英文名称:Memento
年代:2000
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | 导演: 克里斯托弗·诺兰 | |
[02:35] | So where are you? You’re in some motel room. | 你在某个地方 某间汽车旅馆房内? |
[02:38] | You just wake up, and you’re in a motel room. | 一觉醒来 发觉自已在汽车旅馆房内 |
[02:41] | There’s the key. | 钥匙在这里 |
[02:43] | It feels like maybe it’s just the first time you’ve been there… | 似乎你是第一次在这里住宿 |
[02:45] | but… perhaps you’ve been there for a week… | 也许是住了一个星期 |
[02:49] | three months. | 甚至三个月 |
[02:52] | It’s kind of hard to say. I don’t know. | 很难说 我我不知道 |
[02:54] | It’s just an anonymous room. | 只是间普通的房 |
[02:58] | This guy. | 这个人 |
[03:00] | He’s here already. | 已经来了 |
[03:03] | Lenny! | 莱尼! |
[03:05] | It’s Leonard… | 是莱纳 |
[03:08] | like I told you before. | 我应该告诉过你 |
[03:10] | Did you? I must have forgot. | 是吗? 我一定是忘了 |
[03:13] | I guess I’ve already told you about my condition. | 我大概和你提过我的病症 |
[03:16] | Only every time I see you. | 也就每次见面提一次 |
[03:27] | -My car. -This is your car. | -我的车 -你说是你的车? |
[03:29] | You’re in a playful mood. | 你还真爱骗人 |
[03:33] | It’s not good to make fun of someone’s handicap. | 你不应该捉弄有缺陷的人 |
[03:35] | Just trying to have a little fun. | 只是开开玩笑 |
[03:44] | Roll up your window. | 摇起玻璃窗 |
[03:52] | -It’s broken. -I can get that fixed for you. | -是破的 -我可以修理 |
[03:56] | -So where to, Sherlock? -I got a lead on a place. | -到哪里去啊 私家侦探? -我在一个地方有线索 |
[03:59] | What the hell you wanna go there for? | 天呀 你干嘛要去哪里? |
[04:01] | -You know it? -Yeah. It’s just this fucked-up building. | -你认识这地方? -只是间破屋 |
[04:04] | -Why do you wanna go there? -Don’t remember. | -为什么去? -记不起来了 |
[04:28] | -Looks like somebody’s home. -That thing’s been here for years. | -看起来是某个人的家 -车已经停在这儿好几年了 |
[04:34] | What are you talking about? These tracks are only a few days old. | 说什么呢 胎印看起来才几天而已 |
[04:37] | Tracks? What are you? Pocahontas? | 胎印吗 难道你是印第安酋长宝嘉康蒂? |
[04:42] | Come on! | 少来了! |
[04:51] | Let’s take a look inside. | 进去看看 |
[05:11] | “Teddy.” | “泰迪” |
[05:13] | “Don’t believe his lies. He is the one. Kill him.” | “别相信他的谎言 他就是凶手 杀了他” |
[05:17] | I finally found him. How long have I been looking? | 我终于找到他了 我找了多久? |
[05:23] | Find anything? | 找到什么吗? |
[05:25] | Didn’t think so. | 大概没有 |
[05:27] | Let’s go. | 我们走吧 |
[05:29] | Fuck this. | 算了 |
[05:33] | You’re gonna pay for what you did. | 你要为你所做的付出代价 |
[05:35] | -Beg forgiveness, and then you pay. -Leonard. | -一命还一命 -莱纳 |
[05:41] | You don’t have a clue, you freak. | 死怪人 你连一点线索都没有 |
[05:44] | Beg my wife’s forgiveness before I blow your brains out. | 先向我太太认错 然后受死 |
[05:48] | Leonard, you don’t know what’s going on. | 莱纳 你完全搞不清楚状况 |
[05:51] | -You don’t even know my name. -Teddy. | -知道我叫什么吗? -泰迪 |
[05:54] | That’s ’cause you read it off a fucking picture. | 你得靠那些烂照片才知道 |
[05:57] | You don’t know who you are. | 你不知道自己是谁 |
[05:59] | I’m Leonard Shelby. I’m from San Francisco. | 我叫莱纳·修比 旧金山人 |
[06:02] | That’s who you were. That’s not what you’ve become. | 那是以前的你 不是现在的你 |
[06:06] | -Shut your mouth. -You want to know, Lenny? | -闭嘴! -你想知道吗? 莱尼 |
[06:09] | Come on. | 来 |
[06:10] | Come on. Let’s go down to the basement. | 来 我们到地下室去 |
[06:13] | Let’s go down, you and me, together. | 一起下去 |
[06:15] | Then you’ll know who you really are. | 你会知道自已真正是谁 |
[06:21] | No! | 不! |
[06:25] | It’s just an anonymous room. | 只是间普通的房 |
[06:27] | There’s nothing in the drawers. But you look anyway. | 抽屉空空如也 尽管打开看看 |
[06:29] | Nothing except the Gideon Bible, | 只有本基甸社送的圣经 |
[06:32] | which I, Of course, read religiously. | 我当然诚心阅读了 |
[06:36] | You know who you are, and you know kind of all about yourself. | 你知道自已是谁 对自已身份有点印象 |
[06:41] | But just for day-to-day stuff, notes are really useful. | 至于过日常生活 字条十分有用 |
[06:47] | Sammy Jankis had the same problem… | 萨米·杰克斯也有一样的问题 |
[06:49] | but he really had no system. | 不过他缺乏条理 |
[06:51] | He wrote himself a ridiculous amount of notes… | 他猛写字条 |
[06:54] | but he’d get them all mixed up. | 却乱放一通 |
[06:56] | You really do need a system if you’re gonna make it work. | 如果你想要奏效 就要有一个系统 |
[07:55] | -Hi. -Hi. | -嗨 -嗨 |
[07:57] | -I’m Mr. Shelby from 304. -What can I do for you, Leonard? | -我是304号房姓修比的住客 -可以怎样效劳? 莱纳 |
[08:01] | Burt. | 我叫伯特 |
[08:02] | Burt. I’m not sure. I think I may have asked you to hold my calls. | 伯特 我可能说过 我不接电话 |
[08:06] | -You don’t know? -I think I may have. I’m not good on the phone. | -你记不起来了? -我不习惯讲电话 |
[08:08] | Right. You said you like to look people in the eye | 对 你喜欢讲话的时候 |
[08:11] | when you talk to them. | 看着对方的眼睛 |
[08:11] | Yeah. | 对 |
[08:13] | You don’t remember saying that? | 你不记得你说过? |
[08:15] | -That’s the thing. I have this condition. -A condition? | -我有种病 -病? |
[08:18] | -It’s my memory. -Amnesia? | -我的记忆 -失忆症? |
[08:20] | No, no. It’s different from that. I have no short-term memory. | 不是 我没有短期记忆 |
[08:23] | I know who I am. I know all about myself. | 我知道自已是谁 不过 |
[08:26] | Since my injury, I can’t make new memories. Everything fades. | 自从受了伤 我没有新记忆 什么都记不牢 |
[08:31] | If we talk for too long, I’ll forget how we started. | 假如我们谈话太长 我会忘记怎么开始 |
[08:33] | Next time I see you, I’m not gonna remember this conversation. | 下次再见面我会忘记跟你谈过 |
[08:36] | I don’t even know if I’ve met you before. | 我甚至记不起我们见过呢 |
[08:39] | So, if I seem a little strange or rude or something… | 假如我行动古怪 无礼 |
[08:45] | I’ve told you this before, haven’t I? | 我都说过 是不是? |
[08:47] | Yeah. I don’t mean to mess with you, but it’s so weird. | 是 我不想搞混你 但是这确实太奇怪了 |
[08:51] | -You don’t remember me at all? -No. | -你完全记不起我? -记不起 |
[08:53] | -We’ve talked a bunch of times. -I’m sure we have. | -可是我们经常交谈 -可以肯定 |
[08:57] | What’s the last thing you remember? | 你最后记得的是什么? |
[08:59] | My wife. | 我太太 |
[09:02] | What’s it like? | 是怎样的? |
[09:08] | It’s like waking. It’s like you just woke up. | 像醒来 像刚刚醒来 |
[09:13] | That must suck. | 那一定很糟 |
[09:15] | It’s all backwards. | 全部都倒反过来 |
[09:19] | Maybe you get an idea what you want to do next, | 你或者知道接下来要做什么 |
[09:21] | but you don’t remember what you just did. | 可是记不起做过什么 |
[09:23] | -I’m exactly the opposite–How long have I been staying here? | -我却刚刚相反 -我在这里住了多久? |
[09:27] | -Couple of days. -And you’re holding my calls? | -几天 -而你替我阻挡来电? |
[09:29] | -Like you said. -Okay, but this guy’s an exception. | -一如你吩咐 -除了这个人 |
[09:34] | -You know this guy? -Yeah, it’s your friend, right? | -认识他吗? -是你的朋友 |
[09:37] | What makes you think he’s my friend? | 为什么你觉得他是我朋友? |
[09:40] | -I just saw you together, that’s all. -He’s not my friend. | -我见过你们在一起 -他不是我的朋友 |
[09:42] | -Okay. -If he calls or if he shows up here… | -好的 -假如他打电话来 或者亲自来 |
[09:45] | give me a call in my room, okay? | 打个电话到我房间 |
[09:47] | His name’s Teddy? | 他叫泰迪? |
[09:49] | -Teddy, yeah. -All right. | -泰迪 对了 -好 我知道了 |
[09:52] | Look, I hope my condition’s not gonna be a problem for you. | 我希望我的病没有给你添麻烦 |
[09:55] | No, not as long as you remember to pay the bill. | 只要你记得结账就行 |
[09:58] | Yeah. Okay. | 好的 |
[10:00] | -Forty. -Forty. | -40块 -40块 |
[10:04] | This guy… | 那个人 |
[10:06] | He’s here already. | 他已经来了 |
[10:10] | Lenny! | 莱尼! |
[10:13] | You really need a system ifyou’re gonna make it work. | 如果你有个系统 就要让它奏效 |
[10:16] | You kind of learn to trust your own handwriting. | 你必须要学习相信自己的笔迹 |
[10:19] | That becomes an important part of your life. | 那是日常生活的重要部分 |
[10:22] | You write yourself notes. | 你为自已写备忘字条 |
[10:23] | Where you put your notes… That also becomes important. | 放字条的地方 也很重要 |
[10:26] | You need a jacket that’s got like six pockets in it. | 外衣要有六个口袋 |
[10:28] | Particular pockets for particular things. | 各口袋有各功能 |
[10:30] | You just kind of learn to know where things go and how the system works. | 要养成井井有条的习惯 |
[10:34] | And you have to be wary of | 你得时时注意 |
[10:36] | other people writing stuff for you that is not gonna make sense… | 要防范别人故意混淆你 |
[10:39] | or is gonna lead you astray. | 替你乱写字条 |
[10:41] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:41] | I guess people try and take advantage of somebody with this condition. | 为什么他们就想要占这种人便宜 |
[10:45] | If you have a piece of information which is vital… | 假如有那种重要的资料 |
[10:50] | writing on your body instead of on a piece of paper can be the answer. | 将他们刺在身上 是行得通的办法 |
[10:54] | It’s just a permanent way of keeping a note. | 可以永久备忘 |
[11:03] | Who is this? | 谁? |
[11:12] | “Remember Sammy Jankis.” | “记住 萨米·杰克斯” |
[11:44] | Excuse me, sir. You left these at your table. | 对不起 你忘记拿走 |
[11:47] | Thanks. | 谢谢 |
[11:49] | -Lincoln Street? -Yeah. | -林肯街怎么走? -知道 |
[11:51] | Go straight out on Sixth Street. Go east all the way… | 沿第六街一直向东走 |
[11:53] | -Hold on. I’m gonna write this down. -It’s easy.Just go… | -等一等 我要写下来 -很容易 只是直走 |
[11:56] | Trust me. I need to write this down. | 相信我 我的确需要写下来 |
[12:05] | “The Discount Inn.” | “特惠旅馆” |
[12:30] | Discount Inn. | 特惠旅馆 |
[12:33] | Natalie. | 娜塔莉 |
[12:37] | My car. | 我的车 |
[12:41] | Teddy. | 泰迪 |
[12:55] | “John Edward Gammell.” | “约翰·爱德华·甘莫” |
[12:59] | This guy told me his name was Teddy. | 他告诉我他叫泰迪 |
[13:06] | “Don’t believe his lies.” | “别相信他的谎言” |
[13:24] | -Yeah? -Mr. Gammell? | -喂? -甘莫先生? |
[13:25] | -Lenny, is that you? -John Gammell? | -是你吗? 莱尼 -你是约翰·甘莫? |
[13:27] | Lenny, it’s Teddy. Stay there. I’ll be right over. | 我是泰迪 不要走开 我立即来 |
[13:30] | Okay. I’ll be waiting. | 好呀 我等你 |
[14:31] | “White. Male.” | 线索一: 男性 线索二: 白人 |
[14:35] | “First name John.” | 三: 名叫约翰或者詹姆士 名叫约翰 |
[14:37] | “Last name: G” for Gammell. | “姓开头是G 姓甘莫 |
[14:46] | “Drugs. License plate.” | “五: 毒贩 六: 车牌SG1371U” |
[14:50] | “SG13… | “车牌SG13 |
[14:54] | 7IU” 7IU.” | |
[15:00] | It’s him. | 是他 |
[15:08] | I found you, you fuck. | 我终于找到你这个混蛋了 |
[16:12] | You said we talked before. I don’t remember that. | 你说我跟你聊过? 我不记得 |
[16:15] | Yeah, but it’s not amnesia. | 不是失忆症 |
[16:17] | I remember everything up until my injury. | 我记得受伤以前的事 |
[16:18] | I just can’t make new memories. So I can’t remember talking to you. | 只是我不能产生新的记忆 所以我不记得我们谈过什么 |
[16:21] | What did we talk about? Oh, Sammy Jankis. | 我们谈过什么? 萨米·杰克斯 |
[16:24] | I guess I tell people about Sammy to help them understand. | 我告诉别人萨米的故事使他们了解 |
[16:26] | Sammy’s story helps me understand my own situation. | 也帮助我自己了解这种短期失忆的病 |
[16:29] | Sammy wrote himself endless amounts of notes, but he got mixed up. | 萨米猛为自已写备忘字条 不过最后乱成一团 |
[16:35] | I have a more graceful solution to the memory problem. | 我用一个更好的方法对付这种记忆的毛病 |
[16:41] | I’m disciplined and organized. | 我要求自己严谨且有系统 |
[16:44] | I use habit and routine to make my life possible. | 我用一些习惯和例行公事过日常生活 |
[16:47] | Sammy had no drive, no reason to make it work. | 萨米没有强迫的要求自己这么做 所以他没办法过日子 |
[16:51] | Me? Yeah, I got a reason. | 我? 我当然有理由 (约翰·甘莫奸杀我的妻子) |
