英文名称:Deux jours, une nuit
年代:2014
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | TWO DAYS, ONE NIGHT | 两天一夜 |
[01:28] | Hello? | 你好? |
[01:31] | I was resting. | 刚刚在睡觉. |
[01:34] | Just a second. I have to get my tart out. | 等一下. 我要把蛋挞拿出来. |
[01:48] | I’ve made a tart for the kids. | 刚刚在给孩子们做蛋挞. |
[01:52] | Yes. Why? | 是的. 为什么? |
[01:56] | Tell me why. | 告诉我为什么. |
[02:06] | No. | 不. |
[02:10] | No, Juliette. | 不, Juliette. |
[02:20] | You mustn’t cry. | 你不能哭. |
[03:03] | Hold up. | 忍住. |
[03:05] | You mustn’t cry. | 你不能哭. |
[03:13] | Sandra? | Sandra? |
[03:22] | Sandra? | Sandra? |
[03:38] | Juliette called me. Why don’t you want to go? | Juliette打电话给我了. 为什么你不想去? |
[03:42] | It’s no use. | 没用的. |
[03:43] | If you go, Dumont will agree to a new ballot. | 如果你去, Dumont会同意再投一次票. |
[03:46] | No one gives a damn. | 没有人在乎. |
[03:48] | She told me the foreman talked to them and scared them. | 她告诉我领班跟他们谈过话了, 还恐吓他们. |
[03:53] | They want their bonus. It’s normal. | 他们想要奖金. 这很正常. |
[03:55] | No, it’s not normal. | 不, 这不正常. |
[04:00] | It’s Juliette. | 是Juliette. |
[04:02] | Hello? | 你好? |
[04:08] | She wants a word. | 她要跟你说. |
[04:12] | Sandra, please. Talk to her. | Sandra, 求你了. 跟她说. |
[04:19] | Please. | 求你了. |
[04:29] | Hello? | 你好? |
[04:31] | Yes. | 是的. |
[04:38] | All right. | 好吧. |
[04:42] | Well? | 怎么样? |
[04:44] | Dumont hasn’t made his mind up yet. | Dumont还没有下定决心. |
[04:47] | He’s willing to see me. | 他愿意见我. |
[04:49] | Now? | 现在? |
[04:51] | Before 5 pm. | 下午5点前. |
[04:53] | I’ll take you. | 我送你去. |
[04:55] | And the kids? | 孩子们呢? |
[04:56] | We’ll pick them up on the way. | 在去的路上接他们. |
[04:59] | I’ll text Estelle to wait by the steps. | 我发短信给Estelle让她在台阶上等. |
[05:16] | It can’t start again… | 不能再像上次那样了… |
[05:19] | It’ll be ok. | 会没事的. |
[05:22] | I’m not going. | 我不去了. |
[05:24] | You have to, Sandra. | 你必须去, Sandra. |
[05:33] | Taking more? | 还要吃? |
[05:34] | I have to. I’m crying like an idiot again. | 我必须得吃. 我又哭的像个傻子一样. |
[05:38] | The doctor said you should stop. | 医生说你已经停药了. |
[05:41] | Just have half. | 吃一半就行了. |
[05:44] | The only way to stop crying isto fight foryourjob. | 不哭的唯一办法就是为你的工作努力. |
[05:48] | Shit… | 该死… |
[05:51] | How’ll we pay the mortgage without your salary? | 没有你的工作我们怎么还房贷? |
[05:56] | We’ll go back lo social housing. | 我们回去住廉租房吧. |
[05:59] | No, we won’t. | 不, 不回去. |
[06:02] | Don’t give in. You have to fight. | 不要投降. 你要振作. |
[06:05] | I’m a mess again. | 我又变得一团糟了. |
[06:06] | – You’re not. – I am. | – 你没有. – 我有. |
[06:23] | Hi, kids. Hi, Manu. | 你好, 孩子们. 你好, Manu. |
[06:27] | Hurry or we’ll miss him. | 快点不然他就走了. |
[06:29] | It’s only a quarter to. | 刚过15分钟. |
[06:33] | – Is Mr Dumont in? – No, hejust left. | – Dumont先生在吗? – 不在, 他刚走. |
[06:36] | Thank you. | 谢谢. |
[06:38] | He didn’t wait? | 他没等我们? |
[06:39] | I said he was expecting us to get you here. | 我说过他希望我们把你带过来. |
[06:44] | Mr Dumont! | Dumont先生! |
[06:48] | Good evening, Mr Dumont. I’m here with Sandra… | 晚上好, Dumont先生. 我和Sandra过来了… |
[06:52] | Come on. | 来吧. |
[06:54] | Hello, Mrs Bya. | 你好, Bya女士. |
[06:56] | Hello. | 你好. |
[06:57] | We wanted to ask if we could hold a new ballot on Monday. | 我们想问能否在下周一举行新的投票. |
[07:01] | Jean-Marc spoke to some people | Jean Marc跟一些人说了 |
[07:03] | and told them that you preferred to lay off Sandra. | 他告诉他们你想解雇Sandra. |
[07:08] | I never said that! | 我从没说过! |
[07:09] | I asked him to find out if most people | 我是让他问问大家想要奖金 |
[07:12] | preferred a bonus or keeping Mrs Bya on. | 还是继续留下Bya女士. |
[07:15] | We can’t afford both. That was the only question. | 我们只能二选一. 只有这一个问题. |
[07:19] | Jean-Marc said you’d rather lay off Sandra or someone else. | Jean Marc说你打算解雇Sandra或者其他人. |
[07:23] | He said that? | 他这么说的? |
[07:24] | To 3 people at least | 至少跟3个人这么说过 |
[07:26] | 14 out of 16 opted for the bonus. 3 wouldn’t change things. | 16个人当中有14个选择奖金. 3个人改变不了什么. |
[07:31] | A new ballot would be more honest | 再投一次票就知道了 |
[07:33] | Without Jean-Marc there in?uencing people. | 不要让Jean Marc干扰大家的选择. |
[07:43] | I won’t oppose a secret ballot. | 我不反对无记名投票. |
[07:46] | Thank you. | 谢谢你. |
[07:47] | I wanted to see you on Monday… | 我希望在下周一见到你… |
[07:49] | – We could… – I’m talking to Mrs Bya! | – 我们可以… – 我在和Bya女士说话! |
[07:51] | Forgive me. | 请原谅. |
[07:52] | I’ve nothing against you | 我不是与你作对, |
[07:54] | bull have to deal with competition from Asian solar panels. | 但是我还要忙著跟亚洲的太阳能面板竞争的事. |
[07:59] | See you on Monday. | 下周一见. |
[08:00] | Mr Dumont! | Dumont先生! |
[08:02] | Can we vote between 8 and 8:30? | 我们能在8点到8点半之间投票吗? |
[08:04] | See Jean-Marc about it. But don’t get Mrs Bya’s hopes up. | 让Jean Marc决定. 不过别让Bya女士抱太大希望. |
[08:08] | Apart from 2 people, they chose the bonus. It’s legitimate. | 除了2个人之外, 其他人都选了奖金. 按规定办事. |
[08:12] | Goodbye, Mr Dumont. | 再见, Dumont先生. |
[08:14] | We’ve won the first round! | 我们赢了第一轮! |
[08:19] | What’s wrong? | 你怎么了? |
[08:22] | Want to drink? | 要喝点水吗? |
[08:32] | Here. | 这里. |
[08:47] | I don’t know what that was. | 我不明白那是什么意思. |
[08:50] | I couldn’t speak. | 我刚刚无法说话. |
[08:52] | I wanted to tell him I’m in shape and ready to work. | 我想告诉他我身体状况很好, 随时准备工作. |
[08:56] | But I couldn’t say a word. | 但是我一句话说不出来. |
[08:58] | It’s the emotion of being back here and seeing Dumont. | 回来见到Dumont先生太激动了. |
[09:02] | Even if you said nothing, he backed down because you were here. | 虽然你没说话, 但因为你在这里他也作出退让了. |
[09:06] | – You think so? – I know so. | – 你这么觉得? – 我能看出来. |
[09:08] | It’ll be the same Monday. | 下周一会和往常一样. |
[09:10] | When the others see you, they’ll forget their bonus. | 当大家见到你, 他们就会忘了奖金. |
[09:15] | – Can I carry them? – Me too? | – 能让我来拿吗? – 我可以吗? |
[09:17] | All right, two each. | 好吧, 每人拿2盒. |
[09:19] | Careful, keep them level. | 注意点, 端平了. |
[09:22] | Maxime, mind the car! | Maxime, 小心车! |
[09:31] | I’ll gel the addresses from Juliette. | 我会从Juliette那里拿到地址. |
[09:34] | No. | 不. |
[09:36] | Why not try? | 为什么不尝试一下? |
[09:41] | I’m sure it could work. | 我肯定可以的. |
[10:03] | There… | 拿好… |
[10:06] | If Mum loses herjob, will she get sick again? | 如果妈妈丢掉工作, 他会不会又病了? |
[10:09] | She’s not going to lose it. Tell her we’re eating. | 她不会丢掉工作的. 跟她说吃饭了. |
[10:17] | I’ll bring the last one. | 我拿最后一块. |
[10:21] | Mum, we’re eating! | 妈妈, 吃饭了! |
[10:25] | It’s really hot. | 好烫. |
[10:26] | I’ll cut it for you. | 我帮你切. |
[10:31] | Hold on… | 拿著… |
[10:35] | – Bu! Mum answer you’? – No . | – Bu! 妈妈要下来了吗? – 没有. |
