英文名称:Bridge of Spies
年代:2015
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:15] | 1957年 冷战高峰期 美国与苏联担忧彼此的核武能力与意图 双方派遣并追捕间谍 | |
[03:44] | The next stop is Broad Street. | 下一站是布洛德街 |
[03:46] | Broad Street will be next. | 下一站 布洛德街 |
[04:59] | Upstairs. This way. | 上去 这边 |
[05:10] | He didn’t come up this way? | 他没从这里上来 |
[05:11] | He’s not up here. Go back down. | 他不在上面 回去 |
[05:15] | -Excuse me. -Excuse me. | -抱歉 -抱歉 |
[05:36] | Go ahead and park around the corner. | 在转角停车 |
[08:51] | Visitors. | 访客 |
[08:53] | Do you mind if I fetch my teeth? | 你介意我拿假牙吗 |
[08:55] | Colonel, would you turn around, please? | 上校 请转身 |
[09:00] | -Sit down on the bed. -Let’s go. | -在床上坐下 -过去 |
[09:11] | They’re in the… The teeth are on the sink. | 假牙在…在水槽里 |
[09:14] | Look at me. We are agents from the Federal Bureau of Investigation. | 看着我 我们是联邦调查局的探员 |
[09:18] | Look at me! | 看着我 |
[09:19] | I’m talking to you. | 我在跟你说话 |
[09:21] | We’ve received information concerning your involvement in espionage. | 我们收到关于你从事间谍行动的情报 |
[09:25] | You can either cooperate with us right now, or you’ll be under arrest. | 你可以跟我们合作 否则就会被逮捕 |
[09:28] | Do you understand, Colonel? | 你懂吗 上校 |
[09:29] | No, not really. Do you understand, Colonel? | 不 不太懂 你懂吗 上校 |
[09:29] | No, not really. | 不 不太懂 |
[09:31] | Why do you keep calling me “Colonel”? | 你为什么一直叫我”上校” |
[09:35] | You need to get dressed. | 你得穿好衣服 |
[09:36] | We have to search your apartment. | 我们必须搜查你的公寓 |
[09:38] | Would you mind if I cleaned my palette? | 你们介意我清洗调色板吗 |
[09:43] | The paints, it’ll get ruined otherwise. | 不然颜料会坏掉的 |
[09:45] | It’s just behind you there. | 就在你后面 |
[09:49] | I have a cloth myself. | 我自己有布 |
[09:51] | Thank you. | 谢谢你 |
[09:52] | Start searching the place. | 开始搜 |
[09:54] | Thank you. | 谢谢你 |
[09:55] | All right, search the mattress, the bed, the floorboards, his chair. | 好了 搜床单 床铺 地板 椅子 |
[09:57] | Would you put that in the ashtray… | 放烟灰缸里好吗 |
[09:59] | -on the windowsill there? -Take a good look at that desk. | -在窗台那里 -仔细搜那张桌子 |
[10:05] | Let’s see the desk. | 来看看桌子 |
[10:13] | Wouldn’t want to get this ruined. | 我不想弄脏 |
[10:29] | Don’t say “my guy.” | 别说”我的人” |
[10:31] | He’s not “my guy.” | 他不是”我的人” |
[10:34] | Yes, he’s “your guy.” Who are we talking about? | 他就是”你的人” 我们到底在说谁 |
[10:37] | We’re talking about a guy who was insured by my client. | 我们说的是我的客户承保的人 |
[10:41] | So, don’t make him “my guy.” | 所以不要把他当成”我的人” |
[10:44] | Okay, fine. | 好 好吧 |
[10:46] | My point is, the guy insured by your client… | 我要说的是 你的客户承保的人 |
[10:49] | he doesn’t deny that any of these things happened. | 对于发生过的这些事并不否认 |
[10:52] | “These things”? | “这些事” |
[10:55] | Yes, these five things. | 对 五件事 |
[10:57] | Wait, hold it. | 等等 慢着 |
[10:59] | Not five things. | 不是五件事 |
[11:01] | One thing. | 是一件事 |
[11:03] | Clearly, it’s five things. | 明明就是五件事 |
[11:04] | Well, I’m sorry, it’s not clear to me. | 抱歉 我不觉得很明显 |
[11:06] | Five things? Explain it to me. | 五件事 解释给我听 |
[11:08] | It’s self-evident. | 事实不辩自明 |
[11:10] | Okay, then tell me what happened. | 好 那就告诉我发生什么事 |
[11:11] | Tell me the story in a way that makes sense for five things. | 告诉我怎么会变成五件事 |
[11:15] | Fine, absolutely. Your guy is… | 好 当然 你的人… |
[11:17] | Not my guy. Insured by my client. | 不是我的人 我的客户承保的人 |
[11:19] | The guy insured by your client is driving down State Highway 19… | 你客户承保的人在19号州立公路开车 |
[11:22] | when he loses control of his car and hits my five guys… | 失控撞到我的五个人 |
[11:24] | the five guys who hired me to represent them… | 这五个人雇用我 代表他们 |
[11:27] | because you’re not honoring your claim. | 因为你不支付赔偿金 |
[11:28] | You mean my client is not honoring the claim, the insurance company? | 你是说我的保险公司客户不支付赔偿金 |
[11:32] | Mr. Donovan, we’re all clear on who’s who, here. | 唐纳文先生 我们都知道谁是谁 |
[11:35] | Except my client honors every claim. | 不过我的客户有支付赔偿金 |
[11:37] | They do, Mr. Bates. | 他们有 贝兹先生 |
[11:39] | Every single legitimate claim, up to the limit of their liability… | 这人的保单 每次合法赔偿 |
[11:42] | which is $100,000 per accident, in the case of this man’s policy. | 责任限额为每次意外三百万元 |
[11:46] | And this is one claim. | 这算一次赔偿 |
[11:48] | According to your description, “He hit my five guys”. | 根据你的描述”他撞我的五个人” |
[11:51] | The guy insured by my client had one accident. | 我客户承保的这个人出了一次意外 |
[11:54] | One, one, one. | 一次 一次 一次 |
[11:55] | Losing control of the car and hitting five motorcyclists. | 开车失控撞五名摩托骑手 |
[11:59] | From their point of view, five things happened. | 在他们看来 出了五件事 |
[12:02] | Well, look, Bob. May I? Bob? | 听着 巴伯 我可以叫你巴伯吗 |
[12:06] | “Jim.” | 我是吉姆 |
[12:08] | If I go bowling and I throw a strike, one thing happened. | 如果我打保龄球击出全倒 就只算一件事 |
[12:11] | 10 things didn’t happen. | 不是十件事 |
[12:12] | Jim, my guys aren’t bowling pins… | 吉姆 我的人不是保龄球瓶 |
[12:14] | as much as your guy may have treated them as such. | 就算你的人是那样对他们的 |
[12:16] | Let me finish. | 让我说完 |
[12:18] | If your house is insured for $100,000 and a tornado carries it away… | 如果你替房子保了三百万的险 龙卷风把它卷走了 |
[12:22] | it carried away one house. | 它卷走的是一栋房子 |
[12:24] | It didn’t pick up every stick of furniture… | 不是每一样家具 |
[12:26] | and destroy it in a separate incident. | 再另行摧毁 |
[12:28] | If that is what you’re saying… | 如果照你那样说 |
[12:30] | well, then there is never any limit to our liability… | 责任赔偿就永远没有上限 |
[12:34] | and that is the end of the insurance business. | 保险业也做不下去了 |
[12:37] | And then, Bob, nobody is safe. | 这样的话 巴伯 没有人是安全的 |
[12:40] | 瓦特斯 考文 唐纳文 律师事务所 | |
[12:44] | Watters, Cowan and Donovan. How may I direct your call? | 瓦特斯 考文唐纳文事务所 请问要转接给哪位 |
[12:47] | Morning, Mr. Donovan. | 早安 唐纳文先生 |
[12:48] | Good morning, Alison. | 早安 艾莉森 |
[12:50] | I moved your 9 a.m. with Prudential, sir. | 先生 我将您九点与保德信人寿的会议改期了 |
[12:52] | Why did you do that? | 为什么 |
[12:53] | I asked her to. | 是我叫她改的 |
[12:55] | Is everything all right, Tom? | 没事吧 汤姆 |
[12:57] | Why don’t you leave your stuff with Alison. Come on inside. | 东西交给艾莉森 进来吧 |
[13:01] | Something pretty important has come up. Somebody’s here to see us. | 有要事发生 有人来见我们 |
[13:04] | Natalie’s getting your coffee. | 娜塔莉会帮你倒咖啡 |
[13:06] | Nescafé, cream, two lumps, right? | 雀巢咖啡 奶精 两颗糖 对吧 |
[13:08] | That’s right. Thanks. | 没错 谢谢 |
[13:12] | -Lynn! -Jim! | -林恩 -吉姆 |
[13:13] | Nice to see you again. How’s the family? | 很高兴又见面了 家人都好吗 |
[13:15] | Great, good. Thanks. How’s Annie? | 好 很好 谢谢 安妮好吗 |
[13:17] | Homicidal. We had the in-laws for the holiday. | 她都要杀人了 因为公公婆婆要来过节 |
[13:19] | If she acts on it, she’ll have good representation. | 如果她真要干 会有个好律师的 |
[13:22] | Now, what’s up? | 有什么事 |
[13:30] | Okay, here’s the thing. | 好 是这样的 |
[13:32] | The Soviet spy they caught, we want you to defend him. | 我们要你替他们抓到的苏联间谍辩护 |
[13:35] | Here’s the indictment. | 这是起诉内容 |
[13:43] | I’m not sure I wanna pick that up. | 我不确定我想不想看 |
[13:45] | The accused doesn’t know any lawyers. | 被告不认识任何律师 |
[13:47] | The federal court tossed it into our lap. | 联邦法庭丢给我们 |
[13:50] | The Bar Committee took a vote. | 律师委员会投票 |
[13:52] | You’re the unanimous choice. | 全体一致通过选你 |
[13:54] | It was important to us… | 这对我们很重要… |
[13:55] | It’s important to our country, Jim… | 对我们的国家很重要 吉姆 |
[13:57] | that this man is seen as getting a fair shake. | 让这个人公开获得公平审判 |
[13:59] | American justice will be on trial. | 美国的司法将受到检视 |
[14:01] | Of course, when you put it that way, it’s an honor to be asked. | 当然 照你的说法 能被委托是一种荣幸 |
[14:04] | But, Lynn, I’m an insurance lawyer. I haven’t done criminal work in years. | 可是林恩 我是保险律师 好几年没碰刑法了 |
[14:09] | It’s like riding a bike, isn’t it? | 这就像骑车 学过就不会忘 |
[14:11] | You distinguished yourself at Nuremberg. | 你在纽伦堡的审判表现出色 |
[14:13] | I was on the prosecution team. | 我那时是检方 |
[14:15] | Not the point. | 那不是重点 |
[14:16] | You’re no stranger to criminal law. | 你对刑法也不是不熟 |
[14:18] | Jim, look at the situation. | 吉姆 看看这个情况 |
[14:20] | The man is publicly reviled. | 这个人千夫所指 |
[14:22] | And I will be, too. | 我也会被唾弃 |
[14:23] | Yes, in more ignorant quarters. | 那是因为那群人无知 |
[14:25] | But that’s exactly why this has to be done, and capably done. | 但这就是非做不可的原因 而且要做得好 |
[14:29] | It can’t look like our justice system tosses people on the ash heap. | 不能让我们的司法系统 看起来像是在草菅人命 |
[14:37] | Suppose I did, what’s the evidence look like? | 假设我接了 证据情况怎样 |
[14:41] | Pretty overwhelming. | 铁证如山 |
[14:43] | Great. Great. | 好极了 |
[14:45] | Everyone will hate me but at least I’ll lose. | 大家都会恨我 但至少我会输 |
[14:50] | What do you think, Tom? | 你怎么想 汤姆 |
[14:52] | The firm will suffer. I have work here. | 事务所会受影响 我还有很多案子 |
[14:55] | I think it’s a patriotic duty. | 我认为是爱国的义务 |
[14:57] | It’s an important mission. | 这是重要的任务 |
[14:59] | I told Lynn, the firm can’t say no… | 我告诉林恩 事务所无法拒绝 |
[15:01] | and you’d have a tough time saying no, too. | 你也无法拒绝 |
[15:05] | I think you have to defend the son of a bitch. | 我认为你必须为那王八蛋辩护 |
[15:08] | So, you’re doing it? | 所以 你要做吗 |
[15:09] | Doing what? | 做什么 |
[15:11] | Defending Abel, the Soviet spy. | 替阿贝尔那个苏联间谍辩护 |
[15:14] | I may. I have to speak to… | 我可能会 我得找… |
[15:16] | Wait, how do you know? Did they post it on the bulletin board? | 等等 你怎么会知道 他们发布告了么 |
[15:18] | No, I was talking to Richard Earl… | 不是 我和李察厄尔在谈话… |
[15:20] | Look, if I do this, I’m going to need your help. | 听着 如果我接受 我会需要你帮忙 |
[15:25] | Can you work tonight? | 你今晚能工作吗 |
[15:29] | I have a dinner date, sir. | 我晚餐有约 先生 |
[15:34] | It’s Tuesday, right? Yeah, I’m free, completely free. | 今天是星期二吧 好 我没事 闲得很 |
[15:36] | Thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[15:43] | And the Bar Association asked me… | 律师公会要求我… |
[15:45] | because they want to show that even a spy gets a capable advocate. | 因为他们要表示 即便是间谍也应有好的辩护律师 |
[15:49] | Maybe it’s the kind of honor we could do without. | 这种荣誉不要也罢 |
[15:51] | Hey, honey, what are you doing home? | 嘿 亲爱的 你怎么回来了 |
[15:53] | I got stood up. | 他失约了 |
[15:55] | Well, that’s despicable. | 真是卑鄙 |
[15:58] | Who is this knot-head? | 这个愚蠢的家伙是谁 |
[16:00] | I’d rather not say. | 我不想说 |
[16:01] | Well, sit down. We just started. | 坐下吧 我们正要开始用餐 |
[16:03] | People are scared. | 人们很害怕 |
[16:05] | They’re building bomb shelters to protect themselves from people like this man. | 他们在盖防空避难所 保护自己不被这种人伤害 |
[16:09] | I go to the store… | 我去店里 |
[16:10] | people are buying canned food and potassium tablets. | 人们在店里买罐头食品和钾片 |
[16:13] | It’s all about this man and what he represents. | 都是因为这个人和他的行为 |
[16:16] | He’s a threat to all of us. A traitor. | 他对所有人是威胁 是卖国贼 |
[16:18] | -Who’s a traitor? -The Rosenbergs were traitors. | -谁是卖国贼 -罗森堡夫妇才是卖国贼 |
[16:20] | Who were they? | 他们是谁 |
[16:21] | They gave atomic secrets to the Russians. | 他们把原子弹机密交给苏俄 |
[16:23] | They were Americans. They betrayed their country. | 他们是美国人 背叛了国家 |
[16:25] | You can’t accuse Abel of being a traitor. | 你不能指控阿贝尔是卖国贼 |
[16:27] | He’s not an American. | 他不是美国人 |
[16:28] | Listen to yourself. | 听听你自己说的话 |
[16:30] | You’re defending him already. | 你已经在替他辩护了 |
[16:32] | You’re rehearsing it on me. You said you were just thinking about taking it. | 你在对我练习 你说你只是在考虑 |
[16:35] | I am just thinking about it, just very hard. | 我只是在考虑 非常认真地考虑 |
[16:38] | Everyone deserves a defense. Every person matters. | 每个人都有辩护的权利 每个人都应受到尊重 |
[16:41] | Jim, what do we deserve? | 吉姆 那我们呢 |
[16:42] | Do you know how people will look at us? | 你知道别人会怎么看我们吗 |
[16:44] | The family of a man trying to free a traitor? | 试图释放卖国贼的人的家庭 |
[16:46] | -He’s not a traitor, Mary. -Yes, yes. | -他不是卖国贼 玛丽 -对 |
[16:48] | -Roger, get that! -Why do I have to do all the work? | -罗杰 去开门 -为什么总是我去 |
[16:51] | -Wait till we say grace. -I’m hungry! | -做完祷告再吃 -我饿了嘛 |
[16:53] | He’s about the most unpopular man in this country… | 他根本是这个国家最不受欢迎的人 |
[16:54] | and you’re trying to take second place! | 而你想成为第二名 |
[16:56] | Yeah, and I’m third. | 对 而我是第三名 |
[16:57] | Carol, you just dated the wrong guy. | 卡萝 你只是找错约会对象了 |
[16:59] | Mary, don’t make this an argument when we’re not having an argument. | 玛丽 不要没事找事 |
[17:02] | You’re against him, I’m for him? | 你是反对他 难道我会支持他 |
[17:03] | No, I’m not for him. I’m not for the Russians spying on us. | 不 我不支持他 我不赞成苏俄监视我们 |
[17:06] | I’m for his right to have a defense in a court of law… | 我赞成他在法庭里有辩护的权利 |
[17:09] | which is why they call it a court of law. | 这样才叫法庭 |
[17:11] | I didn’t mean to interrupt dinner. | 我无意打扰你们用餐 |
[17:13] | Hey, Doug. | 嘿 道格 |
[17:14] | No, not at all. | 不 一点也不会 |
[17:16] | Hello, Doug. Jim was just flailing. | 哈罗 道格 吉姆只是在强词夺理 |
[17:19] | I’m not flailing. Go ahead, Doug, join us for dinner. | 我没有强词夺理 来吧 道格 和我们一起吃 |
[17:21] | We’re having meatloaf tonight. | 我们今晚吃肉饼 |
[17:25] | So, you came over to help Jim think about whether he’s taking the case? | 所以 你来帮吉姆考虑 是否要接那个案子 |
[17:29] | Oh, we’re taking it! It’s exciting, isn’t it? | 我们已经接了 很令人兴奋吧 |
[17:40] | Lord, we thank thee for thy blessings we are about to receive. | 天主降福我等 暨所将受于主普施之恩惠 |
[17:43] | Thy bounty through Christ, our Lord. Amen. | 为我等主耶稣基督 阿门 |
[17:53] | Good morning, sir. My name is Jim Donovan. | 先生 早安 我是吉姆唐纳文 |
[17:56] | These are my credentials. | 这是我的资格证明 |
[17:58] | I am a partner in Watters, Cowan and Donovan. | 我是瓦特斯 考文唐纳文律师事务所的合伙人 |
[18:00] | I was admitted to the New York Bar in 1941. | 我在1941年正式开始在纽约执业 |
[18:07] | You have been charged with 3 counts and 19 overt acts. | 你因三项罪行与19项公然行为被起诉 |
[18:11] | Conspiracy to transmit United States defense and atomic secrets | 共谋将美国国防与原子机密 |
[18:15] | to the Soviet Union… | 交给苏联 |
[18:15] | conspiracy to gather secrets… | 共谋搜集机密 |
[18:17] | and failing to register as a foreign agent. | 且未登记外国政府代表身份 |
[18:25] | Do many foreign agents register? | 有很多外国政府代表登记吗 |