[17:13] | “Today, 1:00 p.m. Meet Natalie for info. | “今天下午一点去找娜塔莉拿消息” |
[17:18] | She has also lost someone. | “她也失去挚爱 |
[17:19] | She will help you out of pity.” | 会帮助你走出阴影” |
[17:39] | -Natalie? -You don’t remember me. | -娜塔莉? -你记不起我 |
[17:42] | Sorry. I should have explained. I have this… | 对不起 我应该解释 我有 |
[17:44] | You did explain, Lenny. | 你解释过 莱尼 |
[17:46] | Please call me Leonard. My wife called me Lenny. | 请叫我莱纳 我太太叫我莱尼 |
[17:48] | -Yeah, I know. You told me. -Then I probably told you how much I hated it. | -我知道 你说过 -那我应该也说过我有多讨厌别人那么叫我 |
[17:52] | Yeah. | 是的 |
[17:54] | Do you mind taking your glasses off? It’s hard for me to… | 可以把墨镜拿下来吗? 我没有办法 |
[17:58] | Thanks. So you have information for me? | 谢谢 你有消息给我? |
[18:02] | -Is that what your little note says? -Yeah. | -你的小字条写的? -是的 |
[18:05] | Must be tough living your life | 单靠字条过活 |
[18:06] | according to a couple of scraps of paper. | 必定很辛苦 |
[18:08] | You mix your laundry list with your grocery list… | 把洗衣单和食物清单搞乱 |
[18:10] | and you’ll end up eating your underwear for breakfast. | 你可能最后拿着内裤当早餐吃 |
[18:13] | I guess that’s why you have those freaky tattoos. | 所以我猜你才会弄那些奇怪的刺青在身上 |
[18:17] | Yeah, it’s tough. It’s almost impossible. | 日子确实不好过 几乎不太可能过的下去 |
[18:20] | I’m sorry I don’t remember you. It’s nothing personal. | 对不起 我刚记不起你 请不要见怪 |
[18:26] | I do have information for you. | 我的确有消息给你 |
[18:29] | You gave me a license plate number. | 你给我一个车牌号码 |
[18:32] | Had my friend at DMV trace it. | 我朋友在监理所上班 我去查了 |
[18:35] | Guess what name came up. | 猜猜是谁的? |
[18:38] | John Edward Gammell.John G. | 约翰·甘莫 约翰·G |
[18:41] | -Do you know him? -No. | -你认识他? -不认识 |
[18:44] | But his face on his driver’s license looked really familiar. | 不过驾照上的照片挺熟的 |
[18:47] | I think he’s been in the bar, maybe. | 他可能来过酒吧 |
[18:49] | Here’s a copy of his license, his registration, photo and all. | 这是他的驾照拷贝跟照片 |
[18:53] | Are you sure you want this? | 你真的要这样做? |
[18:55] | -Have I told you what this man did? -Yeah. | -我有没有说过他做过什么? -有 |
[18:58] | Then you shouldn’t have to ask. | 那你就不用问了 |
[19:00] | But even if you get revenge, you’re not gonna remember it. | 不过 你即使报了仇 你也不会记得 |
[19:02] | You’re not even gonna know that it happened. | 你也不会晓得自己已经报仇了 |
[19:05] | My wife deserves vengeance. | 杀妻之仇不可不报 |
[19:07] | Doesn’t make any difference whether I know about it. | 记不记得无所谓 |
[19:08] | Just because there are things I don’t remember | 即使我记不得 |
[19:10] | doesn’t make my actions meaningless. | 我的报仇仍然不会是无意义的 |
[19:12] | The world doesn’tjust disappear when you close your eyes, does it? | 即使闭上眼睛 世界并没有消失 是吧? |
[19:16] | Anyway, maybe I’ll take a photograph to remind myself… | 我可以拍张照片来提醒自已 |
[19:20] | get another freaky tattoo. | 或者再刺些怪刺青在身上 |
[19:27] | Tell me about her again. | 再说说她的事吧 |
[19:30] | Why? | 为什么? |
[19:31] | Because you like to remember her. | 因为你喜欢回忆她 |
[19:36] | She was beautiful. | 她很漂亮 |
[19:40] | -To me, she was perfect. -No. Don’tjust recite the words. | -对我来说 她是完美的 -不要 不要只是顺口说说 |
[19:46] | Close your eyes… and remember her. | 闭上眼睛 去回忆她 |
[20:01] | You can just feel the details. | 我几乎可以感觉到细节 |
[20:05] | The bits and pieces you never bothered to put into words. | 一些平时懒得记忆的细节 |
[20:13] | And you can feel these extreme moments… | 可以感觉到那些美妙的时刻 |
[20:16] | even if you don’t want to. | 相当轻而易举的 |
[20:20] | You put these together, and you get the feel of a person. | 把这些感觉放在一起 就好像她在我面前一样 |
[20:27] | Enough to know how much you miss them… | 足够知道我有多么的想念她 |
[20:34] | and how much you hate the person who took them away. | 且多么痛恨那个把它们夺走的凶手 |
[20:48] | I added an address in here. | 我我写了个地址在上面 |
[20:50] | It might be useful. It’s an abandoned place outside of town. | 或者有用 是近郊一间荒屋 |
[20:54] | A guy I knew used to do bigger deals there. | 我认识的一个人经常在那边处理一些见不得光下的事 |
[21:00] | It’s isolated. | 附近不会有人 |
[21:01] | Sounds perfect. | 听起来好极了 |
[21:06] | -Do I owe you any… -I wasn’t helping you for money. | -我是不是欠你 -不用 我不是为了钱才帮你 |
[21:09] | -I’m sorry. -It’s okay. | -对不起 -不要紧 |
[21:11] | See, you have this condition. | 我知道你有这种毛病 |
[21:15] | Are you still staying at the Discount Inn, room 304? | 还住在特惠旅馆? 304号房? |
[21:18] | You left it at my place. | 你把钥匙忘在我家 |
[21:25] | Yeah. | 是的 |
[21:28] | -They treating you okay? -I don’t remember. | -旅馆招待好吗? -我记不起 |
[21:34] | You know what we have in common? | 你我有个共同点 |
[21:37] | We are both survivors. | 我们都是幸存者 |
[21:43] | You take care, Leonard. | 保重 莱纳 |
[22:13] | “Remember Sammy Jankis.” | “记住萨米·杰克斯” |
[22:16] | I met Sammy through work. Insurance. I was an investigator. | 我之所以认识萨米是因为工作的关系 我本来在保险公司服务 |
[22:20] | I’d investigate the claims to see which ones were phony. | 负责调查保险索偿 |
[22:23] | I had to see through people’s bullshit. | 我必须看穿别人的谎言 |
[22:25] | It was useful experience, ’cause now it’s my life. | 这专长现在在我的生活中大派用场 |
[22:28] | When I meet someone, I don’t know if I’ve met them before. | 现在我靠观察别人的眼睛去辨认 |
[22:32] | I have to look in their eyes and try and figure them out. | 眼前的人是不是认识的 |
[22:34] | My job taught me the best way | 我工作的经验告诉我 |
[22:36] | to find out what someone knew was just let them talk… | 了解一个人最好的方法就是一直让他说话 |
[22:38] | and watch the eyes and the body language. | 然后观察他的眼神跟肢体动作 |
[22:40] | If someone scratches their nose while they’re talking, | 譬如 一面讲话一面擦鼻子 |
[22:43] | experts tell you it means they’re lying. | 那个人可能在撒谎 |
[22:44] | It really means they’re nervous. | 或紧张 |
[22:46] | People get nervous for all sorts of reasons. | 紧张的原因很多 |
[22:47] | It’s all about context. | 视乎情形而定 |
[22:49] | Yeah, I was good. | 对 我是高手 |
[22:51] | Sammy was my first real challenge. | 萨米是我第一个真正的挑战 |
[23:00] | Yo, Lenny! I thought you split for good. | 唷! 莱尼 还以为你离开了本地 |
[23:03] | -Things change. -So I see. | -情形有变 -看得出来 |
[23:06] | -My name’s Teddy. -I guess I’ve told you about my condition. | -我叫泰迪 -我大概提过我的病 |
[23:09] | Only every time I see you. Come on, I’ll buy you lunch. | 每次见面都提 来 我请你吃午餐 |
[23:19] | -Have I told you about Sammy Jankis? -Yeah. | -我有没有提过萨米·杰克斯? -有 |
[23:21] | I’m sick of hearing about the guy. | 我已经听到想吐了 |
[23:23] | What about John G.? You think he’s still here? | 约翰·G 呢? 你认为他还在? |
[23:26] | -Who? -Johnny G., the guy you’re looking for. | -谁? -约翰·G 你要找的人 |
[23:28] | -That’s why you haven’t left town, am I right? -Maybe. | -你为了找他 才留在本地? -或者吧 |
[23:31] | -Leonard, look. You have to be very careful. -Why? | -莱纳 你非小心不可 -为什么? |
[23:34] | The other day you mentioned that | 你提过 |
[23:35] | maybe somebody was trying to set you up… | 有人想陷害你 |
[23:38] | get you to kill the wrong guy. | 让你杀错人 |
[23:40] | I go on facts, not recommendations, but thank you. | 我会凭事实去判断 而不是建议 但谢啦 |
[23:43] | Lenny, you can’t trust a man’s life to your little notes and pictures. | 莱尼 你怎能凭字条 照片去决定杀谁? |
[23:46] | -Why not? -Because your notes could be unreliable. | -为什么不能? -因为字条未必可靠 |
[23:49] | -Memory’s unreliable. -Oh, please! | -记忆也未必可靠 -喔 拜托! |
[23:51] | No, really. Memory’s not perfect. It’s not even that good. | 记忆不准确 甚至不合用 |
[23:53] | Ask the police. Eyewitness testimony is unreliable. | 问问警察吧 目击证供未必可靠 |
[23:57] | The cops don’t catch a killer by sitting around remembering stuff. | -警察不是凭记忆缉凶 -我明白 |
[24:00] | They collect facts, they make notes, and they draw conclusions. | 警察搜集事实 做笔记 我不是那个意思 然后作出结论 |
[24:03] | Facts, not memories. | 凭事实 不是凭记忆 |
[24:05] | That’s how you investigate. I know. It’s what I used to do. | 我以前就是这么做调查的 所以我很清楚 |
[24:07] | Memory can change the shape of a room. It can change the color of a car. | 形状 颜色等细节 未必记得准 |
[24:11] | And memories can be distorted. | 可以记错 |
[24:14] | They’rejust an interpretation. They’re not a record. | 记忆只是一种演绎 不是纪录 |
[24:16] | They’re irrelevant if you have the facts. | 掌握事实 就不用靠记忆 |
[24:19] | You really want to get this guy, don’t you? | 你非报仇不可? |
[24:21] | He killed my wife. He took away my fucking memory. | 他杀死我妻子 夺去我记忆 |
[24:27] | He destroyed my ability to live. | 毁灭我生存的能力 |
[24:32] | You’re living. | 你还活着 |
[24:35] | Only for revenge. | 完全为了报仇 |
[24:37] | Then we’ll get the bastard. Where you staying? | 那么我们把那杂种找出来 你住在哪里? |
[24:43] | The Discount Inn. | 特惠旅馆 |
[24:46] | I don’t know what room. I haven’t got my key. | 我不知哪间房 我没有钥匙 |
[24:48] | Probably left it in your room. | 可能留在你房里了 |
[25:05] | Hi. I’m checked in here, but I think I’ve misplaced my key. | 我是房客 但是钥匙不见了 |
[25:09] | How you doing, Leonard? Probably in the room, right? | 你好 莱纳 可能在房里 |
[25:31] | -Don’t see my key anywhere. -Shit. | -我的钥匙呢? -糟糕 |
[25:32] | This is the wrong room. You’re in 304 now. | 进错了房 你现在住304号 |
[25:35] | -I’m sorry. I fucked up. -This is not my room? | -对不起 我搞错了 -这不是我的房? |
[25:37] | No. Let’s go. | 不是你的房 我们走吧 |
[25:39] | Why is this my handwriting? | 为什么有我的笔迹? |
[25:45] | This was your room, but nowyou’re in 304. | 这”以前”是你的房间 现在你住304 |
[25:48] | -When was I in here? -Last week. | -我几时住过这间? -上个星期 |
[25:51] | But then I rented you another room on top of it. | 不过我再多租你一间楼上的 |
[25:53] | -Why? -Business is slow. | -为什么? -生意惨淡 |
[25:55] | I told my boss about your condition and stuff… | 我对老板说 你既然有这种病 |
[25:58] | and he said, “Try and rent him another room.” | 我们于是多租一间给你 |
[26:01] | How many rooms am I checked into in this shit-hole? | 我究竟租了几多间? |
[26:03] | Just two, so far. | 只是两间 到目前为止 |
[26:07] | At least you’re being honest about ripping me off. | 起码你坦白承认 是我笨 |
[26:09] | You’re not gonna remember anyway. | 你反正不会记得 |
[26:12] | You don’t have to be that honest, Burt. | 用不着那样坦白 |
[26:14] | Leonard, always get a receipt. | 莱纳 每次都应该拿收据 |
[26:17] | Yeah. I’m gonna write that down. | 我会记下来 |
[26:22] | -What time is it? -Quarter to 1:00. | -现在几点了? -12点45分 |
[26:26] | Excuse me. | 对不起 |
[26:28] | Your room’s… | 你的房间 |
[26:42] | -Natalie? -You don’t remember me. | -娜塔莉? -你记不得我了 |
[26:44] | I’d just become an investigator when I came across Sammy. | 萨米·杰克斯的保险索偿 十分奇特 |
[26:47] | Mr. Samuel R.Jankis. Strangest case ever. | 是我接手的第一宗案 |
[26:51] | You know, the guy’s a 58-year-old semiretired accountant. | 萨米58岁 半退休会计师 |
[26:54] | He and his wife had been in this car accident. Nothing too serious. | 遇到交通意外 本来不算严重 |
[26:57] | But he’s acting funny. He can’t get a handle on what’s going on. | 奇怪的是 他记不牢东西 |
[27:01] | The doctors find some possible damage to the hippocampus. | 医生怀疑脑部受伤 |
[27:04] | Nothing conclusive, | 但无法证实 |
[27:06] | but Sammy can’t remember anything for more than a couple of minutes. | 萨米的记忆只有几分钟 |
[27:09] | Can’t work, can’t do shit. The medical bills pile up. | 于是什么都不能做 医药费昂贵 |
[27:12] | His wife calls the insurance company, and I get sent in. | 太太通知保险公司 公司派我调查 |
[27:15] | Now, this is my first big claims investigation, so I really check into it. | 我初次查案 于是查得份外认真 |