[10:42] | Stan eating, I’ll fetch her. | 你们先吃, 我去叫她. |
[10:51] | Going to bed already? | 你要去睡了吗? |
[10:53] | Yes. | 是的. |
[10:54] | It’s only 7 o’clock. | 才7点而已. |
[10:56] | I’m beat. | 我累了. |
[10:58] | At least eat with us. | 至少跟我们一起吃饭吧. |
[11:00] | No, I’m too beat. | 不, 我太累了. |
[11:01] | You’re letting yourself go. React instead. | 你在自暴自弃. 振作点. |
[11:08] | That’s easy to say. | 说的容易. |
[11:12] | No one but Juliette and Robert thought about me. | 除了Juliette和Robert没有人关心我. |
[11:16] | As if I didn’t exist | 好像我不存在一样 |
[11:19] | But they’re right. | 不过他们是对的. |
[11:20] | I don’t exist. I’m nothing. Nothing at all! | 我确实不存在. 我一无是处. 什么都不是! |
[11:36] | You exist, Sandra. | 你活的好好的, Sandra. |
[11:39] | I love you. | 我爱你. |
[11:43] | You exist for them too. | 他们也能看到你的存在. |
[11:46] | They hesitated before voting for the bonus. | 为奖金投票前他们也犹豫了. |
[11:49] | See them one by one this weekend. | 这个礼拜你都看到了. |
[11:53] | You hear me? | 你在听我说吗? |
[12:00] | I’ll see them Monday. It’s the same thing. | 下周一我还会看到他们. 没有区别. |
[12:04] | No, you won’t be able to talk to each one individually. | 不, 你可以单独和每个人说. |
[12:08] | Tell them you want your job, you need your salary, | 告诉他们你想要这份工作, 你需要工资, |
[12:11] | to be with them, not alone on the dole. | 想要和他们在一起, 而不是去领救济金. |
[12:16] | I’ll look like a beggar. | 我看上去会像个乞丐的. |
[12:18] | You won’t. | 你不会的. |
[12:20] | Coming to eat? | 过来一起吃吗? |
[12:22] | Just a second! | 一会就来! |
[12:25] | It’s not your fault they lose a bonus if you stay. | 如果你留下来他们就没有奖金, 但这不是你的错. |
[12:29] | Your boss decided that, not you. | 这是你老板的决定, 不是你. |
[12:34] | I can’t hear, Juliette. | 我听不清, Juliette. |
[12:35] | Julien Lemmens, Villers-le-Temple. She doesn’t know what street. | Julien Lemmens, Villers le Temple. 她不知道在哪条街. |
[12:41] | I’ll check the phone book. | 我去查一下电话薄. |
[12:44] | Atarhouch, Hicham. Rue de I’Echelle, number 23. | Atarhouch, Hicham. Rue de I’Echelle, 23号. |
[12:48] | Well done. | 好的. |
[12:49] | See if you can find Julien Lemmens | 看看能不能在Villers le Temple |
[12:53] | in Villers-le-Temple. With two m’s. | 找到Julien Lemmens. 两个字母m. |
[12:56] | That could help her out. | 这对她会有帮助. |
[12:59] | She can ask Robert to drive you tomorrow. | 明天她会叫Robert带你过去. |
[13:01] | I’ll take the bus. Two or three live close by. | 我还是坐公交吧. 有两三个人就住在我们附近. |
[13:05] | She’ll take the bus to see those near here. | 她坐公交去见我们附近的几个人. |
[13:09] | Yes, midday at the restaurant, then I’ll drive her. | 是的, 中午去餐馆, 然后我再开车送她去. |
[13:13] | Yes, I’ll put heron. Thanks. | 是的, 我给她听. 谢谢. |
[13:16] | She wants to talk to you. | 她想跟你说. |
[13:19] | I’ll fetch the coffee. | 我去端咖啡. |
[13:24] | We’ll see. | 到时看吧. |
[13:30] | Take care. | 多保重. |
[13:31] | Can we go with you before we eat at Lunch Garden? | 去午餐花园吃饭前我们能和你一起去吗? |
[13:36] | It’s best if Mum’s alone to talk to her colleagues. | 最好还是让妈妈单独跟她同事说话. |
[13:40] | I’ll take you to Nonna’s. | 我会带你们去Nonna家. |
[13:44] | She’ll bring you to the restaurant. | 她会带你们去餐馆. |
[13:48] | It’s Robert. | 是Robert. |
[13:52] | Hello, yes. | 你好. |
[13:55] | You think… | 你觉得… |
[13:59] | 0k, I’ll note that. | 好的, 我记下了. |
[14:06] | Thanks. | 谢谢. |
[14:07] | Goodbye. | 再见. |
[14:11] | He says he saw Kader. | 他说他见到Kader了. |
[14:12] | Wait a second… | 等一下… |
[14:15] | Kadefs on the crew but won’t be at home this weekend. | Kader这周不在家. |
[14:19] | He told Robert I could call him on his mobile. | 他告诉Rober我可以打电话给他. |
[14:23] | Call him. | 打给他. |
[14:26] | If he said that, he’s willing to listen. | 如果他这么说, 他会愿意听的. |
[14:31] | Go on. | 去吧. |
[15:09] | Hello? Kader’? | 你好? 是Kader吗? |
[15:12] | It’s Sandra. | 我的Sandra. |
[15:15] | Yes, I’m fine. | 是的, 没事. |
[15:17] | Yes, in shape. | 是的, 我很好. |
[15:20] | Robert said I could call you. lsthis a bad time? | Robert说我可以打电话给你. 现在合适吗? |
[15:26] | It’s about the ballot. | 是关于投票的事. |
[15:29] | I went to see Dumont with Juliette | 我和Juliette去见了Dumont先生 |
[15:32] | and he’s agreed to a new vote Monday. | 他同意下周一再进行一次投票. |
[15:37] | Robert told you? | Robert告诉你了? |
[15:42] | So… | 所以… |
[15:44] | I wanted to ask if you’d agree to me staying. | 我想问你是否同意我留下来. |
[15:54] | Yes, I know… It’s not your decision but… | 是的, 我知道… 这不是你的决定但是… |
[15:58] | You understand… | 你知道… |
[16:02] | I don’t want to make you lose 1,000 euros. | 我不想让你失去1,000欧元. |
[16:06] | But… | 但是… |
[16:08] | I just want to tell you… | 我只想跟你说… |
[16:13] | Hold on a second. | 稍等一下. |
[16:27] | I just want to tell you I’d like you to vote for me to keep my job. | 我只想跟你说我希望你能为我投票让我留下来. |
[16:32] | I need my salary. We need it at home. | 我需要工资. 我们家里需要钱. |
[16:45] | Refusing to vote… | 投弃权票… |
[16:48] | wouldn’t be enough. | 无法解决问题. |
[16:51] | I need you… | 我需要你… |
[16:53] | to agree to lose your bonus. | 投票赞成取消奖金. |
[16:56] | But don’t feel obliged. | 但是你也不要太为难. |
[16:58] | I know you need 1,000 euros too. | 我知道你也需要1,000欧元. |
[17:14] | Really? | 真的吗? |
[17:17] | Kader… | Kader… |
[17:20] | Thank you so much. | 非常感谢你. |
[17:23] | Your kindness… | 你真善良… |
[17:26] | Thank you. | 谢谢你. |
[17:33] | You have a good weekend too. | 你也周末愉快. |
[17:38] | See you on Monday morning. Thank you. | 下周一晚上再见. 谢谢. |
[17:41] | Goodbye. | 再见. |
[19:32] | Yes? | 谁? |
[19:34] | Hello, it’s Sandra. I work at Solwal with Mireille. | 你好, 我是Sandra. 我是Mireille在Solwal工厂的同事. |
[19:38] | Could I talk to her? | 我能和她说话吗? |
[19:40] | She isn’t here. | 她不在家. |
[19:41] | When will she be back? | 她什么时候回来? |
[19:43] | Around 12:30 or 1 o’clock. | 大概12点到1点之间. |
[19:45] | I’ll come back. Thank you. Goodbye. | 那我待会再来. 谢谢. 再见. |
[19:49] | Goodbye. | 再见. |
[21:13] | Hello. | 你好. |
[21:14] | Hello, I’m Sandra. I work at Solwal with Willy. | 你好, 我是Sandra. 我是Willy在Solwal工厂的同事. |
[21:17] | Could I have a quick word with him? It’s about work. | 我能和他简短的说两句话吗? 跟工作有关. |
[21:23] | Yes, he’s out the back. | 可以, 他刚刚回来. |
[21:29] | Willy! | Willy! |
[21:44] | Hello. | 你好. |
[21:49] | Robert gave me your address. | Robert给了我你的地址. |
[21:55] | I’m here because Juliette and I saw Dumont. | 我过来是因为 Juliette和我去见了Dumont先生. |
[21:59] | He’s agreed to a new ballot Monday. | 他同意下周一再进行一次投票. |
[22:02] | Because Jean-Marc spoke to some people | 因为之前Jean Marc找一些人谈话 |
[22:05] | to scare them. | 并且恐吓他们. |
[22:10] | I wanted to ask if you’d agree | 所以我想问你是否同意 |
[22:12] | to vote for me to keep my job. | 投票让我留下来. |
[22:19] | I didn’t vote against you, lvoted for my bonus. | 我没有投票让你走, 我只是投了奖金一票. |
[22:23] | Dumont put one against the other, not me. | Dumont先生非要让我们二者选一, 不是我的意思. |
