英文名称:The Revenant
年代:2015
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:43] | Hawk. | 昊克 |
[04:11] | Calm. | 别动 |
[04:31] | Oh shit! | 靠 |
[04:34] | God damn sons of bitches. | 狗娘养的 |
[04:39] | God shit me more. | 又他妈的 |
[04:47] | -Hey you seen Coulter? -No. | -你看贝克特了吗 -没 |
[04:53] | Listen up! When them pelts is clean… | 听好了 皮子处理干净之后 |
[04:56] | I want you to wrap ’em up real tight. | 你们要把皮子包得紧紧的 |
[04:58] | Remember, We’re not doin’ no 15 pelt bales… | 记住了 我们不是15一捆 |
[05:02] | -We’re doin’ 30 pelt bales. -Fitzgerald. | -我们是30一捆 -费兹杰拉德 |
[05:05] | -Captain. -Where are we with the haul? | -队长 -我们的货这才运到哪儿 |
[05:08] | What are you thinking? | 你想什么呢 |
[05:09] | Well… | 这个…… |
[05:10] | I’m thinkin’ whatever it is that they’re hunting out there… | 我在想 无论他们在那儿打什么 |
[05:13] | I’m hoping they don’t need another shot. | 希望他们不用再补一枪了 |
[05:15] | Let’s make sure we’re at ahead by dawn. | 咱们要确保黄昏前上路 |
[05:17] | We’ve been done by this morning. | 我们今早就已经完事儿了 |
[05:19] | I don’t like to be not here myself by now, but you know we’re not. | 我自己也不喜欢呆这儿 但你知道我们也没辙 |
[05:20] | We men are too tired. | 我们的人都太累了 |
[05:22] | I figure we’re only few days out from the Fort, we’re trapped out. | 我觉得我们才出了堡子几天 就困在这里 |
[05:24] | All we have to worry about… | 我们现在只担心 |
[05:26] | -is getting some fresh meat for the boys. -Yeah. | -怎么给小伙子们弄到新鲜的肉 -是啊 |
[05:28] | Yeah, you seen Coulter? | 是啊 你看贝克特了吗 |
[05:34] | Hey, we took down an elk. | 嘿 我们放倒一只麋鹿 |
[05:36] | A big one. | 挺肥实 |
[05:38] | We’re gonna need some help to haul the meat back. | 我们需要人帮忙把肉拉回去 |
[05:39] | You let me know when it’s on the spit. | 你真是哪壶不开提哪壶 |
[05:41] | I’ll help with it then. | 我回头会帮你的 |
[05:43] | Hey no, come on fellas… I need your help. | 嘿 别介 得了哥们儿……我需要你搭把手 |
[05:44] | We needed help when we were bustin’ are asses loadin’ them bales. | 我们给他们打捆忙得脚打后脑勺的时候也需要搭把手来着 |
[05:47] | I’ve been out here so long eating this damn beaver meat… | 我在这儿他妈吃了好久河狸肉了 |
[05:50] | I’m actually starting to miss my wife’s cooking. | 我竟然开始怀念我老婆做的菜了 |
[05:52] | Shit, I’m actually startin’ to miss your wife. | 靠 我竟然开始怀念你老婆了 |
[05:54] | Why don’t you shut the hell?… | 为什么不闭上你的狗嘴 |
[05:57] | Help. | 救命 |
[05:59] | Is that Coulter? | 那是不是寇特 |
[06:00] | -Stay together. -Jim, you go get the Captain. | -都聚在一起 -吉姆 你去找队长 |
[06:03] | Jesus Christ! | 我的天哪 |
[06:04] | -Shut up! -Help him! | -别说了 -帮帮他 |
[06:08] | -Anybody seeing them? -Stay quiet dammit… | -有人看见他们了吗 -都他妈安静 |
[06:16] | God damn. | 我操 |
[06:55] | They got Thomas. | 他们把托马斯抓走了 |
[07:20] | I can’t see ’em. | 我看不见他们 |
[07:28] | -Get down. -Oh shit. | -卧倒 -我靠 |
[07:30] | They are everywhere. | 他们到处都是 |
[07:31] | We are surrounded. | 我们被包围了 |
[07:32] | -They’re everywhere. -Soho… | -他们到处都是 -索赫…… |
[07:34] | Stay here. | 待在这里别动 |
[07:36] | No, no. Oh no! | 不 不 哦不 |
[07:42] | -Stay down. -Help me! | -别起来 -救命 |
