英文名称:Into the Wild
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:30] | 无径之林 常有情趣 | |
[00:33] | 无人之岸 几多惊喜 | |
[00:36] | 岸畔崖间,鼓涛为乐 | |
[00:39] | 无人驻足,是为桃源 | |
[00:42] | 吾爱世人,自然甚之 ――拜伦 | |
[00:49] | Mom! | 妈妈! |
[00:52] | Mom! Help me. | 妈妈!救我 |
[00:57] | What is it? | 怎么了? |
[00:58] | I wasn’t dreaming, Walt. I didn’t imagine it. | 那不是梦,沃特 我没有做梦 |
[01:01] | I heard him. I heard him. I heard him. I heard Chris. | 我听到他的声音了 我听到了,我听到了,是克里斯 |
[01:04] | – I heard him! – I know. | – 我听到了! – 我知道 |
[01:07] | No. I wasn’t imagining it, Walt. | 不,我没有做梦, |
[01:10] | No, I did. He’s… He’s… | 不,他…他… |
[01:14] | – I heard him! – Billie. | – 我听到了! – 比莉 |
[01:33] | 亚历山大 | |
[01:39] | 亚历山大・超级流浪者 1992年4月 | |
[01:47] | 韦恩 | |
[01:50] | 来自费尔班克斯的问候! (阿拉斯加中部城市) | |
[01:59] | 我两天前到达这里 | |
[02:07] | 在育空领地实在太难搭到便车了 (加拿大一省,紧邻阿拉斯加) | |
[02:23] | 但我终于还是到了这里 | |
[02:27] | 买了本介绍当地动植物的书 | |
[02:34] | 我储够了食物和必需品 准备在荒野待上几个月 | |
[02:45] | 也许要过很长的时间我才会回到南部 | |
[02:55] | 就想告诉你,你是个了不起的人 | |
[03:01] | “冬季封闭” | |
[03:02] | “惊跑路” | |
[03:43] | That’s about as far as I can get you. | 我只能送你到这里了 |
[03:45] | All right. Thank you. | 好的,谢谢 |
[04:01] | – You left all your shit on my dash. – Keep it. | – 你还有堆垃圾在我的仪表盘上 – 你留着吧 |
[04:05] | Suit yourself. | 随便你吧 |
[04:07] | Thanks again. | 谢啦 |
[04:10] | Hey, hold on a minute. | 嘿,等一下 |
[04:17] | Here, take these. They’ll keep your feet dry. | 拿着这个 穿着脚不容易湿 |
[04:21] | If you make it out alive, give me a call. My number’s inside the boots. | 如果你活着回来,给我打个电话 我的号码就在靴子里 |
[04:25] | Thanks. | 谢谢 |
[04:54] | 我现在徒步 | |
[05:02] | 走入荒野 | |
[05:10] | 荒野生存 | |
[09:04] | Hello? | 你好? |
[10:11] | Is there anybody here? | 这儿有人吗? |
[10:17] | Guess not! | 大概没有! |
[10:52] | 到达费尔班克斯 穿越大河 | |
[10:55] | 德纳里峰日 神奇巴士日 | |
[11:28] | Two years he walks the earth. | 两年来,他行走在这片土地上 |
[11:37] | No phone, no pool, no pets, | 没有电话,没有泳池,没有宠物 |
[11:40] | no cigarettes. | 没有香烟 |
[11:59] | Ultimate freedom. | 无拘无束 |
[12:03] | An extremist. An aesthetic voyager | 一个极端主义者,一个追逐美的旅人 |
[12:09] | whose home is the road. | 脚下的路就是他的家 |
[12:14] | “Hey, listen, old man. Now, don’t psychoanalyze me, all right? | “嘿,听着,老头 不要对我做精神分析,好吗?” |
[12:18] | “Shut up. I’m taking you out to where we’re going.” | “闭嘴 我正带你去目的地呢” |
[12:20] | “Where you going?” | “你们去哪里?” |
[12:22] | “I told you. We’re going nowhere!” | “我告诉你,我们哪里也不去!” |
[12:27] | So now, after two rambling years comes the final and greatest adventure. | 现在,在两年的流浪之后 最后也是最大的冒险来临了 |
[12:35] | The climactic battle to kill | 消灭虚伪的存在 |
[12:39] | the false being within | 胜利实现灵魂革命 |
[12:42] | and victoriously conclude the spiritual revolution. | 的终极一役 |
[13:16] | No longer to be poisoned by civilization, he flees, | 不再受俗世文明毒蚀 他遁世而逸 |
[13:21] | and walks alone upon the land to become | 独自行走在陆上 |
[13:26] | lost in the wild. | 隐没在荒野中 |
[13:30] | 亚历山大・超级流浪者 | |
[13:33] | 1992年5月 | |
[13:42] | 乔治亚州 亚特兰大 埃默里大学 入住“神奇巴士”两年前 | |
[13:59] | …hard work and manifold contributions to our community during their time here, | …他们在校期间勤奋努力 做出了多方面的贡献… |
[14:05] | we salute you and offer all of you | 我们向你们致敬 并致于你们 |
[14:08] | one more round of applause and congratulations. | 再一次掌声与祝贺 |
[14:18] | Nina Lynn Lockwynn. | 尼娜・琳恩・洛克维恩 |
[14:26] | Vanessa Denise Lowery. | 瓦内萨・丹尼斯・洛维里 |
[14:33] | Christopher Johnson McCandless. | 克里斯多夫・强森・麦坎得勒斯 |
[14:48] | Regina Victoria McNabb. | 瑞吉娜・维多利亚・麦克奈布 |
[15:14] | I see them standing at the formal gates of their colleges. | 我能看见他们毕业时站在校门的模样 |
[15:21] | I see my father strolling out under the ochre sandstone arch, | 我看见父亲徘徊在赭色的砂岩拱门下 |
[15:26] | the red tiles glinting like bent plates of blood behind his head. | 在他脑后闪烁的红色瓷砖 就像弯曲的血板 |
[15:31] | I see my mother with a few light books at her hip, | 我看见母亲拿着几本书依在臀边 |
[15:34] | standing at the pillar made of tiny bricks with the wrought-iron gates | 站在小砖砌成的柱子旁 身后的铸铁大门依然敞开 |
[15:37] | still open behind her, its sword-tips black in the May air. | 门上的剑尖在五月的天空划出一道黑色 |
[15:42] | They are about to graduate. | 他们即将毕业 |
[15:46] | They are about to get married. They are kids. They are dumb. | 他们即将结婚 他们是孩子,涉世未深 |
[15:51] | All they know is they are innocent, they would never hurt anybody. | 他们只知道彼此纯洁无辜 绝不会伤害任何人 |
[15:57] | I want to go up to them and say, “Stop, don’t do it. | 我想上前对他们说 “停!不要这么做” |
[16:01] | “She’s the wrong woman, he’s the wrong man. | “她不是适合你的女人 他不是适合你的男人 |
[16:05] | “You are going to do things you cannot imagine you would ever do. | “你们会做出一些你们意想不到的事 |
[16:09] | “You are going to do bad things to children. | “你们会对孩子造成伤害 |
[16:13] | “You are going to suffer in ways you never heard of. | “你们会经受不曾听闻的痛苦 |
[16:15] | “You are going to want to die.” | “你们会痛不欲生” |
[16:20] | I want to go up to them there in the late May sunlight and say it. | 我想在五月末的阳光下 走上前告诉他们 |
[16:24] | But I don’t do it. I want to live. | 但是我没这么做 说了也就没有我的出现了 |
[16:29] | I take them up like the male and female paper dolls, and bang them together | 我想拿起他俩 像两个纸人,然后把他俩狠狠撞在一起 |
[16:33] | at the hips like chips of flint, as if to strike sparks from them. I say, | 让他们像撞火石一样撞出火花 然后说 |
[16:40] | “Do what you are going to do and I will tell about it.” | “你们想怎么做就怎么做吧 我会告诉你们结果的” |
[16:46] | Here they are, Walt. Okay? | 他们来了,沃特,好吗? |
[16:49] | Who wrote that? | 谁写的? |
[16:51] | Well, could have been either one of us, couldn’t it? | 应该是我们中的一人,是不是? |
[16:56] | Why is he letting Carine drive his car? | 为什么让卡琳开车? |
[16:59] | There’s a lot of great poems in here. | 书里有很多好诗 |
[17:07] | I have to speak to her about it. | 我必须和她谈谈 |
[17:09] | Sit down. | 你坐着吧 |
[17:11] | Excuse me. I’m going to get my son. | 对不起,我要去迎接我儿子 |
[17:13] | He just graduated today from Emory College. | 他刚从埃默里大学毕业 |
[17:16] | I’ll get it. I’ll get it. | 我来吧,我来吧 |
[17:18] | Chris, hi! We’ve been waiting and waiting. | 克里斯,嗨! 我们等好久了 |
[17:21] | You scared me half to death jumping up there on that stage like that. | 你刚那样跳到台上 把我吓了个半死 |
[17:27] | – Hi, Dad. – Congratulations, Son. | – 嗨,爸爸 – 恭喜你,儿子 |
[17:29] | – This is a big step. – Thank you, Dad. | – 这是重大的一步啊 – 谢谢你,爸爸 |
[17:33] | All right. | 好吧 |
[17:36] | You’re not supposed to be driving in Georgia. | 你不应该在乔治亚州开车 |
[17:38] | Why? I have my permit. | 为什么?我有驾照 |
[17:39] | ‘Cause it’s against the law for a learner’s permit | 因为拿新手驾照在其他州开车 |
[17:41] | to drive in another state from one’s home state. That’s why. | 是违法的,这就是原因 |
[17:45] | I didn’t know that. I thought that if I was with a legal driver that it’d be okay. | 我不知道啊,我以为 有一个合法的司机在一起就可以了 |
[17:48] | Well, let’s… | 好,我们… |
[17:59] | – Are they going to continue? – No. | – 他们还一直这样吗? – 不会 |
[18:04] | I guess everybody’s celebrating today. | 我猜今天每个人都在庆祝 |
[18:07] | – They’re going to stay in the bar, right? – That’s right. | – 他们只会待在吧台那里,对吗? – 是的 |
[18:22] | My grades are good enough, I think, to get into Harvard Law. | 我的成绩很好,我觉得 足以进哈佛法学院了 |
[18:26] | Chris, that’s wonderful. | 克里斯,太棒了 |
[18:30] | That is a big deal. | 这可是件大事 |
[18:32] | How much do you have left in the college fund? | 你的大学基金还剩多少? |
[18:36] | Exactly $24,500.68. | 确切地说是24500.68美金 |
[18:41] | Well, that’s specific. | 真够精确的了 |
[18:42] | I had to go to the bank this morning, Mom. | 我上午去了趟银行,妈妈 |
[18:47] | Your mother and I will be glad to contribute the balance for Harvard. | 你妈和我很高兴 再支援点钱供你上哈佛 |
[18:51] | That’s right. | 对 |
[18:53] | I’ve got to figure out what I’m going to do. | 我要想一下我要做什么 |
[18:54] | I’ve got a lot of things to pack and organize here first. | 我还有很多东西要先打包整理 |
[18:58] | Your father and I, we want to make a present to you. | 你爸和我想送你份礼物 |
[19:03] | We want to get you out of that junker. | 我们想让你摆脱那个垃圾 |
[19:06] | What junker? | 什么垃圾? |
[19:08] | That. | 那个 |
[19:12] | – We want to buy you a new car. – That’s right. | – 我们想给你买辆新车 – 对 |
[19:15] | A new car? | 新车? |
[19:19] | Why would I want a new car? | 为什么我要新车? |
[19:22] | Datsun runs great. | 达特桑运行良好 (日本车) |
[19:25] | Do you think I want some fancy boat? | 你们以为我想要那些招摇过市的东西? |
[19:30] | Are you worried what the neighbors might think? | 你们是在担心邻居们怎么想吗? |
[19:33] | Well, we weren’t gonna get you a brand new Cadillac, Chris. | 行了,我们又不打算给你 买凯迪拉克,克里斯 |
[19:36] | We just want to get you a nice new car that’s safe to drive. | 我们只是想给你一辆完新的好车 开起来安全一些 |
[19:39] | And you never know when that thing out there just might blow up. | 那辆破玩意儿随时可能会爆炸 |
[19:43] | Blow up. Blow up? Are you guys crazy? It’s a great car. | 爆炸,爆炸? 你们疯了吗?那是辆好车 |
[19:50] | I don’t need a new car. I don’t want a new car. | 我不需要一辆新车 我不想要一辆新车 |
[19:54] | – I don’t want anything. – Okay. | – 我什么都不想要 – 好的 |
[19:57] | – These things, things, things, things. – Okay. | – 这东西,那东西,这东西,那东西 – 好吧 |
[20:00] | – Everything has to be difficult. – Thank you. | – 任何事都会是麻烦 – 谢谢 |
[20:02] | – Thank you. – Maybe that’s not what he means. | – 谢谢 – 也许他不是这个意思 |
[20:05] | Maybe he just wants his old car. It’s not such a big deal. | 也许他只是想保留自己的旧车 这没什么关系 |
[20:10] | Thank you. I just don’t want anything. | 谢谢,我只是不想要什么东西 |
[20:23] | Chris measured himself and those around him | 克里斯以一种异常严苛的道德准则 |
[20:25] | by a fiercely rigorous moral code. | 审视自己和身边的一切 |
[20:28] | Bye, Chris! | 再见,克里斯! |
[20:29] | He risked what could have been a relentlessly lonely path | 他冒险踏上一条残酷孤独的道路 |
[20:32] | but found company in the characters of the books he loved | 却在他钟爱的书籍中找到同路知己 |
[20:39] | from writers like Tolstoy, Jack London and Thoreau. | 他喜爱托尔斯泰、杰克・伦敦和梭罗 |
[20:44] | He could summon their words to suit any occasion, | 他可以在任何情况下 引用出适合的文句 |
[20:48] | and he often would. | 他也经常会这么做 |
[20:53] | 收款方:美国饥荒救济委员会 | |
[20:55] | 金额:24000美元 | |
[20:58] | 这是我所有的存款 请用它接济需要的人 克里斯多夫・J・麦坎得勒斯 | |