[22:28] | I know. It’s sick forcing you to choose. | 我明白. 让你改变主意实在太不礼貌了. |
[22:32] | But I don’t want to lose my job. | 但是我不想失去工作. |
[22:36] | Without my salary, we can’t get by. | 没有工资, 我和家人无法继续生活. |
[22:42] | I can’t. I need my bonus. | 不可以.我需要奖金. |
[22:45] | We need 500 a month for our oldest girl’s studies. | 我们家大女儿每个月需要500欧元的学费. |
[22:48] | 600 with her room’s charges. | 还有600欧元生活费. |
[22:54] | How about the others? What do they say? | 其他人什么意见? 他们怎么说? |
[22:57] | Robert, Juliette and Kader | Robert, Juliette和Kader |
[23:00] | will vote for me to stay… | 会投票让我留下来… |
[23:03] | The others, I don’t know. | 其余的人, 我也不知道. |
[23:06] | You’re the first I’ve seen. | 我是第一个来见你的. |
[23:12] | I’ll think it over. | 我再考虑一下吧. |
[23:14] | What? It’s all thought over. We can’t. | 什么? 我们已经考虑过了. 我们不能改变主意. |
[23:17] | It’s ok. | 没事的. |
[23:18] | No, it’s not ok! | 不, 别说没事的! |
[23:20] | I wish we could help but I’ve been on the dole since February. | 我很想帮你, 但是自从二月份开始我就已经领救济金了. |
[23:24] | We salvage ?oor tiles to make ends meet. | 我们靠捡废砖头来维持生计. |
[23:28] | I understand. I’m sorry. | 我明白. 实在对不起. |
[23:33] | You don’t need to apologise. | 你不用道歉. |
[23:36] | Wejust can’t, that’s all. | 只是我们也没办法, 就这样. |
[23:40] | Do you have an address for… | 你有没有… |
[23:41] | Something to drink? Orange juice or water? | 要喝点东西吗? 橙汁还是水? |
[23:45] | No, thank you. | 不了, 谢谢. |
[23:51] | Dominique… Or Alphonse? | Dominique… 或者Alphonse的地址? |
[23:54] | I can give you Yvon’s address. His son’s too. | 我可以给你Yvon的地址. 还有他儿子的. |
[23:57] | Yes, please. | 好的, 你说. |
[24:03] | They live… | 他们住在… |
[24:05] | at number 75, | Rue Cite d’Or大街, |
[24:08] | Rue C?te d’Or. | 75号. |
[24:12] | That’s in Sclessin. | 在Sclessin. |
[24:23] | Goodbye. | 再见. |
[24:43] | Mireille! | Mireille! |
[24:57] | Hello. | 你好. |
[24:58] | It’s been ages. | 好多年没见了. |
[25:00] | Are you better’? | 你还好吗? |
[25:02] | Yes, thanks. | 还好, 谢谢. |
[25:03] | Can I have a quick word with you | 我能和你简短说两句吗? |
[25:06] | about the vote for the bonus and my lay-off? | 关于奖金还是我工作的投票. |
[25:10] | Sure, but I’m in a hurry. We have to… Go on then quickly. | 当然, 不过我赶时间. 所以… 我们得快一点. |
[25:14] | I can come back later or tomorrow. | 要不我待会或者明天再来. |
[25:16] | No, go ahead. | 不, 现在说吧. |
[25:18] | Juliette and I saw Dumont. He’s agreed to a new ballot Monday | Juliette和我去见了Dumont先生. 他同意在下周一举行一次新的投票 |
[25:22] | because Jean-Marc told people stuff to influence them | 因为Jean Marc在煽动大家 |
[25:27] | and scare them. | 并且恐吓他们. |
[25:29] | So I wanted to ask | 所以我想问, |
[25:31] | if you’d vote for me to stay. | 你能不能投票让我留下来. |
[25:33] | I’d like to do that but I’ll lose my bonus. | 我愿意这么做但是这样我就没有了奖金. |
[25:37] | – I didn’t decide that. – Neither did I. | – 这不是我能决定的. – 我也不能. |
[25:42] | Will the others agree to lose it? | 其他人也愿意放弃奖金吗? |
[25:44] | There are three for now. Juliette… | 现在已经有3个了. Juliette… |
[25:47] | Juliette has it easy. Her guy mends cars on the black. | Juliette无所谓. 她丈夫可以靠修车赚外快. |
[25:50] | I can’t. | 我不能. |
[25:52] | I’ve left my husband, see. My guy and I are starting from scratch. | 我离开我丈夫了, 你知道的. 我们两个现在都是白手起家. |
[25:56] | Furniture, TV, bed, washing machine, crockery. We have to buy it all. | 家俱, 电视, 床, 洗衣机, 餐俱. 所有东西都得买. |
[26:00] | Excuse me. | 打扰一下. |
[26:06] | I can’t afford to lose 1,000 euros. | 我不能失去1,000欧元. |
[26:09] | Don’t be mad at me but I can’t. | 不要生我的气, 但是我真的不行. |
[26:12] | I’m not mad at you. | 我没有生你的气. |
[26:16] | Sony, I really have to go. Excuse me. | 抱歉, 我得走了. 不好意思. |
[26:19] | Goodbye. | 再见. |
[26:23] | Don’t take it badly. | 别太难过了. |
[26:25] | No, I won’t. Goodbye. | 不, 我不难过. 再见. |
[26:54] | Hello? | 你好? |
[26:58] | I saw two. They refused. | 我见了2个人. 他们拒绝了. |
[27:00] | They need their bonus. It’s normal. I told you. | 他们需要奖金. 这很正常. 我跟你说过. |
[27:08] | Thanks. | 谢谢. |
[27:10] | Yes, you take care too. | 是的, 你也保重. |
[27:21] | Hello? Who is it? | 你好? 请问是谁? |
[27:23] | It’s Sandra. I’d like to talk to Nadine. | 我是Sandra. 我想跟Nadine说几句话. |
[27:30] | Are you her daughter’? | 你是她女儿吗? |
[27:33] | Yes, but she isn’t here. | 是的, 但是她现在不在家. |
[27:36] | I work with your mum at Solwal. When will she be back? | 我是你妈妈在Solwal工厂的同事. 她什么时候回来? |
[27:43] | I don’t know. She didn’t tell me. | 我不知道. 她没跟我说. |
[27:45] | I heard you, Nadine. Why won’t you talk to me? | 我听到你了, Nadine. 为什么不跟我说话? |
[28:12] | Think they could change their minds? | 你觉得他们会改变主意吗? |
[28:15] | No. | 不. |
[28:18] | If I was in their shoes… 1,000 euros… | 如果我在他们的位置… 1,000欧元… |
[28:24] | Three already agree. 3 out of 6. That’s half. | 3个人已经同意了. 6个人有3个同意. 已经一半了. |
[28:27] | Manu! | Manu! |
[28:31] | I’ll put the fruit salad out soon. | 我去把水果沙拉端出来. |
[28:34] | Yes, with strawberries. | 是的, 加草莓. |
[28:42] | Are you ok, Mum? | 你还好吗, 妈妈? |
[28:47] | I won’t be long. | 我一会就回来. |
[29:09] | I don’t want the kids to see me crying. | 我不想孩子们看到我哭. |
[29:17] | Got a handkerchief? | 有手帕吗? |
[29:19] | It’s clean. | 干净的. |
[29:27] | The one that hurts most is Nadine. | 最伤人的是Nadine. |
[29:31] | Forget her. | 忘了她吧. |
[29:32] | We got on well but she wouldn’t speak to me. | 我们关系还不错, 但是她连一句话都不愿跟我说. |
[29:42] | I’m going home. | 我要回家. |
[29:44] | Let’s see a couple more. | 我们再去见2个人吧. |
[29:46] | – It’s no use. – We’ll try. | – 没用的. – 我们试试看. |
[30:02] | Are you ok? | 你还好吗? |
[30:12] | I dreamt Maxime was drowning. | 我梦到Maxime溺水了. |
[30:22] | How many have you had? | 你吃了多少粒? |
[30:26] | Leave me be. | 不要管我. |
[31:19] | I’d like to talk to Timur. Is he your dad? | 我想跟Timur说两句话. 他是你父亲吗? |
[31:21] | Is he here? | 他在家吗? |
[31:22] | He’s at football. | 他在踢球. |
[31:25] | At a game? | 在踢比赛? |
[31:26] | No, he’s training kids. | 不, 他在训练孩子. |
[31:28] | Far from here? | 离这远吗? |
[31:30] | No, close by. | 不, 很近. |
[31:32] | Take that street and you’ll see the posts with the lamps. | 沿著这条街走你就能看到一个有路灯的柱子. |
[31:36] | You see? | 看到了吗? |
[31:38] | Thank you. Goodbye. | 谢谢. 再见. |
[32:00] | Hello. I’m looking for Timur. | 你好. 我想找Timur. |
[32:03] | He’s over there. | 他在那儿. |
[32:05] | On the far pitch, training the juniors. | 在远处的球场, 给小学生训练. |
[32:09] | To get there, go back out and turn left. | 从这出去再向左转就到了. |
[32:13] | Thank you. | 谢谢. |
[32:29] | Timur! | Timur! |
[32:52] | Hello. | 你好. |
[32:55] | Your daughter told me you were here. I was round at your place. | 你女儿告诉我你在这儿. 我刚刚去了你家. |
[33:00] | I wanted to see you about… | 我想跟你谈谈… |
[33:02] | the vote on the bonus and me being laid off. | 关于给奖金和我工作投票的事情. |