[07:46] | They want us out in the open… | 他们想引诱我们暴露 |
[07:48] | Someone get up the hill! | 来个人到坡上去 |
[07:49] | Nobody move, just stay where you are. | 谁也别动 待在原地 |
[07:52] | Well they want the pelts. | 看来他们想要皮子 |
[07:54] | We go and get on them ’bout right now… | 我们要么现在冲上去拼了 |
[07:56] | or we gonna lose it all. | 要么失去一切 |
[08:15] | Get to the boat. To the boat, son. | 到船那儿去 去船那儿 孩子 |
[08:18] | Move, move, move. | 走 走 走 |
[08:23] | Leave the forest, leave the forest… | 离开树林 离开树林 |
[08:26] | To the boat. | 去船那儿 |
[08:52] | Hawk! | 昊克 |
[09:00] | Hawk, Hawk! | 昊克 昊克 |
[09:32] | Grab some pelts! | 抄上点皮子 |
[09:34] | Come on, grab the pelt! | 来 带上皮子 |
[09:55] | Grab the pelt. | 抄上皮子 |
[09:57] | Come on. | 来 |
[10:00] | Come on. | 来 |
[10:16] | Get this to my little girl. | 把这个给我女儿 |
[10:16] | You’re coming with us I’m gettin’ help… | 我们不会抛弃你 我会找人帮忙…… |
[10:32] | Lean on me, just get… | 靠着我 把…… |
[10:37] | Glass! | 格拉斯 |
[10:38] | Get to the boat! | 去船那儿 |
[11:02] | You fuckin’ son of a… | 你他妈个狗娘…… |
[11:05] | Get on the fuckin’ boat. | 快他妈上船 |
[11:16] | Help. | 救命 |
[11:21] | Move, come on. | 走 上啊 |
[11:27] | Come on. | 来 |
[11:29] | Cut the rope. | 切断绳子 |
[11:32] | Cut the rope. -Wait for Amos, wait for Amos… | -切断绳子 -等等阿莫 等等阿莫…… |
[11:34] | We go now. | 我们现在就走 |
[11:36] | Go to the cannon. | 去大炮那儿 |
[11:48] | Don’t leave, please. | 别走 求你们 |
[12:52] | And the dust becomes flower… | 尘土会化为鲜花…… |
[12:54] | Amen. | 阿门 |
[12:55] | When the morning was clear… | 当早晨那样清净…… |
[13:00] | Amen. | 阿门 |
[13:16] | Ready? | 好了 |
[13:19] | Hold still. | 别动 |
[13:25] | Where did you learn that? | 你从哪儿学的这手 |
[13:28] | My father was a doctor. | 我父亲曾是医生 |
[13:30] | -Bridger. -Captain we got a small tree niggers out here… | -布里杰 -队长 我们这儿有个土著 |
[13:33] | Waiting to finish the job. | 正等着干活呢 |
[13:34] | -Hold there. -Yes. | -把住了 -好 |
[13:38] | Tell me you got some kind of plan. | 告诉我你有些个计划了 |
[13:46] | Glass. | 格拉斯 |
[13:48] | Missouri is no good. | 不能走密苏里河 |
[13:50] | Not while the Rees runnin’ it. | 里族在盯着我们就走不了 |
[13:53] | We got to get off this boat… | 我们得下船 |
[13:55] | Oh you want to get off the boat? | 哦 你想下船 |
[13:59] | Then what we’re gonna do, hah? | 那我们怎么办 哈 |
[14:01] | We’re gonna take our furs… | 我们就拿着皮子 |
[14:02] | And sit out there amongst the Ree, like a bunch of god damn ducks. | 坐在里族地盘里 他妈的像一群肥鸭子一样 |
[14:05] | Only safe thing to do is track a new course | 唯一安全的方法是开辟一条新路 |
[14:07] | back upon land. | 回到陆地上 |
[14:09] | We’ll add weeks to the trip. | 我们的行程会拖慢几个星期 |
[14:10] | Better than floating back down there where they can get their eyes on us. | 那也好过这就么漂到他们眼皮子底下 |
[14:12] | They got eyes on you right now, son. | 你现在就在人眼皮底下 孩子 |
[14:16] | What I’m saying is we stay on the boat. | 要我说咱们就待在船上 |
[14:19] | Try the course toward the Fort… | 试试到堡子的水路 |
[14:21] | We take the chances on the water. | 咱们在河上碰碰运气 |