[21:06] | I forgot to ask what quote he’d have picked for his graduation dinner, | 我忘了问他在毕业晚宴上引用了什么 |
[21:11] | but I had a good idea of who the primary target would be. | 但是我知道最有可能是谁的话 |
[21:19] | It was inevitable that Chris would break away. | 克里斯出走是不可避免的 |
[21:24] | And when he did, he would do it with characteristic immoderation. | 他一旦选择出走 他会按他特有的极端方式来进行 |
[21:36] | 第一章 “我”的诞生 | |
[22:14] | “It should not be denied that being footloose has always exhilarated us. | “不可否认 无疆行走总是让人振奋 |
[22:20] | “It is associated in our minds with escape | “在我们心中,它意味着 |
[22:24] | “from history and oppression and law and irksome obligations. | “忘记过去,摆脱压力 逃离法律与繁琐义务 |
[22:29] | “Absolute freedom. | “绝对的自由 |
[22:33] | “And the road has always led west.” | “道路总是向西延伸” (乔恩・科拉考尔 《荒野生存》) |
[22:36] | 山洪多发区 | |
[23:47] | 亚利桑那州 米德湖 1990年7月 | |
[24:36] | I need a name. | 我需要一个名字 |
[24:43] | 亚历山大・超级流浪者 1990年7月 | |
[25:07] | Toward the end of June, | 将近六月末 |
[25:09] | Emory had mailed our parents Chris’ final grade report. | 埃默里大学给我的父母寄来了 克里斯的最后一份成绩单 |
[25:12] | Almost all A’s. | 几乎是全A |
[25:14] | A in Apartheid in South African Society. | 南非社会的种族隔离,A |
[25:18] | A-minus in Contemporary African Politics and the Food Crisis in Africa. | 当代非洲政治和非洲粮食危机,A减 |
[25:23] | And on it went. Clever boy, my brother. | 学得不错,老哥,你真聪明 |
[25:28] | But by the end of July, we hadn’t heard anything from him | 但是到了七月末 我们没有一点他的消息 |
[25:32] | and my parents were becoming unsettled. | 我的父母开始坐立不安 |
[25:36] | Chris had never had a phone, | 克里斯从来没有电话 |
[25:38] | so they decided to drive down to Atlanta and surprise him. | 所以他们决定开车到 亚特兰大给他一个惊喜 |
[25:57] | When they arrived at the apartment, there was a “For Rent” sign up | 当他们到达他的公寓时 只看到一个“招租”标志 |
[26:00] | and the manager said that Chris had moved out at the end of May. | 管理员说克里斯五月底就搬出去了 |
[26:03] | Oh, yes. He left two months ago. | 哦,对,他两个月前就走了 |
[26:06] | So when they got home, | 所以他们回家时 |
[26:08] | I had to hand them all the letters that they had sent Chris that summer, | 我不得不把他们在那个夏天 寄给克里斯的信都给他们 |
[26:13] | which had been returned in a bundle. | 一整包的信都被退了回来 |
[26:17] | Chris had arranged for the post office to hold them until August 1st, | 克里斯去通知了邮局 告诉他们等到8月1日再退信 |
[26:21] | to buy himself some time. | 为自己争取了一些时间 |
[26:25] | Did you know about this? | 你知道这事吗? |
[26:28] | He didn’t say anything. | 他什么也没说过 |
[26:30] | I understood what he was doing. That he had spent four years | 我理解他在做什么 他花了四年 |
[26:34] | fulfilling the absurd and tedious duty of graduating from college, | 履行荒诞乏味的责任 完成大学学业 |
[26:41] | and now he was emancipated from that world of abstraction, | 现在他终于解放了 离开了那个充满幻象 |
[26:45] | false security, parents and material excess, | 脆弱不堪、父母管教 物欲横流的世界 |
[26:51] | the things that cut Chris off from the truth of his existence. | 离开那些阻碍他体验真实存在的东西 |
[27:02] | 加州北部 太平洋山脊径 1990年8月 | |
[28:09] | Hey! | 嘿! |
[28:14] | – Hey, man. Step around. Jump in. – Okay, great. | – 嘿,伙计,绕到那边上车 – 好的,太好了 |
[28:17] | We barely saw you there underneath that crazy hat of yours. | 你戴这么顶夸张的帽子 我们差点没看到你 |
[28:21] | This door’s a little tricky. There you go. Hop in. | 车门有点问题,来吧,进去吧 |
[28:28] | That’s Rainey. | 这是雷尼 |
[28:29] | – Hi, Rainey. – Yeah, I’m Rainey. | – 嗨,雷尼 – 你好,我叫雷尼 |
[28:31] | – I’m Jan. – Hi. I’m Alex. | – 我叫简 – 嗨,我叫亚历克斯 |
[28:33] | Alex with the hat on. | 带帽子的亚历克斯 |
[28:34] | – Yeah, I know. You said it, man. – Yeah. | – 对,我知道,你说过,伙计 – 对 |
[28:38] | So you’re a leather now. | 你现在是个皮鞋 |
[28:41] | I’m a leather? | 我是个皮鞋? |
[28:43] | Yeah, a leather tramp. That’s what they call the ones that hoof it, go on foot. | 对,皮鞋流浪者 现在都这样称呼徒步行走的人 |
[28:49] | Technically we’re rubber tramps. | 事实上,我们是轮胎流浪者 |
[28:51] | Because we have a vehicle. | 因为我们有辆车 |
[28:54] | – You don’t have to push me away. – Come on, please? | – 你不必推开我 – 别这样? |
[28:59] | Yeah, Alex could have a vehicle as well, but he decided to burn all of his money. | 是啊,亚历克斯可能也有辆车 但是他决定烧了他所有钱 |
[29:06] | And why did you do that? | 你为什么要这么做? |
[29:10] | I don’t need money. Makes people cautious. | 我不需要钱 钱让人畏手畏脚 |
[29:16] | Come on, Alex. You gotta be a little cautious. | 得了,亚历克斯 你多少也得小心一点 |
[29:18] | I mean, that book of yours is cool and everything, | 我是说,你的书啊那些都很酷 |
[29:22] | but you can’t depend entirely on leaves and berries. | 但是你不能完全靠树叶浆果维生 |
[29:26] | I don’t know if you want to depend on much more than that. | 如果你要有别的需要怎么办? |
[29:30] | Where are your mom and dad? | 你的爸妈在哪里? |
[29:36] | Living their lies somewhere. | 在某处生活在他们的谎言里 |
[29:41] | You look like a loved kid. Be fair. | 你像一个被宠爱的孩子,说实话 |
[29:44] | Fair? | 实话? |
[29:47] | You know what I mean. | 你知道我说的意思 |
[29:51] | I’ll paraphrase Thoreau here. | 我要借用梭罗的话来解释 |
[29:55] | “Rather than love, than money, than faith, | “不是爱情,不是金钱,不是信仰 |
[29:59] | “than fame, than fairness, | “不是名誉,不是公平 |
[30:06] | “give me truth.” | 给我真相” |
[30:29] | From as long ago as Chris and I could remember, | 从克里斯和我开始记事起 |
[30:32] | there have been daily bouts of rage in our house. | 每天我们的家里都有几回激烈的争执 |
[30:35] | Violence that we were forced to witness. It was very real. | 我们被迫目睹的那些暴力 非常真实 |
[30:41] | But it was also like theater. | 但也像一出戏 |
[30:46] | They cast us as both judges and the accused. | 他们既当我们是法官 又当是被告 |
[30:50] | And I got you this token, this expensive token. | 我送你一个纪念品 一个非常贵重的纪念品 |
[30:56] | Dad had been the young genius | 爸爸曾是年轻的天才 |
[30:58] | that NASA enlisted to do crucial designs for the American satellite radar systems | 曾被NASA(美国航天航空局)征召去 为美国卫星雷达系统做关键设计 |
[31:03] | that would be our answer to the Russian Sputnik. | 以回应苏联卫星 |
[31:08] | And Mom and he later started up a consulting firm | 而妈妈和他后来开了一家咨询公司 |
[31:10] | combining her get-up-and-go resourcefulness | 结合了她的足智多谋 |
[31:14] | with his wealth of knowledge. | 和他丰富的知识 |
[31:15] | Look at this. | 看这个 |
[31:21] | But by the time the company actually made its first million, | 但是当公司挣了第一个一百万时 |
[31:25] | the careerism and money seemed only to embolden their blindness. | 利欲熏心与金钱看上去 仅仅加重了他们的盲目愚昧 |
[31:30] | Thank you very, very much. | 非常非常感谢 |
[31:33] | I remember the first family meeting | 我记得第一次家庭会议 |
[31:36] | to let us in on their plans for getting a divorce. | 让我们加入到他们离婚的计划中 |
[31:40] | They wanted us to choose which of them we’d live with. | 他们让我们选择要和谁生活在一起 |
[31:46] | We cried our eyes out. | 我们抱头痛哭 |
[31:50] | The divorce never happened, | 他们从未离婚 |
[31:53] | but the battles and the meetings never stopped. | 但是争执和会议也从未停歇 |
[31:57] | It wasn’t very long before Chris and I shut off. | 不多久克里斯和我不搭理他们 |
[32:02] | We’d say “Go ahead. | 我们说,“去吧 |
[32:06] | “Get the divorce.” | “去离婚吧” |
[32:10] | Jeez. If I struck a match to you I’d have dinner and warmth at the same time. | 如果燃根火柴扔过去 我就又有火烤又有烤肉吃了 |
[32:15] | Where’s Jan going? | 简去哪里? |
[32:20] | Well, my friend, | 好吧,我的朋友 |
[32:23] | all is not well on the hippie front. | 你别看我嬉皮,日子不好过啊 |
[32:35] | You’re an industrious little fucker, aren’t you? | 你是个勤劳的小傻瓜,是吗? |
[32:39] | Little bit. | 有点 |
[32:46] | It’s funny how things happen at particular times. | 造化弄人 凡事都在特定的时间发生 |
[32:52] | I’ve loved that woman for a lot of years, bro. | 我爱上那个女人很多年了,兄弟 |
[32:59] | But, you know, she’s got a story. | 但是,她有一段故事 |
[33:02] | We’ve been going through this thing, real quiet. | 我们一直静静地对这件事保持沉默 |
[33:09] | So when we ran into you yesterday, | 当我们昨天遇到你时 |
[33:14] | this thing that we’ve been going through real quiet, | 那件我们一直静静地埋藏的事情 |
[33:18] | she’s talking about it. You know what I mean? | 她提起了 你知道我的意思吗? |
[33:21] | – I think I do. – You think what? | – 我想是的 – 你知道什么? |
[33:27] | Well… | 这个… |
[33:31] | Some people feel like they don’t deserve love. | 有些人觉得他们不值得爱 |
[33:36] | They walk away quietly into empty spaces, | 他们悄然走开遁入空无 |
[33:42] | trying to close the gaps to the past. | 试着消除过往的罅隙 |
[33:45] | That’s a hell of an insight. Jesus! | 真有见地,耶稣啊! |
[33:51] | – You’re not Jesus, are you? – Look who’s talking. | – 你不是耶稣,对吗? – 你看谁在说话 |
[33:54] | You gonna walk across the water and get her back for me, pal? | 你想涉水去帮我带她回来吗,老兄? |
[34:00] | No. I’m afraid of water. | 不,我怕水 |
[34:04] | Always have been. | 一直是这样的 |
[34:06] | Something I’ve gotta get over sometime though, huh? So I will swim in it | 不过这是迟早要克服的问题 如果你把柴火拿回营地 |
[34:12] | if you’ll carry the firewood back to camp. | 我就跳下水去游泳 |
[34:17] | – Shit, yeah. – Yeah? | – 切,好的 – 好的? |
[34:19] | – Call it carried. – All right. | – 我来拿 – 好的 |
[34:56] | “The sea’s only gifts are harsh blows, | “大海唯一的礼物就是汹涌的浪击 |
[35:03] | “and, occasionally, the chance to feel strong. | “有时,还有使人感受坚强的机会 |
[35:06] | “Now, I don’t know much about the sea, | “现在我对大海知之甚少 |
[35:10] | “but I do know that that’s the way it is here. | “但是我知道这一道理在这里也适用 |
[35:15] | “And I also know how important it is in life | “我也明白它在生命中何等重要 |
[35:18] | “not necessarily to be strong, but to feel strong, | “不必变得强大,但是去感受强大 |
[35:23] | “to measure yourself at least once, | “至少来估量自己一次 |
[35:27] | “to find yourself at least once in the most ancient of human conditions, | “在人类最古老的环境中 去找寻一次自我 |
[35:33] | “facing the blind, deaf stone alone | “独自面对着无声无息的岩石 |
[35:36] | “with nothing to help you but your hands and your own head.” | “不借助任何外界帮助 只依靠你的双手和你自己的头脑” |
[35:46] | There’s a big wave coming! | 大浪来了! |
[35:52] | Rainey, I’m freezing! | 雷尼,我冻死了! |
[35:55] | Could you put your arms around me? | 你能抱着我吗? |
[36:21] | The Navy bulldozed and abandoned this base down there, | 海军破坏并废弃了那边的基地 |
[36:26] | and all that’s left is this huge grid of concrete foundations, or slabs. | 只剩下些巨大的钢筋混凝土地基 我们管那叫石板 |