[18:32] | If you don’t mind my asking, sir… | 如果你不介意我问 先生… |
[18:36] | since your arrest, where have you been? | 你被逮捕之后 到过哪些地方 |
[18:43] | I couldn’t say for certain. | 我说不上来 |
[18:46] | You don’t know? | 你不知道 |
[18:49] | They drove me to an airport and put me on a plane, took me off the plane. | 他们载我去机场 带我上飞机 带我下飞机 |
[18:55] | Somewhere hot. | 某个很热的地方 |
[18:58] | It’s hot here. | 这里就很热 |
[18:59] | Hot and very humid. | 又热又潮湿 |
[19:02] | They put me in a room. | 他们把我关在一个房间里 |
[19:06] | Were you beaten? | 他们有打你吗 |
[19:08] | No. | 没有 |
[19:09] | I was talked to. | 有人跟我谈过 |
[19:11] | Offers were made. | 提出条件 |
[19:14] | What do you mean? | 什么意思 |
[19:15] | Offers of employment, to work for your government. | 给我工作 为你的政府工作 |
[19:20] | I was told if I cooperated… | 他们说如果我合作… |
[19:23] | no further charges would be made against me. | 就不会对我继续提出控告 |
[19:26] | And I would be given money. | 也会给我钱 |
[19:31] | And you declined? | 而你拒绝了 |
[19:34] | As you see. | 正如你所见 |
[19:36] | Well, of course I can’t endorse that. | 当然 我不能赞同你那么做 |
[19:38] | I feel duty-bound to urge you to cooperate with the U.S. government. | 鼓励你与美国政府合作 我责无旁贷 |
[19:42] | Well, I said no. | 我婉拒了 |
[19:44] | Perhaps you could relay to your friends at the CIA that I meant it. | 也许你可以传达给你中情局的朋友 我是认真的 |
[19:47] | No, no, no. | 不 不 不 |
[19:49] | I don’t work for the agency. | 我不是中情局的人 |
[19:53] | I don’t work for the government. | 我不为政府工作 |
[19:55] | I am here to offer my services as your legal counsel. | 我是来为你提供法律谘询的 |
[19:58] | If you accept them as such… | 如果你接受 |
[20:02] | I work for you. | 我就为你工作 |
[20:05] | If I accept you? | 如果我接受你 |
[20:13] | Are you good at what you do? | 你厉害吗 |
[20:17] | Yeah. I’m pretty good. | 是啊 我挺不错的 |
[20:22] | Have you represented many accused spies? | 你为很多间谍嫌疑人辩护过吗 |
[20:28] | No, not yet. | 不 还没有 |
[20:31] | This will be a first for the both of us. | 这对我们来说 都是第一次 |
[20:38] | Yes. | 好 |
[20:41] | All right. | 好吧 |
[20:43] | “All right”? You accept? | “好吧” 你接受吗 |
[20:47] | Yes, all right. | 对 好 |
[20:49] | Good, okay. | 好 很好 |
[20:51] | Let’s start here. | 首先 |
[20:52] | If you are firm in your resolve not to cooperate with the U.S. government… | 如果你坚决不与美国政府合作 |
[20:55] | I am. | 我确定 |
[20:56] | Yeah. | 好 |
[20:57] | Then do not talk to anybody else about your case, inside of government or out. | 那就不要与政府内外的任何人谈论你的案子 |
[21:01] | Except to me, to the extent that you trust me. | 除了我 前提是你信任我 |
[21:04] | I have a mandate to serve you. Nobody else does. | 只有我受托为你服务 |
[21:06] | Quite frankly, | 坦白说 |
[21:07] | everybody else has an interest in sending you to the electric chair. | 其他人都想送你上电椅 |
[21:10] | All right. | 好 |
[21:15] | You don’t seem alarmed. | 你似乎不担心 |
[21:22] | Would it help? | 那样有帮助吗 |
[21:34] | I would like materials to draw with. | 我想要画画的用具 |
[21:38] | That’s not possible. | 那是不可能的 |
[21:40] | A pencil, a piece of paper. | 一枝铅笔 一张纸 |
[21:42] | Cigarettes. | 香烟 |
[21:46] | Please? | 麻烦你了 |
[21:55] | Mr. Donovan, you have men like me… | 唐纳文先生 你们也有像我这种人 |
[21:58] | doing the same for your country. | 在为你们国家做一样的事 |
[22:01] | If they were caught… | 如果他们被抓 |
[22:03] | I’m sure that you would wish them to be treated well. | 我相信你会希望他们被善待 |
[22:11] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[22:13] | Francis Gary Powers. | 法兰西斯 盖瑞 鲍尔 |
[22:16] | Rank, service? | 军种 阶级 |
[22:18] | First Lieutenant, United States Air Force. | 美国空军 中尉 |
[22:22] | Do you have any association with the Soviet Union, Lieutenant Powers? | 鲍尔中尉 你和苏联有没有任何关联 |
[22:26] | Kidding? | 开什么玩笑 |
[22:27] | Just answer the questions, Lieutenant. | 回答问题 中尉 |
[22:29] | Yes, no, or as simply as you can. | 有 没有 尽可能简单 |
[22:31] | Do you have any association with the Soviet Union? | 你和苏联有没有任何关联 |
[22:34] | Hell, no. | 死也不会 |
[22:37] | Do you know why you’re here? | 你知道为什么来这里吗 |
[22:40] | Is that a no? | 你的意思是不知道吗 |
[22:42] | Yes. I mean… | 知道 我是说… |
[22:45] | No, it’s just “no.” | 不知道 |
[22:47] | Yes, I have absolutely no idea why I’m here. | 我完全不知道为什么来这里 |
[22:49] | -Eyes front, Lieutenant. -Yes, sir. | -看前方 中尉 -是 长官 |
[23:09] | How’d you do in there, Gary? | 你在里面表现如何 盖瑞 |
[23:12] | Pretty good. Think I got my name right. | 很不错 我想我把名字说对了 |
[23:16] | You probably outscored Shinn, then. | 那你可能比西恩的成绩还好 |
[23:20] | -Who’s winning? -That would be me. | -谁赢了 -我 |
[23:23] | Deal me in. | 我要加入 |
[23:24] | So, these are all mine, then. | 那这些都是我的了 |
[23:26] | I told you boys not to play with him. | 我告诉过你们别跟他玩 |
[23:55] | Okay, drivers, here’s the deal. | 好了 飞行员们 是这样的 |
[23:59] | You’ve been selected for a mission… | 你们获选执行一项任务 |
[24:01] | which you are not to discuss with anyone outside of this room. | 离开这里后不准与任何人提起 |
[24:05] | No one. | 任何人都不行 |
[24:06] | I don’t care who you trust. | 我不管你相信谁 |
[24:08] | Wife, mother, sweetheart. The good Lord when you pray at night. | 老婆 老妈 女友 晚上祈祷的神圣上帝 |
[24:12] | You don’t tell any of them anything of what I’m about to tell you. | 我即将告诉你们的事 一个字都不准透露 |
[24:18] | Each of you drivers has met certain qualifications. | 你们每一位都已符合特殊要求 |
[24:22] | High level security clearance. | 高级安全权限 |
[24:24] | Exceptional pilot ratings… | 驾驶单人飞机… |
[24:26] | in excess of the required hours flight time in a single-seat aircraft. | 超越规定飞行时数 成绩优异 |
[24:30] | We are engaged in a war. | 我们在打仗 |
[24:33] | This war does not, for the moment, involve men-at-arms. | 目前这场仗不派兵打 |
[24:36] | It involves information. | 而是资讯战 |
[24:37] | You will be collecting information. | 你们要搜集资讯 |
[24:40] | You will be gathering intelligence about the enemy. | 你们要搜集敌军情资 |
[24:43] | The intelligence you gather could give us the upper hand… | 你们搜集到的情资 可以使我们… |
[24:46] | in a full thermonuclear exchange with the Soviet Union. | 在与苏联的全面核战冲突中占上风 |
[24:51] | Or it could prevent one. | 或者可能阻止战争爆发 |
[24:54] | For public purposes… | 为了保密 |
[24:56] | as far as your wife or mother or sweetheart or the good Lord above… | 对你的老婆 老妈 女友或上帝来说 |
[25:00] | your mission does not exist. | 你们的任务不存在 |
[25:01] | If it does not exist, you do not exist. | 任务不存在 你们也就不存在 |
[25:04] | You cannot be shot down. You cannot be captured. | 你们不能被打下来 不能被俘虏 |
[25:14] | You work for the CIA now. | 你们现在为中情局工作 |
[25:28] | So, Jim, I heard your guy is speaking with a phony accent. | 吉姆 我听说你的人用假口音说话 |
[25:33] | Does he keep that up all the time? | 他整段时间都维持着口音吗 |
[25:35] | Actually, I’m pretty sure that’s just the way he talks. | 其实 我很确定他说话就是那样 |
[25:38] | He’s got the Russian name but a British passport. | 他有俄文名字 但持英国护照 |
[25:41] | Well, I doubt that that’s genuine. | 我猜那护照是假的 |
[25:43] | So, Jim, where are we? I see here… | 吉姆 我们说到哪里了 我看看 |
[25:46] | Yes, judge, you see… | 是这样的 |
[25:48] | I just don’t think that three weeks is going to do it, here. | 我认为三个星期的准备时间不够用 |
[25:53] | We got a massive amount of evidence, as you know. | 你知道的 我们有大量的证据 |
[25:55] | -You wanna postpone? -Six weeks. | -你想延期 -六星期 |
[25:57] | There’s just myself and my associate, basically. | 人手只有我和同事 |
[26:01] | Jim, is this serious? | 吉姆 你是认真的吗 |
[26:02] | Sir? | 先生 |
[26:06] | Is this serious? | 你是认真的吗 |
[26:08] | Yes, indeed, it is. | 是 的确是 |
[26:09] | You can see in the filing… | 你可以看到延期申请… |
[26:11] | Jim, this man is a Soviet spy. | 吉姆 这个人是苏联间谍 |
[26:14] | -Allegedly. -Come on, Counselor! | -据说是 -拜托 大律师 |
[26:18] | Your Honor. | 阁下 |
[26:19] | Of course, I salute you. | 当然 我向你致敬 |
[26:21] | We all salute you for taking on a thankless task. | 你接受这吃力不讨好的工作 这很伟大 |
[26:23] | This man has to have due process. But let’s not kid each other. | 这人必须要有正当法律程序 但我们别自欺欺人了 |
[26:28] | He’ll receive a capable defense. | 他会获得好的辩护 |
[26:31] | And, God willing, he’ll be convicted. | 要是老天有眼 他会被判刑 |
[26:34] | Come on, Counselor. | 拜托 大律师 |
[26:36] | Let’s not play games with this. Not in my courtroom. | 不准在我的法庭里耍花招 |
[26:39] | We have a date… | 我们订了日期 |
[26:41] | and we’re going to trial. | 就要进行审理 |
[26:53] | Taxi! | 出租车 |
[26:55] | Taxi! | 出租车 |
[26:56] | I see your light on! Son of a bitch. | 明明是空车 王八蛋 |
[27:00] | Can’t wait to get back to Manhattan. | 等不及回曼哈顿了 |
[27:03] | His light was on, right? | 他没载人 对吧 |
[27:06] | Son of a bitch. | 王八蛋 |
[27:55] | Against their level of comfort. The statute hasn’t changed. | 他们不高兴 但法规并没有改变 |
[27:58] | Excuse me, sir. | 抱歉 先生 |
[27:59] | Pardon me. Sorry. | 不好意思 抱歉 |
[28:32] | Mr. Donovan. | 唐纳文先生 |
[28:36] | What? | 怎样 |
[28:41] | What? | 干嘛 |
[28:55] | CIA. | 中情局 |
[28:57] | Yeah. | 对 |
[28:59] | I just wanted to chat. | 我只是想聊聊天 |
[29:04] | How’s the case going? | 案子进行得怎么样 |
[29:06] | Case is going great. Couldn’t be better. | 案子进行得很顺利 最佳状态 |
[29:11] | Has your guy talked? | 你的客户招了吗 |
[29:16] | Excuse me. | 你说什么 |
[29:19] | You met him. Has he talked? Has he said anything yet? | 你见过他 他招了吗 他说了什么 |
[29:24] | We’re not having this conversation. | 我们不会谈这些 |
[29:26] | No, of course not. | 当然没有 |
[29:28] | No, I mean, we really are not having it. | 不 我是说 我不会跟你谈 |
[29:30] | You’re asking me to violate attorney-client privilege. | 你是要我违反为客户保密的原则 |
[29:34] | Oh, come on, Counselor. | 喔 拜托 大律师 |
[29:35] | I wish people like you would quit saying “Oh, come on, Counselor.” | 我真希望你们这些人别再说 “喔 拜托 大律师” |
[29:38] | I didn’t like it the first time it happened today. | 今天第一次听到时 我就不喜欢了 |
[29:39] | A judge said it to me twice. | 一位法官对我说了两次 |
[29:41] | And the more I hear it, the more I don’t like it. | 我越听越不喜欢 |
[29:46] | Okay, listen, I understand attorney-client privilege. | 好 听着 我懂律师的客户保密权 |
[29:49] | I understand all the legal gamesmanship. | 我懂这些法律花招 |
[29:52] | And I understand that’s how you make a living. | 我也懂这是你的生财之道 |
[29:55] | But I’m talking to you about something else. | 但我要跟你谈别的事 |
[29:59] | The security of your country. | 国家安全 |
[30:01] | I’m sorry if the way I put it offends you. | 要是我的说法让你不高兴 我很抱歉 |
[30:05] | But we need to know what Abel is telling you. | 但我们需要知道 阿贝尔告诉你什么 |
[30:08] | You understand me, Donovan? | 你懂吗 唐纳文 |
[30:11] | We need to know. | 我们需要知道 |
[30:13] | Don’t go “Boy Scout” on me. | 别一副童子军的样子 |
[30:16] | We don’t have a rule book, here. | 这件事不受规则约束 |
[30:19] | You’re Agent Hoffman, yeah? | 你是霍夫曼探员 对吧 |
[30:21] | Yeah. | 对 |
[30:23] | German extraction. | 德国血统 |
[30:25] | Yeah, so? | 对 所以呢 |
[30:27] | My name’s Donovan. Irish. | 我的名字是唐纳文 爱尔兰裔 |
[30:28] | Both sides, mother and father. | 父母亲都是 |
[30:31] | I’m Irish, you’re German. | 我是爱尔兰裔 你是德裔 |
[30:34] | But what makes us both Americans? | 但让我们成为美国人的是什么 |
[30:37] | Just one thing. | 就一个东西 |
[30:39] | One, one, one. | 一个 一个 一个 |
[30:42] | The rule book. | 规则 |
[30:44] | We call it the Constitution… | 我们称作宪法 |
[30:46] | and we agree to the rules, and that’s what makes us Americans. | 我们遵守规则 才成为美国人 |
[30:49] | It’s all that makes us Americans | 只有这样我们才成为美国人 |
[30:51] | so don’t tell me there’s no rule book… | 所以不要告诉我 没有规则 |
[30:52] | and don’t nod at me like that, you son of a bitch. | 不要那样对我点头 你这个王八蛋 |
[31:05] | Do we need to worry about you? | 我们需要担心你吗 |
[31:08] | Not if I’m left alone to do my job. | 只要能让我尽责 就不需要 |
[31:24] | 白沙瓦空军基地 巴基斯坦 | |
[31:26] | From this moment forward… | 从现在起 |
[31:28] | you will not refer to the U-2 as a spy plane… | 不要将U-2称为间谍机… |
[31:30] | or reconnaissance aircraft. | 或侦察机 |
[31:32] | You will refer to it as “The Article.” | 而是称作”家伙” |
[31:35] | The Article has an 80-foot wingspan. | 这家伙的翼幅24米 |
[31:38] | It’s powered by a single Pratt and Whitney J57 P-37 engine. | 以普惠J57 P-37单引擎做动力 |
[31:44] | 10,000 pounds of thrust… | 推力4500公斤 |
[31:46] | and a maximum speed of 430 miles an hour. | 最高时速 每小时690公里 |
[31:50] | She may not be quick, but at your cruising altitude of 70,000 feet… | 也许并不快 但飞行高度可达两万一千米 |
[31:55] | nothing will come close to you. | 任何东西都接近不了你 |
[31:57] | 70,000? | 两万一千 |
[31:58] | The idea is the enemy doesn’t even know you’re there. | 重点就是敌人根本不会知道你去过 |
[32:01] | It looks kind of flimsy. | 看起来有点薄 |
[32:05] | Every extra pound of weight costs a foot in altitude… | 每增加一公斤重量 升限就会下降半米 |
[32:10] | and we need to accommodate the cameras. | 我们需要安装照相机 |
[32:13] | That’s a 4,500-millimeter lens, times three. | 三个4500厘米镜头 |
[32:17] | A pin-sharp panoramic camera… | 画质清晰的全景相机 |
[32:20] | four times as powerful as any aerial reconnaissance cameras we’ve ever used. | 比以前的空中侦察相机强4倍 |
[32:24] | You’re gonna be taking pictures, lots of pictures. | 你们要拍照 很多照片 |
[32:28] | At 70,000 feet… | 在两万一千米高空… |
[32:30] | The Article can photograph 2,000 square miles of territory in one pass. | 这家伙飞行一次可以拍摄约五千平方公里的范围 |
[32:35] | Now, drivers, give Agent Sumner your undivided attention. | 现在 飞行员 注意听桑纳探员 |
[32:39] | The items you will need on your mission are over here. | 你们的任务需要的物品在这里 |
[32:43] | B camera, Revere 8 model 40 magazine… | B Revere 8 40型底片机 |
[32:46] | Keystone Capri K-25, silver. | Keystone Capri K25 银色款 |
[32:49] | Hollow-handle shaving brush. | 空心把手修胡刷 |
[32:51] | Complete set of cipher tables on edible silver foil. | 印在可食用银箔上的全套密码表 |
[32:54] | Specialist photographic equipment. | 专业摄影器材 |
[32:58] | Yeah, we get the idea. Thank you. | 好 我们懂了 谢谢你 |
[33:13] | Excuse me, Agent Bosco. “Blasco.” | 抱歉 巴斯…布拉斯克探员 |
[33:16] | Sir. | 请说 |
[33:18] | There seems to be a subsection to this list here. | 清单上似乎有分项 |
[33:23] | Most of this stuff came from his studio… | 这些东西大多来自他的工作室 |
[33:25] | but the rest is from the hotel room he was holed up in. | 其它的 他藏在旅馆房间里 |
[33:28] | Where we found him. | 就是我们找到他的地方 |
[33:30] | The hotel room you searched? | 你们搜查了旅馆房间 |
[33:33] | Well, yeah. | 对 |
[33:34] | Can I see the warrant? | 我可以看搜查令吗 |
[33:36] | The what? | 什么令 |
[33:39] | Yeah, explain this to me. There was a warrant. | 解释一下 不是有逮捕令吗 |