[14:23] | Glass knows this territory better than the rest of us put together. | 格拉斯比我们加起来还要熟悉这一片儿 |
[14:26] | It’s his job to get us home safe. | 他的职责就是带我们安全回家 |
[14:27] | -Get us home safe? -Yeah. | -带我们安全回家 -是啊 |
[14:29] | Need I remind you we already lost 32 men? | 需要我提醒你咱们已经失去了32个人了吗 |
[14:31] | 33 now. | 现在33个了 |
[14:32] | They were my men Fitzgerald, I know how many I lost. | 他们是我的人 费兹杰拉德 我知道我失去了多少 |
[14:36] | We do like Glass says, that’s the end of it. | 我们就按格拉斯说的做 就这么定了 |
[14:52] | We have to set the boat loose. | 我们得把船系松一点 |
[14:54] | If Ree are tracking us, they will find it down the river. | 如果里族在跟踪我们 他们会在下游找到船 |
[14:57] | The best course is hike in on the ground and follow it down… | 最佳路线是深入陆地 沿地势向下走 |
[14:59] | to Fort Kahowa. | 直至卡河瓦堡 |
[15:01] | -What, on foot? -Are you sure? | -啥 步行 -你确定 |
[15:02] | It’d be a week before we get there. | 我们得走一周才能到那儿 |
[15:04] | Unless we come across a poach straying prison horses. | 除非我们遇见一匹走丢了的脱缰的马儿 |
[15:07] | Ain’t no poach that far over. | 那也没有走丢这么远的 |
[15:08] | Right, Captain. | 是啊 队长 |
[15:10] | Losing this boat is god damn stinking. | 没了这船可就他妈蛋疼了啊 |
[15:12] | Besides the Rees ain’t that stupid… | 再者说里族也没那么傻 |
[15:14] | If we keep it, we can lay it up around hours peak. | 如果我们留着它 可以把它堆在我们的山头周围备用 |
[15:17] | Quit acting like you know what you’re talking about Fitzgerald. | 别假装知道自己在说啥了 费兹杰拉德 |
[15:19] | Ain’t nobody talking to you. | 又没人跟你说话 |
[15:21] | Who’d listen to you anyway. | 反正也没人听你说 |
[15:22] | God damn, can’t even …find fuckin… potato shit… | 狗日的连……一颗土豆都……他妈找不到 |
[15:26] | All I’m sayin’ is… | 我只想说…… |
[15:27] | camp Roollin is just up away… | 如林营也离这儿不远了 |
[15:29] | And we can hold up there. | 我们可以在那儿稍事休息 |
[15:32] | We walk. | 我们步行 |
[15:34] | Yeah, I’m sure we will. | 还能怎么着 只能走着呗 |
[15:37] | God damn, wish my daddy was a doctor | 他娘的 真希望我爹是个医生 |
[15:39] | then he could have bought me a captains job. | 这样他就能给我买个队长当了 |
[15:41] | So what do we do now? | 所以我们现在干啥 |
[15:43] | Praying that poacher ain’t rockin’ if we ever get back here… | 祈祷这口锅不会乱跑 万一我们会回来 |
[15:45] | -to pick them up. -Make sure to mark this place. | -拿上它 -确保这个地方做好了记号 |
[15:48] | We’re leaving a fortune under these rocks. | 我们要在这些石头底下埋点宝贝 |
[15:50] | No more room here, you gotta move up the hill. | 这儿没地儿了 你得往岗子上去 |
[15:52] | Glass. Chart a course… | 格拉斯 把路线画下来 |
[15:54] | Try as you can figure to get us around the Ree. | 竭尽全力 尽量让我们避开里族 |
[15:56] | Yes sir. | 好的 长官 |
[15:58] | This ain’t right, this ain’t right. | 这不对 这不对 |
[16:02] | We all know that this furs ain’t won’t be here by the time we come back. | 咱们都清楚回来的时候这些皮子都不会在这儿了 |
[16:06] | There is no way we can hold them all the way back… | 咱们没法把皮子都带回 |
[16:08] | to the Fort. | 堡子里 |
[16:09] | Not the way we’re going, besides Arikara is | 且不说接下来的路 阿里卡拉族 |