[36:33] | – Man, you would dig the Slabs. – You would like it. You would like it. | – 伙计,你一定得去看看 – 你会喜欢的,你会喜欢的 |
[36:37] | – Lf you’re on the road still. – You’d love it. | – 如果你喜欢流浪 – 你会喜欢的 |
[36:40] | Fellow travelers. | 有一群同路人 |
[36:41] | Just living on the cheap under the sun. Can’t beat it. | 在阳光下简单地生活 没有比这更好的了 |
[36:44] | Sounds good. | 听起来不错 |
[36:46] | If you come, I’ll make you a proper hat. | 如果你过来 我会给你做一顶合适的帽子 |
[36:48] | – Promise? – I swear to God. | – 你保证? – 我向上帝发誓 |
[36:59] | Oh, baby. Baby. | 哦,宝贝,宝贝 |
[37:02] | – Stop it. Wait. – Yeah. | – 停下,等等 – 好 |
[37:07] | – Oh, yes. – Okay. | – 哦,对 – 好的 |
[37:12] | Let me turn off the light. | 让我关了灯 |
[37:42] | 简和雷尼 谢谢你们 | |
[37:55] | – He reminded me of… – I know. | – 他让我想起… – 我知道 |
[38:08] | Such is the way of the world | 这就是世界之道 |
[38:09] | 第二章 “青春期” | |
[38:11] | You can never know | 你未曾可知 |
[38:17] | Just where to put all your faith And how will it grow? | 何处放下你全部信仰 且看它如何生长? |
[38:24] | Gonna rise up | 太阳冉冉升 |
[38:27] | Burning back holes in dark memories | 燃尽尘封记忆中黑洞 |
[38:32] | Gonna rise up | 太阳冉冉升 |
[38:35] | Turning mistakes into gold | 给错误映上金光 |
[38:40] | I mean, you’re really good. I mean, you’re like | 我想说,你真的很棒 我是说,你就像 |
[38:44] | 100,000 times better than, like, any apple I’ve ever had. | 十万倍的好吃于我吃过的所有苹果 |
[38:51] | I’m not Superman, I’m Supertramp. | 我不是超人,我是超级流浪者 |
[38:56] | You’re Superapple. | 你是超级苹果 |
[38:58] | You’re so tasty. You’re so organic, so natural. | 你太美味了 你是那么新鲜,那么自然 |
[39:06] | You’re the apple of my eye. | 你是我眼中的唯一 |
[39:10] | Hey! Such is the passage of time Too fast to fold | 嘿!时光流逝 如白驹过隙 |
[39:18] | And suddenly swallowed by signs Lo and behold | 你瞧,倏然间被痕迹吞噬 |
[39:26] | Gonna rise up | 太阳冉冉升 |
[39:29] | Find my direction magnetically | 找到我的方向有如磁石指引 |
[39:34] | Gonna rise up | 太阳冉冉升 |
[39:37] | Throw down my ace in the hole | 甩下我手中的王牌 |
[39:43] | In early September, Mom and Dad got a call from the Annandale police | 九月初,爸妈接到了 安纳达尔警方打来的电话 |
[39:48] | notifying them that Chris’ abandoned car | 说亚利桑那州公路巡警 |
[39:50] | had been identified by the Arizona Highway Patrol. | 找到了克里斯遗弃的车子 |
[39:54] | A group of rare flower hunters stumbled upon it in the desert. | 一群探寻稀有花种的人 偶然在沙漠里发现了它 |
[39:59] | There were no signs that Chris had intended to return to it. | 没有迹象表明克里斯试图回到那里 |
[40:03] | But there wasn’t any evidence of struggle, either. | 但也没有他挣扎抵抗的证据 |
[40:08] | The police thought Chris had chosen to leave it behind | 警方认为克里斯是自愿抛弃的 |
[40:11] | and not that it was taken from him. | 而不是被人抢走的 |
[40:17] | The initial comfort that gave Mom and Dad quickly turned | 这个消息一开始还能安慰爸妈 |
[40:22] | to the realization that Chris was actually trying not to be found. | 但他们很快意识克里斯 完全是不想被人找到 |
[40:36] | 神奇巴士 第三周 | |
[40:53] | 20 开始看《瓦尔登湖》 21 大米告急 | |
[41:02] | 22 没有猎物 | |
[41:08] | Strong. | 坚强 |
[41:10] | You can do anything. You can go anywhere. | 你可以做任何事 你可以去任何地方 |
[41:16] | Money, power is an illusion. It’s up here. | 金钱,权力只是幻象 仅此而已 |
[41:23] | You can be here. | 你可以做到 |
[41:26] | Me and you. | 我和你 |
[41:43] | One, two. No, no, no. | 一,二,不不不 |
[41:55] | Two, | 二 |
[42:01] | three… | 三… |
[42:54] | Don’t be shy with it. Get it moving there. That’s good. | 不要畏缩,继续前进 太棒了 达科他州 东南部 1990年 9月10日 找到巴士的10个月之前 |
[42:57] | – That’s your speed right here. – Right. | – 你就按这个速度 – 好 |
[42:59] | You go too fast, you won’t get all the wheat. | 开太快就不能割到全部小麦 |
[43:02] | That’s it, straight line, straight line, little straighter. | 就这样,走直线,走直线 直一点 |
[43:05] | See how you’re bearing? Just a little straighter. Now you’re a combiner. | 看你怎么开的?再直一点 现在你是收割机驾驶员了 |
[43:08] | Wow, look at this view! | 哇,看这个景色 |
[43:10] | But keep your eye on the wheat, here. Make sure you’re cutting it. | 但是这里你要盯着小麦 确保你在割麦 |
[43:13] | You can look back here and see how much is coming out, all right. | 你可以从这里往后看 看看完成了多少 |
[43:16] | – How do you feel? – I feel great. | – 感觉怎么样? – 我觉得很好 |
[43:18] | Okay, keep it straight. God bless you. | 好的,保持直线前进,上帝保佑你 |
[43:21] | Make yourself some money, my friend. I’ll see you in a little bit. | 给自己赚点钱,朋友 晚点见 |
[43:23] | Okay. | 好 |
[43:31] | Wayne. Where you going? | 韦恩,你要去哪里? |
[43:54] | Kevin, you know I love you. I’m joking with you. I’m joking. Stop it. | 凯文,你知道我爱你 我跟你开玩笑,我只是开玩笑,得了 |
[43:58] | – I’m joking with you. – Mind your own business, Wayne! | – 我跟你开玩笑 – 少管闲事,韦恩! |
[44:02] | – What are you getting so hostile for? – I don’t know. | – 你怎么这么凶? – 我不知道 |
[44:04] | Me and you are on the same side. We’re on the same side. | 我和你是一伙的 我们是一伙的 |
[44:06] | – I’m just tired of the teasing a lot. – Kevin, we’re on the same side. | – 我讨厌总是被嘲笑 – 凯文,我们是一伙的 |
[44:10] | Let me get some… If I want some vagina, let me get it. | 让我… 如果我想要个婊子,给我一个 |
[44:14] | – Whoa. He’s serious about this. – Let’s just play cards. | – 哇,他是当真的 – 我们打牌吧 |
[44:17] | – Can we just play cards? – Let’s go, then. | – 我们就打牌好吗? – 那么来吧 |
[44:19] | $2, $4, $6, just put all the money in. | 2元,4元,6元,把钱都放上来 |
[44:21] | I just wanna see everybody going for broke. | 我想看到每个人全力以赴 |
[44:23] | – You want to play? – No. | – 你想玩吗? – 不 |
[44:41] | – Kevin, what have you got for the week? – I got 260. | – 凯文,这个星期你有多少? – 我有260 |
[44:43] | We’re at 260. | 我们有260 |
[44:51] | We’re gonna stay right at 260, that’s our number. | 我们就要260,那是我们的数字 |
[44:53] | We’ve got 20,000 pounds. | 我们有20000磅 |
[44:55] | We’ve got 20,000 pounds we need to get rid of. | 我们有20000磅 得赶紧处理掉 |
[45:02] | Maybe just do all that after lunch before we get back into everything else. | 我们也许就在午饭后动手 在所有事情变回原样之前 |
[45:06] | Can we do the $500 reserves… | 我们可以储备500美金吗… |
[45:18] | What do you think about all this? | 你觉得这一切怎么样? |
[45:21] | I like all this. | 我喜欢这一切 |
[45:35] | I don’t think he can do it. | 我不觉得他能做这事 |
[45:41] | Is there a library or bookstore around here | 这儿有图书馆或是书店吗? |
[45:43] | where I can get books on hunting and preserving? | 我从哪里可以弄到打猎和防腐的书? |
[45:45] | Anything at all to do with hunting or preserving the meat, | 任何关于打猎或是保存肉类的问题 |
[45:47] | smoking it, whatever the hell it is, | 或是烟熏,不管什么 |
[45:49] | talk to Kevin over there. That’s your man. | 和那边的凯文谈谈 他很在行 |
[45:52] | Outdoorsman. What’s your fascination with all that stuff? | 出门在外的人,你做的那些 都是为了什么梦想? |
[45:56] | I’m going to Alaska. | 我要去阿拉斯加 |
[45:58] | Alaska, Alaska? Or city Alaska? | 阿拉斯加,阿拉斯加的野外? 还是阿拉斯加城? |
[46:01] | Because they do have markets in Alaska. | 因为阿拉斯加应该有商店的 |
[46:03] | The city of Alaska. Not in Alaska. In the city of Alaska, they have markets. | 阿拉斯加城,而不是阿拉斯加野外 在阿拉斯加城,有商店可以买东西 |
[46:07] | No, man. Alaska, Alaska. | 不,伙计,阿拉斯加 阿拉斯加的旷野 |
[46:10] | I’m gonna be all the way out there, all the way fucking out there. | 我要一直走到那里 一直一直走到那里 |
[46:15] | Just on my own. | 就靠我自己 |
[46:16] | You know, no fucking watch, no map, no ax, no nothing. No nothing. | 你知道,没有该死的手表 没有地图,没有斧子,没有任何东西 |
[46:22] | Just be out there. Just be out there in it. | 就在荒野之中,就在荒野之中 |
[46:25] | You know, big mountains, rivers, sky, game. | 你知道,高山,河流,天空,猎物 |
[46:29] | Just be out there in it, you know? In the wild. | 在那其中生活,你知道吗? 在荒野中 |
[46:33] | – In the wild. – Just wild. | – 在荒野中 – 只有荒野 |
[46:35] | – Yeah. – Just… | – 对 – 就… |
[46:37] | What are you doing when we’re there? | 你在那里做什么? |
[46:38] | Now you’re in the wild, what are we doing? | 现在你在荒野中 我们做什么? |
[46:41] | You’re just living, man. | 你们仅仅是活着,伙计 |
[46:42] | You’re just there, in that moment, in that special place and time. | 你就是在那里,在那个时刻 在特定的地点特定的时间 |
[46:45] | Yeah. | 对 |
[46:47] | Maybe when I get back, I can write a book about my travels. | 也许我回来的时候 我能写一本关于我旅行的书 |
[46:49] | Why not? | 为什么不呢? |
[46:50] | You know, about getting out of this sick society. | 你知道,就写逃离这个病态的社会 |
[46:53] | – Society! – Society! | – 社会! – 社会! |
[46:55] | – Society, man! – Society! | – 社会,伙计! – 社会! |
[46:57] | – Society! Society! – Society! | – 社会!社会! – 社会! |
[46:59] | Society, you know! Society! | 社会,你知道!社会! |
[47:03] | ‘Cause you know what I don’t understand? | 因为你知道我不明白什么吗? |
[47:06] | I don’t understand why people, why every fucking person | 我不明白为什么人们 为什么他妈的每个人 |
[47:10] | is so bad to each other so fucking often. | 彼此总他妈的恶言相向 |
[47:13] | It doesn’t make sense to me. Judgment. Control. All that, the whole spectrum. | 我不明白,审判 支配,全部的全部 |
[47:18] | – Well, it just… – What “people” we talking about? | – 好,这只是… – 我们说的人们指什么? |
[47:24] | You know, parents, hypocrites, | 你知道的,父母,伪君子 |
[47:29] | politicians, pricks. | 政客,恶棍 |
[47:35] | This is a mistake. | 这是个错误 |
[47:37] | It’s a mistake to get too deep into all that kind of stuff. | 对这种事想得太深是个错误 |
[47:43] | Alex, you’re a hell of a young guy, a hell of a young guy. | 亚历克斯,你是一个年轻人 一个年轻人 |
[47:48] | But I promise you this. | 但是我向你保证 |
[47:51] | You’re a young guy! Can’t be juggling blood and fire all the time! | 你是一个年轻人!不应该 总是血气方刚! |
[47:56] | – You’ve got to just kind of… – Wayne, what are you talking about? | – 你就是有点… – 韦恩,你们在说什么? |
[48:00] | – What? – I mean… | – 什么? – 我是说… |
[48:01] | I’m talking about blood and fire. | 我们在说血气 |
[48:03] | We’re talking about trying to juggle blood and fire. | 我们在说血气方刚 |
[48:05] | Who are you to be giving advice to anybody anyway? | 你是谁凭什么给别人提建议? |
[48:07] | Who am I to be giving advice to anybody? | 我是谁凭什么给别人提建议? |
[48:08] | – Yes. – Well, it’s nice to meet you. | – 对 – 你好,很高兴见到你 |
[48:10] | – My name is Mr. Happy. – Mr. Happy. | – 我的名字叫快乐先生 – 快乐先生 |
[48:12] | And Mr. Happy sometimes gives advice. | 快乐先生时常给人建议 |
[48:14] | – Alex, please. – I’m sorry. | – 亚历克斯,别 – 对不起 |
[48:16] | Sometimes Mr. Happy… Well, Mr. Happy is always happy. | 有时快乐先生… 好吧,快乐先生总是快乐 |