[27:20] | Sammy can think just fine, but he can’t make any new memories. | 萨米思考没问题 不过 他没有新记忆 |
[27:25] | He could only remember things for a couple of minutes. | -只记得几分钟内的事 -萨米 |
[27:27] | -This is Mr. Shelby. -He’d watch TV… | -这位是修比先生 -他看电视 |
[27:29] | but anything longer than a couple of minutes was too confusing. | 但过目则忘 |
[27:31] | He couldn’t remember how it began. | 记得后面 忘了前面 |
[27:34] | He liked commercials. They were short. | 他喜欢看广告 广告简短 |
[27:35] | Sammy. It’s time for my shot. | 萨米 该帮我打针了 |
[27:37] | The crazy part was that this guy… | 不可思议的是 |
[27:40] | who couldn’t even follow the plot of Green Acres anymore… | 这个连电视也没法看的人 |
[27:44] | could do the most complicated things… | 却能够做复杂的事 |
[27:47] | as long as he learned them before the accident… | 只要意外前学懂的 |
[27:51] | and as long as he kept his mind on what he was doing. | 然后专心去做就行 |
[27:53] | Be gentle. | 轻点 |
[27:55] | The doctors assure me there’s a real condition | 医生证实有一种罕有的病 |
[27:57] | called anterograde memory loss… | 叫”前期失忆” |
[27:59] | or short-term memory loss. | 即是短期失忆 |
[28:01] | It’s rare, but legit. | 很稀有 但的确存在 |
[28:05] | But every time I see him… | 不过 我每次见到他 |
[28:08] | I catch this look… | 从他的眼神察觉 |
[28:10] | this slight look of recognition. | 他好像有点认得我 |
[28:14] | But he says he can’t remember me at all. | 他却自称一点都认不得 |
[28:16] | Sammy, it’s okay. I got it. I got it. | 萨米 不要紧 我开 我开 |
[28:19] | -Hi, Mr. Shelby. -Hi, Mrs.Jankis. | -你好 修比先生 -你好 杰克斯太太 |
[28:21] | I can read people, and I’m thinking: bad actor. | 我能读懂人 我怀疑他在演戏 |
[28:26] | So now I’m suspicious, and I order more tests. | 于是要求再做检验 |
[28:32] | Awake. | 醒来 |
[28:36] | Where am I? | 我在哪里? |
[28:41] | Somebody’s bedroom. | 某人的卧房 |
[28:45] | It must be her room. | 必定是她的房问 |
[28:48] | But who is she? | 不过 她是谁? |
[28:58] | It’s only me. | 是我 |
[29:02] | -Did you sleep okay? -Yeah. You? | -睡得好吗? -好 你呢? |
[29:07] | Oh, shit. I gotta be someplace. | 糟糕! 我有地方要去 |
[29:15] | -It’s pretty weird. -It’s useful. | -相当怪异 -这很有用 |
[29:19] | You never write a phone number on your hand? | 你从不把电话写在手上? |
[29:22] | I should be able to talk to my friend today about the license plate. | 我今天要去监理所找朋友 查查车牌的事 |
[29:27] | -Yeah, the license plate. -John G.’s license plate. | -对 车牌 -约翰·G 的车牌 |
[29:34] | You have it tattooed on your thigh. | 你把车牌纹在你大腿上 |
[29:54] | “Natalie.” | “娜塔莉” |
[29:58] | “She has also lost someone. | “她也失去挚爱” |
[30:00] | She will help you out of pity.” | “会帮助你走出阴影” |
[30:07] | If it’s registered in this state… | 只要是本州的车牌 |
[30:09] | it should only take a couple seconds | 几秒钟 |
[30:11] | to pull up his license and registration. | 就查出车主资料 |
[30:13] | I’ll call you as soon as I talk to him. | 我一有资料就打给你 |
[30:14] | Do you think we could just arrange a meeting now? | 不如现在就约定几时见面吧 |
[30:16] | I’m not too good on the phone. | 我不喜欢讲电话 |
[30:27] | It’s great that you… | 多谢你 |
[30:30] | that you’re helping me like this. | 这样帮忙我 |
[30:35] | I’m helping you because you helped me. | 我帮你 因为你帮过我 |
[30:50] | So next time you see me, will you remember me? | 那么 下次见面 你会记得我吗? |
[31:11] | I think you will. | 我认为你会 |
[31:15] | I’m sorry. | 对不起 |
[31:20] | Lenny, before you go, could I have my shirt back, please? | 莱尼 你走之前可以把衬衫脱下来还我吗? |
[31:38] | Yo, Lenny! I thought you split for good. | 唷! 莱尼 还以为你离开了本地 |
[31:42] | Sammy couldn’t pick up any new skills at all. | 萨米完全不能学习新的技能 |
[31:45] | But I find something in my research: conditioning. | 不过 我认为他可以用惯性法则 |
[31:49] | Sammy should still be able to learn through repetition. | 重覆又重覆的去学 一定学得会 |
[31:52] | It’s how you learn stuff like riding a bike. | 就像学骑脚踏车一样 |
[31:54] | You just get better through practice. | 熟能生巧 |
[31:55] | It’s a completely different part of the brain | 就算没有短期记忆 |
[31:57] | from the short-term memory. | 也可以学得会 |
[31:58] | So I had the doctors test Sammy’s response to conditioning. | 我请医生检验萨米对惯性的反应 |
[32:01] | Just pick up any three objects. | 随便挑三件东西 |
[32:03] | That’s a test? | 这就算检验? |
[32:06] | Where were you guys when I did my CPA? | 我考会计师的时候 你们还不知道在哪呢 |
[32:09] | Sorry. | 对不起 |
[32:15] | Ow!What the fuck? | 搞什么鬼? |
[32:16] | -It’s a test, Sammy. -Test this, you fucking quack. | -是检验 萨米 -检验你个死人头 |
[32:21] | Some of the objects were electrified. | 有几件通了电 |
[32:23] | They’d give him a small shock. They kept repeating the test… | 会令他稍微触电 通电的 |
[32:26] | always with the same objects electrified. | 总是同样那几件 |
[32:28] | The point was to see if Sammy | 目的是看看萨米 |
[32:29] | could learn to avoid the electrified objects… | 能不能无须记忆 |
[32:31] | not by memory, but by instinct. | 单凭本能 去避开通电的物件 |
[32:55] | Natalie, right? Who the fuck is Dodd? | 你是娜塔莉? 陶德是什么家伙? |
[33:01] | Guess I don’t have to worry about him anymore. | 大概再不用理会他了 |
[33:02] | What the fuck have you got me into? | 你把我惹进什么麻烦? |
[33:04] | Come inside. | 进来吧 |
[33:09] | -Who is he? -Calm down. Okay? | -他是谁? -冷静点 |
[33:12] | This is my problem. You offered to help. | 这件事你主动帮我 |
[33:14] | It has nothing to do with your investigation. | 跟你的调查没有关系 |
[33:15] | How did you get me into this? | 你把我惹进什么麻烦? |
[33:17] | You offered to help when you saw what he did to my face. | 你知道他打伤我 就主动帮我 |
[33:19] | How do I know he did that to your face? | 我怎知他打你? |
[33:20] | Because I came straight to you after he did it. | 因为他打我之后我就马上来找你 |
[33:23] | I showed you what he did, and I asked you to help me. | 我给你看了伤痕 并请你帮忙 |
[33:25] | -And I just take your word? -Yeah. | -而我信你一面之词? -是啊 |
[33:28] | Something doesn’t feel right. | 我的感觉有些不对 |
[33:30] | I think someone’s fucking with me, | 有人要整我 |
[33:32] | trying to get me to kill the wrong guy. | 想误导我去杀错人 |
[33:33] | -Did you? -What? | -你有没有? -有没有什么? |
[33:34] | -Kill him? -Of course not! | -杀他? -当然没有 |
[33:37] | Hey. | 嘿 |
[33:38] | Sit down, okay? Sit. | 什么事嘛 坐下来 |
[33:41] | This has nothing to do with you. | 这件事跟你无关 |
[33:44] | You helped me out, and I’m grateful. | 你帮我 我很感激 |
[33:47] | You have to burn them. | 你要用火烧掉它 |
[33:51] | Leonard, you decided to help me. Trust yourself. | 莱纳 你是自愿帮我的 相信你自己吧 |
[33:55] | Trust your own judgment. You can question everything. | 相信自己的判断 你可以质疑任何事 |
[33:57] | You can never know anything for sure. | 不能够每件事情都那么肯定 |
[33:59] | There are things you know for sure. | 不 有些事情可以肯定 |
[34:01] | Such as? | 例如呢? |
[34:04] | I know what that’s gonna sound like when I knock on it. | 我知道敲一敲会有什么声音 |
[34:07] | I know what that’s gonna feel like when I pick it up. | 我知道捡起来会有什么感觉 |
[34:09] | See? Certainties. It’s the kind of memory you take for granted. | 所谓肯定 就是那些认同的记忆 |
[34:14] | You know, I can remember so much. | 你知道吗 我可以记得许多事 |
[34:19] | The feel of the world… and her. | 我感觉到整个世界 还有她 |
[34:29] | She’s gone. | 她已经不在人世 |
[34:31] | And the present is trivia, which I scribble down as fucking notes! | 我现在只能靠写字条过日子! |
[34:35] | Hey. Come on. Try and relax. Come on. | 嘿! 不要焦急 放松 |
[34:38] | It’s not easy for me to relax, you know? | 放松不容易 |
[34:41] | Come on. Take your jacket off. | 脱掉外衣吧 |
[34:43] | Now. Come on. | 脱吧 |
[34:47] | Hey. | 嘿 |
[34:51] | Didn’t think you were the type. | 想不到你是那种人 |
[35:01] | It’s backwards. | 是倒过来的 |
[35:04] | Come here. | 过来 |
[35:28] | What about here? | 这里呢? |
[35:32] | Maybe it’s for when I find him. | 等我抓到凶手的时候再刺 |
[35:37] | I’ve lost somebody too. | 我也失去过爱人 |
[35:41] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:43] | His name was Jimmy. | 他叫吉米 |
[35:45] | -What happened to him? -He went to meet somebody. | -发生什么事? -他去见人 |
[35:48] | He never came back. | 一去不回 |
[35:51] | -Who did he go to meet? -A guy called Teddy. | -见谁? -一个叫泰迪的人 |
[35:55] | What do the police think? | 警察找不到他? |
[35:57] | They don’t look too hard for guys like Jimmy. | 警察不会理会吉米那种人 |
[36:02] | When you find this guy, this John G…. | 你找到那个家伙 约翰·G. |
[36:07] | what are you gonna do? | 打算怎样? |
[36:10] | I’m gonna kill him. | 我要杀掉他 |
[36:14] | Maybe I can help you find him. | 我或者可以帮你找 |
[36:21] | I don’t even know how long she’s been gone. | 我甚至不知道她去世了多久 |
[36:28] | It’s like I’ve woken up in bed and she’s not here… | 就像一觉醒来而她只是不在身旁 |
[36:34] | because she’s gone to the bathroom or something. | 去上了洗手间之类的 |
[36:41] | But somehow I just… | 不过 不知道为什么 |
[36:44] | I just know she’s never gonna come back to bed. | 我就是知道她不会再回到床上来 |
[36:53] | If I could just reach over and touch her side of the bed… | 假如我能伸手过去 摸摸她睡的那边 |
[37:00] | I would know that it was cold. | 就会知道是凉的 |
[37:05] | But I can’t. | 不过 我不能够 |
[37:11] | I know I can’t have her back. | 我知道她不会再回来 |
[37:15] | But I don’t want to wake up in the morning thinking she’s still here. | 我不想早上醒来 以为她还在 |
[37:20] | I lie here not knowing how long I’ve been alone. | 我独自躺在这里 不知躺了多久 |
[37:31] | So how… | 那么 |
[37:33] | How can I heal? | 我怎么能够康复? |
[37:38] | How am I supposed to heal if I can’t… feel time? | 如果感觉不到时间 我怎么能够康复? |
[38:56] | “She has also lost someone. | “她也失去挚爱” |
[38:59] | She will help you out of pity.” | “会帮助你走出阴影” |
[39:26] | They kept testing Sammy for months… | 他们检验了萨米几个月 |
[39:28] | always with the same objects carrying the electrical charge. | 通电的总是同样几件 |
[39:32] | Ow!What the fuck? | 搞什么鬼? |
[39:34] | -It’s a test, Sammy. -Test this, you fucking quack! | -是检验 萨米 -检验你个死人头! |
[39:36] | Even with total short-term memory loss… | 萨米即使完全短期失忆 |
[39:39] | Sammy should have learned to instinctively | 应该能够靠本能 |
[39:40] | stop picking up the wrong objects. | 避免捡错物件 |
[39:42] | All the previous cases responded to conditioning. | 谁也能够靠惯性去学到 |
[39:44] | Sammy didn’t respond at all. | 萨米完全不能够 |
[39:46] | It was enough to suggest that | 于是证实 |
[39:47] | his condition was psychological, not physical. | 他所患的是心理上的疾病 不是生理上的 |
[39:50] | We turned down his claim on the grounds that | 保险不赔心理病 |
[39:52] | he wasn’t covered for mental illness. | 我们拒绝赔偿 |
[39:54] | His wife got stuck with the bills, and I got a big promotion. | 医药费由他太太负担 而我得到升职 |
[39:59] | Conditioning didn’t work for Sammy, so he became helpless. | 惯性法则对萨米起不了作用 他孤立无援 |
[40:03] | But it works for me. | 对我却有效 |
[40:05] | I live the way Sammy couldn’t. | 我不像萨米 |
[40:07] | Habit and routine make my life possible. | 我能够靠习惯过正常的生活 |
[40:10] | Conditioning. Acting on instinct. | 靠惯性 靠本能 |
[40:21] | Awake. | 醒来 |
[40:24] | Where am I? | 我在哪里? |
[40:27] | Motel room. | 旅馆房里 |
[40:36] | Some anonymous motel room. | 某间旅馆房里 |
[40:42] | Nothing in the drawers, but I’ll take a look anyway. | 抽屉空空如也 尽管打开看看 |
[40:46] | Nothing except the Gideon Bible. | 只有一本基甸社送的圣经 |
[41:03] | Lenny!Open up! | 莱尼! 开门! |
[41:07] | Just a minute. | 等一等 |
[41:09] | Open the door. | 开门 |
[41:12] | Lenny. | 莱尼 |
[41:16] | Open the door. | 开门 |
[41:22] | Come on! | 快开门! |
[41:25] | Hi, Teddy. | 嗨 泰迪 |
[41:27] | Finished playing with yourself, Lenny? | 你玩够了没有? |