[16:11] | spread all through their territory, we want to go with our hands free. | 到处扩张他们的地盘 我们得腾出双手来 |
[16:13] | I’m tryin’ to tell you’re gonna lose this pelts. | 我在努力告诉你们皮子要保不住了 |
[16:15] | Would you rather hold on to the pelts or your life? | 你是要皮子还是要命 |
[16:17] | Life? | 命 |
[16:18] | What life you talking about? I ain’t got no life. | 你说什么命 我没有命 |
[16:21] | I just got livin’ the only way I get to do that is through this pelts. | 只有这些皮子 它们就是我的命 |
[16:26] | Fuck! | 操 |
[16:27] | Calm there Fitz. | 淡定 费兹 |
[16:30] | Make a way, I’m going home… | 让让路 我要回家了 |
[16:32] | After six months working my ass of like a mule, | 像骡子一样干了六个月的活 |
[16:35] | risking my neck… | 冒着掉脑袋的风险 |
[16:36] | Men dying and for what? | 人死了 图个啥 |
[16:38] | Damn nearly lost everything. | 几乎他妈啥也没留住 |
[16:40] | This job’s been fucked from the start. | 这份差事一开始就操蛋 |
[16:43] | There is the one being fuckin’ us. | 还有一位操蛋的人 |
[16:46] | Any of you boys wonder how Ree managed to get their drop on us | 小伙子们你们哪位好奇里族怎么做到先发制人的 |
[16:49] | for Mr. Glass here, | 格拉斯先生在这儿呢 |
[16:50] | was supposed to be looking out for that fucking thing. | 他是负责留神这操蛋事情的人 |
[16:52] | All them Pawnee buddies of his. | 还有他的所有波尼族小伙伴 |
[16:55] | Pawnees as much against Rees as the rest of us. | 波尼族和我们一样抵抗里族 |
[16:58] | Yeah? | 是嘛 |
[16:59] | What about his little… | 那么他那位 |
[17:01] | half-breed son? | 混血小娃娃呢 |
[17:03] | And what kind of savage you think his momma was. | 你们觉得他妈妈是哪种原始人 |
[17:06] | Lay of the boy Fitz. | 别说了 费兹 |
[17:08] | All I’m saying here. | 我就是想说 |
[17:10] | Savage is savage… | 原始人就是原始人 |
[17:21] | Hey Glass. | 嘿 格拉斯 |
[17:24] | Is it true what they say? That you shootin’ a lieutenant… | 他们说的是真的吗 说你射杀了一名中尉 |
[17:27] | While you was living with them savages? | 那会儿你和原始人住在一起 |
[17:28] | Fitzgerald. | 费兹杰拉德 |
[17:32] | 21 dead soldiers, more than 40 dead feather necks… | 21名士兵阵亡 至少40个土著死掉 |
[17:36] | But you and your boy are the only ones to get walk out alive. | 但只有你和你儿子活着走了出来 |
[17:38] | It was kind of a miracle, don’t you think? | 简直是奇迹 你不觉得吗 |
[17:40] | You need to shut up Fitzgerald. | 你得闭嘴了 费兹杰拉德 |
[17:43] | Is that what you did? | 这就是你干的 |
[17:45] | Shot one of your own to save this little dog right here? | 射杀你的同类 就为了就这么一条小家伙 |
[17:47] | You want to fight son? | 闭嘴 你想打架吗孩子 |
[17:49] | You were playing with this little boy’s momma? | 你玩弄这个小男孩的妈妈 |
[17:51] | -Fitzgerald! -Need to kill her? | -费兹杰拉德 -只好杀了她 |
[17:54] | Hey you can quit polishing that rifle, while I’m talking to you. | 嘿 我跟你说话的时候 你可以先不擦来复枪 |
[17:58] | I’m working on it. | 我正忙着呢 |
[17:59] | You can work on it later when I’m done talking to you. | 就不能等我跟你说完话你再忙么 |
[18:02] | -Look at me scalp. -That’s enough! | -看着我 俘虏 -够了 |
[18:06] | You’re forgettin’ your place boy. | 你忘了你的地位了 小伙子 |
[18:09] | As far as I can tell my place is right here, | 至少在我看来我的地位就摆在这儿 |
[18:12] | on the smart end of this rifle. | 在这尖尖的枪头上 |