[33:42] | There was a warrant. | 有逮捕令 |
[33:43] | A civil detention writ for the arrest of an alien… | 逮捕外国人的法定拘留令 |
[33:46] | but there was no search warrant for suspicion of criminal activity. | 但没有怀疑犯罪行为而核发的搜查令 |
[33:49] | So, the search and the evidence that is the fruit of that search… | 所以此次搜查 及搜出的证据 |
[33:52] | that’s all tainted and should not be admitted. | 都是有污点的 不该被认可 |
[33:54] | What protections is he due, Your Honor? The man is not… | 庭上 他应有何种合法权 |
[33:57] | The man is what? He’s Rudolf Ivanovich Abel. | 这人是谁 鲁道夫 伊凡诺维奇 阿贝尔 |
[34:00] | He is a Soviet citizen. | 他是苏联公民 |
[34:01] | He’s not an American. | 他不是美国人 |
[34:03] | 1886, Yick Wo v. Hopkins. | 1886年 益和控告霍普金斯 |
[34:07] | The court held that even aliens, | 法院判决 即使是外国人 |
[34:09] | in that case Chinese immigrants… | 也就是该案中的中国移民… |
[34:11] | could not be held to answer for a crime without due process of law… | 若无正当法律程序 不能为罪行抗辩 |
[34:13] | including any alien that entered the country illegally. | 包括所有非法入境的外国人 |
[34:16] | The Department of Justice has its first allegiance to the United States. | 司法部的首要效忠对象是美国 |
[34:21] | I don’t see how an alien, if he’s here illegally… | 我看不出来一个非法入境的外国人 |
[34:23] | how he suffered deprivation of rights. | 怎么会有权利被剥夺的问题 |
[34:26] | Rights as what? | 身为谁的权利 |
[34:28] | An American? | 美国人吗 |
[34:30] | Rights as what, Counselor? | 身为谁的权利 律师 |
[34:33] | We’re in a battle for civilization. | 这是文明之战 |
[34:35] | This Russian spy came here to threaten our way of life. | 这个苏联间谍来这里威胁我们的生活 |
[34:38] | Now, I have a courtroom of people waiting. | 有一整间法庭的人在等我 |
[34:40] | Get out there, sit beside the Russian. | 出去 坐在那苏联人旁边 |
[34:42] | Let’s get this over and done with. | 把这场审判结束 |
[34:44] | And your motion is denied. | 我驳回你的申请 |
[34:49] | He should take some insurance out on himself. | 他应该去为自己买保险 |
[34:52] | How did we do? | 我们的情况如何 |
[34:54] | In there? | 里面 |
[34:57] | Not too good. | 不太好 |
[34:59] | Apparently, you’re not an American citizen. | 显然 你不是美国公民 |
[35:01] | That’s true. | 没错 |
[35:03] | And according to your boss, you’re not a Soviet citizen either. | 按照你们头的意思 你也不是苏联公民 |
[35:08] | The boss isn’t always right… | 头也不总是对的 |
[35:12] | but he’s always the boss. | 但发号施令的总是他 |
[35:18] | Do you never worry? | 你从不担心吗 |
[35:21] | Would it help? | 那样有帮助吗 |
[35:29] | All rise. | 全体起立 |
[35:33] | I pledge allegiance to the Flag… | 我宣誓… |
[35:37] | of the United States of America… | 为美利坚合众国的旗帜… |
[35:40] | and to the Republic for which it stands… | 和它所代表的共和国效忠 |
[35:44] | one Nation under God, indivisible… | 上帝庇佑下的国家不可分割 |
[35:49] | with liberty and justice for all. | 民众自由平等 |
[35:55] | First, you have to know what happens when an atomic bomb explodes. | 首先 你们要知道原子弹爆炸时 会发生什么事 |
[36:02] | There is a bright flash, brighter than the sun. | 会有强光 比太阳还要亮 |
[36:05] | It can smash in buildings, break windows all over town. | 它会摧毁大楼 打破全城的玻璃 |
[36:11] | But if you duck and cover like Bert… | 但如果你像伯特那样卧倒掩护 |
[36:14] | you will be much safer. | 你就会安全多了 |
[36:16] | There are two kinds of attack… | 攻击有两种… |
[36:19] | with warning and without any warning. | 有预警和无预警的 |
[36:26] | What’s going on in here? | 这是怎么回事 |
[36:27] | Okay, Dad, this is really important. | 爸 这很重要 |
[36:29] | When the war begins, the first thing they do… | 战争开始时 他们做的第一件事 |
[36:31] | is cut off all the water and all the electricity. | 就是切断所有的水电 |
[36:34] | So the first thing we should do is keep this filled… | 所以我们该做的第一件事 就是把浴缸装满水 |
[36:36] | use the shower in your room… | 用房里的淋浴 |
[36:38] | use the sink downstairs, the garden hose outside… | 用楼下的水槽 外面花园的水管 |
[36:40] | Those are good ideas. | 这些主意不错 |
[36:42] | But, Roger, I don’t see this as being something you ever have to worry about. | 但是 罗杰 我觉得 你永远都不必担心这些事 |
[36:47] | Yeah, but when you hear the sirens… | 但你听到警报声的时候… |
[36:49] | there may not be enough time to fill the tub and the sinks. | 可能没有时间装满浴缸和水槽 |
[36:53] | Not gonna be any sirens… | 不会有警报的 |
[36:56] | What is this? | 你在画什么 |
[36:57] | When the bomb comes, the Reds will aim for the Empire State Building. | 炸弹来袭时 苏联红军会瞄准帝国大厦 |
[37:01] | But the bomb goes off at 10,000 feet up. | 但炸弹在三千米高处爆炸 |
[37:04] | In Life magazine, it’s called an airburst, | 生活杂志称作空中爆炸 |
[37:06] | and if the bomb is 50 megatons… | 如果炸弹有五千万吨… |
[37:08] | the blast wave goes out and out and out… | 冲击波往外扩散… |
[37:11] | and melts everything from here to here. | 从这里到这里的一切都会被熔化 |
[37:14] | Including where we live. Here. | 包括我们家 这里 |
[37:17] | Yeah, right there. | 对 就是那里 |
[37:18] | But, you know, Roger, no one is dropping atomic bombs on us. | 但是 你知道吗 罗杰 没人会对我们扔原子弹 |
[37:22] | But the Russians want to. | 但苏联人想啊 |
[37:23] | You know that Russian guy you’re defending? | 你知道你辩护的那个苏联人吗 |
[37:25] | He’s here to get things ready for the guys who drop the bombs. | 他是来替投弹的人做准备的 |
[37:28] | No, he’s not here for that. | 不 那不是他的目的 |
[37:30] | He’s not even Russian. | 他根本不是苏联人 |
[37:32] | He was born, we think, in Northern England. | 我们认为他是在北英格兰出生的 |
[37:34] | Yeah, but he’s a spy for Russia. | 但他是苏联的间谍 |
[37:37] | I don’t even understand what you’re doing. | 我真不懂你在做什么 |
[37:39] | You’re not a Communist, so why are you defending one? | 你不是共产党员 为什么要替他辩护 |
[37:41] | Well, because it’s my job. | 因为那是我的工作 |
[37:43] | It never used to be. | 你以前从不会这么做 |
[37:45] | 经过十天的听证 阿贝尔间谍案进入审判程序 | |
[37:54] | 间谍的命运 掌握在陪审团手中 | |
[38:15] | In the case of the United States of America… | 美国政府… |
[38:17] | versus Rudolf Abel… | 起诉鲁道夫阿贝尔一案 |
[38:19] | as to the first count in the indictment… | 针对起诉书的第一条罪行 |
[38:22] | how do you find the defendant? | 你们的判决如何 |
[38:24] | Guilty or not guilty? | 被告有罪或无罪 |
[38:26] | Guilty. | 有罪 |
[38:29] | As to the second count? | 第二条 |
[38:31] | Guilty. | 有罪 |
[38:33] | As to the third count? | 第三条 |
[38:35] | Guilty. | 有罪 |
[38:36] | Your Honor, I make a motion to set aside these guilty verdicts… | 庭上 我请求撤销有罪判决 |
[38:38] | against the weight of evidence. | 重新评估证据 |
[38:40] | Denied. | 驳回 |
[38:42] | The jury is discharged. | 陪审团解散 |
[38:44] | Thank you all. | 谢谢你们各位 |
[38:46] | I would like to add that, if I were one of you… | 我要补充 如果我是你们的一员… |
[38:48] | I would’ve reached the same verdict. | 我也会做出相同的判决 |
[38:51] | Sentencing will be… | 宣判日为… |
[38:55] | November 15. | 11月15日 |
[39:06] | The death sentence is not a foregone conclusion. | 死刑不是预料的结果 |
[39:08] | Don’t worry. | 别担心 |
[39:10] | I’m not afraid to die, Mr. Donovan. | 我不怕死 唐纳文先生 |
[39:15] | Although… | 不过… |
[39:17] | it wouldn’t be my first choice. | 那不会是我的第一选择 |
[39:23] | You left this behind. | 你忘了这个 |
[39:27] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:31] | Thank you very much! | 非常感谢你 |
[39:53] | You’ve never asked me if the charges were true. | 你从没问我罪名是否属实 |
[39:58] | If I am indeed a spy. | 我是否真的是间谍 |
[40:03] | This is how we do it. | 刑事诉讼都是这样的 |
[40:05] | The case against you matters. | 控告你的案子很重要 |
[40:07] | Making them prove it matters. | 要他们证明你有罪很重要 |
[40:09] | The fiction is… | 假设… |
[40:10] | Whether you did it or not doesn’t matter. | 你有没有实施并不重要 |
[40:12] | The state has to prove it, that you’re a spy. | 政府必须证明你是间谍 |
[40:15] | So you’re not curious? | 所以你不好奇吗 |
[40:18] | No, not really. I always assumed you were an artist. | 不 不好奇 我一直认为你是艺术家 |
[40:22] | My wife, she’s the artist. | 我太太 她是艺术家 |
[40:24] | She’s a musician… | 她是莫斯科… |
[40:26] | in the Children’s Orchestra of Moscow. | 儿童乐团的音乐家 |
[40:30] | What instrument? | 她演奏什么乐器 |
[40:32] | The harp. | 竖琴 |
[40:35] | Then, she’s an angel. | 那她就是天使 |
[40:47] | Standing there like that… | 你那样站在那里 |
[40:49] | you remind me of a man who used to come to our house when I was young. | 让我想到小时候常来我们家的一个人 |
[40:54] | My father used to say, “Watch this man.” | 我父亲曾说”看这个人” |
[40:58] | So I did, every time he came. | 所以每次他来 我都看着他 |
[41:02] | And never once… | 而他从来没有… |
[41:05] | did he do anything remarkable. | 做过什么值得注意的事 |
[41:10] | And I remind you of him? | 我让你想到他 |
[41:15] | This one time, I was about the age of your son. | 有一次 我大概是你儿子的年纪 |
[41:19] | Our house was overrun by partisan border guards. | 我们家被边境游击队侵入 |
[41:26] | Dozens of them. | 十几个人 |
[41:29] | My father was beaten, my mother was beaten… | 我父亲被打 我母亲被打… |
[41:31] | and this man, my father’s friend, he was beaten. | 我父亲的这个朋友 也被打 |
[41:36] | And I watched this man. | 我看着这个人 |
[41:41] | Every time they hit him… | 每次他被打倒 |
[41:45] | he stood back up again. | 就会再站起来 |
[41:49] | So they hit him harder. | 于是他们就更使劲打他 |
[41:52] | Still, he got back to his feet. | 他还是站了起来 |
[41:58] | I think because of this they stopped the beating. | 我想是因为这样 他们才没继续打下去 |
[42:01] | They let him live. | 他们放他生路 |
[42:10] | I remember them saying it. | 我记得他们这么说 |
[42:20] | It sort of means, like… | 意思像是… |
[42:25] | “standing man.” | “屹立不倒的人” |
[42:30] | Standing man. | 屹立不倒的人 |
[42:43] | -Hello, Jim! -Millie, you’re a vision. | -你好啊 吉姆 -蜜莉 见到你真好 |
[42:45] | Mortie’s busy getting kitted out. | 莫提正忙着梳理 |
[42:48] | But come on in. | 进来吧 |
[42:51] | -Scotch, Jim? -Yes, please. Thank you. | -来杯威士忌吧 -好 麻烦了 谢谢 |
[42:54] | Just a drop of water. | 加一点点水就好 |
[42:56] | Your Honor. | 阁下 |
[42:58] | Hello, Jim! Just going out. | 你好 吉姆 我正要出门 |
[43:00] | Got a few minutes though. | 不过还有点时间 |
[43:02] | March of Dimes thing. Millie is active. | 慈善晚宴 蜜莉很活跃 |
[43:07] | Thank you for seeing me. | 谢谢你见我 |
[43:09] | I just wanted to give you my two cents on the sentencing. | 我只是想表达我对判决的一点意见 |
[43:13] | And I thought maybe I should pester you at home… | 我想也许 我该来府上打扰 |
[43:16] | as not all of my points are narrowly legal. | 我的论点并非全是灰色地带 |
[43:19] | Yeah, well, it’s that kind of case. | 这案子就是那样 |
[43:22] | I hope I wasn’t too scratchy during the trial but it’s exactly what you say. | 我希望庭审时我没有太严厉 但的确就如你说的 |
[43:27] | Nothing about this is narrowly legal. | 这一切都属于法律的灰色地带 |
[43:30] | There are bigger issues. | 因为背后有更重大的含义 |
[43:33] | Bigger issues! | 更重大的含义 |
[43:37] | Thank you, thank you. | 谢谢你 |
[43:42] | Sir… | 先生… |
[43:43] | I think it could be considered in the best interests of the United States… | 我想最符合美国利益的做法… |
[43:48] | that Abel remain alive. | 就是让阿贝尔活命 |
[43:52] | Why? | 为什么 |
[43:53] | I’m not saying I’ve made up my mind but if he was gonna cooperate… | 我是还没决定 但如果他愿意配合 |
[43:57] | work with the government, he would’ve done it already. | 与政府合作 他早就答应了 |
[43:59] | -True, but the issue here… -Excuse me. | -没错 但这件事…-我还没说完 |
[44:06] | You can’t say it’s in the best interest of the United States… | 你不能说他在监狱里老死… |
[44:09] | that he spend the rest of his days in a prison cell. | 最符合美国的利益 |
[44:14] | How is this the national interest? | 这怎么会符合国家的利益 |
[44:16] | Not the incarceration itself, sir. | 我不是指监禁这件事 先生 |
[44:19] | It is possible that, in the foreseeable future… | 在可预见的未来 |
[44:23] | an American of equivalent rank… | 对等级别的美国人 |
[44:25] | might be captured by Soviet Russia. | 可能会被苏联俘虏 |
[44:27] | We might want to have someone to trade. | 我们可能会需要有人可交换 |
[44:30] | Wow. | 哇 |
[44:32] | That sounds like spinning what-ifs. | 这可能性也太不可能了 |
[44:34] | You could do that till the cows come home. | 你不如慢慢等吧 |
[44:36] | It’s my business, what-ifs. I’m in insurance. | 我从事保险业 讲求可能性 |
[44:38] | There’s nothing implausible about this one. | 这个论点合情合理 |
[44:41] | It’s entirely in the realm of what could happen. | 完全在可能的范围内 |
[44:44] | It’s the kind of probability that people buy insurance for. | 人们买保险 就是为了这种可能性 |
[44:48] | If we send this guy to his death, we leave ourselves wide open. | 如果判这个人死刑 就会让我们完全丧失可能 |
[44:52] | No policy in our back pocket… | 没有备案 |
[44:55] | for the day the storm comes. | 无法应付风暴来临的那天 |
[44:59] | Nice speech. | 真会说话 |
[45:01] | Sir, there is also the humanitarian argument. | 先生 还有人道的考量 |
[45:06] | Should he die for doing the job they sent him to do? | 他应该为了尽忠职守而死吗 |
[45:12] | All right, Counselor. | 好了 大律师 |
[45:16] | I gotta run. | 我得走了 |
[45:21] | Good seeing you, Jim. | 看见你真好 吉姆 |
[45:26] | I’ll walk you out. | 我送你出去 |
[45:31] | All rise. | 全体起立 |
[45:33] | The United States District Court for the Eastern District of New York | 美国纽约东区地方法院 |
[45:36] | is now in session. | 现在开庭 |
[45:38] | The honorable Mortimer Byers presiding. | 由莫提摩拜尔阁下审理 |
[45:44] | Be seated. | 请坐下 |
[45:58] | The defendant will please rise. | 被告请起立 |
[46:14] | In the measured judgment of this court the following sentence… | 经本庭裁量 接下来的宣判… |
[46:17] | based upon the jury’s verdict of guilty… | 乃根据陪审团对每项起诉罪行的… |
[46:20] | as to each count of the indictment… | 有罪裁决 |
[46:22] | is believed to meet the test which has been stated. | 并符合法律规定 |
[46:26] | Pursuant to the verdict of guilty as to all counts… | 依据所有罪行的有罪裁决 |
[46:32] | the defendant is committed to the custody… | 被告交由… |
[46:34] | of the Attorney General of the United States… | 美国检察总长监管 |
[46:38] | for imprisonment in a federal institution… | 并在总长选择的联邦机构中… |
[46:40] | to be selected by him for a period of 30 years. | 监禁三十年 |
[46:45] | Marshals, you may take the defendant into custody. | 法警 可以拘留被告了 |
[46:47] | No electrocution? | 不判电刑 |
[46:49] | No. | 不 |
[46:50] | Why aren’t we hanging him? | 为什么不处死他 |
[46:52] | In the name of God, why aren’t we hanging him? | 以上帝之名 为什么不处死他 |
[46:54] | Sit down, sir! | 坐下 先生 |
[46:55] | He’s a spy! He’s killing us with his lies! | 他是间谍 他用谎言危害我们的生命 |
[46:59] | In the name of God, why aren’t we hanging him? | 以上帝之名 为什么不处死他 |
[47:01] | That’s right! | 说得对 |
[47:03] | He’s a spy! | 他是间谍 |
[47:09] | Mr. Donovan! Mr. Donovan! | 唐纳文先生 唐纳文先生 |
[47:11] | Just one question. Just one question, sir. | 一个问题就好 先生 |
[47:21] | My hat! My hat! | 我的帽子 我的帽子 |
[47:25] | Nobody here has a comment. | 没有人会表示意见 |