[41:41] | I get it. | 我明白了 |
[41:44] | Amorous neighbors. | 隔壁邻居有人在亲热 |
[41:45] | What are you doing here? | 你来做什么? |
[41:47] | You called me. You said you needed my help. | 是你叫我来的 你说要我帮忙 |
[41:50] | I’ve had more rewarding friendships than this one. | 你知道吗 跟你作朋友很累 |
[41:54] | Although I do get to keep telling the same jokes. | 而且我要一直讲一样的笑话 |
[41:58] | What the fuck is that? | 什么回事? |
[42:06] | -Who the fuck is that? -You don’t know him? | -是谁? -你不认识? |
[42:08] | No!Should I? | 不认识 我应该认识? |
[42:09] | Wait a minute. | 等一等 |
[42:11] | -Is that John G.? -I don’t think so. | -是不是约翰·G? -相信不是 |
[42:14] | You don’t think so? You didn’t write it down? | 你认为不是? 你没有记下来? |
[42:16] | I might’ve fallen asleep before I did. | 还来不及记 我就睡着了 |
[42:17] | For Christ’s sakes! | 天啊! |
[42:20] | Ask him. | 问他吧 |
[42:26] | What’s your name? | 你叫什么? |
[42:28] | Your name. | 你的名字 |
[42:29] | -Dodd. -Who did this to you? | -陶德 -谁打伤你? |
[42:31] | -What? -Who did this to you? | -什么? -谁打伤你? |
[42:34] | You did. | 你 |
[42:39] | I’m not gonna help you kill that guy. | 我不会帮你杀人 |
[42:40] | No, just let me think for a minute. | 不 让我想想 |
[42:48] | Okay, Natalie. Who’s Natalie? | 娜塔莉 谁是娜塔莉? |
[42:50] | -Natalie who? -Why? | -哪个娜塔莉? -为什么问? |
[42:52] | -Maybe I know her. -Look. We gotta get him out of here. | -说不定我认识她 -我们要把他弄走 |
[42:56] | All right, all right. | 好的 |
[42:58] | He’s gotta have a car, right? | 他必定有车 |
[43:00] | We take him down to his car, | 送他上车 |
[43:02] | tell him to get the fuck out of town or we’re gonna kill him. | 我们跟他说出了城就把他杀掉 |
[43:04] | We can’t walk him out of here tied up and bleeding. | 他在流血 怎样出去? |
[43:06] | -How the fuck did you get him up here? -I don’t know. | -他怎样上来? -不知道 |
[43:09] | You don’t know. | 你不知道? |
[43:13] | Yes, I do. This is not my room. | 我知道这不是我的房 |
[43:15] | It must be his room. Great! Let’s go. | 必定是他的 我们自己走吧 |
[43:17] | -No, no. We can’tjust leave him here. -Why not? | -不可以把他留在这里 -为什么? |
[43:19] | Because the maid’s gonna walk in. | 女工发现 |
[43:20] | She’ll see him, call the cops. He can ID us. | 会报警他认得我们 |
[43:25] | Okay. We untie him… | 先替他松绑 |
[43:27] | we clean him up, and we march him out of here with a gun in his back. | 清理 然后用枪押走 |
[43:30] | A gun. Why would I have a gun? | 枪? 哪里有枪? |
[43:34] | It must be his. I don’t think they’d let someone like me carry a gun. | 必定是他的 我这种人不会有枪 |
[43:39] | Fucking hope not. | 你有枪就完了 |
[43:47] | Which one? | 哪一部? |
[43:52] | We should probably steal his car. You know, teach him a lesson. | 不如偷他的车 作为惩戒 |
[43:54] | Shut up. | 闭嘴 |
[43:55] | That’s all right for you to say. You’re the one with the Jag. | 你开积架 当然不想偷 |
[43:58] | Get in. I’m gonna ride with him. You follow us. | 上车 我载他 你随后 |
[44:01] | Give me your keys. | 你的车钥匙拿来 |
[44:03] | Take your own car. | 开自己的车吧 |
[44:33] | -So was he scared? -Yeah. I think it was your sinister must ache. | -他害怕吗? -是啊 我想是怕了你的二撇胡 |
[44:36] | Fuck you. You should have stolen his car. | 妈的咧 你应该偷他车 |
[44:39] | -Why? What’s wrong with this one? -Nothing. You want to trade? | -这部有什么不好? -你想交换吗? |
[44:45] | So what do you do now? | 你打算怎样? |
[44:47] | I’m going to find out what the fuck that was all about. | 我要查个清楚 |
[44:57] | Natalie, right? Who the fuck is Dodd? | 娜塔莉 是不是? 陶德是什么家伙? |
[45:03] | Sammy’s wife was crippled by the cost of supporting him… | 杰克斯太太要负担 |
[45:06] | and fighting the company’s decision. | 丈夫沉重的医药费 |
[45:10] | But it wasn’t the money that got to her. | 不过 她耿耿于怀的 不是钱 |
[45:12] | -I never said that Sammy was faking. -Listen. I have an idea. | -我没说过萨米在假装 -听着 我有一个想法 |
[45:15] | Sammy, I have an idea. | 我想你替我办一件事 |
[45:17] | Just that his problem was mental, not physical. | 我只说是心理病 不是生理病 |
[45:20] | I want you to have a pen in your pocket, okay? | 我要你带着支笔 |
[45:23] | -But she couldn’t understand. -You’re gonna have a pad in your pocket. | -她不明白丈夫的病况 -还要带一本 小记事本 |
[45:26] | -I did something wrong? -You did something wrong! | -我做错了什么? -你是做错什么! |
[45:28] | We’re gonna deal with it. We’re gonna try harder. | 我们要认真想想法子 |
[45:31] | She looks into his eyes and sees the same person. | 她觉得假如自己的丈夫 |
[45:33] | If it’s not a physical problem, he should just snap out of it. | 患的不是生理病 应该可以痊愈 |
[45:36] | -Ellen called! -Ellen called? | -爱伦打过电话来! -爱伦打过电话来? |
[45:39] | -Ellen can’t come today! Ellen can’t come! -Okay. I’m sorry! | -爱伦今天不能来! -很对不起! |
[45:43] | -I’m sorry. I’m trying. I’m sorry. -Try harder! | -很对不起! 我已经尽了力 -你要更加尽力! |
[45:50] | So good old Leonard Shelby from the insurance company | 我让她 |
[45:53] | gives her the seed of doubt… | 怀疑丈夫患心理病 |
[45:54] | just like he gave it to the doctors. | 就像我让医生怀疑一样 |
[45:57] | But I never said that he was faking. I never said that. | 我从未说过他假装 |
[46:06] | I don’t feel drunk. | 我不觉得我喝醉了 |
[47:21] | -Hello? -Shit. | -哈啰 -糟糕 |
[47:22] | Housekeeping. | 打扫房间 |
[47:24] | -Not right now. -I’m sorry. | -现在不方便 -对不起 |
[47:49] | Okay. | 好的 |
[47:55] | “Dodd. Put him onto Teddy or just get rid of him for Natalie.” | “陶德 叫泰迪来帮忙 或直接帮娜塔莉除掉他” |
[48:05] | Dodd. | 陶德 |
[48:11] | Get rid of him. Ask Natalie. | “除掉他” “娜塔莉要求的” |
[48:17] | Teddy, Teddy. | 泰迪 泰迪 |
[48:30] | Leave your number. You know what to do. | 请留下你的电话号码 你知道的 |
[48:32] | Yeah. This is a message for Teddy. | 给泰迪的信息 |
[48:34] | I’m at the Mountcrest Inn of Fifth Street, room six. | 我在顶峰旅馆 6号房 |
[48:36] | I need you to come over as soon as you get this. It’s important. | 请尽快来 很重要 |
[48:40] | This is Leonard. Thanks. Bye. | 我是莱纳 拜拜 |
[48:46] | Fuck. | 妈的 |
[48:57] | What Mrs.Jankis didn’t understand was | 杰克斯太太不明白 |
[48:58] | that you can’t bully someone into remembering. | 记忆是强逼不来 |
[49:01] | The more pressure you’re under, the harder it gets. | 施压只有弄巧反拙 |
[49:05] | Then call me back? | 回我电话 好吗? |
[49:29] | Okay. What am I doing? | 我在做什么? |
[49:34] | I’m chasing this guy. | 我在追这个人 |
[49:38] | No. He’s chasing me. | 不 他在追我 |
[50:03] | Fuck. | 妈的 |
[50:08] | “Dodd. White guy. | “陶德 白种人 |
[50:11] | Mountcrest Inn on Fifth Street.” | 顶峰旅馆” |
[50:14] | I’ll get the jump on you, you fucker. | 我不会放过你 你这王八 |
[50:53] | Fuck. | 妈的 |
[50:57] | Sorry. | 对不起 |
[51:32] | I need a weapon. | 我需要武器 |
[51:37] | This’ll do. | 这件合用 |
[52:02] | I don’t feel drunk. | 我不觉得我喝醉了 |
[52:46] | Do I know this guy? | 我认识他吗? |
[52:50] | He seems to know me. | 他似乎认识我 |
[52:56] | What the fuck? | 什么回事? |
[53:11] | -I like your car. -Thank you. | -我喜欢你的车 -谢谢 |
[53:13] | -Where’d you get it? -Are you interested in buying one? | -在哪里买? -你有兴趣买? |
[53:16] | I haven’t made a strong enough impression on you? | 你觉得我不起眼? |
[53:18] | I wouldn’t be too hard on yourself. | 不用太自卑 |
[53:31] | Okay. What am I doing? | 我在做什么? |
[53:43] | Who is this? | 谁? |
[55:03] | Ouch. Cut it out. | 喔 不要闹啦 |
[55:37] | -How can you read that again? -It’s good. | -你怎可以读完又读? -好看嘛 |
[55:42] | Yeah, but you’ve read it, like, a thousand times. | 你似乎读过上千次 |
[55:44] | I enjoy it. | 我喜欢啊 |
[55:46] | I always thought the pleasure of a book | 我一直以为读小说 |
[55:48] | was in wanting to know what happens next. | 不知道接下来的剧情才有趣 |
[55:49] | Don’t be a prick. | 不要那样扫兴 |
[55:51] | I’m not reading it to annoy you. I enjoy it. | 我完全因为喜欢读而读 又没打扰到你 |
[55:55] | Just let me read, please. | 让我读下去 好不好? |
[56:08] | Probably tried this before. | 可能以前烧过 |
[56:13] | Probably burned truckloads of your stuff. | 可能已经烧掉你很多遗物 |
[56:18] | Can’t remember to forget you. | 总是忘不了你 |
[56:38] | Yeah. | 是 |
[56:43] | Sir, that’d certainly be in keeping with some of my own discoveries. | 情形跟我所掌握的资料一致 |
[56:47] | I was hoping for a little more on the drugs angle. | 我希望多了解毒品方面的事 |
[56:48] | Can you hang on a sec? | 你等一下好吗? |
[56:59] | The police report mentioned | 警方报告提到 |
[57:00] | the drugs found in the car outside my house. | 凶手车里有毒品 |
[57:02] | The car was stolen, but his prints were all over it. | 车是失窃的 遍布凶手的指纹 |
[57:04] | I got friends in the department. They gave me a copy of it. | 我认识一位警察 他给我这些资料 |
[57:07] | I dealt with the police a lot in my insurance job. | 我做保险 有机会认识警察 |
[57:09] | With my condition, it’s really tough. | 因为我这个病 |
[57:11] | I can’t keep it all in mind at once. | 我没法记得整份报告 |
[57:13] | I have to summarize the different sections. | 只好记摘要 |
[57:16] | And there’s pages missing. | 报告有几页不见了 |
[57:17] | I guess I’ve been trying to log them all. | 并不完整 |
[57:19] | I don’t know why these are crossed out. | 有部分删除掉 奇怪 |
[57:21] | But they weren’t even looking for John G. | 不过 警方并不追缉约翰·G |
[57:23] | The stuff they found in the car fit in | 他们认为 |
[57:25] | with what they believed had happened… | 没有必要 |
[57:26] | so they didn’t chase any of it up. | 所以不了了之 |
[58:04] | Honey. | 亲爱的 |
[58:08] | Honey, it’s late. | 亲爱的 很晚了 |
[58:32] | Everything okay? | 没事吧? |
[58:51] | You okay in there? | 你没事吧? |
[58:56] | Was it good for you? | 满意吗? |
[59:00] | What? Was I supposed to lock the door? | 什么? 我应该要锁门吗? |
[59:04] | No. | 不用 |
[59:08] | I’d like you to leave now. | 请你现在离开吧 |
[59:31] | There’s something about the drugs stashed in the car | 凶手车里有毒品 |
[59:33] | that doesn’t ring true for me. | 是个关键 |
[59:34] | Because the police claim the guy was an addict… | 警方说凶手是瘾君子 (五: 涉及毒品” ) |
[59:36] | needing money to score, which I think is bullshit… | 抢劫我家 是为了有钱买毒品 |
[59:38] | ’cause he’s not gonna go breaking into places | 他已经有大批毒品 |
[59:40] | while he’s still got a stash that big. | 还用打劫? |
[59:43] | I think John G. left it there or planted it there. | 我认为约翰·G 用毒品栽赃嫁祸 |
[59:47] | How do you know that? | 你怎知道? |
[59:51] | Shit. That’s true. It fits. | 对了 怪不得 |
[59:53] | So he’s a dealer. | 那么他是毒贩了 |
[59:56] | Hang on a sec. | 等一等 |
[1:00:08] | Now we’re getting somewhere. | 现在有头绪了 |
[1:00:10] | “Discount Inn.” | “特惠旅馆” |
[1:01:06] | Yeah, okay. Blonde’s fine. | 金发女郎 好 |
[1:01:10] | That’s what they say. | 对了 |
[1:01:12] | The Discount Inn. 304. | 特惠旅馆304号房 |
[1:01:16] | Leonard. | 我叫莱纳 |
[1:01:18] | What then? | 想怎样做? |
[1:01:20] | We just go to bed. You wait for me to fall asleep. | 我们上床 你等我睡着 |
[1:01:23] | You go into the bathroom and you slam the door. | 然后上厕所 大力甩门 |
[1:01:25] | -Slam it? -Yeah. Loud enough to wake me up. | -大力甩门? -大力到吵醒我 |
[1:01:28] | -And that’s it? -That’s it. | -只是这样? -只是这样 |
[1:01:32] | First I just need you to put these things around the room. | 先把这些东西四处放 |
[1:01:38] | Just pretend they’re your things and that this is your bedroom. | 假装是你的东西 你的睡房 |
[1:01:53] | -Should I wear it? -No. Just like you took it off or something. | -要我穿上去吗? -不用 当作你刚刚脱下来 |
[1:02:01] | I don’t want you to use it. I’m sorry. | 我不要你用它 对不起 |
[1:02:05] | I just mean put them around the room… | 只要你随便放在房里 |
[1:02:08] | as if they were your things. | 就像是你的你的东西 |
[1:02:15] | Whatever gets you off. | 你喜欢怎样就怎样好了 |