[18:14] | You move along Fitzgerald. | 归队行进 费兹杰拉德 |
[18:17] | That’s an order. | 这是命令 |
[18:19] | Listen to me. | 听我说 |
[18:20] | We only have a couple hours of light left. | 再过几个小时就天黑了 |
[18:22] | We gotta stash these pelts… | 我们得把皮子藏起来 |
[18:23] | And get rid of the boat, let’s go. | 还得把船扔掉 走吧 |
[18:25] | Yes, Captain. | 好的 队长 |
[19:08] | Beckett. | 贝克特 |
[19:11] | Weston. | 威斯顿 |
[19:12] | Why are they not jumping? | 他们为什么不跳 |
[19:14] | It looks like they changed their minds. | 看来他们改主意了 |
[19:23] | Smart sons of bitches. | 这帮狗娘养的还挺聪明的 |
[19:25] | Smart… | 挺聪明的…… |
[19:33] | I ought to be on that boat. | 我应该在船上的 |
[19:39] | You did the right thing. | 你做的没错 |
[21:16] | Was it the right decision… | 这法子能行吗 |
[21:18] | Leaving the boat? | 船都不要了 |
[21:20] | Ree own that river. | 里族占了那条河 |
[21:22] | Would have flanked us. | 他们会包抄我们的 |
[21:24] | If we stay east to the ground to those mountains… | 如果我们沿着山脉的东侧走 |
[21:26] | We cut a week of our trip. | 可以省出一周的时间 |
[21:28] | Land is all dry up there, nothing for the Ree to hunt. | 那儿的土都是干的 里族没有可猎杀的东西 |
[21:32] | -Except us? -Except us. | -除了我们 -除了我们 |
[21:42] | Is it true what Fitzgerald said? | 费兹杰拉德说的是真的吗 |
[21:46] | Is that why you came out here to the edge of the world? | 你是因为这个才跑到这穷乡僻壤的吗 |
[21:51] | Glass? I didn’t like the quiet. | 格拉斯 我不喜欢沉默 |
[21:56] | Your boy, he’s seen a lot… | 你儿子 他经历了不少…… |
[22:01] | He got a mother you need to get him back to? | 他还有个你要带他去找的娘 |
[29:05] | Glass!? Hey there are cubs here. | 格拉斯 嘿这儿有几只幼崽 |
[29:07] | Glass! | 格拉斯 |
[29:11] | We got cubs here. | 这儿有几只幼崽 |
[29:16] | Christ almighty. | 卧了个大槽 |
[29:19] | Hey you. | 嘿 你 |
[29:21] | Hey! | 嘿 |
[29:22] | He’s down here. | 他在这儿呢 |
[29:26] | -Help me out… -Keep your eyes open, the bear’s alive. | -搭把手……-看清楚了 这熊还活着 |
[29:28] | Come on, I need your help now. | 来 我需要你帮忙 |
[29:31] | Glass. | 格拉斯 |
[29:33] | Oh my god! | 我的天哪 |
[29:36] | -Oh Christ! -Captain. | -哦天哪 -队长 |
[29:38] | Give me rags now! | 快把碎布条给我 |
[29:40] | Push where he bleeds out. | 压住出血处 |
[29:43] | Prepare the kit. | 准备好工具 |
[29:45] | Bridger, you hold that. | 布里杰 你把着那儿 |
[29:48] | -Easy. -Oh God! | -放松 -哦天哪 |
[29:49] | Gotta give him credit for taking that Grizz down with him. | 不得不佩服他能把这头灰熊给放倒 |
[29:52] | He shouldn’t have fire the shot, | 他就不应该开枪 |
[29:53] | the whole place is crawling with fucking tree niggers… | 这地方全他妈是这个土著…… |
[29:56] | Hey that’s enough, that’s enough! | 嘿 你够了 你给我适可而止 |
[29:59] | We’re still on Ree territory here… | 我们还在里族的地盘上呢 |
[30:00] | This is one of our own men, god dammit. | 他是我们的一员 他妈的 |
[30:03] | The boy leave him, just got a circle around us. | 你们离开他 围在四周警戒 |
[30:05] | North and west, take those two with you. | 西边和北边 你带他们俩去 |
[30:07] | Bill, Fryman you take South and East. | 比尔 弗莱曼 你们去南边和东边 |
[30:10] | Watch for anyone that might have heard that shot. | 小心可能有人听到了枪响 |