[33:06] | Juliette and I saw Dumont. | Juliette和我去见了Dumont先生. |
[33:09] | He’ll let us hold another ballot Monday because? | 他打算在下周一再举行一次投票 |
[33:12] | Jean-Marc influenced people by telling them | 因为Jean Marc骗大家说 |
[33:16] | that Dumont wanted to lay off staff anyway. | Dumont先生想要解雇员工. |
[33:20] | So if it wasn’t me who was made redundant, | 所以如果走的不是我, |
[33:24] | it would be them… | 就会是他们… |
[33:27] | So… | 所以… |
[33:29] | I wanted to ask you if… | 我想问你… |
[33:32] | if you’d vote for me to stay on Monday. | 下周一你能否投票让我留下来. |
[33:39] | Of course I will. | 当然, 我会的. |
[33:54] | I’m really glad you’re here. | 你来这我很高兴. |
[34:04] | I’m so mad at myself for voting for my bonus. | 我恨我自己投了奖金一票. |
[34:11] | I’m sorry. | 对不起. |
[34:12] | Don’t be sorry. | 不要说对不起. |
[34:14] | I can understand. | 我能理解. |
[34:17] | 1,000 euros… | 1,000欧元… |
[34:20] | No… | 不… |
[34:30] | I’m ashamed. | 我很惭愧. |
[34:32] | I even forgot what you did for me. | 我甚至忘了你曾经为我做的事. |
[34:39] | Remember’? | 记得吗? |
[34:41] | When I broke those cells… | 那时我把电池摔坏了… |
[34:45] | and you said you did it. | 你就说是你干的. |
[34:49] | You remember’? | 你还记得吗? |
[34:50] | Yes, and Jean-Marc even said, | 记得, Jean Marc甚至说, |
[34:53] | “Fine example to set the new guy!” | “真是给新人上了一堂好课!” |
[35:01] | I’m really glad you came. | 你今天过来我真的很高兴. |
[35:07] | How many agree to go without their bonus? | 有多少人同意放弃奖金? |
[35:11] | Four | 4个. |
[35:12] | Robert, Juliette, Kader There’s Robert, Juliette, Kader | |
[35:16] | and four with you. | 加上你4个. |
[35:18] | I still have nine to see. | 我还有9个人要见. |
[35:20] | You’ll manage it, I’m sure. | 你会留下来的, 我确定. |
[35:24] | Seen Miguel yet? | 去见Miguel了吗? |
[35:26] | No, not yet. | 不, 还没有. |
[35:28] | I’ll call him. | 我会打给他的. |
[35:32] | I have to go. | 我得走了. |
[35:36] | Goodbye. See you on Monday. | 再见. 下周一再见. |
[35:39] | Thank you. | 谢谢. |
[35:42] | Goodbye. | 再见. |
[35:44] | Good luck! | 祝你好运! |
[36:37] | Yes? Who is it? | 你好? 是谁? |
[36:39] | It’s Sandra. lwork with Hicham at Solwal. | 我是Sandra. 我是Hicham在Solwal工厂工作的同事. |
[36:49] | I came up because the janitor said the poweris off | 我过来因为锅炉工说电源断了, |
[36:53] | and the buzzers don’t work. | 报警器也不能工作了. |
[36:54] | That’s all right. | 没事的. |
[36:56] | Are you Hicham’s wife? | 你是Hicham的妻子吗? |
[36:57] | Yes, but he isn’t here. | 是的, 但是他现在不在家. |
[37:00] | When will he be back? | 他什么时候回来? |
[37:02] | I don’t know. | 不知道. |
[37:04] | Could you call him to find out when he’ll be back? | 等他回来时你能告诉他吗? |
[37:08] | Or if I can see him where he is? | 或者你告诉我他在哪, 我去找他? |
[37:12] | Sony to insist but I really need to see him. | 抱歉这样, 但是我真的要见他. |
[37:16] | He can help me to keep my job and stay off the dole. | 他可以帮我留住工作, 不用我去领救济金. |
[37:22] | Aissou… | Aissou… |
[37:24] | Aissou, bring me the phone, please. | Aissou, 把电话拿过来. |
[37:29] | Thank you, sweetheart. | 谢谢, 宝贝. |
[37:37] | Yes, everything’s fine, yes. | 是的, 一切都好, 是的. |
[37:41] | There’s a woman from Solwal who wants to talk to you. | 有一位Solwal工厂的女士想见你. |
[37:55] | Can’t it wait until Monday at work? | 下周一上班时可以吗? |
[37:59] | Today or tomorrow would be better. | 最好能是今天或者明天. |
[38:02] | She says today or tomorrow. | 她说最好今天或者明天. |
[38:12] | He wants to talk to you. | 他要跟你说. |
[38:17] | Yes, hi, Hicham. | 你好, Hicham. |
[38:24] | Did Kadertell you… | Kader跟你说了… |
[38:36] | All right. | 好吧. |
[38:39] | Too bad for me but I understand. | 虽然不是好消息不过我能理解. |
[38:51] | All right. Goodbye. | 好吧. 再见. |
[39:01] | Thank you. Goodbye. | 谢谢. 再见. |
[39:08] | Kaderhad called him. He said no. He needs his bonus. | Kader给他打过电话. 他说不可以. 他需要奖金. |
[39:13] | Juliette just texted me a new address. | Juliette刚刚给我发了一个新地址. |
[39:20] | I’ll get water. Want anything? | 我去买点水. 你要带点什么吗? |
[39:22] | No. | 不用了. |
[39:35] | 80 cents, please. | 80分, 谢谢. |
[39:46] | Thank you. | 谢谢. |
[39:49] | Goodbye. | 再见. |
[39:53] | Hicham? | Hicham? |
[39:57] | Come in here. | 进来吧. |
[40:01] | I work here weekends. My wife can’t say so. It’s on the black. | 我周末在这工作. 我赚点外快, 我妻子不知道. |
[40:07] | Sony I was so curt on the phone. | 对不起我在电话里说的太急了. |
[40:11] | But I can’t do it. | 不过我真的不能同意. |
[40:13] | I don’t want you to lose your job but I need my bonus. | 我不想你丢了工作, 但是我需要奖金. |
[40:17] | It’s a yeafs gas and electric bills. | 那是一年的煤气费和电费. |
[40:21] | Try to see it from my side. | 站在我的角度想想. |
[40:24] | I’m better. | 我身体现在好多了. |
[40:26] | I want to work and earn a salary again. | 我想回去工作赚钱. |
[40:29] | I want to be with you, not alone on the dole. | 我想跟你一起工作, 而不是去领救济金. |
[40:36] | Ideally, you stay and we get the bonus. | 当然你留下, 我拿到奖金是最好不过了. |
[40:42] | I told Jean-Marc that earlier. | 我之前跟Jean Marc说过. |
[40:45] | He says Dumont can’t do that. | 他说Dumont先生不会同意的. |
[40:48] | You saw Jean-Marc? | 你去见Jean Marc了? |
[40:49] | No, he called me. | 不, 他打电话给我的. |
[40:51] | Like the others, no doubt, so we won’t change our minds. | 他肯定也打给别人了, 所以我们不会改变主意的. |
[40:58] | Why does he think it’s best I’m fired? | 为什么他想我被解雇? |
[41:02] | I don’t know. | 我不知道. |
[41:04] | It’s what he thinks. | 他就是这么想的. |
[41:06] | I told him he was wrong but… | 我跟他说过, 他这么做是错误的但是… |
[41:10] | I have to go. | 我得走了. |
[41:14] | What did he say against me? | 他说过我什么坏话? |
[41:17] | He thinks you can’t work so well after being sick. | 他说你病了之后无法正常工作了. |
[41:21] | I said it wasn’t true. I wasn’t any weaker after my accident. | 我说不是这么回事. 我之前出事后也一样做的很好. |
[41:24] | I was more motivated, remember’? | 而且更加积极了, 你记得吗? |
[41:30] | What’s wrong? | 你怎么了? |
[41:39] | What’s wrong? | 你怎么了? |
[41:56] | Are you ok? | 还好吗? |
[42:03] | Drive. | 开车. |
[42:44] | You don’t really believe it can work. | 其实你并不相信这么做会有用. |
[42:46] | Of course I do. | 我当然相信. |
[42:49] | You have to believe it too and ignore that asshole of a foreman. | 你也要相信, 不用理会那个混蛋领班. |
[43:00] | He’s right. | 他是对的. |
[43:02] | I’m not up to it anymore. | 我没有以前能干了. |
[43:05] | I can’t stop crying. I’m losing my voice now… | 我总是忍不住想哭. 我连话都说不出声了… |
[43:09] | So? | 那又怎样? |
[43:11] | Anyone would break down. | 任何人都会虚弱. |
[43:14] | You’re in shape to go back and you learn you’re fired. | 你健康的回去, 却发现自己被解雇了. |
[43:18] | It’d knock anyone out. | 换做谁都会崩溃. |
[43:21] | It’d knock me out too. | 我也会崩溃. |
[43:25] | If they take you back, | 如果他们接受你回去, |
[43:27] | after a few weeks with Juliette and your friends, | 只要跟Juliette还有你的朋友们待上几周, |
[43:30] | you’ll work like before. | 你就会和从前一样. |
[43:33] | Better even. | 甚至更好. |