[1:02:41] | I can’t blame the cops for not taking me seriously. | 我不怪警方不理会 |
[1:02:43] | This is a difficult condition for people to understand. | 我的病不容易明白 |
[1:02:46] | Look at Sammy Jankis. His own wife couldn’t deal with it. | 看萨米·杰克斯吧 他太太实在受不了 |
[1:02:49] | I told you about how she tried to get him to snap out of it. | 怎样也不能让他恢复记忆 |
[1:02:52] | Eventually she came to see me at the office. | 她终于来办公室见我 |
[1:02:53] | I found out all kinds of shit. | 不停吐苦水 |
[1:02:55] | She told me about life with Sammy, how she treated him. | 说她用尽办法强逼萨米记忆 |
[1:02:58] | Thank you for seeing me. | 谢谢你见我 |
[1:03:00] | It got to the point | 甚至 |
[1:03:00] | where she’d get Sammy to hide food all around the house. | 要萨米把食物收藏起来 |
[1:03:02] | Then she’d stop feeding him to see if his hunger… | 要他记着收藏地点 |
[1:03:04] | would make him remember where he’d hidden the food. | 否则挨饿 |
[1:03:08] | She wasn’t a cruel person. She just wanted old Sammy back. | 她不是故意那么狠 只希望萨米康复 |
[1:03:11] | Mr. Shelby, you know all about Sammy | 你认为 |
[1:03:14] | and you’ve decided that he’s faking. | 萨米在假装 |
[1:03:15] | Mrs.Jankis, the company’s position isn’t that | 公司并没有说 |
[1:03:17] | Sammy is faking anything… | 萨米假装 |
[1:03:18] | just that his condition can’t be shown to be… | 只是认为他的病 不是 |
[1:03:20] | I just want to know what your honest opinion about Sammy is. | 我只想知道你的真正看法 |
[1:03:23] | We shouldn’t even be talking like this | 案件在上诉 |
[1:03:25] | while the case is still open to appeal. | 我们不应该讨论 |
[1:03:26] | -I’m not appealing the decision. -Then why are you here? | -我不会提出上诉 -那么你想怎么? |
[1:03:30] | Try to understand. When I look at Sammy… | 你想想 当我看到萨米 |
[1:03:32] | I don’t see some… vegetable. | 我看的不是植物人 |
[1:03:36] | I see my same old Sammy. | 而是以前的萨米 |
[1:03:40] | What do you think that’s like for me | 我总是抱有希望 |
[1:03:41] | to suspect he might be imagining this whole problem… | 总希望他完全是心理作祟 |
[1:03:45] | and that if I just could say the right thing… | 总希望有办法 |
[1:03:47] | he’d snap out of it and go back to being normal? | 令他霍然而愈 |
[1:03:55] | If I knew that my old Sammy were truly gone… | 假如萨米确实无药可救 |
[1:03:59] | then I could say good-bye and start loving this new Sammy. | 那么我会抛开过去 爱现在的萨米 |
[1:04:05] | As long as I have doubt, I can’t say good-bye and move on. | 一日抱有希望 一日就死心不息 |
[1:04:08] | What do you want from me? | 你要我怎样? |
[1:04:10] | I want you to forget the company you work for for 30 seconds… | 我要你撇开公事半分钟 |
[1:04:13] | and tell me if you really believe that Sammy’s faking his condition. | 告诉我萨米是不是假装 |
[1:04:18] | I need to know… what you honestly believe. | 我需要知道 你真正的想法 |
[1:04:27] | I believe that | 我相信 |
[1:04:28] | Sammy should be physically capable of making new memories. | 萨米有记忆能力 |
[1:04:39] | Thank you. | 谢谢 |
[1:04:43] | I thought I helped her. I thought she just needed some kind of answer. | 我以为帮了她 以为她只求一个答案 |
[1:04:46] | I didn’t think it was important what the answer was… | 以为什么答案都不重要 |
[1:04:48] | just that she had one to believe. | 以为她只要一个可以去相信的答案 (五: 毒贩) |
[1:05:06] | -A car this nice you should lock. -Who the fuck are you? | -这样好的车 你应该上锁 -你是谁? |
[1:05:08] | -Teddy, your buddy. -Prove it. | -你的朋友泰迪 -证明来看 |
[1:05:11] | Sammy. Remember Sammy? You told me about Sammy! | 萨米 记不记得萨米? 你告诉过我萨米的事 |
[1:05:16] | Geez! | 天啊! |
[1:05:18] | What the fuck are you doing in my car? | 你在我车内搞什么? |
[1:05:20] | What, your sense of humor went with the memory? | 你连幽默感也忘掉? |
[1:05:22] | -Do you even know why you’re here? -Unfinished business. | -你为什么在这里 知道吗? -有未完成的事 |
[1:05:25] | Lenny, let me inform you. | 莱尼 告诉你吧 |
[1:05:27] | Your business here is very much finished. | 你的事已经了结 |
[1:05:30] | -You’re still here because of Natalie. -Who’s Natalie? | -你为了娜塔莉 所以还在这里 -谁是娜塔莉? |
[1:05:33] | Schmuck, whose house do you think you just walked out of? | 帅哥 你刚从谁的家走出来? |
[1:05:38] | That’s right. Take a look at your pictures. I bet you got one of her. | 对 看看照片吧 你必定有她的照片 |
[1:05:44] | Nice shot, Leibovitz. | 拍得好啊 大摄影师 |
[1:05:47] | You’ll wanna make a note. You can’t trust her. | 记下来吧 不要相信她 |
[1:05:50] | Yeah? Why’s that? | 为什么? |
[1:05:51] | Because by now she’s taken a look at this suit and the car… | 因为她看出你有钱 |
[1:05:55] | and she’s starting to figure out ways | 打算利用你 |
[1:05:56] | of turning the situation to her advantage. | 捞点油水 |
[1:06:00] | She’s already got you staying with her, for Christ’s sakes. | 她已经把你搭上手了 |
[1:06:03] | You can’t go back in there. Let me give you the name of a motel. | 你不可以回她家 我介绍你住间旅馆吧 |
[1:06:06] | You’re lucky I ran into you. That broad’s bad news. | 碰到我 算你运气 那婆娘碰不得 |
[1:06:09] | What do you mean, “bad news”? | 为什么? |
[1:06:10] | She’s involved with drugs. | 她涉及毒品 |
[1:06:13] | Look. These. You see these? | 看到吗? |
[1:06:15] | This is the bar where she works. | 这是她服务的酒吧 (佛迪酒吧) |
[1:06:17] | Her boyfriend’s a drug dealer. | 她的男友是毒贩 |
[1:06:19] | She takes orders for him, arranges meets. | 她替他办事 传递消息 |
[1:06:22] | He writes messages on the back of these. | 他把讯息写在纸的背后 |
[1:06:25] | Then she slips him the answers when she serves him his drinks. | 她趁斟酒给他 偷偷替他传递 |
[1:06:27] | -Why should I care? -Because when she gets jammed up… | -关我什么事? -因为她惹上了麻烦 |
[1:06:32] | she’s gonna use you to protect herself. | 打算利用你来替她解决 |
[1:06:34] | From who? | 谁给她麻烦? |
[1:06:35] | Guys are gonna wanna know what happened to her boyfriend. | 想知道她男友下落的人 |
[1:06:38] | Guys are gonna come after her. Somebody’s gotta pay, Lenny. | 那人要找她出气 总有人受罪 |
[1:06:42] | Somebody always pays. Maybe she’ll make it you. | 一定有人受罪 或者她想利用你来挡灾 |
[1:06:45] | Oh, yeah? Maybe she’ll make it you. Is that it? | 是吗? 或者她想利用你来挡灾 是不是? |
[1:06:48] | You worried that she’s gonna use me against you? | 你担心她利用我来对付你 |
[1:06:50] | -No. -Why not? | -不是 -为什么不会? |
[1:06:53] | Because she doesn’t know who I am. | 因为她不认识我 |
[1:06:57] | -Why are you following me? -Maybe I wanna help. | -你为什么跟着我? -或者我想帮你 |
[1:07:00] | She doesn’t know anything about your investigation, okay, Einstein? | 她完全不知道你在调查什么 天才 |
[1:07:03] | So write this down. | 记下来吧 |
[1:07:06] | When she offers to help, it’ll be for her own reasons. | 她提议帮你 其实是为了自己 |
[1:07:11] | I’m not lying. Take my pen. Write this down. | 我没有骗你 用我的笔记下来 |
[1:07:16] | Do not trust her. | 不要相信她 |
[1:07:25] | -There. You happy now? -I won’t be happy until you leave town. | -现在高兴了没有? -你离开本地我才高兴 |
[1:07:29] | Why not? | 为什么? |
[1:07:31] | You ever wonder how long you can hang around here | 你留下来 |
[1:07:33] | before people start asking questions? | 迟早有人会问 |
[1:07:35] | What sort of questions? | 问什么? |
[1:07:36] | The same sort of questions you should be asking yourself. | 问你自己应该问的问题 |
[1:07:38] | -Like what? -Like, how did you get this suit, the car? | -例如呢? -你为什么穿名牌西装? 开名车? |
[1:07:41] | -I have money. -From what? | -我有钱 -从哪里来? |
[1:07:42] | My wife’s death. I used to work in insurance. We were well covered. | 我太太过世 我以前在保险公司工作 帮她买了保险 |
[1:07:48] | So in your grief you wandered into a Jaguar dealership. | 你痛失娇妻 于是去买积架? |
[1:07:54] | You don’t have a clue, do you? | 答不出来吧 |
[1:07:56] | -You don’t even know who you are. -Yes, I do. | -你连自己是谁都不知道 -我知道 |
[1:07:59] | I don’t have amnesia. | 我没有失忆 |
[1:08:01] | I remember everything right up until the incident. | 意外前的事我统统记得 |
[1:08:02] | I am Leonard Shelby. I am from San Francisco… | 我叫莱纳·修比 旧金山人 |
[1:08:04] | That’s who you were. You do not know who you are… | 那是以前的身份 你不知道现在的身份 |
[1:08:09] | what you’ve become since… the incident. | 意外发生后 你变成怎样的人 |
[1:08:13] | You wander around playing detective. | 你到处扮侦探 |
[1:08:16] | You don’t even know how long ago it was. | 连扮了多久都不知道 |
[1:08:19] | Let me put it this way. | 让我问问你 |
[1:08:22] | Were you wearing designer suits when you sold insurance? | 你推销保险 够钱穿名牌西装? |
[1:08:24] | I didn’t sell insurance. I investigated it. | 不是推销 是调查 |
[1:08:26] | Right. You’re an investigator. | 对 你是调查员 |
[1:08:29] | Maybe you should start investigating yourself. | 你或者应该调查自己 |
[1:08:31] | Thank you for the advice. | 谢谢你的忠告 |
[1:08:36] | Look, do me a favor. Don’t go back in there. | 帮个忙 不要回到她家去 |
[1:08:39] | Will you take the motel out of town? | 住汽车旅馆好不好? |
[1:08:45] | It’s been fun, Lenny. | 拜拜 莱尼 |
[1:08:54] | “Do not trust her.” | “不要相信她” |
[1:08:57] | “Don’t believe his lies.” | “别相信他的谎言” |
[1:09:12] | Fuck it. I need my own place. | 算了 我自己租房住 |
[1:09:23] | No. She shouldn’t have given me that responsibility. | 杰克斯太太不应该逼我答那种问题 |
[1:09:26] | I’m a claims investigator, not a doctor. | 我是保险调查员 不是医生 |
[1:09:30] | Yeah. I guess. | 对 |
[1:09:32] | But I’ve got all sorts of other considerations. | 我有很多顾虑 |
[1:09:35] | Legal responsibility, large financial… | 法律责任 大笔赔款 |
[1:09:42] | Who is this? | 你是谁? |
[1:09:56] | Write this down. Write down what happened. Write it down. | 记下来 记下所发生的事情 |
[1:09:59] | Concentrate. Keep it in mind. Find a pen. | 记下来 集中精神 找一枝笔 |
[1:10:08] | What happened? | 什么事? |
[1:10:09] | What does it look like? He beat the shit out of me. | 还用问? 他打我 |
[1:10:11] | Who? | 谁? |
[1:10:14] | Fuck, Leonard. Dodd. Dodd beat the shit out of me. | 陶德啊! 陶德打我 |
[1:10:16] | -Why? -Why? Because ofyou. | -为什么? -为什么? 都是你 |
[1:10:18] | Because I did what you told me to do! Go in and reason with him! | 我照你吩咐 去找他! |
[1:10:21] | -Tell him about Teddy!Great fucking idea! -Calm down. Take it easy. | -告诉他泰迪的事 结果挨打! -冷静点 别激动 |
[1:10:25] | You’re safe. It’s okay. | 不要怕 没事的 |
[1:10:28] | Come on.Just sit down. | 过来 坐下来 |
[1:10:31] | Sit down. | 坐下来 |
[1:10:33] | Here. Sit down. | 坐下来 |
[1:10:35] | Okay. You’re okay. | 不要怕 |
[1:10:37] | I’ll just get some ice for your face. | 我拿些冰来给你敷脸 |
[1:10:47] | Here. | 给你 |
[1:10:55] | I did exactly what you told me to do. | 我照着你吩咐去做 |
[1:10:59] | I went to Dodd… | 我去找陶德 |
[1:11:02] | and I told him that I didn’t have any ofJimmy’s money… | 告诉他吉米的钱 毒品 |
[1:11:06] | or the drugs… | 都不在我身上 |
[1:11:09] | and that this Teddy must have taken everything. | 全部都被那个泰迪拿走 |
[1:11:13] | And what did he say? | 他怎么说? |
[1:11:15] | He didn’t believe me. | 他不相信我 |
[1:11:20] | He said if I don’t have the drugs by tomorrow, he’s gonna kill me. | 逼我明天交出毒品 否则杀了我 |
[1:11:23] | Then he just started hitting me. | 然后他说完就开始打我 |
[1:11:29] | Where is he? | 他在哪里? |
[1:11:30] | -Why? -I’ll go see him. | -为什么问这个? -我要去见他 |
[1:11:33] | And? | 然后呢? |
[1:11:34] | I’ll give him some bruises of his own | 揍他 |
[1:11:36] | and tell him to look for a guy called Teddy. | 叫他去找泰迪 |
[1:11:38] | He’ll kill you, Lenny. | 他会杀了你的 莱尼 |
[1:11:42] | My wife used to call me Lenny. | 我太太习惯叫我莱尼 |
[1:11:44] | Yeah? | 啊? |
[1:11:47] | Yeah. I hated it. | 我讨厌别人这样叫我 |
[1:11:50] | This guy is so dangerous. | 陶德这个人惹不得 |
[1:11:53] | -Let’sjust think of something else, okay? -No, no. | -我们另行想办法吧 -不 |