[48:19] | But you know when he’s happiest? | 但是你知道他什么时候最快乐吗? |
[48:21] | – He’s not always happy. – When is he happy? | – 他不总是快乐 – 他什么时候快乐? |
[48:22] | Are you really gonna say that to me? Come on, tell me about it. | 你不是正要告诉我吗? 快啊,告诉我 |
[48:25] | I am going to say that to you. | 我正打算告诉你 |
[48:32] | – Now… – Sit down before you hurt yourself. | – 就现在… – 在你伤到自己之前坐下 |
[48:34] | One thing that you should try to keep your eye on | 有一件事你要留意 |
[48:38] | is what happened in the late 1940s in Roswell. | 40年代末在罗斯威尔发生的一件事 |
[48:55] | When a search of tax records revealed that | 一个税务记录的调查表明 |
[48:57] | Chris had given his life savings to charity, | 克里斯把他的积蓄捐给了慈善机构 |
[49:00] | Mom and Dad became what Dad called “mobilized.” | 爸妈开始了爸爸所谓的“行动起来” |
[49:05] | They hired a private investigator and notified law enforcement nationwide, | 他们雇用了私人侦探 通知全国范围内的执法部门 |
[49:09] | determined to track him down. | 下决心要找到他 |
[49:12] | I just figured he’d be with gypsies, far from the eyes of the law. | 我猜想他会和吉普赛人一起 远离法律的视线 |
[49:21] | These are those free satellite TV deals. | 这些是私接卫星电视交易 |
[49:23] | You’re the one who said it, Alex, not me. | 是你说的,亚历克斯,不是我? |
[49:28] | You’re gonna need something. What kind of gun you got? | 你需要些东西 你想要什么枪? |
[49:31] | I’m probably gonna get like a.22, I think. A.22 caliber rifle. | 我觉得我应该要一支A22 一支A22口径的来复枪 |
[49:37] | All right, then. | 好的 |
[49:39] | When you get your kill, time is of the essence. | 你捕捉猎物的时候 时机极其重要 |
[49:42] | Now, the first thing you wanna do is make sure | 首先,你要确保 |
[49:44] | that you got that meat nice and shaved up. | 你要得到好肉并削下来 |
[49:48] | And you don’t have a lot of time to do this. This is about an hour or two. | 你没有太多时间做这件事 大概一两个小时 |
[49:50] | Depending on the weather. Especially if it’s hot, you’ve got less time to do it. | 关键看天气,特别是天热的话 你的时间就更少了 |
[49:54] | What you do is you want to make sure that them flies don’t land on your meat. | 你要做的就是 确保不要让苍蝇叮到你的肉 |
[49:58] | Because once them flies start shitting out larvae and them maggots, | 因为一旦苍蝇开始孵出幼虫 肉就生蛆了 |
[50:03] | you know, those creepy crawlies, it’s too late. It’s too late. | 你看见那些恶心的爬虫时 那就太晚了,太晚了 |
[51:15] | You got me. You got me. | 我投降,我投降 |
[51:23] | I warned Wayne about them little black boxes. | 我警告过韦恩提防那些小黑盒子 |
[51:25] | Mr. Westerberg, Scott Baker, FBI. I think you know why we’re here. | 韦斯特贝利先生,我是斯科特・贝克 FBI,我想你知道为什么我们在这里 |
[51:29] | – Impressive turn-out. – Yeah. | – 来这么多人啊 – 对 |
[51:31] | You mind grabbing that zipper for me there? Thank you. | 你介意帮我拉上裤链吗?谢谢 |
[51:35] | – Let’s go. – Sorry, boys. | – 我们走 – 对不起,孩子 |
[51:36] | We’re gonna have to shut down for a little while. | 我们要关门一段时间 |
[51:39] | Alex, you come back and work for me any time you want. | 亚历克斯,你随时都可以回来帮我干活 只要你愿意 |
[51:42] | Gil’s got your checks, guys. I shouldn’t be away too long. | 吉尔那有你的支票,伙计 我不会离开太久的 |
[51:44] | Remember Alex, no Alaska till spring. South, kid. You wanna head south. | 记着亚历克斯,到春天再去阿拉斯加 往南走,孩子,你要往南走 |
[52:15] | The year Chris graduated high school, | 克里斯从高中毕业那年 |
[52:17] | he bought the Datsun used and drove it cross-country. | 他买了辆旧达特桑,开着车横跨国家 |
[52:22] | He stayed away most of the summer. | 大半个夏天都不在家 |
[52:25] | Come on. The neighbors are gonna be watching, honey. | 拜托,邻居们正看着呢,亲爱的 |
[52:27] | Can you spray it? | 你能来洒水吗? |
[52:34] | As soon as I heard he was home, I ran into his room to talk to him. | 我一听说他回家了 就跑进他的房间告诉跟他聊天 |
[52:43] | In California, he’d looked up some old family friends. | 在加州,他拜访了一些家里的老朋友 |
[52:47] | He discovered that our parents’ stories of how they fell in love and got married | 他发现了父母关于他们 如何相爱,如何结婚的故事 |
[52:52] | were calculated lies masking an ugly truth. | 都是用于掩盖丑陋真相的 精心编造的谎言 |
[52:56] | When they met, Dad was already married. | 当他们相遇时,爸爸已经结婚了 |
[53:00] | And even after Chris was born, | 甚至在克里斯出生后 |
[53:02] | Dad had had another son with his first wife, Marcia, | 爸爸和他的前妻玛西娅另有一个儿子 |
[53:07] | to whom he was still legally married. | 他们仍是合法夫妻 |
[53:11] | This fact suddenly re-defined Chris and me as bastard children. | 这个事实突然让克里斯和我 成了所谓的“私生子” |
[53:21] | Dad’s arrogance made him conveniently oblivious to the pain he caused. | 爸爸的傲慢使他可以轻易的遗忘 他给人带来的痛苦 |
[53:28] | And Mom, in the shame and embarrassment of a young mistress, | 而妈妈,带着一个年轻情妇 的耻辱与困窘 |
[53:32] | became his accomplice in deceit. | 成为了这个谎言的同谋 |
[53:40] | The fragility of crystal is not a weakness but a fineness. | 水晶的脆弱不是缺点而是优点 |
[53:45] | My parents understood that a fine crystal glass had to be cared for | 我的父母明白美丽的水晶杯必须小心呵护 |
[53:48] | or it may be shattered. | 否则就会破碎 |
[53:51] | But when it came to my brother, they did not seem to know or care | 但说到我的哥哥 他们似乎不知道,或许是不关心 |
[53:55] | that their course of secret action | 他们的秘密行动 |
[53:57] | brought the kind of devastation that could cut them. | 会引发一场令他们痛苦万分的灾难 |
[54:03] | Their fraudulent marriage and our father’s denial of this other son | 他们虚伪的婚姻和 父亲对于另一个儿子的拒绝承认 |
[54:08] | was, for Chris, a murder of every day’s truth. | 对于克里斯来说,抹杀了每一天的真实 |
[54:13] | He felt his whole life turn, like a river suddenly reversing | 他觉得他的人生变了 就像河水突然倒转 |
[54:17] | the direction of its flow, suddenly running uphill. | 改变了流向 瞬时逆流回溯而上 |
[54:28] | These revelations struck at the core of Chris’ sense of identity. | 这些披露的真相直击了克里斯内心的身份感 |
[54:33] | They made his entire childhood seem like fiction. | 使得他的整个童年看起来荒诞不经 |
[54:39] | Chris never told them he knew | 克里斯从未告诉他们他所知道的 |
[54:44] | and made me promise silence, as well. | 让我也保持沉默 |
[54:47] | I can’t afford four. Who’s gonna pay for the fourth one? | 我买不起四个 谁来给那第四个付账? |
[54:50] | Bryan can’t afford four. Does it matter? | 布莱恩买不起四个,有关系吗? |
[54:54] | Can I help you? | 有什么事? |
[54:55] | Yeah. If I wanted to paddle down the river, | 嗯,如果我想在河里划艇顺流而下 |
[54:58] | where’s the best place to launch out of? | 最好在哪里下水? |
[55:00] | Hang on a second. | 等一下 |
[55:01] | “To launch out of?” What’s your experience level? | “哪里下水?” 你有多少经验? |
[55:06] | – Not much. – Any? Do you have a permit? | – 不很多 – 一点?你有许可证吗? |
[55:09] | A permit? Permit for what? | 许可证?什么的许可证? |
[55:12] | You can’t paddle down the river without a permit. | 没有许可证你不能在河里划艇 |
[55:14] | If you want, you can apply for one here, get some experience, | 如果你想去,你可以在这里申请一个 取得些经验 |
[55:17] | and I’ll put you on the wait-list. | 我把你放到等候名单上 |
[55:19] | No, I got this guy in here. We’ll figure it out. | 不,我这有个人 我们会想出办法的 |
[55:21] | There’s a wait-list to paddle down a river? | 有个申请划艇许可的等候名单? |
[55:24] | That’s right. | 对 |
[55:26] | – Yeah, it’s gonna be… – Well, how long do I have to wait? | – 对,这… – 好吧,我要等多久? |
[55:28] | Yeah, hang on a second. | 好,等一下 |
[55:30] | Now, the deal is it’s gonna be me and you | 现在,这件事是我和你的 |
[55:34] | or it’s gonna be me, you and her. | 或者是我,你和她的 |
[55:37] | Next available is May 17th, 2003. | 下一次是2003年5月17日 |
[55:43] | Great. Done. The three of us, then. | 好,不错,那么就我们三个 |
[55:47] | Twelve years? | 12年? |
[55:49] | – What’s that? – Twelve years? | – 什么? – 12年? |
[55:51] | To paddle down a river. | 就在河里划个艇 |
[55:53] | Let me call you back. | 等我打回来 |
[55:55] | You can do that, | 你可以等 |
[55:57] | or you can join a commercial raft trip, go with a licensed guide. | 或者你可以加入一个商业皮划艇旅游 和一个有证书的导游一起来 |
[56:00] | They may have some last-minute cancellations, | 他们也许有一些临时取消的机会 |
[56:02] | but that’s gonna cost you $2,000. | 但是你要花2000美金 |
[56:06] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[56:46] | Helmet, man! | 头盔,伙计! |
[57:27] | I’m Supertramp! | 我是超级流浪者 |
[57:41] | “If we admit that human life can be ruled by reason, | “如果我们承认人类的生活 为理智所统治 |
[57:45] | “the possibility of life is destroyed.” | “人生的可能性则被摧毁” (列夫・托尔斯泰 《战争与和平》) |
[58:19] | Hello! | 你好! |
[58:22] | Hello. | 你好 |
[58:24] | Come. Join us. | 快来,到我们这来 |
[58:28] | We have hot dogs. | 我们有热狗 |
[58:45] | – I’m Mads. – Mads? | – 我是麦兹 – 麦兹? |
[58:47] | – Mads. Hi. – Mads. | – 麦兹,你好 – 麦兹 |
[58:48] | – Alex. – Hi, Alex. | – 亚历克斯 – 你好,亚历克斯 |
[58:50] | Hey. I’m Sonja. | 嘿,我是索雅 |
[58:53] | Hey, Alex. | 嘿,亚历克斯 |
[58:56] | We are from Copenhagen, and you are from the rapids. | 我们从哥本哈根来 你从急流那里过来 |
[59:01] | I am. | 是的 |
[59:09] | – You’re crazy! You’re crazy, man. – My God! | – 你很疯狂!你很疯狂,伙计 – 我的天! |
[59:12] | Sonja, get away from him. Get away from him. He’s crazy! Look, he’s crazy. | 索雅,从他身边离开,快离开 他很疯狂!瞧,他是疯子 |
[59:15] | I’ll make you a hot dog. One minute. | 我给你做个热狗,等一下 |
[59:20] | I love this. Don’t you love this? | 我喜欢这个,你喜欢吗? |
[59:23] | You know, this is nature. | 你知道,这是大自然 |
[59:36] | So where are you going? | 你要去哪里? |
[59:38] | – I haven’t decided yet. – Really? | – 我还没有决定 – 真的? |
[59:41] | Well, we like it here very much. And it’s so good to meet you, man. | 我们很喜欢这里 很高兴见到你,伙计 |
[59:44] | So good to meet you. | 实在很高兴见到你 |
[59:46] | You know, we went to Los Angeles, and then we went to Las Vegas. | 我们去了洛杉矶 然后去了拉斯维加斯 |
[59:50] | Oh, yeah. Las Vegas is very nice. The universe is so good. | 哦,对,拉斯维加斯很不错 这世界太棒了 |
[1:00:00] | – The universe is very good. – You know what I mean? | – 这世界太棒了 – 你知道我的意思? |
[1:00:02] | – Yeah. – The whole universe. | – 是的 – 整个大自然 |
[1:00:05] | Just the place. The city, she means. Her English is not very good. | 就是这个地方,这个城市,她是说 她的英语不太好 |
[1:00:09] | But then we came here. I don’t care if she’s a little stupid, but I like her. | 但是我们来到这里,我不在乎 尽管她有点傻,但是我喜欢她 |
[1:00:15] | You know you can actually go all the way down to Mexico from here. | 你知道吗,你实际上可以从这里 沿着这个方向一直走到墨西哥 |
[1:00:18] | – Yeah? – Yeah. | – 真的? – 是的 |
[1:00:19] | You can take the kayak, and you can take it all the way around | 你可以坐皮筏去 你可以一路过去 |
[1:00:24] | down to Hoover Dam, you can sail around, | 到达胡佛大坝 你可以坐船周游 |