[43:45] | We’ll see that guy and his son. | 我们去见那个男的和他儿子. |
[43:48] | Rue C?te d’Or isn’t far. | Rue Cite d’Or街离这也不远. |
[43:57] | I wish that was me. | 我真希望那是我. |
[44:00] | Who? | 谁? |
[44:05] | That bird singing… | 那只唱歌的鸟… |
[44:16] | Shall we go? | 可以走了吗? |
[44:33] | I can tell we’re going to split up. | 我觉得我们会分手. |
[44:37] | Why do you say that? | 为什么这么说? |
[44:41] | You don’t love me anymore. | 你不爱我了. |
[44:44] | You pity me but you don’t love me. | 你可怜我但是你不爱我. |
[44:52] | Doesn’t it bother you we haven’t made love for four months? | 我们4个月没有做爱了你不觉得难受吗? |
[44:57] | It does. | 难受. |
[45:00] | But I know we’ll do it again. | 但是我知道我们会好的. |
[45:45] | Hello. | 你好. |
[45:51] | I’m here because Juliette and I saw Dumont. | 我过来因为Juliette和我去见了Dumont先生. |
[45:54] | He’s agreed to a new ballot Monday. | 他同意下周一再举行一次投票. |
[45:57] | Jean-Marc influenced the vote by saying stuff to people to scare them. | Jean Marc煽动大家并且恐吓他们. |
[46:03] | – I wanted… – What did he say? | – 我想… – 他说了什么? |
[46:06] | That Dumont wanted to lay off staff. | 他说Dumont先生想要解雇员工. |
[46:08] | If it wasn’t me, it’d be someone else. | 如果我不走, 那就是他们当中的一个走. |
[46:10] | Who did he say that to? | 他跟谁说了这些? |
[46:12] | Three or four people at least | 至少3到4个人. |
[46:15] | I don’t know who but Juliette does. | 我不知道具体是谁, 但是Juliette知道. |
[46:18] | She knows everything, that one. | 她可什么都知道. |
[46:23] | I wanted to ask if you’d vote on Monday for me to stay. | 我想问, 下周一你能否投票让我留下来. |
[46:30] | What do the others say? | 其他人都怎么说? |
[46:33] | Juliette, Robert, Kader and Timur will vote for me to stay. | Juliette, Robert, Kader还有Timur会投我留下来. |
[46:37] | I still have eight to see, you two included. | 我还有8个人要见, 包括你们两个. |
[46:42] | Maybe Jean-Marc called you to tell you | 也许Jean Marc打电话跟你说 |
[46:45] | I couldn’t work like before after my depression. | 我无法再像从前那样把活干好. |
[46:48] | It’s not true. I’m in shape. | 事实上不是这样. 我身体现在很好. |
[46:56] | I don’t want you laid off but my bonus is a lot of money. | 我不想你失去工作, 但是奖金也是一笔不小的数目. |
[47:00] | I know. | 我知道. |
[47:03] | I didn’t force this decision on you. | 我不是强迫你去选择. |
[47:07] | I just want to work and earn my salary. | 我只想工作赚钱. |
[47:10] | We need it at home to live. | 家里需要这笔钱. |
[47:12] | We worked for that bonus! | 我们是为了奖金而干的! |
[47:14] | – I know. – Why’d we give it to you? | – 我知道. – 那为什么我们要把它让给你? |
[47:16] | She never said that. | 她可没说这话. |
[47:17] | Why wouldn’t we get our money? | 为什么我们不能拿属于我们的钱? |
[47:19] | – We can talk. – No, we worked for it! | – 我们可以商量. – 不, 我们干活就是为了那个! |
[47:22] | How dare you steal our dough? | 谁让你这么大胆偷我们的钱? |
[47:24] | – Shut up. – No way. Piss off! | – 闭嘴. – 没门. 滚开! |
[47:31] | Get in! | 上车! |
[47:50] | Non… ‘Non… | |
[48:03] | I saw some maniac tear off. | 我刚看到一个疯子跑了. |
[48:05] | What happened? | 发生什么事了? |
[48:11] | I’ll get the water. | 我去拿点水. |
[48:13] | Sir… | 先生… |
[48:20] | Pourit over his head. | 浇在他头上. |
[48:29] | Can you see my hand? | 能看到我的手吗? |
[48:34] | How many fingers? | 几根手指? |
[48:35] | Three. | 3根. |
[48:40] | Wno’s this? | 他是谁? |
[48:41] | I’m her husband. | 我是她丈夫. |
[48:49] | You can count on me Monday. | 下周一你放心吧. |
[48:53] | I caused that fight. | 是我造成的冲突. |
[48:55] | Calm down. | 冷静. |
[48:56] | I tell you I’m fed up but you ignore me. | 我跟你说我受够了, 你不听. |
[49:00] | You don’t realize! I caused thatviolence. I can’t stand it. | 你还是不明白! 冲突是我造成的. 我无法忍受. |
[49:05] | It’s the first time. | 只是第一次. |
[49:06] | No, it’s every time. | 不, 每次都是这样. |
[49:08] | Every time, I feel like a beggar, | 每一次, 我感觉我像一个乞丐, |
[49:11] | a thief coming to take their money. | 一个小偷, 把他们的钱偷走. |
[49:14] | They look at me, ready to hit me. | 他们看著我, 就好像要揍我似的. |
[49:19] | I feel like hitting them too. | 我也好想揍他们. |
[49:22] | I’m going to bed. | 我去睡了. |
[49:24] | We said we’d go to see Miguel. | 我们说好要去见Miguel的. |
[49:26] | I’ve had enough. I’ll see them on Monday. | 我受够了. 下周一再去见他们. |
[49:30] | – Five out often want you to stay! – No, two! | – 10个人有5个人想你留下来! – 不, 是2个! |
[49:34] | Iforced the others to pity me. | 是我逼著他们可怜我的. |
[49:38] | If I’m taken back, those who lose their bonus, | 如果我留下来, 那些失去奖金的人, |
[49:41] | how will they look at me? How will I deal with them all day? | 他们会怎么看我? 每天我要怎么跟他们相处? |
[49:46] | How’ll I manage in the workshop, on the machines, over lunch? | 在车间, 机器旁, 午饭时我该怎么做? |
[49:51] | I won’t go Monday. They can decide without me. | 下周一我不会去的. 我不在他们也能做出决定. |
[50:06] | Sandra! Juliette’s calling on your phone. | Sandra! Juliette打电话找你. |
[50:09] | I’m going to bed! | 我要睡了! |
[50:50] | Juliette called me. | Juliette打电话给我 |
[50:52] | Timur said Miguel will vote for you. | Timur说Miguel会投你留下来. |
[50:57] | That’s six now. Only three to go. | 那就有6个人了. 只剩3个人没见了. |
[51:03] | We’ll see them tomorrow. | 明天我们就去见他们. |
[51:11] | I feel so alone, Manu. | 我觉得很孤独, Manu. |
[51:18] | We’ll make it. | 我们会没事的. |
[52:38] | I saw you from the window. | 我从窗户看到你. |
[52:40] | I was decorating. With the music, I didn’t hear the bell. | 我正在刷墙. 开著音乐, 没听见门铃. |
[52:43] | Hello. | 你好. |
[52:48] | Come on in. | 进来吧. |
[52:50] | That’s kind but I have work to do. Well, work… | 很感激你, 不过我来是跟你说事的. 好吧, 说事情… |
[52:54] | I’m here because… | 我过来因为… |
[52:55] | Yes, I know why you’re here. The new ballot on Monday. | 是的, 我知道你为什么过来. 下周一的投票. |
[53:00] | Jean-Marc called you? | Jean Marc打电话给你了? |
[53:02] | No, Nadine did. | 不, 是Nadine打的. |
[53:05] | She told you she wouldn’t see me? | 她告诉你她不想见我? |
[53:07] | Yes. She told me she needs the 1,000 euros. | 是的. 她告诉我她需要1,000欧元奖金. |
[53:12] | She could have told me herself. | 她可以亲自跟我说. |
[53:20] | How many are willing to lose the bonus? | 有多少人愿意放弃奖金? |
[53:23] | Six. | 6个. |
[53:26] | I have another fourto see. Five with you. | 我还有4个人要见. 加上你5个. |
[53:33] | I spoke to my husband. We have a lot of expenses on the house. | 我跟我丈夫说了. 我们的房子要花一大笔钱. |
[53:38] | We need the bonus to do a patio out back. | 我们需要奖金的钱来装修天台. |
[53:42] | The mud washes down, so we need a wall too. | 泥土一直往下流, 所以我们还需要盖一座墙. |
[53:50] | I’m sorry. | 对不起. |
[53:51] | Don’t apologise. | 不用道歉. |
[53:55] | It’s not because of this. | 不是因为这个. |
[53:58] | I’m a bit nervous about tomorrow morning. | 我对明天早上的投票感到有点紧张. |
[54:01] | I’ll be going. | 我要走了. |
[54:06] | Wait, Sandra! | 等等, Sandra! |
[54:10] | It bothers me saying no. | 这么跟你说我也很难受. |
[54:13] | I don’t want pity. | 我不想别人可怜我. |
[54:14] | I don’t pity you but… | 我不是可怜你, 不过… |
[54:17] | I’ve been thinking about it since Friday. | 从周五开始我就一直在考虑这件事. |