[1:11:56] | You just tell me what he looks like… and where I can find him. | 告诉我他的模样哪里找到他就行 |
[1:12:01] | -Have you got a pen? -In my purse. | -你有笔吧? -在皮包内 |
[1:12:14] | He’ll probably find you. | 他他或者会找你 |
[1:12:16] | -What do you mean? -I told him about your car. | -什么意思? -我告诉他你的车 |
[1:12:20] | Why? | 为什么? |
[1:12:23] | He was beating the shit out of me. I had to tell him something. | 我挨不住打 只好说点东西 |
[1:12:28] | Just write it all down. | 写下来吧 |
[1:12:45] | Be careful. | 小心 |
[1:12:47] | I’ll be fine. | 不用担心 |
[1:12:56] | -A car this nice you should lock. -Who the fuck are you? | -这样名贵的车 你应该上锁 -你是谁? |
[1:13:15] | Front desk? | 柜台吗? |
[1:13:16] | Burt. Right. This is Mr. Shelby in room 21. | 我是21号房的修比先生 |
[1:13:20] | Yeah, that’s the thing. I don’t want any calls. | 对 我不要接听电话 |
[1:13:22] | Nope. None at all. | 对 什么电话都不听 |
[1:13:35] | -What’s wrong? -Somebody’s come already. | -什么事? -有人来过 |
[1:13:37] | -Who? -He calls himself Dodd. | -谁? -他自称陶德 |
[1:13:39] | What does he want? | 他要什么? |
[1:13:41] | He wants to know what happened to Jimmy and his money. | 追问吉米和他的钱的下落 |
[1:13:42] | He thinks I took it. | 他认为我独吞 |
[1:13:44] | Did you? | 你有没有? |
[1:13:46] | No. | 没有 |
[1:13:51] | -What’s this all about? -Fuck! | -什么回事? -妈的! |
[1:13:54] | You don’t have a fucking clue, do you? | 你什么都不知道 你… |
[1:13:55] | You’rejust blissfully ignorant, aren’t ya? | 你无知得相当舒服 |
[1:13:57] | I have this condition. | 我有种病 |
[1:13:59] | I know all about your fucking condition, Leonard! | 我知道你他妈的病! |
[1:14:01] | Probably know more about it than you do. | 我可能比你更清楚 |
[1:14:02] | You don’t have a fucking clue about anything else. | 你他妈的什么都不知道 |
[1:14:04] | What happened? | 什么事? |
[1:14:06] | What happened is that Jimmy went to meet some guy named Teddy. | 吉米去了见一个叫泰迪的人 |
[1:14:09] | He took a lot of money with him, and he never came back. | 他拿很多钱去 一去不返 |
[1:14:11] | Jimmy’s partners think I set him up. | 吉米的拍档以为我是合谋 |
[1:14:12] | I don’t know if you know this Teddy, or how well. | 我连你认不认识泰迪都不知道 |
[1:14:15] | -Neither do I. -Don’t protect him! | -我也不知道 -不要保护他! |
[1:14:17] | -I’m not. -Help me. | -我没有保护他 -帮帮我 |
[1:14:18] | How? | 怎样帮? |
[1:14:19] | Get rid of Dodd for me. | 替我除掉陶德 |
[1:14:22] | -What? -Kill him. I’ll pay you. | -什么? -杀掉他 我付你钱 |
[1:14:24] | What do you think I am? I’m not gonna kill someone for money. | 什么? 我不会为钱杀人 |
[1:14:27] | What then? Love? | 那么为什么? 为爱? |
[1:14:29] | What would you kill for? | 你会为什么杀人? |
[1:14:31] | -You’d kill for your wife, wouldn’t you? -That’s different. | -你肯为太太杀人 -那是另一回事 |
[1:14:33] | Not to me. I wasn’t fucking married to her. | 对我是同一回事 又不是他妈我的娶她 |
[1:14:35] | Hey, don’t talk about my wife. | 不要谈我太太 |
[1:14:37] | I can talk about whoever the fuck I want! | 我要谈谁 就谈谁! |
[1:14:40] | I can say whatever I want and you won’t remember. | 无论我说什么 反正你都记不得 |
[1:14:42] | I could call your wife a fucking whore and we could still be friends. | 就算骂你老婆婊子 我们还是可以做朋友 |
[1:14:44] | -Calm down. -Easy for you to say. You can’t get scared. | -冷静点 -你根本不知死活 |
[1:14:46] | You don’t know how, you fucking idiot! | 你都蒙在鼓里 你他妈的白痴 |
[1:14:48] | Take it easy. This has nothing to do with me. | 不要冲动 这事跟我无关 |
[1:14:50] | Maybe it does. How the fuck would you know? | 可能有关 干 你怎知道无关? |
[1:14:52] | You don’t know a fucking thing! | 你什么鸟事都不知道 |
[1:14:55] | -You can’t get scared, but can you get angry? -Yes. | -你根本不知道害怕 那你会生气吗? -会 |
[1:14:58] | You pathetic piece of shit. | 你这个可悲的屎人 |
[1:15:00] | I can say whatever the fuck I want… | 无论我爱他妈的说什么 |
[1:15:03] | and you won’t have a fucking clue, you fucking retard! | 你都莫名其妙状况外 死蠢材! |
[1:15:05] | -Shut your mouth. -You know what? I’m gonna use you. | -闭嘴! -知不知道? 我会利用你 |
[1:15:08] | I’m telling you now, because I’m gonna enjoy it so much more… | 我先告诉你我会利用你 你这死怪人 |
[1:15:10] | if I know that you could stop me if you weren’t such a fucking freak. | 照样会给我利用 反正你阻止不了我 |
[1:15:14] | Did you lose your pen? | 你丢掉了笔? |
[1:15:16] | That’s too bad, freak. | 太倒楣了 死怪人 |
[1:15:17] | Otherwise, you could write yourself a little note… | 否则你会记下 |
[1:15:19] | about how much Natalie hates your retarded guts | 小娜塔莉是怎么样痛恨你这个智障 |
[1:15:22] | and that I called your wife a fuckin’ whore. | 而且还骂你老婆是贱婊子 |
[1:15:23] | -Don’t say another fuckin’ word. -About your whore of a wife? | -他妈的不准再说下去 -不准再说什么? 你老婆是臭婊子? |
[1:15:29] | I read about your condition, Leonard. | 据说短期失忆 |
[1:15:32] | You know what one of the causes of short-term memory loss is? | 这种病 其中一个原因 |
[1:15:35] | Venereal disease. | 是性病 |
[1:15:36] | Maybe your cunt of a fucking wife sucked one too many diseased cocks… | 或者你的淫贱老婆搞过有性病的男人 传染给你 |
[1:15:41] | and turned you into a fucking retard! | 把你传染成白痴 |
[1:15:44] | You sad, sad freak. | 你这个可怜的死怪人 |
[1:15:50] | I can say whatever the fuck I want… | 我想说什么 就说什么 |
[1:15:53] | and you won’t remember. | 你不会记得 |
[1:15:56] | We’ll still be best friends… | 我们依然做好朋友 |
[1:15:59] | or maybe even lovers. | 甚至做情人 |
[1:16:04] | Fuck. | 妈的 |
[1:16:11] | I’ll see you soon. | 我很快回来 |
[1:16:20] | Stay focused. Find a pen. | 集中精神 找支笔记下来 |
[1:16:23] | Gotta write this down. Gotta write it down. | 记下来 记下来 |
[1:16:28] | Concentrate. Concentrate. Concentrate. | 集中精神 集中精神 集中精神 |
[1:16:31] | Keep it in mind. Keep it in mind. Keep it in mind. | 记住 记住 记住 |
[1:16:37] | Come on. Gotta find a pen. I gotta find a pen. | 找支笔 我要找支笔 |
[1:16:39] | Write this down. Write this down, exactly what happened. | 记下来 统统记下来 |
[1:16:43] | Gonna write down exactly what happened. Come on. | 记下所发生的事情 快点! |
[1:16:45] | I gotta find a pen. Geez!Come on. | 我要找支笔 快点! |
[1:16:48] | Keep focused. Keep focused. | 集中精神 集中精神 |
[1:16:52] | Keep it in mind. Come on. Find a pen. | 记住 快找支笔 |
[1:16:54] | Write this note. Write down what happened. | 记下来 记下所发生的事情 |
[1:16:56] | Write it down. Concentrate. Keep it in mind. | 集中精神 记住 找技笔 |
[1:17:08] | What happened? | 发生了什么事? |
[1:17:09] | What does it look like? He beat the shit out of me. | 还用问? 他打我 |
[1:17:11] | Who? | 谁? |
[1:17:14] | Fuck, Leonard. Dodd. Dodd beat the shit out of me. | 陶德啊! 陶德打我 |
[1:17:26] | Hello? | 有人吗? |
[1:17:31] | It’s Burt, from the front desk. | 我是柜台的伯特 |
[1:17:35] | -Yeah? -I know you said you didn’t want any calls. | -什么事? -你吩咐过不接电话 |
[1:17:38] | But this guy called. He’s on the phone now. He says he’s a cop. | 可是这个人打电话来 自称警察 |
[1:17:40] | -A cop? -Yeah. | -警察? -是的 |
[1:17:42] | He says you’re really gonna wanna know what he has to say. | 他说他有你要的资料 |
[1:17:46] | I’m not too good on the phone. | 我不喜欢讲电话 |
[1:17:48] | I need to look people in the eye when I talk to them. | 我要面对面谈 |
[1:17:56] | You can crash on the couch. It’s comfortable. | 去沙发休息吧 会很舒服 |
[1:17:59] | Just have a seat. | 坐吧 |
[1:18:01] | Thanks. | 谢谢 |
[1:18:08] | How long do you think it’s gonna take you? | 你认为需要多久? |
[1:18:11] | You told me you were looking for the guy who killed your wife? | 多久才找到杀妻仇人? |
[1:18:15] | That depends on if he’s here in town or if he’s moved on. | 视乎他在本地或是外地 |
[1:18:19] | I have my file here. | 我有他的资料 |
[1:18:25] | Can I ask you something? If you have all of that information… | 让我问问你 你既然资料齐全 |
[1:18:28] | then why haven’t the police found him for you? | 为什么警方不替你缉凶? |
[1:18:32] | -They’re not looking for him. -Why not? | -警方不肯缉凶 -为什么? |
[1:18:35] | They don’t think he exists. You see, I told them what I remembered. | 他们认为已经没有凶手 我把经过告诉了他们 |
[1:18:40] | I was asleep. | 我正睡着 |
[1:18:43] | Something woke me up. | 有声音吵醒我 |
[1:18:49] | Her side of the bed was cold. | 她的床是凉的 |
[1:18:51] | She’d obviously been out of bed for a while. | 起床很久了 |
[1:19:51] | There had to be a second man. | 必定有第二个凶手 |
[1:19:54] | Somebody hit me from behind. I remember. | 他从背后袭击我 |
[1:19:56] | It’s about the last thing that I do remember. | 此后 我什么都不记得 |
[1:19:58] | Look. The police did not believe me. If we check the police… | 警方不相信有第二个凶手 |
[1:20:01] | How did they explain what you do remember? The gun and stuff. | 警方怎么解释案情? 怎么解释枪和其他? |
[1:20:08] | John G. was clever. | 约翰·G 很狡猾 |
[1:20:10] | He was clever. | 很狡猾 |
[1:20:11] | See, he took the dead man’s gun, | 他拿掉死者的枪 |
[1:20:14] | he replaced it with the sap that he hit me with. | 然后换上袭击过我的棍子 |
[1:20:17] | He left my gun and he left the getaway car. | 留下我的枪和贼车 |
[1:20:19] | He gave the police a complete package. | 于是误导了警方 |
[1:20:21] | They found the sap with my blood on it in the dead man’s hand. | 警方在死者手中的棍发现我血迹 |
[1:20:26] | And they only found my gun. | 并且只找到我的枪 |
[1:20:28] | They didn’t need to look for anybody else. | 于是断定只有一个凶手 |
[1:20:32] | I was the only guy who disagreed with the facts, | 我认为有第二个 |
[1:20:34] | and I had brain damage. | 可是我的脑受了伤 |
[1:20:36] | The cops are not gonna believe someone in my condition. | 警方不会相信有脑袋有病的人 |
[1:20:38] | Leonard, you can stay here for a couple of days if it’ll help you. | 莱纳 你可以在这里住几天 |
[1:20:44] | Thanks. | 谢谢你 |
[1:20:46] | I have to go back to work. | 我要上班去 |
[1:20:48] | So,just make yourself at home. | 不用客气 |
[1:20:51] | You can watch TV or you can have some food, whatever you want, okay? | 随便看电视 随便吃东西 好吗? |
[1:20:54] | -Make yourself at home. -One thing. | -不用客气 -一件事 |
[1:21:00] | -Something to remember you by. -My name is Natalie. | -我必须要这样记住你 -我叫娜塔莉 |
[1:21:06] | “Natalie.” | “娜塔莉” |
[1:21:41] | -What’s wrong? -Somebody’s come already. | -什么事? -有人来过 |
[1:22:32] | -On the house. -Thanks. | -店里请客 -谢谢 |
[1:22:39] | You really do have a problem. | 你确实有毛病 |
[1:22:42] | Just like that cop said. | 正如警察所说的一样 |
[1:22:46] | Your condition. | 你有病 |
[1:22:48] | Nobody’s perfect. | 没有人十全十美 |
[1:22:51] | What’s the last thing that you do remember? | 你最后记得的是什么? |
[1:22:57] | -My wife. -That’s sweet. | -我太太 -真甜蜜 |
[1:23:00] | Dying. | 垂死 |
[1:23:02] | I remember my wife dying. | 我记得我太太垂死的情形 |
[1:23:09] | Let me get you another one. | 我替你换一杯 |
[1:23:12] | I think this one’s dusty. | 这个杯子脏了 |
[1:23:18] | Why are you calling me? What do you want? | 你为什么找我? 要什么? |
[1:23:21] | I know you’re a cop, but what do you want? | 我知道你是警察 |
[1:23:22] | Have I done something wrong? | 我犯了法? |
[1:23:25] | I don’t know. Something bad, maybe. | 我不知道 或许不好吧 |
[1:23:29] | Why are you asking me? I can’t remember what I’ve done. | 为什么问我? 我记不起 |
[1:23:31] | You wouldn’t believe me anyway. | 你反正不会相信 |
[1:23:33] | Because of my condition. | 因为我的病 |
[1:23:34] | You don’t believe someone with this condition. | 你不会相信我有这种病 |
[1:23:34] | Nobody believed Sammy! I didn’t even fucking believe Sammy! | 就像我不相信萨米一样! |
[1:23:40] | “Ferdy’s Bar.” | “佛迪酒吧” |
[1:23:44] | “Come by after. Natalie.” | “下班过来 娜塔莉” |
[1:24:01] | I’ll have a beer, please. | 啤酒 麻烦你 |
[1:24:02] | -What do you want? -A beer, please. | -要什么? -啤酒 麻烦你 |