[47:26] | Mr. and Mrs. Donovan are not answering questions. | 唐纳文夫妇不会回答问题 |
[47:28] | How do you feel now that this national nightmare is over? | 国家的恶梦结束了 你现在觉得如何 |
[47:31] | Mr. Donovan, are you happy with the verdict? | 唐纳文先生 你对判决结果满意吗 |
[47:32] | We’re in firm ground for a case on appeal. | 我们有明确提出上诉的理由 |
[47:36] | -Appeal? -Appeal, yes. | -上诉 -上诉 没错 |
[47:51] | Jim, you did a great job. | 吉姆 你的表现很好 |
[47:53] | You fulfilled your mandate and then some. | 你完成任务 还超越预期 |
[47:56] | But the man is a spy. | 但那人是间谍 |
[47:58] | The verdict is correct and there’s no reason to appeal it. | 判决是正确的 没有理由上诉 |
[48:00] | There’s ample procedural reason. We know the search is tainted. | 程序上有充足理由 我们知道搜查有污点 |
[48:03] | Fourth Amendment issues will always weigh more heavily in an appellate forum. | 在上诉法院 宪法第四条修正案总是很有份量 |
[48:07] | We’ve got a good shot. | 我们有很好的机会打赢 |
[48:08] | What the goddamn hell are you talking about? We’ve got a good shot. | 你在胡说八道什么 我们有很好的机会打赢 |
[48:09] | What the goddamn hell are you talking about? | 你在胡说八道什么 |
[48:11] | We were supposed to show he had a capable defense, which we did. | 我们只要表示他有好的辩护 我们也做到了 |
[48:15] | Why are you citing the goddamn Constitution at me? | 你干嘛对我引用该死的宪法 |
[48:17] | Tom, if you look me in the eye… | 汤姆 如果你当面告诉我 |
[48:19] | and tell me we don’t have grounds for an appeal, I’ll drop it right now. | 我们没有立场上诉 我马上就放弃 |
[48:22] | I’m not saying that. You know what I’m saying. | 我没有那样说 你明白我的意思 |
[48:25] | Tom is saying there’s a cost to these things. | 汤姆的意思是 上诉是有代价的 |
[48:26] | That’s right. | 没错 |
[48:28] | A cost to both your family and your firm. | 对你的家人和事务所都有影响 |
[49:06] | I’ve missed music. | 我想念音乐 |
[49:08] | They checked the radio to make sure there was no transmitter in it. | 他们检查收音机 确保里面没有发射器 |
[49:12] | I’m sure they did. | 我相信 |
[49:15] | Shostakovich. | 肖斯塔科维奇 |
[49:19] | That’s a very great artist, Shostakovich. | 肖斯塔科维奇 是个很伟大的音乐家 |
[49:37] | I think… | 我认为… |
[49:40] | our strongest grounds for reversal… | 我们推翻判决的最好理由 |
[49:44] | are constitutional. | 是宪法 |
[49:48] | Our best chance is if the Supreme Court agrees to review our case. | 我们最好的机会 在于最高法院是否同意重新审理 |
[49:58] | Jim… | 吉姆… |
[50:05] | You should be careful. | 你应该小心点 |
[50:13] | Careful. | 要小心 |
[50:44] | Mom! | 妈 |
[50:47] | What in God’s name happened? | 发生什么事 |
[50:49] | Honey, are you all right? | 亲爱的 你没事吧 |
[50:50] | -Mom! -Are you hurt? | -妈 -你受伤了吗 |
[50:52] | I’ve got her. Upstairs! | 我照顾她 你去楼上 |
[50:56] | Are you all right? | 你没事吧 |
[50:58] | Are you okay? Are you all right? | 你还好吗 没事吧 |
[50:59] | Dad, I sat with my back against the wall! Away from the windows! | 爸 我靠着墙坐 远离窗户 |
[51:02] | Good, good, good. | 好 很好 |
[51:04] | Good boy, good boy. | 好孩子 好孩子 |
[51:06] | It’s okay. It’s all right. | 没事了 没事了 |
[51:07] | It’s all right, they’re gone. | 没事了 他们走了 |
[51:10] | They’re cowards. They’re gone. | 他们是胆小鬼 他们走了 |
[51:12] | We have detectives canvassing the neighborhood. | 我们派警探在邻近地区仔细巡查 |
[51:14] | Maybe we’ll find a description of the car… | 也许会找到符合描述的车辆 |
[51:16] | but I don’t think it’s very likely. | 但我认为不太可能 |
[51:18] | We’re gonna need protection. | 我们需要保护 |
[51:20] | I have instructions to leave two cars here. | 我接到指示 会派两辆车留在这里 |
[51:22] | -It’ll be pretty obvious that this is a secure… -For how long? | -这显然很安全…-留多久 |
[51:24] | I have to be in Washington later on this week. | 我这周末必须去华盛顿 |
[51:27] | What are you doing? What are you doing to your family? | 你在干什么 你为家人做了什么 |
[51:29] | Pardon me, Officer? | 什么意思 警官 |
[51:31] | You’re still defending this guy? What are you fighting for him for? | 你还在替那家伙辩护 你为他争取是为了什么 |
[51:33] | Okay, knock that off, Officer. | 好了 别说了 警官 |
[51:35] | I’ll knock off nothing. I was in the third wave at Omaha Beach. | 我要说 我参与过奥马哈海滩的第三波攻击 |
[51:38] | I did my time in the service. | 我当过兵 |
[51:39] | I was fighting these guys, and you’re defending them? | 我跟这些人打仗 你却替他们辩护 |
[51:41] | Why don’t you just do your job as an officer of the law? | 你身为执法警官 就尽你的责任 |
[51:43] | -Okay, I’m sorry. Let’s go outside. -Just forget him. | -好了 对不起 我们出去吧 -别理他 |
[51:47] | What am I not getting here? | 我真是不懂 |
[51:48] | Outside, Officer. I’m sorry. | 出去 警官 对不起 |
[51:52] | Defending a commie spy. Jeez! | 替敌方间谍辩护 真是的 |
[52:12] | Do you feel that you deserve this, sir? | 你觉得这样值得吗 先生 |
[52:37] | Should it become necessary to abandon the aircraft over Soviet territory… | 如果有必要在苏联领空放弃飞机 |
[52:42] | then there’s a two-and-a-half pound explosive charge… | 机身里含有… |
[52:44] | contained within the fuselage. | 约一公斤的炸药 |
[52:47] | Now, first… | 首先… |
[52:48] | you activate the circuits. | 开启电路 |
[52:52] | But to start the 70-second timer… | 但要启动70秒的定时装置 |
[52:54] | you need to flip the switch marked “Destruct.” | 你必须打开”自毁”开关 |
[53:00] | It is imperative that these flights remain a secret… | 这些飞行任务必须保密 |
[53:04] | and this equipment does not fall into enemy hands. | 这个设备绝不能落入敌人手中 |
[53:08] | What about us? | 那我们呢 |
[53:10] | I don’t know if you’re kidding, Lieutenant Powers. | 我不知道你是不是在开玩笑 鲍尔中尉 |
[53:12] | I’m not. | 我可不是 |
[53:16] | What you know about the plane is as secret as the plane itself. | 你对这飞机的了解 和飞机本身一样 都是机密 |
[53:22] | If capture is a foregone conclusion… | 如果被俘是不可避免的结果 |
[53:25] | you go down with your plane. | 你和飞机就一起牺牲 |
[53:27] | Now, if you think you can ditch and get away… | 如果你认为有办法弃机逃走 |
[53:30] | if you’re close enough to a border, fine. | 距离边境够近 那好 |
[53:32] | You know the ejection protocol. | 你们知道弹射规则 |
[53:36] | But if you ditch… | 但如果你弃机逃走… |
[53:38] | you bring the dollar with you. | 记得带着美金 |
[53:41] | All right, there’s a pin inside. | 好 里面有根针 |
[53:45] | You scratch your skin anywhere, it’s instantaneous. | 在身上任何地方刮 立即见效 |
[53:48] | If you think you are about to be captured… | 如果你认为你要被抓了 |
[53:51] | you use it. | 就用它 |
[53:56] | Drivers, you understand me? | 飞行员 听懂了吗 |
[54:00] | Spend the dollar. | 善用你的金钱 |
[54:56] | Mr. Chief Justice, and may it please the court. | 首席大法官先生 谢谢您听我发言 |
[54:59] | The “Cold War” is not just a phrase, Your Honor. | 冷战不只是一个名词 阁下 |
[55:03] | It’s not just a figure of speech. | 不只是一种比喻 |
[55:05] | Truly, a battle is being fought… | 的确 两个立场相反的世界 |
[55:07] | between two competing views of the world. | 正在相互对抗 |
[55:11] | I contend that Rudolf Ivanovich Abel… | 我坚信 鲁道夫 伊凡诺维奇 阿贝尔… |
[55:15] | “Colonel Abel,” as he was called even by the men who arrested him… | 亦即逮捕他的人所称的 阿贝尔上校 |
[55:19] | is our foe in that battle. | 在这场战争中是我们的敌人 |
[55:22] | Auxiliary power? | 辅助动力 |
[55:24] | Connected and on. | 已连接并启动 |
[55:26] | Oxygen seat-pack supply? | 座椅氧气供应 |
[55:28] | Supply at 1800 psi. | 每平方厘米127公斤 |
[55:30] | Inverter? | 换流器 |
[55:31] | On, light out. | 开启 熄灯 |
[55:33] | He was treated as a combatant in that war… | 他被视为那场战争的战斗人员 |
[55:36] | until it no longer suited our government to so treat him. | 但我国政府不再以那个身份对待他 |
[55:40] | Accordingly… | 相对地 |
[55:42] | he was not given the protections we give our own citizens. | 他并未获得我们给予自己人民的保障 |
[55:46] | He was subjected to treatment that… | 无论他受的待遇 |
[55:47] | however appropriate for a suspected enemy… | 以可疑敌人来说有多合适 |
[55:50] | was not appropriate to a suspected criminal. | 并不适用于嫌疑罪犯 |
[55:53] | -Fuel transfer? -Transfer switch off. | -燃料加注 -已关闭 |
[55:55] | Destructor? | 自毁装置 |
[55:56] | Destructor safety. | 装置安全 |
[55:58] | Climb data card. | 爬升数据卡 |
[55:59] | Installed in aircraft. | 已安装 |
[56:14] | I know this man. | 我了解这个人 |
[56:16] | If the charge is true… | 如果控诉属实 |
[56:17] | he serves a foreign power but he serves it faithfully. | 他效忠外国势力 但他忠心耿耿 |
[56:20] | If he is a soldier in the opposing army, he is a good soldier. | 如果他是敌营的军人 他是个好军人 |
[56:24] | He has not fled the field of battle to save himself. | 他没有为了活命而逃离战场 |
[56:27] | He has refused to serve his captor. | 他拒绝向俘虏他的人效忠 |
[56:29] | He has refused to betray his cause. | 拒绝背叛他的理想 |
[56:32] | He has refused to take the coward’s way out. | 拒绝胆怯退出 |
[56:34] | The coward must abandon his dignity before he abandons the field of battle. | 懦夫在弃械投降前必先舍弃自尊 |
[56:39] | That, Rudolf Abel will never do. | 鲁道夫阿贝尔绝不会那么做 |
[56:42] | Shouldn’t we… | 我们不该… |
[56:43] | by giving him the full benefit… | 展现我们的气度… |
[56:46] | of the rights that define our system of government… | 让他享有完全的权利 |
[56:48] | show this man who we are? | 以彰显我们的政府制度吗 |
[56:51] | Who we are. | 我们的气度… |
[56:53] | Is that not the greatest weapon we have in this Cold War? | 这不就是我们在这场冷战中 最有力的武器吗 |
[56:58] | Will we stand by our cause less resolutely than he stands by his? | 我们对于自己理想的坚持 不如他坚决吗 |
[59:46] | The President announced… | 总统宣布… |
[59:48] | that a NASA weatherplane disappeared | 美国太空总署的一架气候侦测机 |
[59:50] | four days ago north of Turkey. | 四天前在土耳其北方失踪 |
[59:52] | And the Space Administration fears… | 太空总署担心… |
[59:54] | that its pilot died in the crash. | 飞行员因坠机死亡 |
[59:56] | Radar showed the plane wandering off course… | 雷达显示飞机失联之前 |
[59:59] | deep into Soviet territory before contact was lost… | 偏离航道 深入苏联领空 |
[1:00:03] | complicating any effort to recover it… | 使回收残骸与飞行员遗体的工作 |
[1:00:06] | or the remains of the pilot. | 更加复杂 |
[1:00:08] | Now to news out of Washington. | 现在报导华盛顿新闻 |
[1:00:10] | In a close vote today… | 今天在一次秘密投票中 |
[1:00:11] | the Supreme Court affirmed the conviction… | 最高法院对 |
[1:00:14] | of Russian spy Rudolf Ivanovich Abel… | 将苏联间谍 鲁道夫 伊凡诺维奇 阿贝尔 |
[1:00:17] | five votes to four. | 以五票对四票确认定罪 |
[1:00:19] | The case presented civil liberties issues… | 苏联人的律师 詹姆斯唐纳文 表示 |
[1:00:21] | according to the Russian’s lawyer, James B. Donovan. | 本案存在公民权问题 |
[1:00:25] | When asked how he felt about today’s loss… | 被询问到今日挫败的感想 |
[1:00:27] | Mr. Donovan simply said, “Tired.” | 唐纳文先生只说”疲倦” |
[1:00:31] | I’ll have more news for you after this message. | 广告之后 继续播报新闻 |
[1:00:36] | It’s over. | 结束了 |
[1:00:42] | Marty. | 马提 |
[1:00:43] | I’ll be damned if I can find the file on that Prudential case. | 我怎么找不得到保德信人寿案的文件了 |
[1:00:47] | Mr. Watters had me move it over to Jack Elwes’s office… | 瓦特斯先生要我连同上诉书初稿 |
[1:00:50] | along with the first draft of the appeal. | 搬去杰克艾威的办公室 |
[1:00:52] | He did? | 是吗 |
[1:00:53] | Yeah, he redrafted and filed that last week while you were in Washington. | 是啊 上周你在华盛顿时 他重新拟稿送出去了 |
[1:00:59] | How long have we been together? You act as if I’ve never closed a deal. | 我们一起工作多久了 你一副我没办成过案子的样子 |
[1:01:03] | Set up a meeting. Someplace fancy. | 安排会议 找个高级的地方 |
[1:01:06] | I’m betting Mr. Young like some of the finer things New York has to offer. | 我猜杨格先生想要纽约的高档货 |
[1:01:10] | And I want you to give me the summary of… | 我还要你给我摘要… |
[1:01:30] | Do you know anyone from Leipzig? | 你认识黎比锡的人吗 |
[1:01:33] | “Leipzig.” Am I getting hate mail from Germany now? | “莱”比锡 现在连德国也寄恐吓信来吗 |
[1:01:37] | From East Germany. | 从东德寄来的 |
[1:01:48] | Is it your wife? | 是你的妻子吗 |
[1:01:50] | No. | 不是 |
[1:01:52] | No, no, no. | 不 不 不 |
[1:01:54] | She pretends to be but it’s not even a good pretense. | 她假装她是 但根本就不像 |
[1:01:59] | “I’m taking this liberty to write to you | 我决定写信给你 |
[1:02:01] | after having learned from the newspapers… | 在从报纸上得知 |
[1:02:04] | “about your most humane attitude towards my beloved husband, Rudolf Abel.” | 您对鲁道夫阿贝尔的仁慈态度后 |
[1:02:12] | And do I write back? | 我要回信吗 |
[1:02:17] | Yeah, yeah, yeah. | 要 要 要 |
[1:02:22] | What’s the next move when you don’t know what the game is? | 不玩下去 怎么知道在玩什么游戏呢 |
[1:02:28] | Francis Gary Powers… | 法兰西斯盖瑞鲍尔 |
[1:02:31] | on the strength of Article Two of the USSR law… | 根据苏联法律第二条之效力 |
[1:02:36] | on criminal responsibility for state crimes… | 国家罪刑之犯罪刑责 |
[1:02:40] | to 10 years of confinement… | 处十年监禁 |
[1:02:43] | with the first three years to be served in prison. | 前三年在监狱服役 |
[1:02:47] | The term of the punishment, including preliminary detention… | 包括初期拘留的刑期 |
[1:02:52] | shall be counted from May first, nineteen hundred and sixty. | 从1960年5月1日算起 |
[1:03:21] | 中央情报局 美国 | |
[1:03:22] | Mr. Donovan, thank you so much for coming. | 唐纳文先生 谢谢你过来 |
[1:03:25] | It’s a pleasure to meet you, Mr. Dulles. | 幸会 达勒斯先生 |
[1:03:27] | It’s an honor, sir. | 是我的荣幸 |
[1:03:30] | Nescafé, cream, two lumps. | 雀巢咖啡 奶精 两颗糖 |
[1:03:34] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:03:36] | Okay, this letter you received. | 好 你收到的信 |
[1:03:39] | Seems pretty clear that the Soviets are making an overture here. | 苏联显然在主动示意 |
[1:03:42] | They’re doing it through East Germany… | 他们透过东德 |
[1:03:44] | because they still don’t want to acknowledge Abel as a Soviet citizen… | 因为还不想承认 阿贝尔是苏联公民 |
[1:03:47] | much less a Soviet spy. | 更别说是苏联间谍了 |
[1:03:50] | Lot of fiction going on. | 事有蹊跷 |
[1:03:52] | Yes, sir, but to what end? | 是的 长官 但目的是什么 |
[1:03:54] | They got our guy, our spy pilot. | 他们抓到我们的人 侦察飞行员 |
[1:03:57] | We’ve got their guy. | 我们也抓到了他们的人 |
[1:04:00] | Prisoner exchange, I think that’s what they’re after. | 交换俘虏 我想那是他们要的 |
[1:04:04] | Which could hardly be a surprise to you, Counselor. | 对你来说应该不意外 律师 |
[1:04:06] | It’s an eventuality that I think you foresaw. | 我想你已经预见这样的结果 |
[1:04:09] | Yes, I sure did, and I’m so rarely right. | 的确是 而且我很少猜对 |
[1:04:13] | Well, congratulations. Red letter day. | 那么恭喜你 大喜之日 |
[1:04:16] | Now, we have our man over there. Powers. | 现在 我们的鲍尔在那边 |
[1:04:20] | Good man, but with a head full of classified information. | 好人一个 但满脑子机密情报 |
[1:04:24] | Abel has a head full of classified information, too… | 阿贝尔也是满脑子机密情报 |
[1:04:27] | but he hasn’t given us a lick. | 但他什么都还没说 |
[1:04:29] | Sir, take it from me, he won’t. | 先生 相信我 他不会说的 |
[1:04:30] | Yes, we know that, but the Russians don’t. | 我们知道 但苏联不知道 |