[1:00:26] | and then from there you can take the river all the way down to Mexico! | 然后从那里顺着河流一直到墨西哥 |
[1:00:31] | – Really? – Yeah. | – 真的? – 是的 |
[1:00:37] | Come on, come on! | 快点,快点! |
[1:00:39] | She’s so slow sometimes. | 她有时反应有点慢 |
[1:00:43] | – Here’s the map. – But I like her. | – 给你地图 – 但是我喜欢她 |
[1:00:49] | – Here. Hoover Dam. – Okay. | – 这儿,胡佛大坝 – 好的 |
[1:00:51] | About 330 kilometers, I think. | 我觉得大概330千米 |
[1:00:53] | – Miles? – Yeah, miles, about 200 miles. | – 多少英里? – 对,英里,大概200英里 |
[1:00:56] | – Two hundred miles. – Two hundred miles. Yeah, man. | – 200英里 – 200英里,对,伙计 |
[1:01:01] | You know, I wonder if I could paddle | 我想我是不是可以划船 |
[1:01:02] | all the way down that into the Gulf of California. | 一直抵达加利福尼亚湾 |
[1:01:05] | Yeah, yeah, yeah, you can. You know, I will go with you. | 对对对,你可以的 你知道吗,我会和你一起去 |
[1:01:08] | I will go with you. We leave Sonja here, and then we take the kayak. | 我会和你一起去,我们把索雅留在这 然后坐上皮筏 |
[1:01:11] | No, no. We go all the way down into Mexico. | 不不 我们要一路奔向墨西哥 |
[1:01:13] | You know, because in every man’s heart, there is a Mexican mistress. | 你知道,在每个男人心里 都有一个墨西哥女人 |
[1:01:34] | Oh, man. | 哦,伙计 |
[1:01:37] | I’ve gotta go, you guys. I’m really sorry. I gotta go. | 我要走了,伙计们 我真的很抱歉,我得走了 |
[1:01:39] | – What’s going on? – Why? | – 发生了什么? – 为什么? |
[1:01:41] | The river patrol’s after me. I’m actually not supposed to be here, you know. | 河道巡逻队在追我,我本不应该到这里 |
[1:01:45] | You have to have, like, a permit, | 你必须要有个像是许可证 |
[1:01:46] | it’s like a government thing to be here, and I didn’t get one. | 一个类似政府给的东西 而我没有 |
[1:01:50] | If you see anybody, any of the rangers or anything, | 如果你看任何人,任何巡警或别的什么 |
[1:01:52] | just tell them you didn’t see me, okay? | 就说没有看见我,好吗? |
[1:01:54] | Okay. | 好的 |
[1:01:55] | Okay, again, I’m really, really sorry, man. I wish I could stay, you know. | 好,我真的真的很抱歉,伙计 我很想留下来 |
[1:02:00] | Take care, man. | 保重,伙计 |
[1:02:01] | – All right. Take care, Mads. – Nice to meet you. | – 好的,保重,麦兹 – 很高兴见到你 |
[1:02:02] | – Bye, Alex. – I wish… I wish I could stay. | – 再见,亚历克斯 – 我希望…我希望能留下来 |
[1:02:05] | Say hello to Mexico from me. | 把我的问候带到墨西哥 |
[1:02:10] | Bye, Alex! | 再见,亚历克斯! |
[1:02:44] | It would be Christmas in a couple of months, | 再过几个月就是圣诞了 |
[1:02:48] | and the last news we’d had was about his car being found. | 我们得知的最新消息就是他的车被找到了 |
[1:02:52] | I woke up a couple of days ago, and for the first time, it bothered me | 几天前我醒来的时候 第一次,我也开始担心 |
[1:02:56] | that it wasn’t only my parents who hadn’t heard from Chris. | 不只是父母没有克里斯的消息 |
[1:03:00] | Honey? | 亲爱的? |
[1:03:01] | It’s me. I’m sorry. Everything that happened, it’s my fault. | 是我,对不起 事情都发生了,这是我的错 |
[1:03:07] | Give me another chance. | 再给我一次机会 |
[1:03:11] | Please do that… Come on. Do that for me. | 求你了…快点 求求你了 |
[1:03:17] | Come on. They’re calling for another quarter right now, | 快点,现在要求我再放另一个硬币了 |
[1:03:20] | and I ain’t got it, so will you hurry it up? | 我没有硬币了,你能不能快点? |
[1:03:24] | Come on now, don’t hang up on me. | 快点,不要这样对我 |
[1:03:27] | Hey, here’s a quarter. | 嘿,给你一个硬币 |
[1:03:30] | Thank you. | 谢谢 |
[1:03:31] | There’s a quarter just happened out of the sky, | 天上掉下来一个硬币 |
[1:03:35] | so I’m on here talking to you again. | 我再跟你说一遍 |
[1:03:40] | I got the quarter now, let’s… No, no, no, no, no! | 我有硬币了,我们… 不不不不不! |
[1:03:48] | I wondered why he hadn’t tried to call in case I might answer. | 我想知道为什么他没试着打个电话 也许我会接到 |
[1:03:52] | He could’ve hung up if it wasn’t me. | 他可以挂断如果不是我接的话 |
[1:03:56] | Why wouldn’t he send a letter, maybe through a friend? | 为什么他一封信也不寄来 也许可以通过一个朋友? |
[1:04:00] | It hurt a little, | 我有点不安 |
[1:04:04] | but I told myself it was good. | 但是我告诉自己这样很好 |
[1:04:09] | He knew I loved him enough to bear with the not knowing. | 他知道我爱他 能够忍受一无所知 |
[1:04:15] | And it helped me remember that there was something more than rebellion, | 这也帮我记住一些事情 不只是背叛 |
[1:04:19] | more than anger that was driving him. | 不只是愤怒 在驱使着他 |
[1:04:28] | Chris had always been driven, had always been an adventurer. | 克里斯总是被驱使 总是一个冒险者 |
[1:04:42] | 进入托泊克峡 哈瓦苏国家生态保护区 | |
[1:04:46] | When he was four years old, | 他四岁的时候 |
[1:04:48] | he once wandered six blocks away from home at 3:00 in the morning. | 有一次凌晨三点他游荡在 离家六个街区之外的地方 |
[1:05:00] | He was found in a neighbor’s kitchen | 他在一个邻居的厨房里被发现 |
[1:05:02] | up on a chair, digging through their candy drawer. | 站在椅子上 在他们家的糖果抽屉里挖掘 |
[1:05:08] | Whatever drawer he was opening now must have something pretty sweet in it. | 不管他现在打开的是哪个抽屉 里面一定有非常甜美的东西 |
[1:05:43] | 韦恩 | |
[1:05:51] | 不愿去想像你这样的野人 | |
[1:05:55] | 现在关在笼中的样子 | |
[1:06:01] | 拿着你给我的报酬流浪 未免太过容易 | |
[1:06:12] | 身无分文让我的日子过得更加刺激 | |
[1:06:29] | 我决定就这样生活下去,直到某天 | |
[1:06:37] | 这种自由和简单的美好 实在让人难以拒绝 | |
[1:06:51] | 科特斯海 1990年 12月2日 | |
[1:07:11] | – You lived in a cave for 36 days? – Yes, sir. | – 你在一个洞里住了36天? – 是的 |
[1:07:15] | And how did you get into Mexico in the first place? | 你一开始是怎么进入墨西哥的? |
[1:07:17] | Through the spillway at Morelos Dam. | 通过莫雷洛斯大坝的泄洪道 |
[1:07:20] | River dries out pretty quickly beyond there, doesn’t it? | 河水在那里流得很快,对吗? |
[1:07:22] | Yeah. Turns into a maze of irrigation canals, thanks to our dams up north. | 是的,进入了灌溉运河的迷宫 幸亏我们的大坝在北面 |
[1:07:28] | So I ported my kayak over the desert, and I hitched down to Golfo. | 我拖着我的皮筏越过沙漠 搭顺风车去到了哥佛湾 |
[1:07:33] | But after a few weeks, a sandstorm came up and blew the kayak away. | 但是几周以后,一场沙尘暴 把我的皮筏吹走了 |
[1:07:37] | So I walked back north. Here I am. | 所以我向北往回走,就到了这 |
[1:07:40] | Well, you just can’t be crossing the borders without any identification. | 好,没有身份证你就不能跨越边境 |
[1:07:43] | – Are we understood? – Yes, sir. | – 你明白吗? – 是的 |
[1:07:45] | I’ve eaten enough sand to send me back to the city anyway. | 我吃够了沙子才回到了城市 |
[1:07:48] | All right. Sit tight. I’ll be right back. | 好的,好好坐着,我就回来 |
[1:07:52] | Some may ask, “Why act now? Why not wait?” | 有些人会问 “为什么现在行动?为什么不等待?” |
[1:07:57] | The answer is clear. The world could wait no longer. | 答案很清楚,世界再也等不下去了 |
[1:10:27] | Hi. Do you have the time? | 嗨,你知道现在的时间吗? |
[1:10:29] | – Time? – Time? | – 时间? – 时间? |
[1:10:31] | Yeah. | 是的 |
[1:10:33] | Okay. | 算了 |
[1:11:16] | Front and back. | 盖的和垫的 |
[1:11:17] | I don’t have any more clipboards, so get one from the other fellas. | 我这没纸板了,你从其他人那要块吧 |
[1:11:21] | – Next. – Hi. | – 下一个 – 嗨 |
[1:11:23] | Can you tell me how to get an ID? | 您能告诉我怎么办身份证吗? |
[1:11:26] | – Did you lose your identification, sir? – Yeah. | – 先生,你的身份证丢了吗? – 是的 |
[1:11:28] | No birth certificate? Nothing? | 没有出生证?什么都没有? |
[1:11:31] | Ouch. | 哎呀 |
[1:11:33] | All right. Well, you’re gonna have to work that out with the DMV. | 好吧,这样,你得去找车辆管理局帮忙 |
[1:11:36] | You can catch them in the morning. The closest one is Montebello, | 你一早就过去找他们 最近的一个在蒙地贝罗 |
[1:11:42] | and we can help you with the bus voucher. | 我们可以提供乘车凭证 |
[1:11:44] | So just come to this desk when you’re ready for the voucher. | 如果你需要的话就来这儿领 |
[1:11:46] | – Okay. – What’s your name? | – 好吧 – 你叫什么名字? |
[1:11:48] | – Alexander Supertramp. – What’s that? | – 亚历山大・超级流浪者 – 什么? |
[1:11:51] | – Alexander Supertramp. – Supertramp. Really? | – 亚历山大・超级流浪者 – 超级流浪者,真叫这个? |
[1:11:58] | Yeah. | 是的 |
[1:12:00] | Okay, so I’m gonna look for you, Supertramp. I got something for you. | 好吧,我会替你找的 超级流浪者,还有点东西给你 |
[1:12:06] | – Here you go, Supertramp. – Thank you very much. | – 拿着,超级流浪者 – 非常感谢 |
[1:12:08] | Okay, baby. | 好的,宝贝 |
[1:12:10] | – And one last thing. – Yeah. | – 还有最后一件事 – 什么? |
[1:12:15] | Do you have a bed for me? I’m sorry… | 还有床位吗?对不起… |
[1:12:17] | Oh, no. Sure, I got a bed for you. Sign your name right here. | 哦,不。当然有床位给你 你在这里签个名 |
[1:12:21] | You fill this out. And I’ll set you right up. Now, I’m out of… | 你把表填了,我立马给你安排 现在,我有点缺… |
[1:12:27] | – What’s going on back there? – I got it. I’m sorry. | – 怎么回事啊? – 没事了,对不起 |
[1:12:29] | – Come on, now. Work with me. – All right. Thanks, ma’am. | – 拜托,配合我一下 – 好了,谢谢您,夫人 |
[1:12:33] | Supertramp, huh? | 超级流浪者 |
[1:12:38] | You know the drill. | 你知道该干什么 |
[1:13:13] | Move it! | 走开! |
[1:14:02] | Thanks, but I’m not gonna need that bed after all. | 谢谢,不过我还是不需要那个床位了 |
[1:14:05] | You leaving us so soon? Supertramp! | 你这么快就走了?超级流浪者! |
[1:14:22] | 第三章 成年 | |
[1:15:11] | Show me your face. I never, ever, ever forget a face. | 让我看看你长啥样 我过目不忘 |
[1:15:16] | If I see yours again, I won’t arrest you, I’ll kill you. | 如果再让我看见你 我不会逮捕你,我会直接杀了你 |
[1:15:19] | This is the goddamned railroad, | 这就是他妈的铁路 |
[1:15:21] | and we will do whatever we have to do | 为了对付你这种扒火车的小混混 |
[1:15:23] | to keep you freeloaders from violating our liability. | 我们绝对是不择手段 |
[1:15:25] | Yes, sir. | 是的,先生 |
[1:15:30] | You got any ID? | 你有身份证吗? |
[1:15:33] | – No, sir. – Of course you don’t. | – 没有,先生 – 你当然没有 |
[1:15:37] | Last time, my friend. | 下不为例,我的朋友 |
[1:15:40] | All clear. | 没事了 |
[1:15:49] | Good boy! | 好孩子! |
[1:16:09] | Yeah! That’s what I’m talking about. Finally! | “神奇巴士 第七周” 耶!我说的没错吧!终于! |
[1:16:15] | It’s a mystery to me | 这对我是个难解之谜 |
[1:16:19] | We have a greed With which we have agreed | 我们总是贪婪索取 |
[1:16:26] | You think you have to want more than you need | 你的欲望总是多过需要 |
[1:16:32] | Until you have it all you won’t be freed | 终日为自己的欲求羁绊 |
[1:16:40] | Society, you’re a crazy breed | 碌碌俗世,光怪陆离 |
[1:16:46] | I hope you’re not lonely without me | 没有我的存在,希望你不会寂寞 |
[1:16:55] | When you want more than you have You think you need | 当你的欲望多过需要 |
[1:17:01] | And when you think more than you want Your thoughts begin to bleed | 当你的欲望多过需要 你的思想开始滴血 (规整) |
[1:17:07] | I think I need to find a bigger place | 我需要找寻一个更大的空间 (勘测绘图) |