[1:24:04] | You can’tjust waltz in here dressed like that and ask for a beer. | 你穿成那模样来喝啤酒? |
[1:24:07] | -What, is there a dress code? -Why are you here? | -你们有服装规定? -你为什么来这里? |
[1:24:09] | -I’m meeting someone called Natalie. -That’s me. | -我想找个叫娜塔莉的人 -我就是 |
[1:24:12] | Yeah. We met before, right? | 我们见过面 是不是? |
[1:24:16] | -Then why am I here? -I don’t know. Why don’t you tell me. | -那么我来做什么? -不知道 你自已说好了 |
[1:24:18] | I don’t remember. I have no short-term memory. It’s not amnesia. | 我记不得 我没有短期记忆 但不是失忆症 |
[1:24:21] | -You’re the memory guy. -How do you know about me? | -原来你是那个失忆的人 -你怎知道? |
[1:24:24] | My boyfriend told me about you. | 我男友提过你 |
[1:24:26] | -Yeah? Who’s your boyfriend? -Jimmy Grants. Do you know him? | -你男友叫什么? -吉米·葛蓝斯 你认识吗? |
[1:24:31] | No. | 不认识 |
[1:24:33] | He knows you. He told me about you. | 他认识你 提过你 |
[1:24:36] | He said you were staying at the Discount. | 说你住在特惠旅馆 |
[1:24:39] | In fact, a cop came by earlier, was looking for you. | 之前有警察来找你 |
[1:24:42] | Said he was looking for a guy who can’t remember anything… | 说要找一个 完全糊里糊涂的人 |
[1:24:44] | wouldn’t know how he got here or what he’d done. | 做过什么事都不记得的人 |
[1:24:46] | Said I get a lot of guys around here like that. | 说我这里很多这种人 |
[1:24:49] | Chronic alcoholism is one cause of short-term memory loss. | 酗酒是短期失忆的一个原因 |
[1:24:55] | -Are you Teddy? -No. My name’s Leonard. | -你叫泰迪? -不是 我叫莱纳 |
[1:24:57] | -Did Teddy send you? -I don’t know. | -泰迪派你来? -我不知道 |
[1:25:01] | -What’s happened to Jimmy? -I don’t know that either. | -吉米现在怎样了? -我也不知道 |
[1:25:04] | -Sorry. -You don’t remember anything? | -对不起 -你什么都记不起? |
[1:25:06] | You don’t remember where you’ve been or what you’vejust done. | 记不起去过哪里 做过什么? |
[1:25:10] | No. I can’t make new memories. Everything just fades. | 记不起 我没有短期记忆 什么都忘掉 |
[1:25:13] | -Then why did you come here? -I found this in my pocket. | -那么你来做什么? -我在口袋里找到这个 |
[1:25:19] | Your pocket. | 你的口袋? |
[1:25:46] | Bar bet. Care to contribute? | 酒吧赌注 有兴趣参加吗? |
[1:25:49] | -No, thanks. -It’s for a lot of money. | -不用客气 -彩金好多 |
[1:25:52] | Come on. Proceeds are going to charity. Help me out. | 参加嘛 是慈善的 |
[1:26:07] | Thank you. | 谢谢 |
[1:26:26] | -On the house. -Thanks. | -店里请客 -谢谢 |
[1:26:33] | It’s completely fucked because nobody believes you. | 当没有人肯相信你的时候真的太糟了 |
[1:26:36] | It’s amazing what a little brain damage will do for your credibility. | 脑部受损 连说话也没有人信 |
[1:26:39] | I guess it’s some kind of poetic justice for not believing Sammy. | 我以前不信萨米 应有此报 |
[1:26:42] | You know the truth about my condition, Officer? | 得我这种病的人 |
[1:26:45] | You don’t know anything. | 什么都不知道 |
[1:26:47] | You feel angry, you don’t know why. | 觉得生气 可是不知道为什么 |
[1:26:50] | You feel guilty, you have no idea why. | 觉得内疚 可是不知道为什么 |
[1:26:53] | You could do anything and not have the faintest idea 10 minutes later. | 无论什么 十分钟就忘掉 |
[1:26:56] | Like Sammy. What if I’ve done something like Sammy? | 萨米的事 我有没有告诉你? |
[1:26:59] | I didn’t tell you what happened to Sammy and his wife? | 喔 我没有吗? 萨米和他太太的事 |
[1:27:04] | She came to see me at my office. | 她到我办公室见我 |
[1:27:06] | I thought she was trying to catch me off guard… | 我以为她在试探 |
[1:27:07] | so I didn’t tell her what I really thought, | 我没有对她说真心话 |
[1:27:08] | but I never said that he was taking… | 但我只说 |
[1:27:10] | just that his condition was mental, not physical. | 他的病是心理 而不是生理 |
[1:27:12] | I found out later that she went home and gave Sammy his final exam. | 她回家 替萨米做最后的测试 |
[1:27:17] | Sammy? It’s time for my shot. | 萨米 时间到该替我打针了 |
[1:27:36] | She knew beyond a doubt that he loved her. | 她深信萨米爱她 |
[1:27:39] | So she found a way to test him. | 于是用这个办法测试 |
[1:27:54] | Sammy. It’s time for my shot. | 萨米 时间到该替我打针了 |
[1:28:07] | She really thought she’d call his bluff. | 她以为可以拆穿他 |
[1:28:09] | There you go. | 好了 |
[1:28:12] | Or she just didn’t wanna live with the things she’d put him through. | 否则 她不想再活下去 |
[1:28:25] | Sammy. | 萨米 |
[1:28:29] | It’s time for my shot. | 时间到该替我打针了 |
[1:28:36] | It won’t hurt. | 不会痛 |
[1:29:22] | She went into a coma and never recovered. | 她不省人事 然后死去 |
[1:29:25] | Sammy couldn’t understand or explain what happened. | 萨米不明白 也不能解释 |
[1:29:31] | He’s been in a home ever since. | 从此长住疗养院 |
[1:29:33] | He doesn’t even know that his wife is dead. | 连妻子去世也不知道 |
[1:29:35] | I was wrong about Sammy, and I was wrong about his wife. | 我看错萨米 看错他太太 |
[1:29:39] | She wasn’t interested in the money. | 她不是为钱 |
[1:29:41] | She just needed to understand his problem. | 只想了解病情 |
[1:29:43] | His brain didn’t respond to conditioning. But he wasn’t a con man. | 他对惯性没有反应 可是他不是骗子 |
[1:29:46] | When she looked into his eyes, she thought he could be the same person. | 她看着他的眼睛 她以为萨米没有变 |
[1:29:50] | When I looked into his eyes, I thought I saw recognition. | 我看着他的眼睛 我也以为萨米认得我 |
[1:29:52] | Now I know. You fake it. | 我现在知道是假装的 |
[1:29:55] | If you think you’re supposed to recognize somebody, you just pretend to. | 他假装认得人 |
[1:29:57] | You bluff it to get a pat on the head from the doctors. | 或者为了博取赞许 |
[1:30:01] | You bluff it to seem less of a freak. | 为了假装他不是怪人 |
[1:30:07] | What drug dealer? | 什么毒贩? |
[1:30:34] | -Hey, Lenny, how you doing? -It’s private back here. | -莱尼 你好 -是私人地方 出去 |
[1:30:37] | It’s okay. We know each other. Right, kid? | 没事的 我们是相识的 |
[1:30:39] | How did you know I was in here? | 你怎知道我在这里? |
[1:30:40] | TheJag’s out front. Should have put it around back. | 你把积架停在前面 你应该停到后面去 |
[1:30:42] | What are you still doing here, Lenny? | 你还在这里做什么? |
[1:30:44] | There’s plenty of tattoo parlors up north. | 北边有很多纹身店 |
[1:30:46] | I guess I wanted to get something down before it slipped my mind. | 我想趁还没忘记 刺下来 |
[1:30:48] | -Give me the keys. I’ll move it. -It’ll be all right for a minute. | -把车钥匙给我吧 我替你开走 -不要紧 |
[1:30:51] | Wait out there. | 出去等吧 |
[1:30:53] | Give me a minute. I gotta get something for you. | 等一等我好吗? 我有东西要给你 |
[1:30:59] | Fact six: Car license SG137IU. | 线索六: 车牌 SG137IU |
[1:31:10] | Look. Wait a minute, will ya? | 等一等 好不好? |
[1:31:15] | -We gotta get you out of here. -Why? | -我要送你离开本地 -为什么? |
[1:31:17] | Man. Come on, Leonard. How many times I gotta tell you? | 多此一问 你要我说几多遍? |
[1:31:21] | -It’s not safe for you to hang around here anymore. -Why not? | -你在这里已经不安全 -为什么? |
[1:31:23] | Because that cop’s looking for you. | 警察在找你 |
[1:31:25] | I gotta get you a new identity, some new clothes. | 我要给你弄个新身份 新衣服 |
[1:31:28] | A different car would do for now. So put these on. | 暂时换部汽车 穿上去 |
[1:31:31] | What cop? | 什么警察? |
[1:31:33] | He’s a bad cop. He’s the one that checked you into the Discount Inn. | 一个坏警察 他介绍你住特惠旅馆 |
[1:31:36] | He’s been calling you for days, telling you shit, | 他找了你已经好几天 蒙混你 |
[1:31:38] | slipping envelopes under your door. Shit like that. | 把信封塞进你门底 |
[1:31:40] | -How do you know this? -He told me. He thinks it’s funny. | -你怎知道? -他告诉我 以为好笑 |
[1:31:43] | -He’s been laughing at you. -You’re full of shit. | -他在玩你 -你在唬烂啊 |
[1:31:45] | I’m not. He knows you’re no good on the phone, | 不是 他知道你不爱讲电话 |
[1:31:47] | so he’s been calling you. | 所以找上门 |
[1:31:48] | Sometimes you don’t answer the phone… | 有时你不接电话 |
[1:31:50] | so he slips shit under your door | 他把塞信封入你门底 |
[1:31:51] | to scare you into answering the phone again… | 吓到你听电话 |
[1:31:53] | giving you a line of crap about John G. being some local drug dealer. | 骗你说约翰·G 是当地毒贩 |
[1:31:56] | -Jimmy Grants. -Who’sJimmy Grants? | -吉米·葛兰斯 -谁是吉米·葛兰斯? |
[1:31:59] | Leonard, Jimmy’s the drug dealer. | 吉米是毒贩 |
[1:32:01] | The cop wants to know how his operation’s run. | 警察在调查他 |
[1:32:04] | He’s got some score in mind. Somehowyou’re involved. | 不知怎样 你牵涉了进去 |
[1:32:06] | Uh-huh. How do you know him? | 你怎么认识他? |
[1:32:08] | I’m a snitch. He’s a cop from out of town. | 我是线人 他是外地警察 |
[1:32:11] | The local boys put us together. | 于是走在一起 |
[1:32:13] | If he knew I was helping you, he’d fucking kill me. | 假如他知道我帮你 一定会宰掉我 |
[1:32:16] | So take these clothes, put them on and get the fuck out of here. | 换上这些衣服吧 然后快点离开本地 |
[1:32:19] | Come on, Leonard.Just go. | 莱纳 快走吧 |
[1:32:43] | You are full of shit. | 你一直在唬烂 |
[1:32:46] | “Come by after. Natalie.” | “下班过来 娜塔莉” |
[1:32:49] | “Ferdy’s Bar.” | “佛迪酒吧” |
[1:33:33] | Hey, Jimmy. | 吉米 |
[1:33:37] | I’m sorry. I thought you were somebody else. | 对不起 我我认错了人 |
[1:33:41] | Sorry. | 对不起 |
[1:33:43] | That’s okay. | 不要紧 |
[1:33:58] | So this Jimmy Grants deals drugs out of the bar | 吉米·葛兰斯在女友的酒吧 |
[1:34:00] | where his girlfriend works? | 贩毒? |
[1:34:03] | But he’s not gonna bring her along. He’ll come by himself, right? | 他不会带她来 会自己来吧? |
[1:34:06] | I always figured the drugs angle would be the best way to get him. | 最好以贩毒罪名检控他 |
[1:34:10] | No, Officer. I’m as ready as I’ll ever be. | 不 警官 我随时都准备好 |
[1:34:14] | You’re in the lobby? What do you look like? | 你来到了旅馆正门? 你是什么样子? |
[1:34:18] | I’ll be right there. | 我立即出去 |
[1:35:02] | Lenny. | 莱尼 |
[1:35:06] | Officer Gammell. | 你是甘莫警官? |
[1:35:10] | Yeah. Come on. | 对 来吧 |
[1:35:29] | -Smile. -Not here. | -笑一笑 -不要不要在这里 |
[1:35:33] | Over here. | 这里拍吧 |
[1:35:40] | -Is it Officer or Lieutenant Gammell? -You know what? | -是甘莫警官或是甘莫探员? -这样 |
[1:35:43] | Don’t write Gammell,just Teddy. | 不要写姓甘莫 写泰迪好了 |
[1:35:46] | -Why? -I’m undercover. | -为什么? -我正在做卧底 |
[1:35:51] | This is the directions where he’s going. | 他会经过的方向 |
[1:35:53] | -My number’s on the bottom if you need me. -You’re not coming? | -我的电话在下面 -你不来? |
[1:35:56] | No. It wouldn’t be appropriate. | 不来 不方便去 |
[1:36:03] | Nice picture. I look thin. | 拍得不错 看起来很瘦 |
[1:36:10] | Hey, Lenny. | 嘿 莱尼 |
[1:36:12] | Make him beg. | 好好修理他 |
[1:37:36] | Teddy! | 泰迪! |
[1:37:41] | Hey, Teddy! | 嘿 泰迪! |
[1:37:49] | Jimmy. | 吉米? |
[1:37:52] | -What the fuck are you doing here? -You Jimmy Grants? | -你在这里做什么? -你是吉米·葛蓝斯? |
[1:37:55] | Expecting any other Jimmys out here, Memory Man? | 还有另一个吉米? 失忆鬼 |
[1:37:57] | -Do you remember me? -Yeah, I remember you. | -你认识我? -是啊 我记得你 |
[1:38:01] | Where the fuck’s Teddy? | 泰迪在哪里? |
[1:38:04] | Well? | 怎么样? |
[1:38:08] | Motherfuck… Fuckin’ retard! | 混帐你想怎么样? |
[1:38:13] | -Strip. -You’re making a big fucking mistake, pal. | -脱! -你搞错了 大错特错 |
[1:38:17] | Strip! | 脱! |
[1:38:20] | My associates are not the kind of people you wanna piss off. | 我的那帮人不是好惹的 |
[1:38:23] | Don’t say anything else. | 少碎碎念 |
[1:38:24] | -I knew I couldn’t trust that fuck! -Take it off. | -早知那混蛋不可靠! -脱! |
[1:38:29] | Cock sucker. | 王八蛋 |
[1:38:32] | Your pants too. | 裤子也脱! |
[1:38:35] | -Why? -I don’t wanna get blood on them. | -为什么? -我不想衣服沾到血 |
[1:38:39] | Wait. Did he tell you what I was bringing? | 等一等 他有没有说我带了什么来? |