[1:04:33] | They want their man back before he cracks. | 他们要在他崩溃之前带他回去 |
[1:04:36] | And we want Powers back for the same reasons. | 我们要鲍尔回来的理由也一样 |
[1:04:42] | I think you are saying, sir… | 先生 我想你的意思是… |
[1:04:44] | that there might be a happy ending for everyone. | 结局可能皆大欢喜 |
[1:04:48] | Yes, if we indulge their fiction. | 对 如果我们陪他们玩的话 |
[1:04:58] | We want you to negotiate the swap… | 我们要你去进行交换的谈判 |
[1:05:00] | because you’re a private citizen, so it’s not governments talking. | 因为你是老百姓 双方政府就不必出面 |
[1:05:04] | They don’t acknowledge Abel as a Soviet citizen… | 他们不承认阿贝尔是苏联公民 |
[1:05:07] | and we don’t acknowledge East Germany as a sovereign country. | 而我们不承认东德为主权国家 |
[1:05:10] | We haven’t recognized East Berlin since | 自从1945年苏联强占东柏林之后 |
[1:05:13] | it was annexed by the Soviets in ’45. | 我们就不承认那里了 |
[1:05:15] | So I act as a negotiator, representing… | 所以我以协调者的身份 代表… |
[1:05:18] | You’re not representing anybody. | 你不代表任何人 |
[1:05:20] | Not a government official. You have no official standing. | 不是政府官员 并非正式的官方代表 |
[1:05:23] | So, some fiction on our side as well. | 所以 我们也要玩游戏 |
[1:05:25] | Correct. | 正确 |
[1:05:26] | Which means, of course, | 当然 这表示 |
[1:05:27] | you can’t rely on any acknowledgement or help if things go south. | 出了乱子 你不能指望我出手帮忙 |
[1:05:32] | CIA can’t be responsible. | 中情局不能介入 |
[1:05:34] | We can’t be embarrassed. | 我们不能丢这个脸 |
[1:05:39] | Where do they want this negotiation to take place? | 他们要在哪里谈判 |
[1:05:41] | There. | 那里 |
[1:05:43] | “There”? | “那里” |
[1:05:44] | East Berlin. | 东柏林 |
[1:05:47] | Isn’t East Berlin getting rather… | 东柏林不是很… |
[1:05:50] | Yes, the place is getting complicated. | 对 那里变得很复杂 |
[1:05:54] | Yeah, complicated. | 是啊 复杂 |
[1:05:58] | The Soviet side has been setting up checkpoints for the past few months… | 过去几个月 苏联设立检查哨 |
[1:06:02] | to try to stop people hemorrhaging to the Western sectors… | 试图阻挡大批人民逃往西德 |
[1:06:04] | and it hasn’t worked. | 但效果不佳 |
[1:06:06] | We have intelligence to suggest that they may go one step further… | 我们的情报显示 他们可能会加强措施 |
[1:06:10] | and wall off the entire Eastern sector. | 控制整个东德 |
[1:06:18] | Okay, that’s it in a nutshell. | 好了 大概情形就是这样 |
[1:06:20] | The decision is entirely yours. | 决定权完全在你 |
[1:06:23] | You need time to kick it around. | 你需要时间好好思考 |
[1:06:32] | No. | 不 |
[1:06:34] | No, I don’t. | 不 我不需要思考 |
[1:06:36] | Well, fine. Fine. | 好 那好 |
[1:06:38] | Best that this all remains confidential. | 这一切最好保密 |
[1:06:40] | Let’s not discuss any of this with Mary or with anyone else. | 别和玛丽或任何其他人讨论 |
[1:06:46] | Share the correspondence only with us. | 信件内容只能告诉我们 |
[1:06:48] | Let us know what they want to do and when. | 让我们知道他们的打算和时机 |
[1:06:50] | I’ve got no client, no wife, no country. | 我没有客户 没有妻子 没有国家 |
[1:06:53] | Don’t know what I’m doing or when or who for. | 不知道在做什么 何时做 为了谁做 |
[1:06:56] | You’re doing it for your country, but your country doesn’t know that yet. | 你是为了国家而做 但你的国家还不知道 |
[1:07:00] | What about my client, the other person in this equation? My guy? | 我的当事人怎么处理 我的人 |
[1:07:03] | Your guy? You mean the Russian? | 你的人 你是说那个苏联人 |
[1:07:05] | He’s not your guy anymore, Counselor. | 他已经不归你管了 律师 |
[1:07:07] | Your guy is Francis Gary Powers now. | 你的人现在叫做法兰西斯盖瑞鲍尔 |
[1:07:10] | What do I tell Rudolf Abel? | 我要怎么跟鲁道夫阿贝尔说 |
[1:07:13] | Tell him not to drop dead. | 叫他好好活着 |
[1:09:07] | Professor? | 教授 |
[1:09:14] | Professor? | 教授 |
[1:09:16] | Papa went to university. You shouldn’t be here, Frederic. | 爸爸去学校了 你不该来这里 费德瑞克 |
[1:09:20] | They’re having classes today? | 他们今天有课 |
[1:09:22] | He went to see. That’s where he goes. | 他去那里看看 |
[1:09:25] | What are you doing here? | 你来做什么 |
[1:09:26] | I came to get you and your father. | 我来接你和你爸爸 |
[1:09:28] | You have to come with me. You might not get out tomorrow. | 你得跟我走 明天可能就走不了了 |
[1:09:30] | Just leave? | 就这样离开 |
[1:09:31] | Yes, yes, leave. Right now. | 对 离开 马上走 |
[1:10:05] | Go back. Go back. | 回去 回去 |
[1:10:07] | I’ll be okay, I’m American. Go back. | 我不会有事的 我是美国人 回去 |
[1:10:10] | Go back to your father’s. We’ll find another way. Go. | 回你爸家 我们再找别的方法 快走 |
[1:10:19] | So, hi. | 你好 |
[1:10:24] | Papers, please. | 请出示文件 |
[1:10:26] | Ich bin Student Frederic Pryor. | 我是学生 费德瑞克普莱尔 |
[1:10:29] | Yes, Student. | 对 学生 |
[1:10:41] | My name’s Frederic Pryor. I’m an economics student. | 我叫 费德瑞克普莱尔 经济系学生 |
[1:10:46] | See? It’s my dissertation. My thesis. | 你看 这是我的论文 |
[1:10:53] | Look. “The foreign trade system of the European Communist nations.” | 看”欧洲共产国家的外贸系统” |
[1:11:03] | It was a lot of work. | 花了好多工夫 |
[1:11:12] | No, that’s my only copy. | 不行 我只有那一份 |
[1:11:16] | No! | 不 |
[1:11:19] | Tell me something. | 你说吧 |
[1:11:21] | It came up at the last minute. They have offices in London. | 是临时的 他们在伦敦有办公室 |
[1:11:26] | These clients. Not my idea. | 这些客户 不是我的主意 |
[1:11:28] | Scotland, this fishing expedition. | 苏格兰 钓鱼探险 |
[1:11:31] | What kind of fishing trip, Jim? | 哪一种钓鱼旅行 吉姆 |
[1:11:33] | Salmon fishing. | 钓鲑鱼 |
[1:11:36] | Just tell me that you’re not gonna be in any danger… | 告诉我 你不会有危险 |
[1:11:38] | that this is just a routine business trip, and I won’t worry. | 这只是例行的出差 我就不担心 |
[1:11:42] | I need my passport. | 我需要护照 |
[1:11:48] | Just give me something to hold on to. I don’t even care if it’s the truth. | 让我放心就好 我根本不在乎是不是实话 |
[1:11:54] | I’m doing this for us. | 我这么做是为了我们 |
[1:12:19] | Mr. Michener, here, is your Berlin escort. | 这位密区纳先生 是你在柏林的向导 |
[1:12:21] | He’s an attaché with the U.S. embassy. | 他是美国大使馆的专员 |
[1:12:24] | So, it’s gotten goddamn complicated. | 所以 情况变得可复杂了 |
[1:12:26] | As you know, the last letter from Mrs. Abel, whoever she is… | 你知道的 阿贝尔太太最后一封信 |
[1:12:28] | talks about a lawyer in East Berlin, Mr. Vogel, whoever he is… | 谈到东柏林的一名律师 沃格先生 不知他是谁 |
[1:12:31] | representing her interests, she says. | 她说 他代表她维护权益 |
[1:12:32] | Yeah, Vogel says he’s gone to the Russian embassy in East Berlin… | 沃格说他去了东柏林的苏俄大使馆 |
[1:12:36] | and they may be ready to trade Abel for Powers. | 他们可能愿意用鲍尔交换阿贝尔 |
[1:12:39] | But no one knows who’s who, but essentially they’re all Russian, right? | 没人知道谁是谁 但基本上他们都是苏俄人 对吧 |
[1:12:41] | -Well, Soviet. -We think so. | -是苏联人 -我们是这么想 |
[1:12:44] | What do you mean? Could we turn up the heat in here? | 什么意思 暖气可以开强一点吗 |
[1:12:49] | There’s a wrinkle. | 有个小麻烦 |
[1:12:51] | They might try to throw you a curveball. | 他们可能会对你耍点花招 |
[1:12:53] | Try and get you to accept another prisoner other than Powers. | 试图要你接受另一个俘虏 不是鲍尔 |
[1:12:56] | Another American? | 另一个美国人 |
[1:12:58] | The East German Stasi picked up an American student. Frederic Pryor. | 东德国安局抓了一名美国学生 费德瑞克 普莱尔 |
[1:13:03] | Kid they found on the wrong side of the Wall. | 他们在柏林围墙另一边发现这孩子 |
[1:13:04] | He’s a grad student out of Yale, came over here to study economics. | 他毕业于耶鲁大学 来这里念经济 |
[1:13:08] | So, they’re making noises about trying this kid for espionage. | 所以他们想以间谍罪起诉这孩子 |
[1:13:12] | Grave offense, capital crime. | 重罪 死刑 |
[1:13:15] | Vogel got in touch with us, said he represents Pryor. | 沃格联络我们 说他代表普莱尔 |
[1:13:19] | Wait a minute. Vogel represents Mrs. Abel and this kid? | 等等 沃格代表 阿贝尔太太和这孩子 |
[1:13:25] | Yeah, he’s busy. | 是啊 他忙得很 |
[1:13:27] | So, what is he? | 所以 他是哪国人 |
[1:13:28] | Vogel, is he East German or is he Russian? | 沃格是东德人还是苏联人 |
[1:13:31] | Try to figure it out when you meet him. | 你见他时再弄清楚吧 |
[1:13:33] | Russian embassy, East Berlin, noon tomorrow. | 明天正午 东柏林 苏俄大使馆 |
[1:13:36] | Hoffman will show you how to get there. | 霍夫曼会告诉你怎么去 |
[1:13:38] | Show me how to get there? I’m gonna have an escort. | 告诉我怎么去 会有人保护我吧 |
[1:13:41] | Right? | 对吧 |
[1:13:43] | That was the plan but like I said, there’s a wrinkle. | 本来是这么计划 但就像我说的 有小麻烦 |
[1:13:45] | I won’t be taking you. Decision’s been made. | 我不会带你去 已经决定了 |
[1:13:47] | No U.S. government personnel are to cross the border until further notice. | 除非得到通知 任何美国政府人员不得通过边境 |
[1:13:50] | -How come? -It’s too dangerous. | -为什么 -太危险了 |
[1:13:51] | The East Germans grabbed this kid. | 东德人抓了这孩子 |
[1:13:53] | There’s a degree of impunity that we had not anticipated. | 我们没料到这种意外 |
[1:13:57] | The point is that the East German agenda and the Russian agenda… | 重点是东德和苏联的打算 |
[1:14:00] | may not be the same thing. | 可能不一样 |
[1:14:02] | Try and figure it out and act accordingly. | 摸清楚他们的底细 按照计划 |
[1:14:04] | Try to make a deal. Powers for Abel. | 试着达成协议 鲍尔换阿贝尔 |
[1:14:06] | What about this college kid, Pryor? | 普莱尔这个大学生怎么办 |
[1:14:09] | Don’t fall for that. | 别被他们骗了 |
[1:14:11] | We can get him out another time. Powers is the whole ball game. | 我们下次再救他出来 鲍尔才重要 |
[1:14:37] | Where’s your room? | 你的房间在哪里 |
[1:14:39] | I’ll be staying at the Hilton. | 我会住在希尔顿饭店 |
[1:14:43] | It’s not far. | 不远 |
[1:14:46] | This is a number here in West Berlin. | 这是西柏林这里的电话 |
[1:14:48] | Memorize it and give it back to me. | 记住以后还我 |
[1:14:51] | No. I mean, now. | 不 我是说现在记 |
[1:14:55] | The Soviets keep cutting the international lines but local calls are okay. | 苏联一直剪断国际电话线 但本地电话还能打 |
[1:15:00] | Someone will pick up day and night. | 日夜都会有人接 |
[1:15:10] | Now, this docket attached to your passport… | 听好 你护照上的通行证 |
[1:15:13] | will serve as your ticket into and out of the Eastern Soviet sector. | 可以让你进出东德 |
[1:15:17] | The meeting with Vogel is set for noon tomorrow. | 和沃格的会面是明天正午 |
[1:15:26] | There are only a few routes left to the East. | 去东德只剩几条路 |
[1:15:28] | You take the S-Bahn, the station we showed you on the way in. | 搭S线 我们带你进来的那个车站 |
[1:15:30] | You’re gonna get off at the Friedrichstrasse station here… | 在腓特烈大街这里下车 |
[1:15:33] | and walk to the Soviet embassy on Unter den Linden here. | 走到这里 菩提树下大道上的 苏联大使馆 |
[1:15:36] | Look at the map now. You shouldn’t take it with you. | 现在把地图记住 你不该带在身上 |
[1:15:38] | You’re looking at a map, you’re an American, you’re a spy. | 需要看地图的人 就是美国人 就是间谍 |
[1:15:41] | You could well be detained. | 可能会被拘留 |
[1:15:43] | Just avoid interacting with people generally. | 避免与人交谈 |
[1:15:45] | You don’t belong, so don’t stick out. | 那不是你的地盘 所以不要引人注目 |
[1:15:47] | Food is scarce over there and things have started to fall apart. | 那里缺乏食物 一切已开始崩溃 |
[1:15:50] | There are gangs, and rule of law is less firmly established over there. | 那里有流氓 法律不太管用 |
[1:15:54] | And definitely stay away from the Wall. | 务必离柏林墙远一点 |
[1:15:56] | On their side, there’s a line cleared of buildings along the Wall. | 在他们那边 沿着围墙有个区域完全没有建筑 |
[1:15:59] | They call it the “Death Line.” Cross it and you’ll be shot. | 他们称之为”死亡地带” 跨过去就会被枪杀 |
[1:16:02] | Is there any outcome here where I’m not either detained or shot? | 有什么我不被拘留或枪杀的结果吗 |
[1:16:05] | Don’t worry too much about what Michener said. | 别太担心密区纳说的 |
[1:16:07] | No, I’m worried about what you’re saying. | 不 我是担心你说的话 |
[1:16:09] | This kid, Pryor, that the East Germans have, how old is he? | 东德抓的这个普莱尔 他几岁 |
[1:16:13] | 25. Why? | 25岁 干嘛问 |
[1:16:15] | Same age as Dougie. | 跟道格同年纪 |
[1:16:19] | Who? | 谁 |
[1:16:20] | An associate of mine. | 我的同事 |
[1:16:24] | Frederic Pryor. | 费德瑞克普莱尔 |
[1:18:03] | Okay, okay. | 好 好 |
[1:19:50] | So, we apologize if this offends. | 如果冒犯 我们抱歉 |
[1:20:02] | Coat? | 大衣 |
[1:20:22] | Okay. | 好 |
[1:21:16] | Do you understand English? | 你懂英文吗 |
[1:21:18] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[1:21:19] | I’m James Donovan. I’m here to meet a Mr. Vogel. | 我是詹姆斯唐纳文 我来这里见一位沃格先生 |
[1:21:22] | Mr. Vogel. | 沃格先生 |
[1:21:23] | He doesn’t work here. I’m just supposed to meet him. That’s all I know. | 他不在这里工作 我只知道要来这里见他 |
[1:21:49] | Mr. Donovan! | 唐纳文先生 |
[1:21:52] | So we finally meet you. | 我们终于见到你了 |
[1:21:55] | I’m Helen Abel. | 我是海伦阿贝尔 |
[1:21:56] | -How is our husband? -He’s fine. | -我家老伴好吗 -他很好 |
[1:21:58] | How is my Rudolf? | 我的鲁道夫好吗 |
[1:22:00] | As good as can be expected. | 要多好有多好 |
[1:22:02] | And we will get him back, yes? | 我们会带他回来的 是吧 |
[1:22:04] | This is our daughter. | 这是我们的女儿 |
[1:22:06] | How do you do? | 你好吗 |
[1:22:07] | Lydia. | 莉迪亚 |
[1:22:08] | Are you Mr. Vogel? | 你是沃格先生吗 |
[1:22:11] | No, no, no! I’m not Vogel. | 不 不 不 我不是沃格 |
[1:22:14] | I’m Cousin Drews. | 我是德鲁表哥 |
[1:22:17] | This is Rudolf’s beloved Cousin Drews. | 这是鲁道夫亲爱的表哥德鲁 |
[1:22:19] | Yes, Cousin Drews. | 好 德鲁表哥 |
[1:22:20] | I am Cousin Drews. | 我是德鲁表哥 |
[1:22:21] | Cousin Drews, yes. | 德鲁表哥 好 |
[1:22:23] | I’m Helen Abel. | 我是海伦阿贝尔 |
[1:22:28] | When will you see him? | 你何时会见到他 |
[1:22:31] | When will your government release him? | 你们的政府何时会放他出来 |
[1:22:33] | I’m a little lost here. I’m supposed to meet a Mr. Vogel. | 我有点困惑 沃格先生呢 |
[1:22:37] | Mr. Vogel is our lawyer. | 沃格先生是我们的律师 |
[1:22:39] | We were supposed to negotiate the exchange. | 我们要谈判交换的事 |
[1:22:43] | To bring Rudolf here? | 带鲁道夫过来 |
[1:22:44] | Yes, yes, to bring him here. | 对 带他过来 |
[1:22:46] | But it doesn’t happen unilaterally, do you understand? | 但不是单方面的 你懂吗 |
[1:22:48] | It has to be an exchange. | 必须要交换 |
[1:22:54] | Not here? | 不在这里 |
[1:23:15] | Mr. Donovan? | 唐纳文先生 |
[1:23:17] | Mr. Vogel. | 沃格先生 |
[1:23:18] | No, no, no. Goodness. | 不 不 不 老天 |
[1:23:20] | My name is Schischkin. Ivan Schischkin. | 我是希斯肯 伊凡希斯肯 |
[1:23:22] | I’m the second secretary of the Soviet embassy. | 我是苏联大使馆的副秘书 |
[1:23:25] | It wouldn’t be appropriate for Mr. Vogel to join us. | 让沃格先生加入我们并不合适 |
[1:23:29] | He is a German national. | 他是德国公民 |
[1:23:31] | So you aren’t here to… | 所以你不是来… |
[1:23:33] | To facilitate this meeting. | 我来让会面顺利进行 |
[1:23:37] | Perhaps Mrs. Abel would like to compose herself privately? | 也许阿贝尔太太想自己静一下 |
[1:23:42] | And let Mr. Donovan and myself to talk? | 让唐纳文先生和我谈谈 |
[1:23:47] | Thank you. | 谢谢 |
[1:23:58] | So, I’m confused. | 所以 我有点困惑 |