[1:17:13] | ‘Cause when you have more than you think | 因为当你的欲望多过需要 (大河) |
[1:17:15] | You need more space | 你需要更大的空间安放 |
[1:17:21] | Society, you’re a crazy breed | 社会,你是疯狂的温床 |
[1:17:27] | I hope you’re not lonely without me | 没有我的存在,希望你不会寂寞 |
[1:17:33] | Society, crazy indeed | 碌碌俗世,光怪陆离 (砍出一条捕猎路径) |
[1:17:39] | I hope you’re not lonely without me | 没有我的存在,希望你不会寂寞 |
[1:18:35] | Thanks a lot. | 非常感谢 |
[1:18:45] | In the letters Chris wrote me from college, | 在那些克里斯上大学时写给我的信里 |
[1:18:49] | it was clear his anguish and problems with Mom and Dad had continued. | 他对父母的困扰和问题仍然存在 |
[1:19:02] | He said I was the only person in the world | 他说我是这世上唯一一个 |
[1:19:04] | who could possibly understand what he had to say. | 能真正理解他的想法的人 |
[1:19:07] | With whose money are you buying all these goddamn presents? | 你究竟是用谁的钱 买了这些该死的礼物? |
[1:19:10] | I work. The only reason I’m not talking is because | 我自己的 我之所以没说是因为 |
[1:19:13] | you’re wandering around acting like the big-shot flirt with everybody. | 你成天装出付成功人士的样子到处调情 |
[1:19:15] | I am making the contacts for this business to work! | 要不是我公司根本就开不下去! |
[1:19:19] | You don’t care at all about what I do! | 你根本不关心我做什么! |
[1:19:21] | I don’t even want to talk to you about it anymore! | 我压根儿就不想跟你说了! |
[1:19:23] | Don’t you walk away from me, woman! Woman! | 你居然敢给我脸色看,女人! 女人! |
[1:19:27] | Kids! Look what your dad is doing to me! | 孩子们!看看你们的爸爸是怎么对我的! |
[1:19:29] | For God’s sake, look what your mother is making me do! | 拜托,看看你们的妈妈是怎么逼我的! |
[1:19:33] | Fuck you! I hate you! | 操你!我恨你! |
[1:19:37] | There ain’t gonna be no party. I’m gonna cancel Christmas this year. | 不会有什么聚会了 我准备取消今年的圣诞 |
[1:19:40] | Cancel Christmas? Who do you think you are? God? | 取消圣诞? 你以为你是谁?上帝? |
[1:19:44] | That’s right! I’m God! | 你说对了!我是上帝! |
[1:19:46] | Well, you’re not God. You can’t cancel Christmas. | 你不是上帝,你不能取消圣诞 |
[1:19:49] | That’s bullshit! | 胡说八道! |
[1:21:15] | 独自 | |
[1:21:23] | 在荒野中 | |
[1:21:46] | We’re 10 deep! | 还差10个! |
[1:21:56] | Alex, I don’t mean to be on you about everything. You’re doing a great job. | 亚历克斯,我不是想对你指手画脚 你做得很好 |
[1:22:01] | I wanna keep you on and we all wanna help you get to Alaska, | 我希望你能做下去 我们都想帮你达成去阿拉斯加的愿望 |
[1:22:05] | but you’ve got to start wearing socks. | 但你必须穿上袜子 |
[1:22:16] | With almost a year having passed since Chris’ disappearance, | 克里斯失踪近一年后 |
[1:22:20] | my parents’ anger, their desperation, | 父母的愤怒,绝望… |
[1:22:23] | their guilt was giving way to pain. | 和罪恶感都转化成了悲痛 |
[1:22:29] | And pain seemed to bring them closer. | 悲痛似乎拉近了俩人的距离 |
[1:22:34] | Even their faces had changed. | 甚至连他们的神情也起了变化 |
[1:23:02] | She convinces herself it’s Chris, | 每当她经过一个流浪者 |
[1:23:06] | That it’s her son whenever she passes a stray. | 她都会把他当成克里斯 当成自己的儿子 |
[1:23:11] | And I fear for the mother in her. | 我开始为她担心 |
[1:23:17] | Instincts that seem to sense the threat of a loss so huge | 对失去爱子的恐惧 |
[1:23:22] | and irrevocable that the mind balks at taking its measure. | 使她本能地拒绝去想那些最坏的可能 |
[1:23:29] | I’d begin to wonder if I can understand all that Chris is saying any longer, | 我开始怀疑自己还能不能理解克里斯 |
[1:23:37] | but I catch myself and remember that | 但我突然间想到 |
[1:23:40] | these are not the parents he grew up with, | 这不是他记忆中的父母了 |
[1:23:44] | but people softened by the forced reflection that comes with loss. | 他们的转变都是因为失去、反省带来 |
[1:23:53] | Still, everything Chris is saying has to be said. | 因而,克里斯所说的一切 皆是话出有因 |
[1:24:00] | And I trust for him that everything he is doing has to be done. | 我也相信他所做的一切 亦是理所应当 |
[1:24:05] | This is our life. | 这就是我们的生活 |
[1:25:15] | Big game. Very big game. | 大家伙,非常大的家伙 |
[1:25:19] | Got it. | 有了 |
[1:27:11] | Damn it! | 该死! |
[1:27:16] | Get off! | 滚开! |
[1:28:01] | “Hey, Dad, can I light the barbeque, please, Dad, this time?” | “嘿,爸爸,能让我来点火吗? 求你了,爸爸,让我点一次嘛” |
[1:28:05] | “Well, Son, you can go get the lighter fluid.” | “儿子,你可以去把燃料拿过来” |
[1:28:06] | “Come on, Dad. Please, Dad, please?” | “拜托,爸爸,求求你” |
[1:28:10] | “Well, why not, Walt? That sounds like a good idea…” | “干嘛不呢,沃特 听起来是个好主意…” |
[1:28:12] | “Shut up, Carine! Shut up, Carine! | “闭嘴,卡琳!闭嘴,卡琳!” |
[1:28:14] | “No, Billie. I told you once. Don’t make me tell you again. Okay? | “不行,比利。我说过一遍了 不要逼我讲第二遍,懂吗?” |
[1:28:19] | “Okay? | “懂吗?” |
[1:28:21] | “You hear me? You hear me, woman? | “你听到了吗?你听到了吗,女人?” |
[1:28:23] | “You hear me, woman? Huh? You hear me, woman?” | “你听到了吗,女人? 你听到了吗,女人?” |
[1:28:28] | “Sorry. Sorry, Walt. I’m sorry.” | “对不起,对不起,沃特,对不起” |
[1:28:47] | Shit. | 妈的 |
[1:28:54] | No! No! Damn it! | 不!不!该死 (已经生蛆了!不知道为什么烟熏不起作用) |
[1:29:02] | God damn it! Fuck! | 真该死!操! (简直是场灾难) |
[1:29:04] | (宁愿我没有打死那头鹿) | |
[1:29:26] | (我人生最大的悲剧之一) | |
[1:29:48] | “There was clearly felt the presence of a force not bound to be kind to man. | “在这里可以明显感到一股 对人类并不友好的力量存在 |
[1:29:54] | “It was a place of heathenism and superstitious rites, | “这是片异教徒的圣地 |
[1:29:59] | “to be inhabited by men nearer of kin to the rocks | “它养育着一群终日与山峦为邻 |
[1:30:02] | “and to the wild animals than we.” | “与野兽为伍的人” (亨利・大卫・梭罗 《缅因森林》) |
[1:30:22] | 第四章 家庭 | |
[1:30:28] | Sunni. | 逊尼 |
[1:30:29] | Hey, Sunni! Come here, baby. | 嘿,逊尼!过来,宝贝 |
[1:30:38] | No. No! | 不,不! |
[1:30:44] | 1991年12月18日 找到巴士四个月前 | |
[1:31:14] | But now all I’m focused on is just Alaska. | 但现在我所关心只有阿拉斯加 |
[1:31:18] | – Yeah. – Alaska. | – 是啊 – 阿拉斯加 |
[1:31:21] | All right. Let’s hear it for Insane Cain! | 好的,掌声送给“疯狂的该隐”! |
[1:31:28] | Let’s give it up for Slab City’s own Tracy T! | 让我们用掌声请出 石板城自己的特蕾西・T! Let’s give it up for Slab City’s own Tracy T! |
[1:31:39] | Hey. My name’s Tracy. | 嘿,我叫特蕾西 |
[1:31:41] | – Tracy! – Yeah! | – 特蕾西! – 耶! |
[1:32:13] | Jack London is king. | 杰克・伦敦真是个王者 |
[1:32:17] | Hey, you gonna stay with us long? | 嘿,你准备在我们这长住吗? |
[1:32:20] | Well, I’m waiting on a check from my last job | 我上一份工作的薪水 |
[1:32:22] | to come into Salton City the day after Christmas. | 圣诞一过就能寄到索尔顿城里 |
[1:32:25] | I’ve got to start thinking about getting ready for Alaska. | 我得开始为阿拉斯加做准备了 |
[1:32:28] | When the sun gets a little lower tonight, I’m going to start a calisthenics routine. | 今晚等太阳快落山时 我就开始我的健身锻炼了 |
[1:32:33] | After the check comes in, I think I’m gonna try to find | 等支票拿到了 开春之前我准备去找… |
[1:32:35] | some big old mountains I can climb every day until spring comes. | 一些古老的高山去攀登 |
[1:32:39] | I’ve got to see how far the money’s gonna go. | 不知道那些钱能撑多久 |
[1:32:41] | I’ve still got a lot of supplies to pick up before spring. | 我还得买不少东西过冬 |
[1:32:45] | So, I might get another job or I might be okay. | 我的钱可能够用 也可能得再找份工作 |
[1:32:51] | Hell, we’d give you a little something for the days you spend in the booth here. | 我们会给你准备点东西送你 |
[1:32:55] | I’m not taking any money from you, Rainey. | 我不会要你的钱的,雷尼 |
[1:32:58] | It’s been a real great twist meeting you two. | 遇见你俩真是命运安排 |
[1:33:01] | You two look like you’re doing good. | 你俩看来过得很好 |
[1:33:03] | – We are doing good. – Yeah? | – 我们过得很好 – 是吧? |
[1:33:05] | We’re doing real good. | 我们的确过得很好 |
[1:33:07] | Speaking of which, don’t you think | 说起来,你不觉得… |
[1:33:10] | you ought to introduce yourself to our little Joni Mitchell over there? | 你有必要去向我们的小乔妮・米切尔 介绍一下自己? |
[1:33:19] | I… | 我… |
[1:33:55] | – Hi. – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[1:34:03] | You selling these books? | 这是你要卖的书? |
[1:34:05] | I am. We are. | 是我的,我们的 |
[1:34:09] | He was. | 是他的 |
[1:34:14] | I like to read. | 我喜欢看书 |
[1:34:17] | – Do you? – Yeah. | – 是吗? – 是的 |
[1:34:20] | That’s good. | 很好 |
[1:34:23] | I heard you play your song last night. | 我昨晚听到你唱的歌了 |
[1:34:28] | – I’m terrible. – You are not terrible. You sing sweet. | – 唱得很烂 – 你唱得不烂,你唱得很美 |
[1:34:34] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:34:38] | I was gonna go take a walk to Salvation Mountain. | 我准备散步去救赎山 |
[1:34:42] | – You wanna go? – Okay. | – 你想去吗? – 好的 |
[1:34:53] | – Hi. – Hi. Alex. | – 嗨 – 嗨,亚历克斯 |
[1:34:57] | I’d like to show you around up here. I’ve been here since 1984, more or less. | 我可以带你们参观一下这里 我差不多1984年起就住在这里了 |
[1:35:05] | A lot of tourists come in here | 很多游客来这里 |
[1:35:07] | and they look at that car door up there. They really like it. | 他们看到上面那扇车门 都非常喜欢 |
[1:35:12] | And I found car doors and put them up there and I bolted it all in. | 我一找到车门就放上去 用螺丝闩在一起 |
[1:35:16] | Where did you get the telephone poles? | 你打哪弄来的电线杆? |
[1:35:17] | A lot of people in the valley just love me a lot. | 谷里的人太爱我了 |
[1:35:20] | Everybody now, I think, in the whole world is just loving me. | 每个人都是,我想 整个世界都偏爱我 |
[1:35:23] | And I want to have the wisdom to love them back. | 我希望能偿还这份爱 |
[1:35:27] | And that’s about it. So I really get excited. | 所以我创造了这个 我现在特别有激情 |
[1:35:30] | You really believe in love, then. | 那你真的相信爱的存在了? |
[1:35:32] | Yeah. Totally. | 是的,完全相信 |
[1:35:35] | This is a love story that is staggering to everybody in the whole world. | 这是一个震惊世间所有人的爱的故事 |
[1:35:40] | That God really loves us a lot. | 那就是神爱世人,非常爱 |
[1:35:44] | Does that answer that? | 你明白我了吗? |
[1:35:45] | – Yeah. – Good. | – 是的 – 很好 |
[1:35:49] | I really love it here. I think the freedom of this place is just so beautiful. | 我很喜欢这里 我觉得这片自由的氛围特别的美 |
[1:35:53] | To me, I wouldn’t move for $10 million, unless I had to. | 就算给一千万我也不会离开 除非我不得离开 |
[1:35:59] | So I’m contented here in the desert, and I’m living where I want to live. | 我怡然自得地居住在这片荒漠 这就是我想要的乐土 |
[1:36:03] | And I think good gets better. And I think those great big tanks there | 没有最好,只有更好 我觉得那边那些巨大的蓄水池 |
[1:36:08] | were the sewer plant for the Marine base in World War II. | 是二战时海军基地的排污装置 |