[54:21] | We need the money but I’ll talk to my husband again. | 我们需要那笔钱, 不过我会再和我丈夫商量一下的. |
[54:25] | He’s out on his bike until noon. | 他骑车出去要到中午才回来. |
[54:29] | Come back or I’ll call you at 1. | 你待会再来吧, 或者我1点打给你. |
[54:33] | I’ll get my phone to note your number. | 我去拿我手机记你电话. |
[55:03] | Let me note that. | 等我记一下. |
[55:09] | 1001? With 1001’s? | |
[55:17] | We’re going to Julien’s. | 我们现在去Julien家. |
[55:21] | I don’t know. | 不知道. |
[55:23] | She’ll talk to her husband. | 她要和她丈夫商量一下. |
[55:25] | She’ll say yes. | 她会同意的. |
[55:27] | He says she’ll say yes. | 他说她会同意的. |
[55:29] | I don’t know. We’ll see. | 不知道. 到时看吧. |
[55:34] | Thanks. | 谢谢. |
[55:39] | Enough. | 可以了. |
[55:41] | Why turn it off? | 为什么把音乐关了? |
[55:44] | Want it back on? | 你要再打开吗? |
[55:45] | Yes, stop protecting me. | 是的, 不要再保护我. |
[55:48] | I’m not protecting you. | 我没有保护你. |
[55:50] | You are. You thought the song was too depressing for me. | 你有. 你觉得这首歌对我来说太伤感了. |
[55:55] | Well, it’s not exactly… | 好吧, 不是这么回事… |
[56:57] | Are you a Jehovah’s Witness? | 你是来做礼拜的吗? |
[57:00] | No. | 不是. |
[57:05] | Sony, they usually come about now. | 抱歉, 他们通常这个时候过来. |
[57:07] | Hello, I’m Sandra. I work with Julien at Solwal. | 你好, 我是Sandra. 我是Julien在Solwal工厂的同事. |
[57:11] | Could I have a word with him? | 我能跟他说几句话吗? |
[57:13] | He’s not here. He’s at the cafe opposite the church. | 他现在不在. 他在教堂对面的咖啡厅. |
[57:18] | Thank you. Goodbye. | 谢谢. 再见. |
[57:41] | He’s in the caf? but it’s packed. | 他在咖啡厅, 但是里面人太多了. |
[57:46] | We’ll wait till he comes out. | 等他出来吧. |
[57:52] | No, I’ll see him Monday. | 不, 我下周一再见他吧. |
[57:55] | It’s 12:30. Let’s get some food and eat here while we wait. | 12半了. 我们去吃点东西一边等吧. |
[58:01] | You’re hungry? | 你饿了? |
[58:02] | Yes. | 是的. |
[58:18] | Want a turnover’? | 要馅饼吗? |
[58:19] | No. | 不用. |
[58:22] | A mini pizza? | 迷你披萨呢? |
[58:23] | There he is. | 他出来了. |
[58:26] | Go on. | 去吧. |
[58:29] | Go on. | 去吧. |
[58:30] | I’ll get you a mini pizza. | 我给你带一块迷你披萨. |
[58:38] | Julien! | Julien! |
[58:40] | Hi… | 你好… |
[58:45] | My son, Ryan. | 我儿子, Ryan. |
[58:47] | Hello. | 你好. |
[58:51] | I wanted to see you because | 我来见你是因为 |
[58:54] | Juliette and I saw Dumont on Friday. | 周五Juliette和我去见了Dumont先生. |
[58:57] | He’ll hold another ballot Monday morning | 他会在下周一早上举行一次投票 |
[59:00] | because of Jean-Marc | 因为Jean Marc |
[59:02] | who influenced some people by saying | 煽动别人说 |
[59:05] | if I wasn’t the one laid off, maybe they would be. | 如果我不被解雇, 那么他们当中的一个就要走. |
[59:10] | So I wanted to see you to ask if | 所以我想问你能否 |
[59:14] | you’d vote for me to stay. | 投票让我留下来. |
[59:17] | Are many willing to lose their bonus? | 大家都愿意放弃奖金吗? |
[59:21] | Six. | 有6个愿意. |
[59:23] | I still have five to see, you included. | 我还有5个人要见, 包括你. |
[59:29] | Tell Mum I’ll be home forlunch soon. | 跟妈妈说我待会回来. |
[59:40] | The six who’ve agreed… Who are they? | 6个人同意… 都有谁? |
[59:45] | I can’t tell you that. It’s a secret ballot. | 我不能告诉你. 这是无记名投票. |
[59:54] | Maybe they can manage without the bonus but I can’t. | 也许他们要不要奖金无所谓, 但是我需要. |
[59:58] | My wife and I were counting on it. You can’t ask this of me. | 我妻子和我盼望著奖金. 你不能让我放弃. |
[1:00:06] | I didn’t decide you’d lose your bonus if I kept my job. | 因为我留下来而使你失去奖金不是我做的决定. |
[1:00:10] | Neither did I. | 也不是我的. |
[1:00:13] | Put yourself in my shoes. | 换位思考一下. |
[1:00:20] | Well… | 好吧… |
[1:00:22] | Goodbye. | 再见. |
[1:00:36] | Can I be frank? | 我能实话实说吗? |
[1:00:39] | Yes. | 说吧. |
[1:00:41] | Dumont saw sixteen can do the job. Why would he take you back? | Dumont先生知道16个人就可以做完所有工作. 为什么还要让你回来? |
[1:00:48] | With sixteen, Juliette told me | 16个人, Juliette跟我说 |
[1:00:52] | you have to do three hours overtime a week. | 你每周还要加班三个小时. |
[1:00:55] | What if we do it to earn more? | 如果是我想做多点赚多点呢? |
[1:01:01] | I don’t know. | 我不知道. |
[1:01:03] | Dumont told me | Dumont先生告诉我 |
[1:01:05] | that if the majority wanted me to stay Monday, I’d stay. | 如果下周一大多数想我留下来, 我就能留下来. |
[1:01:11] | Good for you. | 祝你好运. |
[1:01:14] | See you Monday. | 下周一见. |
[1:01:51] | Why are we back here? | 为什么又回来了? |
[1:01:53] | Maybe she hasn’t called because you gave her a wrong number. | 也许她没有打过来是因为 你给了她一个错的号码. |
[1:01:57] | It’s no use. I don’t want to see anyone else. | 没用的. 我不想见任何人了. |
[1:02:00] | I want to go home. | 我想回家. |
[1:02:04] | I’ll see the others tomorrow. | 明天我再见其他人. |
[1:02:06] | Let’s go. | 走吧. |
[1:02:10] | Sandra, listen to me… | Sandra, 听我说… |
[1:02:12] | Julien’s got to you. | Julien是在骗你. |
[1:02:15] | The boss never said he’d pay overtime rather than have you back. | 你的老板从来没说过 他宁愿付加班费也不要你回来. |
[1:02:18] | He can’t know. He said it to discourage you. | 他不知道. 他说这些是想让你放弃. |
[1:02:22] | To stop you seeing the others. | 让你不去见其他人. |
[1:02:24] | He’s just afraid of losing his bonus. | 他只是担心失去奖金. |
[1:02:28] | Don’t fall for it. If she agrees, you only need two more. | 不要上他的当. 如果她同意, 你只要两个人就可以了. |
[1:02:31] | You’ll have seven. | 将有7个人同意. |
[1:02:33] | That’s nearly half. | 快接近一半了. |
[1:02:37] | You’re not the one who has to go. | 你说的轻松, 因为你不用去. |
[1:02:42] | I can come with you if you want. | 如果你愿意我可以跟你一起去. |
[1:02:50] | That’s the third. | 第三粒了. |
[1:02:51] | I need it! | 我需要它! |
[1:03:15] | I’m still talking to my husband. He doesn’t agree. | 我还在跟我丈夫商量. 他还没同意. |
[1:03:18] | That’s all right. | 好吧. |
[1:03:20] | I understand, don’t worry. | 我理解, 不用担心. |
[1:03:22] | Anne! | Anne! |
[1:03:23] | Goodbye. | 再见. |
[1:03:24] | I’m trying to delay payment… | 我正在尝试暂缓付款… |
[1:03:26] | Forget it. I shouldn’t have come back. | 算了. 是我不应该回来的. |
[1:03:29] | – What’s going on? – I’m talking to Sandra! | – 什么事? – 我在和Sandra说话! |
[1:03:32] | You enjoy pissing people off? | 你那么喜欢惹恼别人吗? |
[1:03:34] | Get inside. | 进来. |
[1:03:36] | – Get inside! – Cut it out! | – 进来! – 住手! |
[1:03:49] | Are you ok? | 你没事吧? |
[1:03:53] | Let’s go home. | 回家吧. |
[1:03:57] | You’re sure? | 你确定? |
[1:04:00] | I’m not pissing anyone else off. | 我不要再惹恼任何人了. |
[1:04:04] | Jean-Marc’s right. I’m not up to it anymore. | Jean Marc是对的. 我不再胜任这份工作了. |
[1:04:08] | Don’t say that. | 不要那么说. |
[1:04:20] | Your phone… | 你的电话… |
[1:04:45] | Hello? | 你好? |
[1:04:48] | What are you doing? | 你有什么事? |
[1:04:52] | Yes, she’s just next to me. | 是的, 她就在我旁边. |
[1:04:56] | It’s Maxime. | 是Maxime. |
[1:05:08] | That’s good. | 太好了. |
[1:05:12] | Dad will tell you. He’ll fetch you this evening. | 爸爸会跟你说的. 他今晚去接你. |