[1:24:00] | Yes. | 是 |
[1:24:01] | I don’t care who I talk to if it’s about an exchange of personnel. | 如果是谈判交换 我不在乎跟谁谈 |
[1:24:06] | Are you the person to talk to? | 我该跟你谈吗 |
[1:24:08] | Yes, yes, of course. We should talk. | 是 当然 我们该谈谈 |
[1:24:11] | Please, have a seat, Mr. Donovan. | 请坐 唐纳文先生 |
[1:24:14] | How did you arrive to the Eastern sector? | 你怎么抵达东柏林的 |
[1:24:17] | The train. The S-Bahn. | 火车 S线 |
[1:24:18] | And you were alone? | 你一个人 |
[1:24:20] | Yeah. | 是啊 |
[1:24:21] | And you are credentialed? | 你能证明自己身份吗 |
[1:24:25] | You must know about me, sir. I’m a private citizen. | 你一定知道我的身份 先生 我是老百姓 |
[1:24:28] | I’m a lawyer in Brooklyn in the United States… | 我是美国布鲁克林的律师 |
[1:24:31] | and I’ve taken time out of my busy schedule to help my client, Rudolf Abel. | 在繁忙工作中帮助我的当事人 鲁道夫阿贝尔 |
[1:24:35] | I’m authorized to arrange an exchange of Abel… | 我获得授权 安排用阿贝尔… |
[1:24:40] | for Francis Gary Powers. | 交换 法兰西斯盖瑞鲍尔 |
[1:24:42] | This is a full pardon of Abel… | 这是给阿贝尔的全面特赦令 |
[1:24:45] | that will be signed when the exchange actually takes place. | 实际换人时才会签署 |
[1:24:49] | This is the only reason I’m here. | 我来这里只有这个原因 |
[1:24:50] | I hope and expect to make this arrangement quickly. | 我希望尽快促成这个安排 |
[1:24:54] | Abel for Francis Gary Powers… | 阿贝尔换法兰西斯盖瑞鲍尔… |
[1:24:58] | and Frederic Pryor. | 和费德瑞克普莱尔 |
[1:25:02] | We don’t have Pryor. | 我们没有抓普莱尔 |
[1:25:04] | No? You don’t? | 没有 你们没有 |
[1:25:08] | I’ve heard of Pryor… | 我听过普莱尔 |
[1:25:10] | but he’s held by the German Democratic Republic… | 但拘留他的是德意志民主共和国 |
[1:25:14] | not by the Union of Soviet Socialist Republics. | 不是苏维埃社会主义共和国联盟 |
[1:25:18] | I’ll tell you the first problem. | 我告诉你第一个麻烦 |
[1:25:21] | The names of your countries are too long. | 你们国家的名称都太长了 |
[1:25:26] | Yes, yes. | 是 是 |
[1:25:28] | If we release Powers… | 如果我们释放鲍尔 |
[1:25:30] | it is only to promote a goodwill between our countries. | 那只是为了宣扬两国之间的善意 |
[1:25:35] | So, it cannot be an exchange. | 所以 不能说是交换 |
[1:25:41] | Perhaps you could release Abel… | 也许你可以释放阿贝尔 |
[1:25:45] | as a token of goodwill to our friends in Germany… | 当做对德国朋友的善意 |
[1:25:47] | and then, some months later, we would release Powers. | 然后 几个月后 我们会释放鲍尔 |
[1:25:52] | There is an idea. | 这是一个选项 |
[1:25:53] | No. That just won’t work for us at all. We need this to be an exchange. | 不 我们完全不能接受 我们需要交换 |
[1:25:57] | You can call it what you want… | 你要怎么称呼随便你 |
[1:26:00] | but an exchange it must be. | 但一定要是交换 |
[1:26:01] | We can have Abel here within 48 hours. | 我们可以在48小时内带阿贝尔来这里 |
[1:26:04] | We need Powers at the same time we give you Abel. | 给你们阿贝尔的同时 我们要鲍尔 |
[1:26:10] | This is… | 这… |
[1:26:12] | Can we call this the “impatient plan”? | 我们可以称此为”仓促计划”吗 |
[1:26:16] | You can call it whatever you want. | 要怎么称呼随便你 |
[1:26:20] | I can relay your impatient plan to Moscow, see what they say… | 我可以将你的仓促计划转达给莫斯科 看他们怎么说 |
[1:26:24] | but they will wonder why so impatient. | 但他们会好奇 为什么如此着急 |
[1:26:29] | Because I have a cold. | 因为我感冒了 |
[1:26:30] | And I don’t live in Berlin and I want to go home. | 而且我不住在柏林 我想回家 |
[1:26:33] | They will think… | 他们会想 |
[1:26:34] | “Well, the Americans must have gotten all the information that Abel had to give. | “喔 美国人一定拿到阿贝尔给的情报了” |
[1:26:40] | “And now they’re impatient to trade him… | “现在他们急着换他” |
[1:26:44] | “hoping to get in return this man, Powers… | “希望换回鲍尔这个人” |
[1:26:47] | “that, perhaps, has not yet given up all the information that he has to give.” | “也许鲍尔还没说出全部的情报” |
[1:26:53] | This is not an equitable trade, sir. | 这不是公平的交换 先生 |
[1:26:57] | But what you’re saying is, if Powers has given up everything he knows… | 但你的意思是 如果鲍尔已经吐实 |
[1:27:00] | then Moscow would trade? | 那莫斯科就会交换 |
[1:27:02] | Why wouldn’t they? | 他们怎么不会 |
[1:27:05] | As for Abel, if he dies in an American prison… | 至于阿贝尔 如果他死在美国监狱里 |
[1:27:08] | the next Russian operative who gets caught | 下一个被抓到的苏联间谍 |
[1:27:10] | might think twice about keeping his mouth shut. | 也许会想清楚 嘴巴要紧一点 |
[1:27:13] | And you never know. Abel might want to see the sky again… | 而且谁知道呢 也许阿贝尔想出狱 |
[1:27:18] | and decide to trade Russian secrets for small American favors. | 决定用苏联机密跟美国做交换 |
[1:27:25] | How can we know this? | 我们怎么会知道呢 |
[1:27:28] | We little men, we just do our jobs. | 我们小人物 只是尽责 |
[1:27:31] | Like Lieutenant Powers. He’s just a pilot. | 就像鲍尔中尉 他只是个飞行员 |
[1:27:36] | He was making photographs from 70,000 feet when he was shot from the sky. | 他在两万一千米拍照片 才从天上被打下来 |
[1:27:42] | People in my country consider this an act of war. | 我的国人认为 这是战争行为 |
[1:27:49] | We have to get off this merry-go-round, sir. | 我们得摆脱这个互不信任的恶性循环 |
[1:27:51] | The next mistake our countries make could be the last one. | 两国政府若决定错误将酿成大祸 |
[1:27:56] | We need to have the conversation our governments can’t. | 我们要进行政府之间不能进行的对话 |
[1:28:05] | I will ask Moscow. | 我会问莫斯科 |
[1:28:08] | Who knows what they will say. | 谁知道他们会怎么说 |
[1:28:12] | There are a lot of people, Mr. Donovan, | 唐纳文先生 有很多人 |
[1:28:14] | who doesn’t want this exchange to ever take place. | 甚至都不愿让这次交换实施 |
[1:28:20] | Can you come back tomorrow… | 你可以明天再来此处… |
[1:28:22] | to discuss their answer? | 讨论他们的答案吗 |
[1:28:24] | Powers for Abel. | 鲍尔换阿贝尔 |
[1:28:25] | And Frederic Pryor. | 还有费德瑞克普莱尔 |
[1:28:27] | As I said, Pryor is in the hands of the organs of State Security… | 就像我说的 普莱尔在… |
[1:28:31] | of the German Democratic Republic. | 东德国安局手上 |
[1:28:33] | I’m confident you can make arrangements. | 我有信心你能安排 |
[1:28:35] | I am merely a secretary in the embassy of foreign power. | 我只是一个外国使馆的秘书 |
[1:28:39] | Okay, okay. | 好 好吧 |
[1:28:41] | You have to see Mr. Vogel. I’ll give you his address. | 你得见沃格先生 我给你他的地址 |
[1:28:44] | There actually is a Mr. Vogel? | 沃格先生真的存在 |
[1:28:46] | Why would you imagine otherwise? | 你怎么会觉得不存在呢 |
[1:28:49] | It’s a short cab ride. | 搭出租车很近的 |
[1:28:52] | And please, Mr. Donovan, wear an overcoat in this weather. | 还有 唐纳文先生 这种天气请穿件大衣 |
[1:28:58] | I had mine stolen from me. | 我的被偷了 |
[1:29:01] | What do you expect? It was from Saks Fifth Avenue. | 当然了 是在高级百货公司买的 |
[1:29:05] | Wasn’t it? | 不是吗 |
[1:29:15] | Mr. Donovan. | 唐纳文先生 |
[1:29:17] | Mr. Vogel. | 沃格先生 |
[1:29:18] | Please come in. | 请进 |
[1:29:24] | Sorry about the embassy. | 大使馆的事很抱歉 |
[1:29:28] | But the Soviets decided not to host me. | 但苏联政府决定不邀请我 |
[1:29:32] | Very irritating. | 令人不快 |
[1:29:34] | I am still trying to grasp each party’s… | 我还在尝试 了解双方的… |
[1:29:37] | Status? | 立场 |
[1:29:39] | Yes. And interest in the proceedings. | 是 还有交换俘虏的利益 |
[1:29:43] | It’s a new world. | 这是个新世界 |
[1:29:45] | All very disorienting, isn’t it? | 令人一头雾水 不是吗 |
[1:29:58] | Let me tell you what I have to offer. | 我告诉你我的提议吧 |
[1:30:02] | I’m a good friend… | 我是好朋友… |
[1:30:04] | “Friend.” No, he’s older. | “朋友” 不对 他比较年长 |
[1:30:06] | “Protégé”? | “爱徒”吧 |
[1:30:08] | Of the attorney general of the German Democratic Republic. | 我是东德检察总长的爱徒 |
[1:30:11] | Sit down, please. | 请坐 |
[1:30:15] | This unfortunate… | 这位不幸的… |
[1:30:17] | Frederic Pryor… | 费德瑞克普莱尔 |
[1:30:19] | he was in the wrong place at the wrong time. | 在错误的时间出现在错误的地点 |
[1:30:22] | But every accident, properly viewed, is an opportunity, isn’t it, | 但每个意外也可以视为转机 对吧 |
[1:30:27] | Mr. Donovan? | 唐纳文先生 |
[1:30:28] | Your country refuses to recognize the German Democratic Republic. | 贵国拒绝承认德意志民主共和国 |
[1:30:33] | They prefer to make up stories that the GDR doesn’t exist, for instance. | 他们宁愿编故事 说东德不存在 |
[1:30:39] | Sorry. | 抱歉 |
[1:30:41] | As a means of forcing your government’s recognition of this real place, sir… | 为了迫使贵国政府承认这个地方真的存在 |
[1:30:46] | in which you find yourself, the GDR… | 也就是你所在的东德 |
[1:30:50] | the attorney general is happy to negotiate with you | 检察总长很乐意与你这位 |
[1:30:52] | as a representative of your government… | 政府代表… |
[1:30:55] | for Mr. Pryor’s return. | 谈判普莱尔先生的释放问题 |
[1:30:56] | Mr. Vogel, I’m not here as a representative of my government. | 沃格先生 我不是以美国政府代表的身份来的 |
[1:31:02] | All right. | 好吧 |
[1:31:06] | I think that’s childish, Mr. Donovan. | 我觉得那样说很幼稚 唐纳文先生 |
[1:31:09] | I have no official status. | 我没有官方身份 |
[1:31:11] | Fine. | 好啊 |
[1:31:13] | You do not represent the USA, I do not represent the GDR. | 你不代表美国 我不代表东德 |
[1:31:16] | My client is Lydia Abel, Rudolf’s wife. | 我的客户是莉迪亚阿贝尔 鲁道夫的妻子 |
[1:31:18] | And I have also… | 我也有… |
[1:31:19] | Lydia is the daughter. Helen is the wife. | 莉迪亚是女儿 海伦才是妻子 |
[1:31:30] | I am prepared to offer Frederic Pryor’s exchange for Rudolf Abel’s. | 我准备提议用费德瑞克普莱尔 交换鲁道夫阿贝尔 |
[1:31:36] | Then let’s be clear. We will produce Rudolf Abel. | 我们说清楚 我们会带鲁道夫阿贝尔 |
[1:31:40] | You will produce, at the same time, the student, Pryor. | 同时 你们会带普莱尔那学生 |
[1:31:44] | At the same time? | 同时 |
[1:31:45] | Absolutely. | 当然 |
[1:31:47] | The exchange on offer is a Russian at the end of his life… | 提议是用生命走到尽头的苏联人 |
[1:31:54] | for an American student at the start of his. | 交换人生才刚开始的美国学生 |
[1:32:03] | Schischkin? He’s not an embassy secretary. | 希斯肯 他不是大使馆秘书 |
[1:32:06] | Ivan Schischkin is the KGB’s chief in western Europe. | 伊凡希斯肯是西欧的克格勃主管 |
[1:32:10] | Whatever he is, he’s relaying our proposal to Moscow… | 不管他是谁 他会把我们的提议带去莫斯科 |
[1:32:15] | and they’ll decide. | 他们会决定 |
[1:32:17] | Could I borrow a coat? I lost mine. | 我可以借一件大衣吗 我的丢了 |
[1:32:19] | How did you lose your coat? | 大衣怎么会丢了 |
[1:32:21] | You know, spy stuff. | 你知道的 间谍这一行就是这样 |
[1:32:25] | I’ll get you another coat. | 我再拿一件给你 |
[1:32:26] | Good, because… | 好 因为… |
[1:32:28] | So who is this Vogel? | 所以沃格是什么人 |
[1:32:31] | Him, we don’t know. | 他 我们不知道 |
[1:32:33] | He might be what you said he said he is. Friend of the attorney general. | 可能如你所说 是检察总长的朋友 |
[1:32:37] | Just some guy the GDR tapped to handle this. | 东德指定来处理这件事的人 |
[1:32:40] | Sounds like the East Germans are fighting for a place at our table. | 听起来东德极力想分一杯羹 |
[1:32:45] | The GDR gets Abel back for the Russians, winning their respect… | 东德替苏联将阿贝尔带回来 赢得他们的尊重 |
[1:32:49] | and capturing the headlines for their cause. | 大肆宣传他们的理想 |
[1:32:52] | Which, of course, puts East Germany on the map. | 当然 东德在世界就占有一席之地 |
[1:32:54] | But we don’t care about their map. | 但我们不在乎他们的地位 |
[1:32:57] | Stick with the Russians. | 继续跟苏联谈 |
[1:32:59] | Stick with the Russians. It’s Powers for Abel. | 继续谈 鲍尔换阿贝尔 |
[1:33:01] | So, does all this mean this might actually happen? | 所以 这一切表示真的要换人 |
[1:33:05] | Yeah, that’s what you seem to be telling me. | 是啊 照你说的似乎是如此 |
[1:33:07] | We’ll put Abel on a plane, he’ll be here Friday. | 我们带阿贝尔上飞机 他周五就会抵达 |
[1:33:10] | So, if Schischkin gets the okay, | 所以 如果希斯肯得到许可 |
[1:33:12] | all that’s left is the mechanics of the trade. | 就剩下交换的细节了 |
[1:33:14] | How we swap our guy for their guy. | 怎么用他们的人换我们的人 |
[1:33:16] | Our “guys.” Two guys. Powers and Pryor. | 我们的两个人 鲍尔和普莱尔 |
[1:33:20] | No, now don’t go bleeding heart on me. | 不行 现在不能心软 |
[1:33:23] | Powers is the whole ball game. | 鲍尔才是最重要的 |
[1:33:26] | Forget this Ivy League boy, who obviously thought it was a good idea… | 别管那个大学生 他显然以为冷战期间… |
[1:33:29] | to study Soviet economics in Berlin in the middle of the Cold War. | 去柏林念苏联经济是个好主意 |
[1:33:35] | Powers is who we need. | 我们需要的是鲍尔 |
[1:33:38] | You don’t even like Powers. | 你根本不喜欢鲍尔 |
[1:33:41] | Everybody hates Powers. | 大家都讨厌鲍尔 |
[1:33:43] | He didn’t kill himself and he let the commies parade him on television. | 他没有自尽 让共产党公开示众 |
[1:33:48] | He’s the most hated man in America. | 他是全美最被痛恨的人 |
[1:33:50] | After Rudolf Abel, maybe. | 在鲁道夫阿贝尔之后 也许吧 |
[1:33:53] | And me. | 还有我 |
[1:34:03] | Now wake up! | 起来 |
[1:34:13] | I gotta sleep. | 我要睡觉 |
[1:34:15] | I just gotta sleep. | 我只想睡觉 |
[1:34:20] | I told you, you can sleep once we talk what we need to talk. | 我告诉过你 我们谈过我想谈的事 你就可以睡 |
[1:34:24] | You must focus on me. | 专心听我说 |
[1:34:26] | Your government doesn’t care about you. You know that. | 你的国家不管你了 你知道的 |
[1:34:29] | Any of you. | 任何一个都不管 |
[1:34:30] | You know that twelve U-2 pilots incurred brain damage? | 你知道12个脑部受损的U-2飞行员吗 |
[1:34:34] | They’re vegetables because of altitude, insufficient oxygen. | 他们变植物人 因为海拔过高氧气不足 |
[1:34:37] | But they keep you flying, Gary. You and your friends. | 但他们要你继续飞 你和你朋友 |
[1:34:41] | They gave you this. A scratcher, yes? | 他们给你这个 用来自杀 是吧 |
[1:34:45] | Potassium cyanide. | 氰化钾 |
[1:34:48] | Does that look like they care about you? | 这样看起来像是他们在乎你吗 |
[1:35:20] | What is the construction of the destructor unit? | 自毁装置的结构是什么 |
[1:35:23] | By what means is this unit operated? | 用什么方式操作装置 |
[1:35:25] | With what explosives is the unit charged, and what destruction is it capable of? | 装置安装什么炸药 有什么摧毁能力 |
[1:35:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:35:33] | The pilots were never shown any of the equipment. | 飞行员从来没看过任何设备 |
[1:35:35] | How wide far can the radar map an area during an overflight? | 飞越过程中 雷达可以探测多大的范围 |
[1:35:39] | I don’t know, I don’t know! | 我不知道 我不知道 |
[1:35:41] | Were you making the overflight on April 9th… | 四月九日 你是不是飞越… |
[1:35:45] | over the industrial area and MiG bomber base at Baranovichi? | 巴拉诺维奇的工业区和米格轰炸机基地上空 |
[1:35:49] | I was not. This was my first overflight. | 我没有 这是我第一次飞越 |
[1:35:52] | I need to know about engine-out to glide ratio. | 我要知道发动机熄火到滑翔的比率 |
[1:35:56] | How the plane gets so high. | 飞机如何飞得那么高 |
[1:35:59] | We know it reaches altitude of 70,000 feet. | 我们知道它达到两万一千米的高度 |
[1:36:04] | Gary, we know this. | 盖瑞 这我们知道 |
[1:36:06] | And I need to know where the planes have flown. | 而我需要知道飞机还飞过哪里 |
[1:36:08] | Where they have flown, Gary. | 它们还飞过哪里 盖瑞 |
[1:36:11] | And we must have this talk now. | 我们必须现在谈 |