[1:36:15] | If you want to, you can try putting your hands in there. | 你要想的话可以把手压上来 |
[1:36:17] | And I’m gonna do the same thing, just for the fun. | 我也要压上来,挺好玩的 |
[1:36:21] | You’re doing real good. | 你做得不错 |
[1:36:26] | You can wipe your hands off on my shirt if you want. | 要擦手的话可以用我的T恤 |
[1:36:50] | This is starting to make me hungry. | 我开始觉得有点饿了 |
[1:36:53] | I was just a couple of years older than Tracy when I got pregnant. | 我怀孕的时候比特蕾西大不了几岁 |
[1:37:01] | – Wow. – Yeah. | – 喔喔 – 耶 |
[1:37:05] | Yeah, I thought my husband and I were going to just make peace on Earth | 是啊,我以为能和丈夫一起平淡过日子 |
[1:37:10] | and babies and love and stay together forever, | 一家三口恩恩爱爱地过一辈子 |
[1:37:15] | and that didn’t quite work out that way. | 可惜事与愿违 |
[1:37:18] | He left me. | 他离开了我 |
[1:37:25] | So, I… | 所以,我… |
[1:37:28] | Anyway, whatever, | 总之 |
[1:37:30] | but I ended up raising Reno on my own. That’s my boy, his name’s Reno. | 最后我只能独自抚养雷诺 我的儿子,他叫雷诺 |
[1:37:36] | Then I met Rainey. | 后来我遇到雷尼 |
[1:37:39] | That was sweet. It was really good for a while. It’s just… | 他对我很好 我们曾经有一段非常好的时光,只是… |
[1:37:47] | You know, Reno was a teenager already by then, | 你知道,那时雷诺已经十几岁了 |
[1:37:52] | and he was just on his way to becoming his own man. | 他正在长大成人 |
[1:38:00] | And I haven’t even heard from him in two years. | 而这两年我都没有他的音讯 |
[1:38:09] | I don’t even know where he is. | 我甚至不知道他在哪儿 |
[1:38:12] | I hope I get to meet him sometime. | 我希望能有机会遇见他 |
[1:38:17] | Do your folks know where you are? | 你的家人知道你在哪里吗? |
[1:38:24] | Hey, guys? Dinner’s ready if you guys are hungry. | 嘿,如果你们饿了,晚饭已经好了 |
[1:38:27] | Yeah, we are. We’re hungry. | 好的,我们饿了 |
[1:38:34] | I’ll be all right. | 我没事的 |
[1:38:47] | You want to come and eat? | 你是想去吃饭 |
[1:38:49] | Or we’ll sit here. Because I will sit here with you all night. | 还是我陪你坐会 我可以坐这里陪你一晚 |
[1:38:58] | Let’s go. Let’s go. | 走吧,我们走 |
[1:39:02] | Guys, come on. It’s getting cold. | 快来,晚饭要凉了 |
[1:39:08] | Check this out. Tawdry? Denise, that sounds like your cup of tea. | 看看这本的介绍,华丽异常? 丹尼斯,听起来像是你好的那口哦 |
[1:39:43] | That poor girl is about ready to vault herself onto a fence post. | 那个可怜的姑娘都快变成望夫石了 |
[1:39:47] | And here you are, the monk of Jack fucking LaLanne. | 你却在这里扮成个不近女色的健身教父 |
[1:39:59] | – So Jan talked to you about Reno, huh? – Yeah. | – 简跟你说雷诺的事了吧? – 嗯 |
[1:40:06] | Children can be pretty harsh when it comes to their parents. | 子女有时候对父母会特别残忍 |
[1:40:10] | You planning on seeing yours? | 你打算去见你的父母吗? |
[1:40:14] | I’ve only got one plan, Rainey. | 我只有一个打算,雷尼 |
[1:40:18] | That would be Alaska? | 是阿拉斯加吗? |
[1:40:21] | Alaska. | 阿拉斯加 |
[1:40:34] | Hello? | 哈罗? |
[1:40:36] | – Merry Christmas. – Come in here. | – 圣诞快乐 – 快进来 |
[1:40:49] | My parents went into town. | 我父母去镇上了 |
[1:40:52] | No. | 不 |
[1:40:54] | Yeah. They went to call my grandma for Christmas. | 是,他们去给我奶奶 打电话祝贺圣诞了 |
[1:40:58] | No, I mean we can’t do that. | 不,我是说我们不能这样 |
[1:41:01] | Why not? | 为什么不? |
[1:41:09] | How old are you? | 你多大了? |
[1:41:12] | Eighteen. | 十八岁 |
[1:41:16] | Seventeen. | 十七岁 |
[1:41:20] | What year were you born? | 你哪年出生的? |
[1:41:28] | So I’m 16. | 我十六岁 |
[1:41:44] | You want to do something together? | 你想一起做点什么吗? |
[1:43:01] | You can send mail to this address in South Dakota. | 你可以给我这个南达科他的地址写信 |
[1:43:07] | I don’t know when I’m going to get it, but I’ll get it. | 我不知道什么时候能收到 但我肯定会收到 |
[1:43:16] | You’re pretty magic. | 你真神奇 |
[1:43:17] | – Yeah? – Yeah. | – 是吗? – 是的 |
[1:43:22] | And just remember | 记住了 |
[1:43:24] | if you want something in life, reach out and grab it. | 如果你想要什么 勇敢地去争取,去把握 |
[1:43:50] | – You take care, kiddo. – You, too. | – 保重了,小子 – 你也是 |
[1:43:54] | – New Year’s resolution? – We’ll work on it. | – 新年新气象? – 我们会把它解决掉的 |
[1:45:05] | Just get your pack and get on out of here, okay? | 你直接背上包开路吧,好吧? |
[1:45:09] | I don’t think I could take a hug. | 我可受不了搂搂抱抱的 |
[1:45:26] | Hey. | 嘿 |
[1:45:40] | Bye! | 再见! |
[1:45:56] | A year and a half had passed in what Dad called “suspended animation.” | 一年半的时光在爸爸 所谓的“行尸走肉”状态中飞逝 |
[1:46:08] | The weight of Chris’ disappearance had begun to lay down on me full-length. | 克里斯出走带给我的压力也开始消失 “神奇巴士 第九周” |
[1:46:25] | “I have lived through much, | “我历尽世事 |
[1:46:28] | “and now I think I have found what is needed for happiness. | “如今终于觅到幸福之所在 |
[1:46:36] | “A quiet secluded life in the country, | “归隐于田园 |
[1:46:41] | “with the possibility of being useful to people to whom it is easy to do good, | “帮可帮之人 |
[1:46:47] | “and who are not accustomed to have it done to them. | “助无助之者 |
[1:46:52] | “And work which one hopes may be of some use. | “行善行之事 |
[1:46:57] | “Then rest, nature, books, music, | “修身养性,怡情山水 泛舟书海,唱游天地 |
[1:47:02] | “love for one’s neighbor. | “邻里坊间,其乐陶陶 |
[1:47:08] | “Such is my idea of happiness. | “这就是我理想的幸福 |
[1:47:14] | “And then, on top of all that, you for a mate, | “而最重要的是,有你为伴 |
[1:47:21] | “and children perhaps. | “或许还有孩子 |
[1:47:25] | “What more can the heart of a man desire?” | “若得如此,夫复何求?” (列夫・托尔斯泰 《家庭幸福》) |
[1:47:36] | Comes the morning when I can feel | 当黎明来临时 |
[1:47:41] | That there’s nothing left to be concealed | 我感到无需再隐藏什么 |
[1:47:45] | Moving on a scene surreal | 迈向超现实的前方 |
[1:47:50] | But my heart will never Never be far from here | 但我的心永远不会远离此地 |
[1:47:56] | Sure as I’m breathing Sure as I’m sad | 像呼吸一样自然 像悲伤一样真实 |
[1:48:00] | I’ll keep this wisdom in my flesh | 我将这领悟铭记在心 I’ll keep this wisdom in my flesh |
[1:48:05] | I leave here believing More than I had | 离开时我更加自信 |
[1:48:10] | And there’s a reason I will | 心怀一个信念 |
[1:48:13] | A reason I’ll be back | 一个让我返回的信念 |
[1:48:21] | As I walk the hemisphere | 当我行走在这个半球 |
[1:48:26] | I got my wish to up and disappear | 我的愿望来了又去 |
[1:48:30] | I’ve been wounded I’ve been healed | 我曾伤痕累累 伤口皆已痊愈 |
[1:48:35] | Now for landing I’ve been | 我朝向终点 |
[1:48:38] | Landing I’ve been cleared | 清晰明确的终点进发 |
[1:48:41] | Sure as I’m breathing Sure as I’m sad | 像呼吸一样自然 像悲伤一样真实 |
[1:48:45] | I’ll keep this wisdom in my flesh | 我将这领悟铭记在心 |
[1:48:50] | I leave here believing More than I had | 离开时我更加自信 |
[1:48:54] | This love has got no ceiling | 这份爱永无止境 |
[1:51:08] | 没法过河 | |
[1:51:24] | 孤独 | |
[1:51:32] | 惊恐 | |
[1:51:56] | 最后一章 获取智慧 | |
[1:52:06] | Where’s your camp? | 你的营地在哪里? |
[1:52:09] | Just out past Oh-My-God Hot Springs. | 走过“我的天”温泉就是 |
[1:52:12] | I’ve lived in and around here for six years now | 我在这附近住了六年了 |
[1:52:16] | and I’ve never heard of any place that goes by that name. | 从没听说过有这么个地方 |
[1:52:18] | – Show me how to get there. – Yeah. | – 教我怎么走 – 好嘞 |
[1:52:24] | – Ron Franz. – Alex. | – 荣・弗朗兹 – 亚历克斯 |
[1:52:27] | Alex? Where you from, Alex? | 亚历克斯?你打哪儿来的,亚历克斯? |
[1:52:30] | – West Virginia. – Okay, Alex from West Virginia. | – 西弗吉尼亚 – 好啊,西弗吉尼亚来的亚历克斯 |
[1:52:42] | “我的天”温泉 安沙波列哥沙漠 1992年 1月12日 | |
[1:53:19] | Well, this is something out here. | 这地方还不错 |
[1:53:29] | Don’t you… | 你难道… |
[1:53:31] | Don’t you worry about those dope smokers and nudists down below there? | 你难道不担心下面那些 烟鬼和裸体的家伙吗? |
[1:53:36] | No, they keep to themselves pretty much. | 不,他们不骚扰外人 |
[1:53:40] | You strike me as a bright young man. Am I wrong about that? | 我觉得你是个聪明的年轻人 我没看错吧? |
[1:53:44] | I think I’ve got my head on my shoulders pretty good. | 我觉得我过得还算不错吧 |
[1:53:47] | Well, that’s what I mean. | 我就是那个意思 |
[1:53:53] | How long you been out here? | 你在这儿待了多久了? |
[1:53:57] | – Couple of weeks. – And before that? | – 几个礼拜吧 – 在哪之前呢? |
[1:54:00] | A lot of places. Been moving around a lot. | 去过很多地方 四处周游 |
[1:54:05] | – Well, how old are you? – Twenty-three. | – 你多大了? – 二十三 |
[1:54:09] | Twenty-three years old! | 才二十三岁! |
[1:54:10] | Son, don’t you think you ought to be getting an education? | 孩子,难道你不觉得你应该去上学… |
[1:54:13] | And a job? And making something of this life? | 去工作 让人生有所意义吗? |
[1:54:19] | Look, Mr. Franz, | 这个,弗朗兹先生 |
[1:54:22] | I think careers are a 20th century invention, and I don’t want one. | 我觉得职业是二十世纪的发明 我不想要 |
[1:54:27] | You don’t need to worry about me. I have a college education. | 你不用担心我 我受过大学教育 |
[1:54:31] | I’m not destitute. I’m living like this by choice. | 我也不是穷困 我选择过这样的生活 |
[1:54:37] | – In the dirt? – Yeah, in the dirt. | – 在荒漠里? – 是,在荒漠里 |
[1:54:46] | – Where’s your family? – Don’t have one anymore. | – 你的家人在哪? – 我不再有家人了 |
[1:54:53] | That’s a shame. | 真可惜 |
[1:54:58] | Hey, Mr. Franz, I want to show you something. | 嘿,弗朗兹先生 我想让你看样东西 |
[1:55:01] | Come on. | 跟我来 |
[1:55:05] | Come on. | 快来 |
[1:55:32] | It’s getting a little steep. A little high for me, kid. | 这可有点陡了 对我来说有点高,孩子 |
[1:55:39] | All right, | 好吧 |
[1:55:42] | but even from halfway out, it’s quite a sight, isn’t it? | 但即使从半山腰看过去 也是非常美的景色,不是吗? |
[1:55:47] | From the top, you can see all the way to the Salton Sea, too. | 站山顶上,你能一眼望到索尔顿湖 |
[1:55:52] | You can see the Salton Sea from up there? | 在山顶能看到索尔顿湖? |
[1:55:55] | Yes, sir. | 是的,先生 |
[1:55:57] | My goodness. | 我的天哪 |
[1:56:00] | – You don’t want to go up? – Nope. I don’t do these kind of things. | – 你不想上去吧? – 不了,我不想做这种事情 |
[1:56:08] | I spent most of my life in the Army. | 我在军营度过了我的大半辈子 |
[1:56:13] | New Year’s Eve, 1957, I was stationed in Okinawa. | 1957年新年前夕 我驻扎在冲绳 |
[1:56:20] | My wife and son were here in the States just driving down the road, | 我的妻子和孩子在美国 她俩开着车在路上 |
[1:56:24] | and some fella who’d had too much to drink plowed right into them. | 几个家伙喝高了 直接开车撞上她们 |
[1:56:28] | Killed them both. | 害死了她俩 |
[1:56:34] | Now you might think the last thing I would do in the world | 你可能会想我最不应该做的… |
[1:56:42] | is go to the whiskey. | 就是借酒浇愁 |