[1:05:17] | Kiss your sister for me. No, put her on. | 替我吻妹妹. 不, 让她接电话. |
[1:05:26] | How’s it going? | 今天还好吗? |
[1:05:31] | I just wanted to give you a kiss and say Dad will fetch you. | 我就是想给你一个吻, 爸爸会来接你的. |
[1:06:47] | Juliette wants to talk to you. | Juliette有话跟你说. |
[1:06:50] | I’m going to get sandwiches for the kids’ picnic tomorrow. | 我去给孩子们明天的野餐买些三明治. |
[1:06:54] | Won’t you call her’? | 你不打给她吗? |
[1:10:11] | I’m resting. | 我要休息. |
[1:10:12] | Just come down a second. | 下来一下吧. |
[1:10:14] | – Why? – Come down, you’ll see. | – 为什么? – 下来你就知道了. |
[1:10:27] | I’ve come to say I’ll vote for you on Monday. | 我来跟你说下周一我会投你留下来. |
[1:10:39] | Thank you. | 谢谢你. |
[1:10:45] | That’s seven. Two more and you’ve made it. | 那就7个人了. 再有2个你就成功了. |
[1:10:53] | I just took the whole box of Xanax. | 我刚刚喝了一盒阿普唑仓. |
[1:10:56] | All your pills? | 一整盒? |
[1:10:58] | Yes. | 是的. |
[1:11:00] | Call an ambulance! Quick! | 叫救护车! 快! |
[1:11:04] | The address is number 16? | 地址是16号? |
[1:11:10] | Hold on… | 等一下… |
[1:11:20] | Does my husband know I’m back down here? | 我丈夫知道我在这里吗? |
[1:11:23] | He’s in the waiting room. I’ll tell him. | 他在等候室. 我去告诉他. |
[1:11:27] | Thank you. | 谢谢. |
[1:11:30] | Can I eat something? | 我能吃点东西吗? |
[1:11:32] | Yes, are you hungry? | 可以, 你饿了? |
[1:11:33] | Very. | 非常饿. |
[1:11:34] | I’ll have a meal tray sent in. | 我去叫餐点来. |
[1:11:37] | Carrot soup and cheese on toast tonight. | 今晚是胡萝菠汤和奶酪吐司. |
[1:11:39] | That would be kind. Thank you. | 太好了. 谢谢. |
[1:11:41] | I’ll leave the IV another half-hour. See you later. | 点滴还要再半个小时. 待会见. |
[1:12:19] | Forgive me. | 原谅我. |
[1:12:35] | Good evening. You asked for a meal? | 晚上好. 是你叫的餐点吗? |
[1:12:39] | Yes. | 是的. |
[1:12:41] | I’ll put it here. | 我放这了. |
[1:12:45] | Thank you. | 谢谢. |
[1:12:50] | You’re hungry? | 你饿了? |
[1:12:52] | Yes, I’d like the soup. | 是的, 我想喝汤. |
[1:13:00] | Thank you. | 谢谢. |
[1:13:08] | I want to call the kids but there’s no signal. | 我想打给孩子们, 但是没有信号. |
[1:13:11] | I already did. I told them I’d be a bit late. | 我打过了. 我说我会迟点回去. |
[1:13:18] | How about Anne? Did she go home? | Anne怎么样了? 她回家了吗? |
[1:13:21] | No, she’s in the waiting room. | 没有, 她还在等候室. |
[1:13:30] | We’ll see the last three this evening. | 今晚我们去见最后3个人. |
[1:13:34] | You feel up to it? | 你还行吗? |
[1:13:38] | Yes. And you? | 是的. 你呢? |
[1:13:48] | We’ll drive you home first | 我们先开车送你回去 |
[1:13:50] | No need. Drop me at Place Kubom. | 不用了. 在Kubom放我下来就行了. |
[1:13:52] | No, at home. | 不, 要送你到家. |
[1:13:54] | I’m not going home. I’ve decided to leave my husband. | 我不回家了. 我决定跟我丈夫分开. |
[1:14:00] | – You’re sure? – Yes. | – 真的吗? – 是的. |
[1:14:03] | I’ve never decided anything for myself before. | 以前我从未给自己做过什么打算. |
[1:14:08] | You can sleep at our place. | 你可以去我那儿睡. |
[1:14:11] | That would be a big help tonight. | 那太好了. |
[1:14:14] | Thank you. | 谢谢. |
[1:14:57] | Hi. | 你好. |
[1:15:00] | Sony to come round so late. | 抱歉这么晚打扰你. |
[1:15:04] | It can wait until tomorrow. | 要么明天说也可以. |
[1:15:06] | It’s ok. | 没关系. |
[1:15:10] | Yvon told me you’d be coming. | Yvon跟我说你今天要来. |
[1:15:14] | He’s willing to lose his bonus but I’m the only breadwinner here. | 他愿意放弃奖金 但我是家里唯一能赚钱的. |
[1:15:18] | I’d love to help but I can’t make ends meet. | 我希望能帮到你, 但是我没法维持家里开支. |
[1:15:23] | Sony, that’s how it is. | 对不起, 情况就是这样. |
[1:15:27] | I’m sorry you’ll lose the bonus if I stay | 很抱歉如果我留下你就没有奖金了 |
[1:15:31] | but it was Dumont who… | 但是这是Dumont先生… |
[1:15:33] | You’re right to fight to stay. I should help you. | 你争取留下来是对的. 我应该帮助你. |
[1:15:39] | It’ll be a disaster for me if the majority backs you | 如果大家都支持你, 对我来说个灾难 |
[1:15:42] | but I hope for your sake they do. Sony. | 但我还是希望他们站在你这边. 对不起. |
[1:16:00] | After seven years, it’s tough for me too. | 我们在一起7年, 这个决定对我来说也很艰难. |
[1:16:03] | Excuse me… | 对不起… |
[1:16:13] | Maybe we should drive you home. | 也许我们应该送你回家. |
[1:16:15] | No, it’s tough because we just moved in and wanted to have a baby… | 不, 决定艰难是因为我们刚刚搬进新家 并且想要一个孩子… |
[1:16:19] | But it’s better this way. | 但现在这样更好. |
[1:16:22] | Don’t feel obliged. I’d understand if you changed your mind. | 不用感到难堪. 如果你改变主意我能理解. |
[1:16:26] | I don’t feel obliged. I’m happy to support you. | 我不觉得难堪. 我很高兴能支持你. |
[1:16:30] | You thanked me for coming. Thanks for coming to my place too. | 你谢谢我来你家. 我也谢谢你去我家. |
[1:16:36] | A little music? Time to rock. | 要来点音乐吗? 摇滚时间. |
[1:16:39] | – You like rock music? – I love it. | – 你喜欢摇滚乐吗? – 是的. |
[1:16:41] | So do we. | 我们也喜欢. |
[1:18:27] | Good evening. | 晚上好. |
[1:18:28] | Could I have a word with Alphonse? | 我能和Alphonse说几句话吗? |
[1:18:31] | Someone for Alphonse! | 有人找Alphonse! |
[1:18:39] | Sony to disturb you. | 很抱歉打扰你. |
[1:18:41] | That’s ok. | 没关系. |
[1:18:42] | I’m Sandra, lworkwith Alphonse. I’d like to talk to him. | 我是Sandra, 我是Alphonse的同事. 我想跟他说几句话. |
[1:18:45] | He’s not here. He’s at the laundrette. | 他不在家. 他去洗衣店了. |
[1:18:49] | Can I take her there? | 我能带她去吗? |
[1:18:50] | Yes, but come straight back. | 可以, 不过得立刻回来. |
[1:18:53] | Thank you. Good night. | 谢谢. 晚安. |
[1:19:20] | Alphonse, the sheet’s stuck. | Alphonse, 被单卡住了. |
[1:19:24] | Hold on… | 等一下… |
[1:19:29] | Fold it. | 叠好. |
[1:19:41] | You know, I’d like to vote for you tomorrow. | 你知道, 我很希望明天投票给你. |
[1:19:45] | It’s what God tells me to do. | 上帝指引我去这么做. |
[1:19:47] | I have to help my neighbour. | 我要帮助他人. |
[1:19:50] | But I’m scared of the others. | 但是我担心别人. |
[1:19:53] | Scared of who? | 担心谁? |
[1:19:54] | The other workers. | 其他的工人. |
[1:19:57] | That’s why I didn’t vote for you Friday. It wasn’t for the bonus. | 这就是为什么周五我没有投票给你的原因. 不是因为奖金. |
[1:20:01] | I haven’t been there long. I’ll only get 150 euros. | 我到厂里时间不久. 我的薪水只有150欧元. |
[1:20:05] | Jean-Marc spoke to you? | Jean Marc跟你说的? |
[1:20:07] | – Yes. – I’m going! | – 是的. – 我走了! |
[1:20:10] | See you later. | 待会见. |
[1:20:11] | Goodbye. | 再见. |
[1:20:13] | What did he say? | 他说了什么? |
[1:20:17] | If I wanted to get on with the others, I should vote for the bonus | 如果我还想跟别人融洽相处, 我就应该投给奖金, |
[1:20:22] | because nearly everyone wanted it. | 因为几乎所有人都想要奖金. |
[1:20:25] | I wanted to vote for you but I didn’t dare. | 我想投给你, 但是我不敢. |
[1:20:29] | Sony, that’s my machine. | 对不起, 我要去洗衣服了. |
[1:20:31] | It’ll be different tomorrow. It’s a secret ballot. No one will know. | 明天会不一样的. 明天是不记名投票. 没有人会知道. |
[1:20:39] | How many will vote for you? | 有多少人会投给你? |
[1:20:42] | If you vote for me, eight. | 如果你投给我, 就是8个人. |