[1:36:16] | Now. | 现在 |
[1:36:18] | And then you can sleep a little. | 然后就让你睡一下 |
[1:36:25] | Sir, wake up. | 先生 醒醒 |
[1:36:28] | Wake up, sir. | 醒醒 先生 |
[1:36:31] | Sir, can you come with me, please? | 先生 请你跟我来好吗 |
[1:36:33] | Yeah. | 好 |
[1:36:34] | -We gotta move. -Yeah, of course. | -我们得走了 -好 当然 |
[1:36:36] | -Can you come with me, please? -Yeah. | -请跟我来好吗 -好 |
[1:36:38] | Okay. | 好 |
[1:36:40] | Got your glasses? | 你的眼镜拿了吗 |
[1:36:41] | What time is it? | 现在几点 |
[1:36:42] | It’s late, but we need to talk… | 很晚了 但我们得谈谈… |
[1:36:44] | and then we need to get on a plane, okay? | 然后我们得搭飞机 好吗 |
[1:36:47] | Yeah. | 好 |
[1:36:48] | Yep. Upsy-daisy! | 好 起床了 |
[1:36:50] | -Upsy-daisy. -That’s right. | -起床了 -好了 |
[1:36:52] | There we go. Keep it moving. | 好了 继续走 |
[1:36:53] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:36:56] | Other way, other way. There we go. | 另一边 另一边 好 |
[1:36:59] | You say a plane? | 你说飞机 |
[1:37:01] | This way, please. Keep moving. | 请这边走 继续走 |
[1:37:03] | So, I received a favorable decision from Moscow on your proposal… | 好 关于你的提议 我收到莫斯科当局的正面回应 |
[1:37:08] | that we help our friends in the German Democratic Republic… | 我们会帮德意志民主共和国的朋友 |
[1:37:11] | by exchanging Mr. Powers for Mr. Abel. | 用鲍尔先生交换阿贝尔先生 |
[1:37:17] | That’s swell. | 了不起 |
[1:37:18] | May I suggest the Glienicke Bridge as a place of a swap? | 我可以建议在格林尼克桥交换吗 |
[1:37:23] | Why not Checkpoint Charlie? | 为何不在查理检查哨 |
[1:37:25] | We’re not looking for publicity. | 我们不想引人注目 |
[1:37:27] | The Glienicke Bridge is very quiet, especially early in the morning. | 格林尼克桥很寂静 尤其是清晨 |
[1:37:30] | Glienicke Bridge. I’ll run that by our side. | 格林尼克桥 我会转达 |
[1:37:33] | We can have Abel here on Friday. So, Saturday morning? | 我们能在周五把阿贝尔带来 所以周六早上进行 |
[1:37:36] | Always impatience, yeah? | 总是很着急 是吧 |
[1:37:38] | I want to get home and get into bed. So, Saturday morning? | 我想回家睡觉 那就周六早上 |
[1:37:42] | 5:30? | 5点30分 |
[1:37:44] | All right. We’re done here. | 好 就这么说定了 |
[1:37:47] | This is a number, in case anything should come up. | 要是有什么状况 可以打这个电话 |
[1:37:52] | All right. | 好的 |
[1:37:53] | Someone will answer at any hour. | 随时都会有人接 |
[1:37:56] | I don’t expect to use it. | 我想应该用不到 |
[1:37:59] | Shall we toast the arrangement? | 喝一杯庆祝这个安排吧 |
[1:38:02] | Why not? | 有何不可呢 |
[1:38:04] | Armenian brandy. Good bracer for your cold. | 亚美尼亚白兰地 治感冒的良药 |
[1:38:07] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:38:09] | Would you mind… | 你介意… |
[1:38:10] | This is not part of our business but I’d like to ask you a couple of questions. | 与协商无关 但我想问你几个问题 |
[1:38:14] | You do not have to answer. | 你不必回答 |
[1:38:15] | I shall answer what I know. | 我会尽我所能回答 |
[1:38:18] | I like this guy, your guy. | 我喜欢这个人 你们的人 |
[1:38:21] | What happens to your guy when he gets home? | 你们的人回国时 他会怎么样 |
[1:38:24] | We have to make a determination whether our guy is now your guy. | 我们得判定我们的人 现在是否已变成你们的人 |
[1:38:29] | Now, as I said to you before, he’s acted honorably. | 我之前告诉过你 他忠于祖国 |
[1:38:32] | He’s still your guy, believe me. | 他还是你们的人 相信我 |
[1:38:33] | Of course you will say that if it were true… | 你当然会这么说了 不管是真的… |
[1:38:37] | and if it were not true. | 还是假的 |
[1:38:39] | I guess it has come down to that. | 我想还是免不了会 |
[1:38:41] | Forgive me for pushing… | 请原谅我这么问你… |
[1:38:44] | but is he in any danger if the determination is made? | 判定之后 他会有危险吗 |
[1:38:48] | Well, goodness. | 这个嘛 |
[1:38:50] | As things are now, everyone is in danger. | 以现今的情势 每个人都有危险 |
[1:38:53] | Cheers. | 干杯 |
[1:39:09] | There will be no exchange on Glienicke Bridge. | 不会在格林尼克桥交换 |
[1:39:12] | Excuse me, sir. | 你说什么 先生 |
[1:39:14] | There will be no exchange. | 不交换了 |
[1:39:17] | Not for Frederic Pryor. | 不换费德瑞克普莱尔了 |
[1:39:19] | Mr. Vogel, I thought yesterday we had agreed. | 沃格先生 我以为昨天我们达成协议了 |
[1:39:22] | We agreed on an exchange, Abel for Pryor. | 我们同意用阿贝尔交换普莱尔 |
[1:39:26] | Now I learn you are a rug merchant… | 现在我知道你是奸商了 |
[1:39:29] | selling the same rug to two customers. | 一物两卖 |
[1:39:32] | Abel for Pryor you sell to us. | 你对我们说阿贝尔换普莱尔 |
[1:39:34] | Yeah. | 是啊 |
[1:39:35] | And Abel for Powers you sell to the Soviets. | 你对苏联说阿贝尔换鲍尔 |
[1:39:37] | I’m not quite sure what the problem is… | 如果这安排能满足大家 |
[1:39:40] | if the arrangement satisfies two parties or three or four. | 我不懂有什么问题 |
[1:39:43] | What difference does it make? | 这有什么差别 |
[1:39:44] | The arrangement does not satisfy this party. | 我们不满这个安排 |
[1:39:51] | Now, Mr. Vogel… | 沃格先生… |
[1:39:52] | Obviously you do not know who you are dealing with. | 你显然不知道你在对付谁 |
[1:39:57] | Here’s the interest of the German Democratic Republic. | 我告诉你德意志民主共和国想要什么 |
[1:40:01] | To deal with, and to be seen to be dealing with another sovereign power… | 公开与另一个政权打交道 |
[1:40:05] | the United States. | 也就是美国 |
[1:40:07] | An equal power. | 同等地位的政权 |
[1:40:09] | Instead you treat us as stooges for the Union of Soviet Socialist Republics. | 你们却把我们当成 苏维埃社会主义共和国联盟的傀儡 |
[1:40:12] | Can we just call them the Russians? It’ll save time. | 能不能就叫他们苏联 节省时间 |
[1:40:16] | I have an appointment, sir. I think it’s you who are wasting time. | 我还有约 先生 我认为浪费时间的人是你 |
[1:40:20] | Now, tell me if I am describing this wrong. | 如果我说错 请纠正我 |
[1:40:22] | You have a kid, a university student… | 你有个孩子 一个大学学生 |
[1:40:24] | someone you know is not a spy, who’s no threat to you. | 你知道他不是间谍 对你没有威胁 |
[1:40:27] | And in exchange for this person who is worthless to you… | 交换这个没有价值的人… |
[1:40:30] | you play an equal part in an exchange between the Russians and the Americans. | 让你在苏联和美国之间 扮演对等的角色 |
[1:40:35] | And this is one transaction between us and the two of you. | 在我们和你们两方之间 算是一次交换 |
[1:40:39] | We’re not trying to do two things here, sir. We’re just doing one thing. | 我们不是要做两件事 先生 只算一件事 |
[1:40:41] | One, one, one. | 一件 一件 一件 |
[1:40:42] | It’s hard for me to see | 我不明白 |
[1:40:43] | how the Republic of East German Democrats is being slighted. | 伟大的东德意志共和国 怎么会觉得被藐视 |
[1:40:47] | You agreed to the Soviets without consulting me. | 你没跟我商量就和苏联达成协议 |
[1:40:50] | Is this a negotiation or a conspiracy? | 这是谈判还是共谋 |
[1:40:52] | For it to be a conspiracy, there would have to be harm to you, sir. | 对你造成伤害才叫共谋 |
[1:40:54] | There’s just benefits here. We’re of agreeing interests. | 这件事只有好处 我们各取其利 |
[1:40:57] | No, you decide they agree. | 不 是你觉得有利 |
[1:41:00] | Where is your appointment, sir? | 你的会议在哪里 先生 |
[1:41:02] | In the West. Ku’damm. | 西柏林 选帝侯大街 |
[1:41:03] | Good. | 好 |
[1:41:15] | Look around you. | 看看四周 |
[1:41:17] | How does the Eastern sector compare with the West? | 东德与西德比起来怎么样 |
[1:41:22] | Our Russian friends have decided that we should not rebuild our capital city. | 我们的苏联朋友认为 我们不该重建首都 |
[1:41:28] | But we live in this ruin made by our Russian friends. | 但我们住在苏联朋友摧毁的废墟里 |
[1:41:32] | Go ahead, make your deal with these Russians. | 去吧 跟苏联达成交易 |
[1:41:34] | We won’t be part of it. | 我们不想参与 |
[1:41:37] | There is no deal without Pryor. We are not leaving him here. | 没有普莱尔就没有交易 我们不会丢下他不管 |
[1:41:40] | Is this your position or your government’s? | 这是你的立场 还是你的政府的立场 |
[1:41:41] | Sir, I’m here. I’m talking to you. | 先生 我就在这里 和你对话 |
[1:41:45] | But you are not a representative of your government. | 但你不代表你的政府 |
[1:41:47] | You don’t know who you are. Neither do we. | 你不知道你是谁 我们也不知道 |
[1:41:49] | You should be careful. This is not Brooklyn, Mr. Donovan. | 你应该小心点 唐纳文先生 这里不是布鲁克林 |
[1:42:00] | Look, sir. | 听着 先生 |
[1:42:01] | You must know that in every respect that matters, | 你一定知道 在每一个重要的环节 |
[1:42:04] | I represent my government. | 我都是代表我的政府 |
[1:42:05] | You know who I am. | 你知道我是谁 |
[1:42:08] | Do I? | 我知道吗 |
[1:42:31] | Do you have the proper papers? | 你有身份证明文件吗 |
[1:42:34] | Of course not. It doesn’t matter. | 当然没有了 没关系 |
[1:42:37] | An American lawyer like you can talk your way out of anything. | 像你这种美国律师 可以靠一张嘴解决事情 |
[1:42:40] | Can’t you? | 对吧 |
[1:43:24] | You go with him. | 你跟他去 |
[1:43:26] | Why? | 为什么 |
[1:43:27] | It’s passport problem. | 是护照的问题 |
[1:43:29] | What problem? What’s the problem? | 什么问题 有什么问题 |
[1:43:30] | You go with him. | 你跟他去 |
[1:43:34] | And remember… | 你记住… |
[1:43:36] | we control the fate of Frederic Pryor. | 费德瑞克普莱尔的命运 掌握在我们手里 |
[1:45:22] | My God! | 天啊 |
[1:45:59] | I’ll start with some coffee, please. | 麻烦先给我咖啡 |
[1:46:01] | Then I’ll have the Hilton combo… | 然后我要希尔顿套餐 |
[1:46:04] | and the American breakfast. And coffee. | 和美式早餐 还要咖啡 |
[1:46:07] | Both breakfasts? | 两份早餐 |
[1:46:08] | Yeah, yeah. | 对 对 |
[1:46:09] | One first or… | 先上一份 还是… |
[1:46:10] | Both first, both. Whenever they’re ready. | 两份一起上 准备好就上 |
[1:46:12] | And coffee. | 还有咖啡 |
[1:46:32] | You shouldn’t be here. | 你不该来这里 |
[1:46:34] | Sometimes in Germany, you just want a big American breakfast. | 有时候在德国 就是想来一大份的美式早餐 |
[1:46:41] | What happened? Where were you last night? | 发生什么事 你昨晚去哪里了 |
[1:46:43] | Vogel arranged for me to spend some time in the East. | 沃格安排我在东德待了一会儿 |
[1:46:46] | Oh, Jesus. | 喔 老天 |
[1:46:47] | Frankly, it’s not that much worse than where you have me here in the West. | 坦白说 并没有比西德这里糟到哪里去 |
[1:46:53] | So the Russians are fine with the exchange… | 所以苏联同意换人… |
[1:46:56] | but now Vogel is saying that the East Germans won’t do it. | 但现在沃格说东德不愿意 |
[1:46:59] | We’re not gonna get Pryor. | 我们救不到普莱尔 |
[1:47:01] | Great, good. | 好 很好 |
[1:47:03] | So the Soviets are set. We get Powers. | 所以苏联那边谈好了 我们换回鲍尔 |
[1:47:05] | We get Powers. Well done. | 我们换回鲍尔 干得好 |
[1:47:09] | No, the East Germans won’t do it. | 不 东德不愿意 |
[1:47:11] | We won’t get Pryor, and that kid matters. Every person matters. | 我们救不到普莱尔 那孩子很重要 每个人都重要 |
[1:47:15] | Sure, that’s why you tried. That’s why you tried. | 当然 所以你才尝试 |
[1:47:17] | Abel’s on his way, so we’re all set for tomorrow morning. | 阿贝尔在路上了 准备好明天早上进行 |
[1:47:20] | -Wait a minute. -Makes things simple. Makes things simple. | -等一下 -这样比较容易 |
[1:47:22] | We are not getting the kid. | 我们救不到那孩子 |
[1:47:24] | Yeah, I understand. We’re set. | 对 我了解 我们准备好了 |
[1:47:27] | We can ignore the message we got this morning. | 我们可以忽略今天早上收到的讯息 |
[1:47:30] | What message? | 什么讯息 |
[1:47:32] | From the East Germans. | 东德来的 |
[1:47:33] | They called the number I gave you. | 他们打了我给你的电话号码 |
[1:47:35] | They said they wanted to speak to you today. | 他们说今天要跟你谈 |
[1:47:37] | Vogel called? | 沃格打来 |
[1:47:38] | No. | 不 |
[1:47:39] | Office of Harald Ott, East German attorney general. | 东德检察总长哈洛德欧特办公室 |
[1:47:43] | Wanting what? What does he want? | 要什么 他要什么 |
[1:47:45] | To talk to you. | 跟你谈 |
[1:47:47] | But it’s okay, I can’t ask you to go back there. | 但没关系 我不能要求你回去 |
[1:47:49] | Listen, you seem to be persona non grata to some elements… | 听着 你似乎是个不受欢迎人物 |
[1:47:51] | so we won’t push our luck. | 所以我们不想冒险 |
[1:47:53] | So he wants to see me. | 所以他想见我 |
[1:47:55] | What time? | 几点 |
[1:47:57] | Oh, no, no. Now, listen. | 喔 不 不 听着 |
[1:48:00] | You don’t need to go. In fact, you shouldn’t go. | 你不需要去 其实 你不应该去 |
[1:48:02] | In fact, you can’t go. | 事实上 你不能去 |
[1:48:04] | We’re set with the Soviets. We don’t want to screw it up. | 我们和苏联谈好了 不想搞砸 |
[1:48:06] | I’m not gonna screw it up. | 我不会搞砸的 |
[1:48:08] | You’re not going! Don’t be a pain in the ass. | 你不准去 别惹麻烦 |
[1:48:10] | I ordered. | 我点的 |
[1:48:11] | Enjoy your big American breakfast. | 慢慢享用你的大份美式早餐 |
[1:48:23] | I thought it should be negotiated at the highest level as a courtesy to you. | 我认为该用最高规格进行谈判 以表尊重 |
[1:48:28] | I thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[1:48:31] | I don’t know how things became so confused. | 我不知道为什么事情变得如此混乱 |
[1:48:35] | I guess sometimes they just do. | 我想有时候就是这样 |
[1:48:42] | For sake of clarity… | 我要明确表达… |
[1:48:43] | I say we are fully prepared… | 我们已经做好准备 |
[1:48:45] | to exchange the so-called student, Pryor, for Rudolf Abel. | 用所谓的学生普莱尔 交换鲁道夫阿贝尔 |
[1:48:50] | I understand from Mr. Vogel that Pryor is very important to you. | 我从沃格先生那里得知 普莱尔对你们很重要 |
[1:48:53] | Yes, but… | 是 但是… |
[1:48:55] | We’ll do a memorandum to that effect. | 为此我们要签个备忘录 |
[1:48:59] | A memorandum. | 备忘录 |
[1:49:01] | Certainly, we commit to a bi-lateral exchange. | 当然 我们要保证双边的交换 |
[1:49:06] | Yes, yes, sure. I’m not sure what that means but… | 是 当然 我不确定那代表什么 但… |
[1:49:10] | My country also insists on Francis Gary Powers. | 我国也坚持要法兰西斯盖瑞鲍尔 |
[1:49:15] | No! | 不可能 |
[1:49:21] | This is how things became so confused. | 这就是为什么事情变得如此混乱 |
[1:49:25] | Powers. What use is he, sir? | 鲍尔有什么用处 先生 |
[1:49:27] | You want him back for punitive reasons? What’s done is done. | 你们要他是为了处罚他 木已成舟 |
[1:49:30] | He has divulged what he will divulge, as no doubt Abel has also. | 他已经吐实 阿贝尔一定也一样 |
[1:49:35] | We are offering instead someone who you insist is innocent. | 我们提议另一个你们坚称无罪的人 |
[1:49:40] | And this is right. | 这样做才对 |
[1:49:41] | This is who you should retrieve. | 他才是你们应该带回去的人 |
[1:49:43] | The future. Look to the future. | 未来 要展望未来 |
[1:49:49] | Ott. | 我是欧特 |
[1:49:53] | Ott. | 我是欧特 |
[1:50:04] | I’m sorry. If you could give me a moment, sir. | 抱歉 恕我失陪 先生 |
[1:50:26] | I’m very sorry, sir. | 非常抱歉 先生 |
[1:50:27] | The attorney general regrets that he had to leave on urgent business. | 检察总长很遗憾 他有要事必须离开 |
[1:50:31] | He left? | 他走了 |
[1:50:32] | Yes. Many apologies. | 是 非常抱歉 |
[1:50:34] | I’ve been waiting for over an hour. | 我等了一个多小时 |
[1:50:36] | Very sorry, sir. | 非常抱歉 先生 |
[1:50:40] | Young man. | 年轻人 |
[1:50:43] | Come here. | 过来 |
[1:50:46] | It’s all right. Come here. | 没关系 过来 |
[1:50:54] | Take a seat. | 坐下 |
[1:50:57] | Come on, come on. Sit down. | 来 来 坐下 |
[1:51:04] | Do you like your job here? | 你喜欢这里的工作吗 |