[1:56:46] | But at the time, it felt like the only thing I could do. | 但在当时 那是我唯一做的事 |
[1:56:50] | And I did it hard! | 我喝得昏天黑地 |
[1:56:56] | But pretty soon I realized | 但很快我意识到 |
[1:56:59] | I wasn’t doing my wife and son any good mourning them with the bottle. | 我再怎么借酒浇愁 也是死者长已矣了 |
[1:57:03] | So I pulled myself together and I quit drinking, | 于是我振作起来,戒了酒 |
[1:57:08] | cold turkey. | 一下子就戒了 |
[1:57:11] | So since all that, this is pretty much me. | 从那以后,这就是我的生活了 |
[1:57:17] | Do you ever travel, Mr. Franz? | 你旅行过吗,弗朗兹先生? |
[1:57:20] | No, I can’t seem to get too far from my leather. | 没有,我离不开我的皮革 |
[1:57:25] | I do a lot of leather engraving. I got a little workshop out in the garage. | 我做了很多皮革雕刻品 车库那有我的小工作室 |
[1:57:30] | Between that and my pension, I do pretty well. | 有了这生意和我的养老金 我过得很宽裕 |
[1:57:32] | But every time I think I might take a trip somewhere, | 但每次我动心思想去哪儿旅行 |
[1:57:34] | I get too far behind on orders and such to consider it. | 完不成订单之类的担心就会冒出来 |
[1:57:39] | When we finish eating, I’d love to see your workshop. | 等吃完了 我想参观一下你的工作室 |
[1:57:42] | – Would you? – Oh, yeah. | – 是吗? – 是的 |
[1:57:43] | I was hoping you’d say that. | 我正等着你说这句话呢 |
[1:57:45] | – It’s amazing how malleable this is. – Yeah, it is. | – 这东西居然能展这么宽 – 是啊 |
[1:57:48] | When the leather is wet you can really… | 皮革打湿之后,你就能… |
[1:57:50] | – It’s like butter. – Yeah. | – 就像黄油一样 – 是啊 |
[1:57:51] | It’s amazing. And then it hardens up, and, I mean, it stays right there. | 非常神奇,等它变硬了 痕迹就留在上面了 |
[1:58:40] | A good whack with the mallet. Crack it down. Whack. Bang. | 小心地用锤子敲下去 敲下去,敲 |
[1:59:46] | I went to South Dakota. I worked at a grain elevator | 我去过南达科他 在一个农场工作 |
[1:59:50] | for this guy named Wayne. He was a really good guy. | 给一个叫韦恩的家伙干活 他真是个好人 |
[1:59:52] | So I took the Colorado River | 然后我到了科罗拉多河 |
[1:59:54] | all the way down through the Grand Canyon and did rapids, | 沿着河一路南下 穿过大峡谷,漂过急流 |
[1:59:57] | which is by far one of the scariest things I’ve ever done. | 漂流是我迄今为止最为惊险的经历 |
[2:00:01] | And I took the Colorado down into Mexico, Golfo, where I got stuck. | 然后我顺着科罗拉多河 到了墨西哥,哥佛湾,在那被困住了 |
[2:00:07] | Salvation Mountain. The Slabs. | 石板城的救赎山 |
[2:00:11] | What’s the “N” stand for? | N代表什么? |
[2:00:15] | North. | 北方 |
[2:00:18] | Alaska? | 阿拉斯加? |
[2:00:22] | Son, what the hell are you running from? | 孩子,你究竟在逃避什么? |
[2:00:26] | You know, I can ask you the same question! | 你知道,我可以问你同样的问题 |
[2:00:29] | Except I already know the answer! | 不过我已经知道答案 |
[2:00:33] | You do, do you? | 你知道了,是吗? |
[2:00:35] | I do, Mr. Franz! You got to get back out in the world! | 是的,弗朗兹先生 你必须得重新融入社会! |
[2:00:40] | Get out of that Ionely house, that little workshop of yours. | 走出那幢寂寞的房子 走出你的小工作室 |
[2:00:43] | Get back out on the road! Really! | 重新上路!真的! |
[2:00:48] | You’re going to live a long time, Ron! | 你还要活很长时间,荣! |
[2:00:51] | You should make a radical change in your lifestyle! | 你必须对你的生活方式来个大改变! |
[2:00:55] | I mean, the core of man’s spirit comes from new experiences. | 我的意思是 人要靠体验新事物来保持活力 |
[2:00:59] | And there you are, stubborn old man, sitting on your butt. | 但你看看你,一个固执的老头子 屁股都不挪窝 |
[2:01:05] | – Sitting on my butt? – Yeah. | – 屁股不挪窝? – 是的 |
[2:01:09] | I’ll show you sitting on my butt! | 我倒要让你瞧瞧我是怎么挪窝的! |
[2:01:14] | “Stubborn old man.” | 固执的老头子 |
[2:01:17] | I’ll show you! | 你给我瞧好了! |
[2:01:19] | Come on, then! Come on. | 那就来吧!来吧 |
[2:01:24] | Sitting on my butt? Yeah. | 屁股不挪窝?是吧? |
[2:01:30] | Come on, old man. Come climbing. | 来吧,老头子,继续爬 |
[2:01:32] | Sitting on my butt. | 屁股不挪窝 |
[2:01:34] | Come on. Keep going! | 加油,继续! |
[2:01:39] | You’re doing great! | 你很厉害啊! |
[2:01:46] | – Keep going. Keep going, Ron! – Yeah! | – 继续,继续,荣! – 好的! |
[2:01:50] | Can anybody see this? God, are you watching this right now? | 你们看到了吗? 上帝,你现在看到了吗? |
[2:02:06] | – You all right? – You little pinhead! | – 你还好吧? – 你个臭小子! |
[2:02:28] | I’m gonna miss you when you go. | 你走了我会想你的 |
[2:02:32] | I’ll miss you, too, Ron. But you’re wrong if you think | 我也会想你的,荣 不过,如果你认为人生的快乐… |
[2:02:36] | that the joy of life comes principally from human relationships. | 主要源自人际关系 那你就大错特错了 |
[2:02:41] | God’s placed it all around us. It’s in everything. | 上帝将快乐赐给世间万物 快乐无处不在 |
[2:02:43] | It’s in anything we can experience. | 我们能从所有事物中体验快乐 |
[2:02:47] | People just need to change the way they look at those things. | 我们要做的是 改变我们看待事物的方法 |
[2:02:50] | Yeah, I’m gonna take stock of that. | 是啊,你说得很有道理 |
[2:02:54] | No, I am. | 我也要改变了 |
[2:03:00] | I am. | 该改变了 真的 |
[2:03:03] | But I wanted to tell you something. | 但我得告诉你一件事 |
[2:03:09] | From the bits and pieces I put together, | 我把你告诉我的那些点点滴滴拼凑起来 |
[2:03:12] | you know, from what you told me about your family, your mother and your dad. | 你知道的,关于你的家人,你的父母 |
[2:03:18] | And I know you’ve got your problems with the church, too. | 我也知道你对基督教义也有所怀疑 |
[2:03:23] | But there’s some kind of bigger thing we can all appreciate, | 但确实有一种我们都 心存感激的至高无上的存在 |
[2:03:28] | and it sounds like you don’t mind calling it God. | 而且你似乎也不介意把它说成上帝 |
[2:03:37] | But when you forgive, | 但只有你学会原谅 |
[2:03:43] | you love. | 你才能去爱 |
[2:03:48] | And when you love, | 只有你去爱了 |
[2:03:51] | God’s light shines on you. | 上帝的光芒才会照耀在你的身上 |
[2:03:59] | – Holy shit. – I told you about that language. | – 胡说八道 – 怎么说话的? |
[2:04:13] | I told you so! | 我告诉过你! |
[2:04:17] | Where are the fucking animals now? I’m hungry! | 那些该死的动物都哪儿去了? 我饿死了! |
[2:04:21] | I’m fucking hungry! I’m fucking hungry! | 我真他妈的饿!我真他妈的饿! |
[2:04:42] | “For a moment she rediscovered the purpose of her life. | “霎时间,生存的意义又展现在她面前 |
[2:04:47] | “She was here on earth to grasp the meaning of its wild enchantment, | “这时她领悟到,她活在世上为的是 解开大地非凡的美妙之谜 |
[2:04:50] | “and to call each thing by its right name.” | “并叫出所有的事物的名称来” (帕斯・捷尔纳克 《日瓦戈医生》) |
[2:04:57] | “By its right name.” | “所有事物的名称” |
[2:04:59] | What is this? What is this one? | 这是什么? |
[2:05:04] | This is Viburnum edule. Viburnum edule. | 这是酸果蔓,酸果蔓 (片中拉丁名,意为可食用无名花) |
[2:05:14] | Hedysarum alpinum. | 山岩黄耆 |
[2:05:19] | Hedysarum alpinum is wild potato root. Wild potato root. | 山岩黄耆就是野生马铃薯的根 野生马铃薯的根 |
[2:05:26] | Epilobium angustifolium. Fireweed. | 柳兰,火草 |
[2:07:24] | 野生香豌豆 黄耆属 不可食用 | |
[2:07:27] | 野生马铃薯 阿拉斯加胡萝卜 山岩黄耆 可食用 | |
[2:07:38] | 有毒 | |
[2:07:42] | 有横向纹理 | |
[2:07:49] | 如不慎使用,会引发麻痹 消化不良及恶心等症状 | |
[2:08:05] | 如不加以治疗,会导致饥饿甚至死亡 | |
[2:08:25] | Fuck it all. Fuck it all! | 操他妈的!操他妈的! |
[2:08:51] | 第100天:熬过来了!但身体极其虚弱 | |
[2:10:19] | 确切的说,我已经被困在荒野了 | |
[2:10:50] | 1992年 3月22日 | |
[2:11:07] | Hi. | 嗨 |
[2:11:08] | What are you doing up? It’s 3:30 in the morning. | 你怎么起来了? 这会才凌晨三点半 |
[2:11:11] | I heard you get off the couch about a half hour ago. | 我半个钟头前就听到你起床了 |
[2:11:16] | Had a funny feeling you might not be here for our breakfast. | 有种不祥的预感 你这么早起应该不会是想做早饭 |
[2:11:24] | I’m gonna drive you 100 miles to someplace where you can catch a train, | 我准备开上个一百英里 送你到个可以搭火车 |
[2:11:29] | a plane or hitch a ride and not get stuck out in this desert. | 或者飞机,或者搭其他便车的地方 也就不用再困在这个荒漠里了 |
[2:11:35] | I’d take you all the way to Alaska if I didn’t have an 8:00 mass. | 要不是我早上八点要做弥撒 我可以一路送你去阿拉斯加 |
[2:11:40] | – Ron, you don’t have to do that. – I want to do it. | – 荣,你不用这样 – 我想这样 |
[2:11:44] | Get you started on this thing of yours. | 帮助你开始做你想做的事情 |
[2:11:47] | – On my great… – I know. | – 开始进行我伟大的… – 我知道 |
[2:11:50] | On your great Alaskan adventure. | 你伟大的阿拉斯加探险 |
[2:11:53] | Here. Here’s a machete. | 来,这里有把弯刀 |
[2:11:58] | Collapsible fishing pole, a few other odds and ends I stuck in there for you. | 可折叠的钓鱼竿 还有其他一些为你准备的零碎东西 |
[2:12:07] | – Ron… – Just take it. | – 荣… – 你就拿着吧 |
[2:12:11] | I’ll get dressed and meet you in the truck. | 我去换衣服,车上等你 |
[2:13:10] | Well, my friend. | 我的朋友 |
[2:13:14] | Yep. | 到了 |
[2:13:19] | I had an idea. | 我有个主意 |
[2:13:23] | You know, my mother was an only child | 我妈妈是独生女 |
[2:13:28] | and so was my father, | 我爸爸也是独生子 |
[2:13:31] | and I was their only child, | 我是他们唯一的孩子 |
[2:13:39] | so when I’m gone, I’m the end of the line. | 所以当我死了 血脉也就断了 |
[2:13:42] | My family will be finished. | 我的家族就终止了 |
[2:13:48] | What do you say you let me adopt you? | 你看让我领养你怎么样? |
[2:13:58] | I can be, say, your grandfather. | 我可以当,这个,你的祖父 |
[2:14:06] | Ron, | 荣 |
[2:14:09] | could we talk about this when I get back from Alaska? | 等我从阿拉斯加回来了再讨论这个好吗? |
[2:14:14] | Would that be okay? | 行不行? |
[2:14:23] | Yeah, yeah. We can do that. Yeah. | 行,行,等你回来再说 |
[2:14:31] | All right, Ron. | 好的,荣 |
[2:14:35] | Thank you. | 谢谢你 |
[2:15:25] | What did his voice sound like now? | 他现在的嗓音变了吗? |
[2:15:29] | What would he tell about now? | 他现在会说些什么? |
[2:15:31] | …nine, ten. | …九,十 |
[2:16:24] | I realized that the words to my thoughts were of less and less meaning. | 我意识到,我的这些内心独白 越来越失去意义 |
[2:16:29] | Chris was writing his story, | 这是克里斯在书写的他的故事 |
[2:16:33] | and it had to be Chris who would tell it. | 所以也应该由克里斯本人来讲述 |
[2:17:28] | 只有分享才能带来真正的幸福 | |
[2:18:50] | 我度过了幸福的一生,感谢主 永别了,愿上帝保佑你们! | |
[2:18:55] | 在荒野中 亚历山大・超级流浪者 1992年5月 | |
[2:18:56] | “To call each thing by its right name. | “叫出所有的事物的名称来” |
[2:19:04] | “By its right name.” | 克里斯多夫・强森・麦坎得勒斯 “所有事物的名称” |
[2:19:57] | What if I were smiling | 如果我面带微笑 |
[2:20:01] | and running into your arms? | 投向你们的怀抱,会怎样? |
[2:20:26] | Would you see then | 那时你们能否预见 |
[2:20:33] | what I see now? | 我现在所见的景色? |
[2:22:28] | 谨以此片纪念 克里斯多夫・强森・麦坎得勒斯 1968年2月12日――1992年8月18日 | |
[2:22:42] | 克里斯死后两周 猎人在巴士上发现了他的尸体 (在他的相机里找到了这张自拍照) | |
[2:22:55] | 1992年9月19日,卡琳・麦坎得勒斯 将她哥哥的骨灰装入背包 飞离阿拉斯加,回到东海岸 | |
[2:23:07] | 本摄制组在此 感谢乔恩・科拉考尔的指导和他渊博的知识 感谢沃特、比莉、卡琳 以及整个麦坎得勒斯家族 对该片制作过程中的勇敢无私的支持 |