[1:38:41] | -Take your fuckin’ pants off! -I’ve got 200 grand stashed in the car! | -他妈的脱裤子呀 -我带了20万来! 在车里 |
[1:38:45] | -Just take it! -You think you can bargain with me? | -拿走吧! -你想讨价还价? |
[1:38:48] | -Take the money and walk away! -I don’t want your fuckin’ money. | -把钱拿走吧! -我不要你的臭钱 |
[1:38:51] | Then what? | 那么你要什么? |
[1:38:53] | -What do you want from me? -I want my fuckin’ life back! | -你要什么? -我要回我的生活! |
[1:40:27] | Sammy. | 萨米! |
[1:40:35] | He said “Sammy.” How does he know about Sammy? | 他说萨米 他认识萨米? |
[1:40:37] | Oh, fuck. | 糟糕 |
[1:40:59] | What have I done? | 我做了什么? |
[1:41:03] | Mister, I need help. There’s a guy in here, he’s hurt bad. | 先生 帮帮忙 有人受了重伤 |
[1:41:06] | -We gotta get him to a doctor. -All right. | -需要看医生 -好 |
[1:41:10] | I don’t know what happened. I’ve got this memory thing. | 我不知道发生什么事 我记忆有问题 |
[1:41:12] | -Do I know you? -No. Don’t worry. I’m a cop. | -我认识你吗? -不认识 别担心 我是警察 |
[1:41:16] | -Is he still breathing? -I don’t know. Maybe. | -他还有气吗? -不知道 或者有 |
[1:41:18] | What the hell were you guys doing down here? | 你们在这里干什么? |
[1:41:22] | I don’t remember. I have this condition. | 我不记得 我有病 |
[1:41:25] | I hope it’s not as serious as his, ’cause this guy’s dead. | 他比你惨 他死了 |
[1:41:27] | Ow! Lenny!That shit kills! | 哎哟 莱尼 痛死我! |
[1:41:30] | So you remember me now, huh? You are a fuckin’ cop. | 你现在记得我了? 你是个死警察 |
[1:41:34] | Yeah. And I’m the guy that helped you find him. | 是我帮你找到他 |
[1:41:37] | Get up. Get up. | 起来 起来 |
[1:41:39] | Lenny, you got the wrong idea. | 莱尼 你误会了 |
[1:41:43] | Who is that? He knew me. | 他是谁? 他认识我 |
[1:41:45] | Of course he did. He raped your wife. He fucked up your brain. | 当然 他强奸你老婆 打伤你 |
[1:41:48] | Bullshit. He’s not the guy. | 吹牛! 他不是凶手 |
[1:41:50] | His name is James F. Grants. John G. Check your tattoos. | 他叫吉米·葛蓝斯 就是约翰·G 查查你的刺青吧 |
[1:41:55] | -What was he bringing the 200 grand for? -What? | -为什么他带20万来? -什么? |
[1:41:59] | -What was it for? -A load of amphetamines I told him I had. | -用来做什么? -我告诉他我有大批安非他命 |
[1:42:02] | -Is this a drug deal? -No. Yeah, that and your thing. | -你们买卖毒品? -不 是 还有你的事 |
[1:42:05] | Look, Leonard,Jimmy’s your guy. | 吉米是你仇人 |
[1:42:07] | I just figured we’d make a few dollars on the side. | 我只乘机捞油水 |
[1:42:09] | -How did he know me? -The Discount Inn. He dealt out of there. | -他怎认识我? -特惠旅馆 他在那里交易 |
[1:42:13] | The guy at the front desk let him know if anybody came snooping around. | 旅馆的人是他朋友 |
[1:42:16] | He called Jimmy the minute he saw you taking a picture of the dump. | 一看你拍照 就通知吉米 |
[1:42:19] | -You’re fucking using me. -No!You get half! | -你在利用我 -不 你可分得一半钱! |
[1:42:21] | He knew about Sammy! Why would I tell him about fuckin’ Sammy? | 他认识萨米! 怎会认识萨米? |
[1:42:24] | You tell everybody about Sammy, everybody who’ll listen. | 你逢人就说萨米的事 谁都听过 |
[1:42:27] | “Remember Sammy Jankis?” “Remember Sammy Jankis?” | 记得萨米·杰克斯吗? |
[1:42:29] | Great story. Gets better every time you tell it. | 好故事 你愈说愈精采 |
[1:42:33] | So you lie to yourself to be happy. | 你在自欺欺人使自己快乐 |
[1:42:35] | There’s nothing wrong with that. We all do it. | 这样没什么不对 大家都这么做 |
[1:42:37] | Who cares if there’s a few little details you’d rather not remember? | 你只记得你想记得的事 |
[1:42:43] | -What the fuck are you talking about? -I don’t know. | -你说什么? -我不知道 |
[1:42:46] | Your wife surviving the assault. | 你太太事后还活着 |
[1:42:49] | Her not believing your condition. | 她不相信你有病 |
[1:42:51] | The torment and pain and anguish tearing her up inside. | 她内心痛苦无比 |
[1:42:56] | The insulin. | 胰岛素 |
[1:42:58] | That’s Sammy, not me. I told you about Sammy. | 那是萨米 不是我 我对你说过萨米的事 |
[1:43:01] | Yeah, right. Like you tell yourself over and over again. | 对 你不断这样对自已说 |
[1:43:04] | Conditioning yourself to remember. | 用惯性法来帮自已记忆 |
[1:43:06] | -Learning through repetition. -Sammy let his wife kill herself. | -用重覆又重覆的方法来学习 -萨米让太太自杀 |
[1:43:09] | -Sammy ended up in an institution. -Sammy was a con man, a faker. | -萨米入了院 -萨米是老千 是骗子 |
[1:43:14] | I never said that Sammy was faking. | 我从没说萨米假装 |
[1:43:17] | You exposed him for what he was… a fraud. | 你暴露出他的真面目 他的骗局 |
[1:43:19] | But I was wrong. That’s the whole point. | 不过 我是错的 这才是关键 |
[1:43:23] | -See, Sammy’s wife came to me. -Sammy didn’t have a wife. | -萨米太太来找我 -萨米没有太太 |
[1:43:28] | It was your wife who had diabetes. | 有糖尿病的是你太太 |
[1:43:37] | Ouch. | 噢 |
[1:43:41] | My wife wasn’t diabetic. | 我太太没有糖尿病 |
[1:43:43] | You sure? | 你肯定? |
[1:43:50] | -Ouch. Cut it out. -She wasn’t diabetic. | -不要! -她没有糖尿病 |
[1:43:54] | You think I don’t know my own wife? What the fuck is wrong with you? | 我难道不清楚我太太? 你到底是有什么问题? |
[1:43:58] | I guess I can only make you remember the things you wanna be true. | 你只记得你想记得的事 |
[1:44:01] | -Like old Jimmy down there. -He’s not the right guy. | -就像吉米一样 -他不是我的仇人 |
[1:44:04] | He was to you. | 对你来说 他是 |
[1:44:06] | Come on. You got your revenge. Enjoy it while you still remember. | 你报了仇 趁记得 好好开心吧 |
[1:44:09] | What difference does it make whether he was your guy or not? | 是不是真正仇人 有什么关系? |
[1:44:12] | -It makes all the difference. -Why? You’re never gonna know. | -有很大关系 -你反正不会记得 |
[1:44:15] | -Yes, I will. -No, you won’t. | -会 -你不会 |
[1:44:16] | I will. Somehow I’ll know. | 我会 我总之会 |
[1:44:18] | -You won’t remember! -When it’s done, I will know. It’ll be different. | -你不会记得 -这次我会 |
[1:44:20] | I thought so too. In fact, I was sure of it, but you didn’t! | 我本来以为你会 但你记不得! |
[1:44:27] | That’s right. The real John G. | 对 真正的约翰·G |
[1:44:30] | I helped you find him over a year ago. He’s already dead. | 一年多前 我帮你找到他 他已经死了 |
[1:44:34] | -Don’t lie to me anymore. -Look, Lenny. | -不要再骗我 -听着 莱尼 |
[1:44:37] | I was the cop assigned to your wife’s case. I believed you. | 你太太的档案是我给你的 我相信你 |
[1:44:40] | I thought you deserved a chance for revenge. | 认为你应该报仇 |
[1:44:43] | I’m the one that helped you find the other guy | 我帮你找到 |
[1:44:44] | in your bathroom that night… | 另外的凶手 |
[1:44:46] | the guy that cracked your skull and fucked your wife. | 那个打你头 强奸你太太的人 |
[1:44:49] | We found him. You killed him. | 我们找到他 你杀掉他 |
[1:44:53] | But you didn’t remember. So I helped you start looking again… | 可是你记不得 于是我帮你再去找 |
[1:44:58] | looking for the guy you already killed. | 找那个你已经杀掉的人 |
[1:45:01] | Yeah? So who was he? | 是吗? 那么他是谁? |
[1:45:03] | Just some guy. Does it even matter who? | 是谁有什么关系? |
[1:45:06] | No reason, Lenny. No conspiracy. Just bad fucking luck. | 没有理由 没有预谋 只是个倒楣鬼 |
[1:45:11] | Couple of junkies too strung out | 几个混混以为你太太独自在家 |
[1:45:13] | to realize your wife didn’t live alone. | 搞出大事情 |
[1:45:16] | But when you killed him, I was so convinced that you’d remember. | 你杀掉他 我真的以为你会记得 |
[1:45:20] | But it didn’t stick. | 不过 你忘掉了 |
[1:45:22] | Like nothing ever sticks. Like this won’t stick. | 什么都不记得 这次也不会记得 |
[1:45:30] | I took that picture…just when you did it. | 照片是我拍的 在你报仇的时候拍的 |
[1:45:36] | Look how happy you are. | 看 你多开心 |
[1:45:40] | I wanted to see that face again. | 我希望你再开心 |
[1:45:42] | -Gee, thanks. -Fuck you. | -多谢啊 -去死吧 你 |
[1:45:44] | I gave you a reason to live, and you were more than happy to help. | 我给你活下去的意义 你有得报仇 |
[1:45:48] | You don’t want the truth. You make up your own truth. | 你不要真相 你只要自己捏造的事实 |
[1:45:53] | Like your police file. | 例如那警察档案 |
[1:45:55] | It was complete when I gave it to you. Who took out the 12 pages? | 给你的时候完整无缺 谁撕掉里面的12页纸? |
[1:45:58] | -You, probably. -No, it wasn’t me. See, it was you. | -可能是你 -不是我 是你 |
[1:46:01] | -Why would I do that? -To create a puzzle you could never solve. | -我为什么撕掉? -为了替自已制造一个解不开的谜 |
[1:46:05] | You know how many towns? | 你知道有多少个镇吗? |
[1:46:07] | How many John G.’s or James G.’s? | 有多少个约翰·G? |
[1:46:09] | Shit, Lenny. I’m a fucking John G. | 妈的 我是说 莱尼 我也刚好是约翰·G |
[1:46:11] | -Your name is Teddy. -My mother calls me Teddy. | -你叫泰迪 -我妈妈叫我泰迪 |
[1:46:15] | My name’s John Edward Gammell. | 我的姓名是约翰·爱德华·甘莫 |
[1:46:18] | Cheer up. | 欢呼吧 |
[1:46:19] | There’s plenty of John G.’s for us to find. | 你要找 不愁没有约翰·G |
[1:46:25] | All you do is moan. | 你只晓得发牢骚 |
[1:46:27] | I’m the one that has to live with what you’ve done. | 只有我知道你做过什么 |
[1:46:30] | I’m the one that put it all together. | 我在幕后指导 |
[1:46:32] | You wander around, you’re playing detective. | 你只是在到处晃扮侦探 |
[1:46:35] | You’re living a dream, kid. | 你活在梦中 |
[1:46:36] | A dead wife to pine for. A sense of purpose to your life. | 有死去的妻子可供怀念 有生活的目的 |
[1:46:40] | A romantic quest that you wouldn’t end | 即使没有我 |
[1:46:43] | even if I wasn’t in the picture. | 你也不会罢手 |
[1:46:45] | -I should kill you. -Quit it. Lenny, come on. | -我应该杀你 -收手吧 莱尼 |
[1:46:48] | You’re not a killer. That’s why you’re so good at it. | 你不是杀手 所以你才那么在行 |
[1:46:55] | What are you doing? You know what time it is? | 来 做什么? 知道几点吗? |
[1:46:58] | It’s beer o’clock. I’m buying. | 喝啤酒去吧 我请客 |
[1:47:02] | Fuck. | 操 |
[1:47:13] | I’m not a killer. | 我不是杀手 |
[1:47:15] | I’m just someone who wanted to make things right. | 我只想补救错误 |
[1:47:24] | Can I just let myself forget what you’ve told me? | 我应不应该忘记你刚刚告诉我的话? |
[1:47:44] | Can I just let myself forget what you made me do? | 应不应该忘记你让我做的事? |
[1:48:01] | You think I just want another puzzle to solve? | 你以为我想再去解另一个谜? |
[1:48:04] | Another John G. to look for? | 再去找另一个约翰·G? |
[1:48:07] | You’re a John G. | 你也是约翰·G |
[1:48:11] | So you can be my John G. | 你可以做我的约翰·G |
[1:48:21] | Do I lie to myself to be happy? | 我要自欺才能够快乐? |
[1:48:25] | In your case, Teddy… | 泰迪 对于你 |
[1:48:28] | yes, I will. | 是的 我会 |
[1:48:43] | Hey, that’s not your car! | 嘿 那部车不是你的! |
[1:48:45] | -It is now. -Jesus Christ, you can’t take it! | -现在是了 -你怎可以开走? |
[1:48:48] | -Why not? -Because the guy you just killed owns it! | -为什么不可以? -因为车主给你刚杀死! |
[1:48:51] | Somebody’ll recognize it! | 有人会认得! |
[1:48:54] | I think I’d rather be mistaken for a dead guy than a killer. | 被人误当死人 好过误当杀手 |
[1:48:58] | I might hang on to this for a while. | 我会用一段时候 |
[1:49:01] | Lenny. | 莱尼 不要 |
[1:49:04] | Will you help me find the keys? | 帮我找车钥匙好吗? |
[1:49:07] | Help me find my keys. | 帮我找车钥匙好吗? |
[1:49:09] | Lenny | 莱尼 |
[1:49:17] | Lenny | 莱尼 |
[1:49:31] | I have to believe in a world outside my own mind. | 我要相信世界不是我想像出来的 |
[1:49:34] | I have to believe that my actions still have meaning… | 我要相信我所做的事仍然有意义 |
[1:49:37] | even if I can’t remember them. | 即使我记不得做了什么 |
[1:49:41] | I have to believe that when my eyes are closed… | 我要相信 即使闭上眼晴 |
[1:49:44] | the world’s still here. | 世界仍然存在 |
[1:49:47] | Do I believe the world’s still here? | 我相不相信世界仍然存在? |
[1:49:52] | Is it still out there? | 世界仍然存在? |
[1:49:58] | Yeah. | 是的 |
[1:50:01] | We all need mirrors to remind ourselves who we are. | 我们需要记忆去确定自已的身份 |
[1:50:06] | I’m no different. | 我并不例外 |
[1:50:21] | Now, where was I? | 我到了哪里? |