[1:51:06] | It’s a very good job, sir. | 这是个很好的工作 先生 |
[1:51:08] | It must be. Must be interesting. | 一定是 一定很有趣 |
[1:51:10] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[1:51:11] | And important, too. | 而且也很重要 |
[1:51:13] | And your English is good. | 你的英文说得很好 |
[1:51:16] | Yes, I hesitate to say it’s excellent. But it’s excellent, sir. | 是 我不想说很流利 但的确很流利 先生 |
[1:51:19] | Good, good. | 好 好 |
[1:51:21] | See, I just lost my negotiating partner… | 是这样的 我的谈判伙伴离开了 |
[1:51:24] | and I need somebody to talk to… | 我需要一个人聊聊 |
[1:51:26] | and you seem like a reasonable young man. | 而你似乎是个通情达理的年轻人 |
[1:51:30] | Can I talk to you? | 我可以跟你聊聊吗 |
[1:51:34] | It’s all right. | 没关系 |
[1:51:36] | It’s all right. | 没关系的 |
[1:51:40] | I just need you to give a message to your boss. | 我只是需要你给你的上司带个信儿 |
[1:51:44] | But it has to be very, very clear. | 但必须非常非常精准 |
[1:51:47] | You understand? | 你明白吗 |
[1:51:50] | Yes, sir. But perhaps you should wait until he… | 是 先生 但也许你应该等他… |
[1:51:53] | No, no. Thing is, I have this cold and I wanna get home… | 不 不 是这样的 我感冒了 我想回家 |
[1:51:57] | and get in bed. | 上床睡觉 |
[1:52:00] | Can you give him the message? | 你可以给他带个信儿吗 |
[1:52:02] | Certainly. | 当然 |
[1:52:05] | This is the message. | 内容是这样的 |
[1:52:08] | “There is no deal for Abel unless we get Powers and Pryor.” | “除非我们得到鲍尔和普莱尔 否则就不交换阿贝尔” |
[1:52:13] | Do you understand? | 你明白吗 |
[1:52:14] | Yes, sir. | 是 先生 |
[1:52:15] | It’s arranged for tomorrow morning. It will not happen unless we get two men. | 已经安排好明天早上 我们得不到两个人就不交换 |
[1:52:19] | Those two men. | 那两个人 |
[1:52:21] | -Two, two, two. -Yes, sir. | -两个 两个 两个 -是 先生 |
[1:52:23] | If there is no deal… | 如果没有达成交易 |
[1:52:26] | your boss must tell the Soviets. | 你的上司就必须告诉苏联政府 |
[1:52:29] | He has to tell the Soviets that they are not getting Rudolf Abel. | 他必须告诉苏联 他们得不到鲁道夫阿贝尔 |
[1:52:35] | Yes, sir. | 是 先生 |
[1:52:40] | And tell him this. | 还有 告诉他 |
[1:52:43] | So far, Abel has been a good soldier… | 到目前为止 阿贝尔一直是个好军人 |
[1:52:46] | but he thinks he’s going home. | 但他以为他要回家了 |
[1:52:50] | If we had to tell him that he’s not going home… | 如果我们得告诉他 他回不了家 |
[1:52:52] | that the Soviets don’t even want him, that he’s never going home… | 苏联根本不要他 他永远也回不了家 |
[1:52:55] | I imagine his behavior might change. | 我想他的行为也许会改变 |
[1:53:00] | And who will be held responsible for that? | 到时候谁要负责呢 |
[1:53:06] | That’s a long message. | 内容好多啊 |
[1:53:09] | Did you get it all? | 你全部都记下来了吗 |
[1:53:10] | Yes, sir. Got it. | 是 先生 我记下来了 |
[1:53:12] | Good. | 好 |
[1:53:13] | You’re a good man. | 你是个好人 |
[1:53:18] | And also tell him… | 还要告诉他 |
[1:53:19] | there’s no deal unless we hear before the end of business today. | 今天下班前没有消息 就没得谈了 |
[1:53:22] | He has the number. | 他有电话号码 |
[1:53:24] | If the exchange isn’t gonna happen… | 如果不交换 |
[1:53:26] | no reason for everybody to get up first thing in the morning. | 明天大家就不需要早起了 |
[1:53:29] | No, sir, that would be pointless. | 是 先生 那样就没有意义了 |
[1:53:31] | You’re kidding me! | 你开什么玩笑 |
[1:53:33] | You’re kidding me! | 你开什么玩笑 |
[1:53:35] | Not really. I need some change. | 我没开玩笑 我需要零钱 |
[1:53:37] | This is exactly what you weren’t supposed to do. | 你不该这么做 |
[1:53:39] | My instructions were to feel out the situation. | 我的指示是确认形势 |
[1:53:42] | Your instructions were to get Powers, not Pryor. | 你的指示是带回鲍尔 不是普莱尔 |
[1:53:45] | That was not the original deal. You fouled it all up! | 这不是原本的任务 你把一切搞砸了 |
[1:53:47] | How do you know? I feel pretty good about it. | 你怎么知道 我觉得很顺利 |
[1:53:50] | You fucked it all up! | 你把一切都搞砸了 |
[1:53:51] | Don’t worry. | 别担心 |
[1:53:53] | I think it’s gonna be fine. | 我觉得会没事的 |
[1:53:55] | How do you know? You don’t know that. | 你怎么知道 |
[1:54:01] | United States. New York, New York. | 美国 纽约州 纽约市 |
[1:54:03] | Danke. | 谢谢 |
[1:54:07] | Look, this whole thing… | 听着 这整件事… |
[1:54:08] | has been to feel me out. | 只是为了摸清我的底细 |
[1:54:11] | Would I swap one for one and which one? | 我要用一人换一人吗 换哪一个 |
[1:54:15] | But I said “No, two for one.” So they know where we stand. | 但我说”两个换一个” 他们才知道我们的立场 |
[1:54:19] | Yeah, what if they think about it and say… | 是喔 如果他们考虑后说… |
[1:54:21] | “Forget it! You keep our guy, | “算了 你们留着我们的人 |
[1:54:23] | we keep your guys”? | 我们留着你们的人呢” |
[1:54:26] | Well, then I have fucked it all up. | 那么我就是搞砸了一切 |
[1:54:29] | Hey, honey! It’s me. | 喂 亲爱的 是我 |
[1:54:31] | Yeah. The fishing’s been great. | 钓鱼之旅很开心 |
[1:54:35] | I’m in London… | 我在伦敦 |
[1:54:37] | just for one more meeting, then I’m on my way home. | 再开一个会我就回家了 |
[1:54:40] | Yeah, I remember that marmalade. | 我记得那种果酱 |
[1:54:44] | It’s that shop right by Regent’s Park. | 摄政公园旁边的店铺 |
[1:54:47] | All right, I will if I have the time. | 好 如果有时间我就去 |
[1:54:49] | Hey, can I say hi to Roger? | 我可以跟罗杰说说话吗 |
[1:54:52] | Could I say hi to the girls? | 我可以跟女儿们说话吗 |
[1:54:55] | Is anyone not busy? | 有谁没在忙的吗 |
[1:54:57] | Have they even noticed I’m not around? | 他们没注意到我不在家吗 |
[1:55:56] | We’re on. | 谈定了 |
[1:55:58] | Two for one. | 一个换两个 |
[1:56:00] | Hot dog. | 了不起 |
[1:56:03] | Let’s have a drink. | 喝一杯吧 |
[1:56:05] | One wrinkle. | 有个小麻烦 |
[1:56:06] | What is that? | 什么 |
[1:56:08] | They won’t release Pryor with Powers, not at the bridge. | 他们在桥上释放鲍尔时 不会一起释放普莱尔 |
[1:56:10] | They’ll release him at the same time. | 他们会同时释放他 |
[1:56:12] | When the Russians give us Powers on the bridge… | 苏联在桥上给我们鲍尔时 |
[1:56:14] | they’ll release Pryor over Checkpoint Charlie. | 他们会在查理检查哨释放普莱尔 |
[1:56:16] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[1:56:18] | I think it means, “We wanna have the last word.” | 我想意思是”最后决定权在我们” |
[1:56:22] | But they will do it. | 但他们会放人 |
[1:56:24] | You tell me. You felt them out. | 你说呢 你把他们都摸清楚了 |
[1:56:47] | Where are they? | 他们在哪里 |
[1:56:49] | Where’s our guy? Where’s our guy? They’re late. | 我们的人在哪里 在哪里 他们迟到了 |
[1:56:51] | Nobody’s late. We’re early. | 没人迟到 是我们早到 |
[1:56:54] | May I? | 我可以看吗 |
[1:56:55] | Yeah. | 好 |
[1:57:02] | Hoffman. | 霍夫曼 |
[1:57:03] | Yeah? | 怎么 |
[1:57:05] | I think they have… | 我觉得他们有… |
[1:57:06] | What? | 什么 |
[1:57:08] | …snipers. | 狙击手 |
[1:57:10] | I’m sure they do. | 我相信他们有 |
[1:57:12] | How are you sure they do? | 怎么会 |
[1:57:14] | Because we have snipers. | 因为我们有狙击手 |
[1:57:34] | Step out, sir. | 下车 先生 |
[1:57:43] | Jim. | 吉姆 |
[1:57:49] | Dear Jim. | 亲爱的吉姆 |
[1:57:53] | How are you? | 你好吗 |
[1:57:55] | Happy to see you. | 很高兴见到你 |
[1:57:57] | Have you arranged all this for me? | 这一切都是你安排的吗 |
[1:57:59] | Let’s see what this is before I take credit for it. | 先看看情况再来谈功劳 |
[1:58:03] | Any word about Pryor from Checkpoint Charlie? | 查理检查哨有普莱尔的消息吗 |
[1:58:07] | 美国陆军 查理检查哨 | |
[1:58:29] | Nothing cooking yet. | 还没有动静 |
[1:58:38] | Excuse me, sir. | 抱歉 先生 |
[1:58:39] | This is Lieutenant Joe Murphy, United States Air Force… | 这是美国空军乔墨菲中尉 |
[1:58:42] | here to identify Powers. | 过来认领鲍尔 |
[1:58:44] | Lieutenant Murphy. | 墨菲中尉 |
[1:58:46] | Sir. | 先生 |
[1:58:50] | There may be a slight glitch. | 可能有点问题 |
[1:58:52] | I was a young man when I left. | 我离开时是个年轻人 |
[1:58:54] | Who will they find to identify me? | 他们会找谁来指认我 |
[1:58:57] | I hope it’s not your East German family. | 我希望不是你的东德家人 |
[1:59:00] | I doubt they could identify each other. | 我怀疑他们彼此都不认识 |
[1:59:37] | Looks like our party. | 看起来像是我们的人 |
[1:59:46] | Well, let’s go. | 好 走吧 |
[1:59:49] | You can stay here, Donovan. | 你可以留在这里 唐纳文 |
[1:59:51] | Not likely. | 不可能 |
[1:59:55] | Open the gate. | 打开大门 |
[2:00:11] | What do you think will happen when you get home? | 你想回家以后会发生什么事 |
[2:00:14] | I think… | 我想… |
[2:00:16] | I’ll have a vodka. | 我会来杯伏特加 |
[2:00:21] | Yeah. | 好 |
[2:00:23] | Yeah. | 好啊 |
[2:00:24] | But, Rudolf, is there not the possibility… | 但是 鲁道夫 有没有可能… |
[2:00:27] | That my people are going to shoot me? | 我的同胞会枪杀我 |
[2:00:30] | Yes. | 对 |
[2:00:33] | You’re not worried? | 你不担心吗 |
[2:00:35] | Would it help? | 那样有用吗 |
[2:00:47] | To answer your question, my friend… | 你的问题的答案 我的朋友… |
[2:00:50] | I acted honorably. I think they know that. | 我尽忠职守 我想他们知道 |
[2:00:54] | But sometimes people think wrong. People are people. | 但是人 有时没有逻辑 |
[2:00:59] | Let’s see how they greet me. | 就看看他们怎么迎接我 |
[2:01:02] | What can I look for? | 我要怎么知道 |
[2:01:07] | If I’m embraced or just shown the back seat. | 看他们拥抱我还是叫我坐后座 |
[2:02:05] | Take off the hat. | 帽子脱掉 |
[2:02:13] | Hey, Powers. | 嘿 鲍尔 |
[2:02:16] | Hey, Murph. | 嘿 墨菲 |
[2:02:19] | Yeah, that’s Powers. | 没错 那是鲍尔 |
[2:02:23] | All right, Mr. Donovan. We go now! | 好了 唐纳文先生 现在进行交换 |
[2:02:26] | Hang on. | 等一下 |
[2:02:34] | Believe me, I will tell you. | 相信我 我会告诉你的 |
[2:02:37] | There’s no one here. | 这里没人 |
[2:02:42] | They’re releasing another man at Checkpoint Charlie. | 他们在查理检查哨释放另一个人 |
[2:02:45] | We’re just confirming that he’s there. | 我们要确认他在那里 |
[2:02:47] | Now! | 现在 |
[2:02:48] | As per plan, if you please. | 请你按照计划进行 |
[2:02:52] | Let’s go. | 走吧 |
[2:02:53] | Pryor will show up or he won’t. | 普莱尔会出现 或许不会 |
[2:02:55] | Let’s go. | 走吧 |
[2:02:56] | They’re waiting to see if we’ll do it without him. | 他们在等着看 我们没有他行不行 |
[2:02:58] | We just have to stand here, show them we won’t. | 我们得站在这里 告诉他们不行 |
[2:03:02] | I don’t give a shit what they want. We have our objective. | 我不管他们要什么 我们有目标 |
[2:03:05] | Go ahead, Abel. | 走吧 阿贝尔 |
[2:03:07] | Go ahead, sir. You can go. | 走吧 先生 你可以走了 |
[2:03:10] | If it is not to plan, we go home. | 如果不照计划 我们就回去 |
[2:03:13] | We exchange now or we go home! | 现在不换 我们就走 |
[2:03:17] | You’re waiting for another man? | 你在等另一个人 |
[2:03:19] | Yup. | 对 |
[2:03:20] | You want him, too. | 你也要他 |
[2:03:24] | I want him. | 我要他 |
[2:03:25] | Doesn’t matter what he wants, sir. I’m in charge and you are free to go. | 他要什么不重要 先生 这里我负责 你可以走了 |
[2:03:29] | Please go. | 请离开 |
[2:03:30] | Walk across. | 走过去 |
[2:03:43] | I can wait. | 我可以等 |
[2:04:09] | It’s something. | 有动静 |
[2:04:11] | I’m not sure yet. | 我还不确定 |
[2:04:14] | Hang on! | 等等 |
[2:05:07] | We got him! | 接到他了 |
[2:05:13] | I sent you a gift, Jim. | 我留了礼物给你 吉姆 |
[2:05:17] | It’s a painting. | 是一幅画 |
[2:05:19] | I hope it has some meaning to you. | 希望对你有纪念价值 |
[2:05:24] | I’m sorry. I didn’t think to get you a gift. | 对不起 我没想到要送礼给你 |
[2:05:29] | This is your gift. | 这是你的礼物 |
[2:05:35] | This is your gift. | 这就是你的礼物 |
[2:06:14] | Let’s go, let’s go, let’s go! | 走吧 走吧 |
[2:07:35] | Mr. Donovan. | 唐纳文先生 |
[2:07:37] | Colonel Abel asked me to give this to you. | 阿贝尔上校要我把这个交给你 |
[2:07:43] | Pardon me, sir. | 抱歉 先生 |
[2:07:45] | Were you in charge of this thing, sir? | 这次交换是你负责的吗 先生 |
[2:07:48] | Yeah. | 对 |
[2:07:49] | I gotta thank you. | 我得感谢你 |
[2:07:51] | I gotta thank somebody. | 我总得谢谢某人 |
[2:08:10] | I gave them nothing. I gave them nothing. | 我什么都没说 我什么都没说 |
[2:08:14] | It doesn’t matter. | 不重要了 |
[2:08:16] | It doesn’t matter what people think. | 别人怎么想不重要 |
[2:08:18] | You know what you did. | 你知道自己做了什么 |
[2:09:11] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[2:09:14] | What a trip. | 真是累人 |
[2:09:27] | You okay? | 你还好吧 |
[2:09:29] | Yeah, I’m fine. | 是啊 我很好 |
[2:09:32] | Did you get the marmalade? | 你买了果酱吗 |
[2:09:34] | Yes, yes. Yep. | 买了 买了 |
[2:09:36] | Yep. | 买了 |
[2:09:37] | I did. | 我买了 |
[2:09:40] | As ordered. | 遵照你的意思 |
[2:09:46] | Jim. | 吉姆 |
[2:09:48] | -This is from Arno’s. -So? | -这是杂货店卖的 -所以呢 |
[2:09:50] | On the corner! | 拐角的杂货店 |
[2:09:51] | Honey, I was busy. I’m sorry. | 亲爱的 我很忙 对不起 |
[2:09:53] | For Pete’s sake. | 你真是的 |
[2:09:54] | How’s Roger? Is he home? | 罗杰呢 他在家吗 |
[2:09:55] | He’s home. Carol’s home, Peggy’s home. Everyone’s home. | 他在 卡萝在 佩姬在 大家都在家 |
[2:09:58] | Mom! Come quick! Look! | 妈 快来看 |
[2:10:02] | -Mom, come here! -Mom, come here! | -妈 快来 -妈 快过来 |
[2:10:04] | Come see this! Look! Watch! | 快来看 |
[2:10:05] | Come on! | 快点啦 |
[2:10:07] | Francis Gary Powers has been released from prison in the Soviet Union… | 今日清晨 法兰西斯盖瑞鲍尔 已从苏联监狱获释 |
[2:10:13] | and turned over to American authorities early this morning in Berlin. | 在柏林移交给美国政府 |
[2:10:18] | The President has commuted the sentence of Rudolf Abel. | 总统已减轻鲁道夫阿贝尔的刑责 |
[2:10:22] | Mr. Abel has been deported… | 阿贝尔先生已被驱逐出境 |
[2:10:25] | and has been released in Berlin. | 在柏林被释放 |
[2:10:28] | Efforts to obtain Mr. Powers’ release… | 释放鲍尔先生的计划… |
[2:10:31] | had been underway for some time. | 已进行多时 |
[2:10:34] | In recent efforts, the United States government… | 在最近成果中 美国政府… |
[2:10:38] | has had the cooperation and assistance of Mr. James B. Donovan… | 获得纽约律师詹姆斯唐纳文先生的… |
[2:10:42] | a New York attorney. | 合作与协助 |
[2:10:45] | Frederic L. Pryor, an American student… | 美国学生费德瑞克普莱尔 |
[2:10:49] | held by East German authorities… | 从1961年八月起… |
[2:10:51] | since August of 1961… | 被东德当局拘留 |
[2:10:54] | I thought Daddy was fishing. | 我以为爸爸是去钓鱼 |
[2:10:56] | For salmon. | 去钓鲑鱼 |
[2:10:58] | Abel now has disappeared into the communist world. | 阿贝尔目前已回到共产世界 |
[2:11:01] | Powers is here, answering questions. | 鲍尔在国内接受侦讯 |
[2:11:04] | And Donovan has gone back to his law practice. | 唐纳文重回法律界执业 |
[2:11:07] | And now, here is George Fenneman, | 我是乔治范尼曼 |
[2:11:08] | speaking for the Douglas Fir Plywood Association. | 向您介绍道格拉斯杉木胶合板 |
[2:12:15] | 以苏联间谍交换 鲍尔获释 | |
[2:12:22] | 交换俘虏 间谍飞行员 回国 | |
[2:12:25] | 美国律师 策划俘虏交换 | |
[2:13:27] | 回到苏俄之后 鲁道夫阿贝尔与妻女团聚 苏联从未公开承认他的间谍身份 | |
[2:13:35] | 盖瑞鲍尔于1977年死于坠机事故 当时供职于国家广播公司新闻频道 2000年 他获颁中情局局长勋章 美国空军战俘勋章 并于2012年获银星勋章 | |
[2:13:45] | 1962年 费德瑞克普莱尔取得 耶鲁大学经济学博士学位 现为斯沃斯莫学院经济学荣誉教授与资深研究学者 | |
[2:13:54] | 鲍尔与阿贝尔交换事件成功后 詹姆斯唐纳文受肯尼迪总统之邀代表美国进行谈判 | |
[2:14:02] | 1962年夏天 他被派遣至古巴 与卡斯特罗谈判 释放猪湾事件1113名战犯 | |
[2:14:08] | 唐纳文结束谈判时 他已成功 让9703名男女与幼童重获自由 |