[1:20:44] | Maybe nine with Cha?y. I haven’t seen him. He wasn’t home. | 如果算上Chary就是9个. 我还没见他. 他不在家. |
[1:21:01] | I’ll vote for you. | 我会投给你的. |
[1:21:06] | Thank you so much. | 非常感谢. |
[1:21:11] | See you tomorrow. | 明天见. |
[1:21:24] | Without my vote, you won’t have a majority? | 如果我不投给你, 你就无法获得大多数人的支持? |
[1:21:29] | Yes. | 是的. |
[1:21:35] | Jean-Marc will say you won because of my vote. | Jean Marc会说你留下是因为我投了一票. |
[1:21:38] | He won’t know. | 他不会知道的. |
[1:21:39] | He’ll know. | 他会知道的. |
[1:21:41] | He’ll ask the others, he’ll ask me. | 他会问别人的, 他也会问我的. |
[1:21:44] | Don’t be afraid. Half will have voted like you. | 不用害怕. 一半人都会像你一样投给我的. |
[1:21:48] | But I’m on a fixed-term contract, like Joreme. | 但是我签的是定期合同. |
[1:21:52] | It’s due for renewal at the end of September. | 九月底就要续签合同. |
[1:21:55] | If Jean-Marc puts in a bad report about my welding mistakes, | 如果Jean Marc上报我的焊接操作失误, |
[1:21:59] | my contract won’t be renewed. | 我的合同就不会续签了. |
[1:22:04] | You’re like me. You’re scared of Jean-Marc. | 你和我一样. 你也害怕Jean Marc. |
[1:22:09] | Yes. | 是的. |
[1:22:29] | Bye, kids. Bye, Manu. | 再见, 孩子们. 再见, Manu. |
[1:22:30] | See you. | 再见. |
[1:22:32] | Have a good day. | 今天过得愉快. |
[1:22:33] | You too, Mum. | 你也是, Mum. |
[1:22:39] | Chin up. Call me as soon as you know. | 加油. 知道结果立刻打给我. |
[1:23:05] | Seven agree not to take the bonus. | 7个人同意放弃奖金. |
[1:23:08] | One’s hesitating and there’s you. | 一个还在犹豫, 剩下就是你了. |
[1:23:11] | I don’t know. | 我不知道. |
[1:23:13] | I’ll see. | 我再等等看吧. |
[1:23:14] | I need it but I’ll see. | 我需要奖金不过我再等等看吧. |
[1:23:16] | 1,000 euros is a lot but I’ll be losing my job. | 1,000欧元是一笔不小的数目, 但是我会丢了工作. |
[1:23:20] | It’s not my fault if… | 这不是我的错… |
[1:23:21] | We said Jean-Marc wouldn’t be here! | Jean Marc不会出现在投票现场! |
[1:23:23] | – What about her? – She’s leaving. | – 她呢? – 她不去. |
[1:23:25] | – I’ll only vole if he stays. – Me loo. | – 只有他在我才会投票. – 我也是. |
[1:23:28] | Robert, I’m going. | Robert, 我过去. |
[1:23:29] | No, stay. | 不, 你留下. |
[1:23:30] | She needed to see Cha?y. | 她需要去见Chary. |
[1:23:32] | Being here, she might influence the vote too. | 留在这, 她或许也会干扰到投票结果. |
[1:23:35] | So Jean-Marc can stay. | 所以Jean Marc可以留下. |
[1:23:37] | We can’t be free with our boss around. | 老板在旁边我们不会有自由选择权的. |
[1:23:40] | Yeah, you and that bitch can’t bullshit us! | 是的, 你和那个婊子骗不了我们! |
[1:23:43] | – Be polite! – Shut your mouth! | – 放尊重点! – 你闭嘴! |
[1:23:48] | Calm down! | 冷静! |
[1:23:48] | Calm down, please! | 请冷静下来! |
[1:23:52] | I’ll go outwith Sandra and no one will influence the vole. | 我会和Sandra出去, 没有人能影响到投票. |
[1:23:57] | How’s this going to work? | 这样如何? |
[1:23:59] | I have the box. | 盒子在这. |
[1:24:05] | 16 pieces of paper… | 16张纸… |
[1:24:09] | marked “Sandra or Bonus”. Circle one and put it in the box. | 写著”Sandra或者奖金”. 圈上其中一个然后放进盒子里. |
[1:24:14] | I suggest Julien does the count with me. | 我建议Julien和我一起计票数. |
[1:24:17] | That suits me. | 我没问题. |
[1:24:18] | Does everyone agree? | 大家都同意吗? |
[1:24:31] | Happy now you’ve stirred up the shit? | 挑起这事端你开心了吧? |
[1:24:37] | Friday’s ballot was enough. | 周五的投票已经足够了. |
[1:24:44] | You shouldn’t have scared them so they’d vote against me. | 你不应该恐吓他们投反对我的票. |
[1:24:48] | What are you implying? | 你在暗示什么? |
[1:24:53] | You told some of them if I wasn’t laid off, they would be. | 你跟他们说如果我不被解雇, 他们当中就会有人被解雇. |
[1:24:57] | I never said that. | 我从没这么说过. |
[1:24:59] | You did. | 你说了. |
[1:25:02] | And you called them this weekend to tell them not to change their minds. | 这个周末你还打电话给他们, 让他们不要改变主意. |
[1:25:08] | What? | 什么? |
[1:25:10] | Who told you that? | 谁告诉你的? |
[1:25:13] | It doesn’t matter. | 这不重要. |
[1:25:16] | You’re heartless. | 你是个没良心的家伙. |
[1:26:22] | Eight for, eight against | 8个投你留下来, 8个投给奖金 |
[1:26:25] | You’re one short. | 你还差一票. |
[1:26:35] | I’ll come round after work. | 下班后我去找你. |
[1:26:41] | Those who voted for you are in the cafeteria. | 所有投给你的人都在餐厅. |
[1:27:06] | Thank you for your support. | 谢谢你们的支持. |
[1:27:10] | I’ll never forget it. | 我都记在心里了. |
[1:27:36] | If you want to stay with us tonight, you can. | 如果你愿意, 今晚你可以留在我那. |
[1:27:39] | Thanks. | 谢谢. |
[1:27:46] | Goodbye. | 再见. |
[1:27:49] | – I’ll empty my locker. – I’ll help. | – 我去储物柜把我东西拿走. – 我帮你. |
[1:27:51] | It’s ok. Get to work now. | 没关系. 都去工作吧. |
[1:27:53] | See you later. | 再见. |
[1:28:31] | Mrs By a’? | Bya女士? |
[1:28:33] | Yes? | 什么事? |
[1:28:34] | Mr Dumont would like to see you. | Dumont先生想见你. |
[1:28:37] | Just a second. | 等一下. |
[1:29:11] | – Yes? – Mrs Bya. | – 哪位? – Bya女士. |
[1:29:13] | Come in, Mrs Bya. | 请进, Bya女士. |
[1:29:15] | Hello. | 你好. |
[1:29:17] | Please have a seat. | 请坐. |
[1:29:19] | Christiane, ask them to explain these figures. | Christiane, 让他们过来解释一下数据. |
[1:29:22] | What if they ask for you? | 如果他们要见你呢? |
[1:29:24] | I’ll be free in 10 minutes or so. | 10分钟后吧. |
[1:29:30] | Sit down. | 请坐. |
[1:29:32] | No, over here. | 不, 坐这吧. |
[1:29:36] | You convinced half the staff to give up the bonus. Well done. | 你说服了一半人放弃了奖金. 很不错. |
[1:29:41] | Of course, half isn’t the majority | 当然, 半数并不代表大多数, |
[1:29:44] | but to dispel any ill-will among the staff, | 但是为了消除员工中的恶意情绪, |
[1:29:47] | I’ve decided to give them the bonus and take you back. | 我决定给他们奖金并且让你重新回来. |
[1:29:51] | I can’t rehire you right away. During your sick leave, | 我不能立刻就让你回来工作. 在你生病离开期间, |
[1:29:55] | Jean-Marc and I saw the work could be done by 16 instead of 17. | Jean Marc和我发现所有工作 只要16个人而不是17人就可以完成. |
[1:29:59] | In September, I won’t renew a fixed-term contract and you can come back. | 九月份, 我不会再跟员工续签合同, 到时你可以再回来. |
[1:30:06] | For now, you’ll be temporarily laid off. | 暂时, 你只能是无业状态了. |
[1:30:10] | There. | 所以. |
[1:30:12] | That’s my good news. You’re staying with us. | 这是我的好消息. 你可以继续留下来. |
[1:30:18] | I can’t let someone be laid off so I can come back. | 我不能因为我要回来就让另一个人被解雇. |
[1:30:22] | He won’t be laid off. His contract just won’t be renewed. | 他不会被解雇. 只是不续签定期合同而已. |
[1:30:26] | – It’s the same thing. – It isn’t. | – 这是一回事. – 不是. |
[1:30:34] | Goodbye, Mr Dumont. | 再见, Dumont先生. |
[1:30:47] | Yes, it’s going to be tough. | 是的, 会很艰难. |
[1:30:50] | I’ll start looking today. | 我打算今天开始找工作. |
[1:30:57] | At midday? | 中午? |
[1:31:02] | Yes, me too. | 是的, 我也是. |
[1:31:05] | See you later. | 待会见. |
[1:31:08] | Manu! | Manu! |
[1:31:10] | Are you there? | 你还在吗? |
[1:31:12] | We put up a good fight. | 我们打了一场漂亮的战斗. |
[1:31:15] | I’m happy- | 我很开心. |
[1:31:21] | Me too. | 我也是. |