[30:12] | -Yes sir. -We have to stitch him up. | -是 长官 -我们得把伤口缝上 |
[30:15] | What about me? | 那我呢 |
[30:16] | It’s alright. | 没事 |
[30:17] | -You have to… -You stay here. | -你得……-你就待在这儿 |
[30:19] | -Hold it down. -I’m sorry Mr. Glass. I am so sorry. | -压住 -抱歉 格拉斯先生 我很抱歉 |
[30:22] | Bridger, hold him. Press down here. | 布里杰 扶着他 按住这儿 |
[30:26] | He is bleeding down here too. | 他这下面也在流血 |
[30:29] | Torturing the bastard. | 操他妈的畜生玩意儿 |
[30:31] | The proper thing to do would be though… Finish him off quick. | 最该做的事 还是应该……快点把他解决掉 |
[30:36] | Unless he has a chance of pulling through. | 除非他有痊愈的可能 |
[30:40] | Pullin’ thru? You saw what that Grizz did to him. | 痊愈 你看那熊给他咬的 |
[30:44] | He’ll be dead inside an hour. | 他不用一个小时就死透了 |
[30:48] | Yeah, we all will be if we don’t quit waving like that. | 是啊 我们再这么晃悠下去也会死透的 |
[30:55] | Towards you and toward that place. I’ll hold him. Go. | 朝着你 然后朝那个方向 我来把着他 来 |
[30:58] | Hold him, you go. | 扶住他 你来 |
[31:01] | Go! Now! | 上啊 现在 |
[31:08] | -He past out. -Very good. | -他昏过去了 -很好 |
[31:11] | I’m gonna take advantage and stitch up, let me see. | 我要趁现在缝合伤口 让我看看 |
[31:13] | Oh God! | 哦天哪 |
[31:14] | Water. | 水 |
[31:23] | Bridger, go tell the others we’ll camp here tonight. | 布里杰 告诉其他人 今晚我们在这儿露营 |
[31:26] | Yes, sir. | 我就在这儿 是 长官 |
[34:20] | I want everybody up at the crack of dawn. | 我要大家在黎明起来 |
[34:22] | Yes sir. Understood Cap. | 是的 长官 我明白了 |
[34:24] | Carrying Glass would be hard. | 估计带着格拉斯走会很吃力 |
[34:26] | We need to get ahead as far as possible. | 我们需要尽可能的赶在前面 |
[34:30] | We’ll divide into two groups. | 我们分成两队 |
[34:32] | Fitzgerald, Jones, Fryman. You take the east side of the river. | 费兹杰拉德 琼斯 弗里曼 你们走河的东岸 |
[34:37] | Anderson you scout up front. | 安德森 你在前面看风 |
[34:40] | -That claw don’t mourn him. -Everybody else takes turn carrying Glass. | -爪子可不长眼 -每个人都轮流抬着格拉斯 |
[34:44] | Yes, Captain. | 是的 队长 |
[34:45] | They’re ain’t for me. | 这个爪子不是做给我自己的 |
[35:31] | Do not let him into the water… | 别让他掉到水里了 |
[35:32] | Get up. | 起来 |
[35:35] | -Fuck off. -That’s an order! | -滚开 -这是命令 |
[36:01] | God dammit, don’t let him down! | 天杀的 不要让他下来 |
[36:02] | Don’t let him down. | 不要让他下来 |
[36:16] | Watch it. | 看着 |
[36:18] | How are we gonna make it up there? | 这里你准备怎么过 |
[36:20] | Slow down a bit. | 速度放慢 |
[36:21] | It’s killing us Captain. | 这会害死我们的 队长 |
[36:30] | Lift him Bridger. | 把他抬高点 布里杰 |
[36:34] | Keep it steady… | 尽可能平稳些 |
[36:38] | Everybody. | 每个人都这样 |
[36:39] | And here… | 然后… |
[36:42] | I’m gonna go up and pull… | 我上去把你们拉… |
[36:45] | Here… | 到… |
[36:48] | Hold it. | 顶住 |
[36:52] | Enough of this shit. We’ll never make it across land this way. | 够倒霉的 看来我们这样是过不去的 |
[36:57] | He is burning out Captain. | 他在发烧 队长 |
[37:01] | Captain you ain’t doing us nor him… | 队长 你这样不论对我们或者他… |
[37:03] | no favor… going on suffering like this. | 像这样的顶着痛苦…都是没有好处的 |
[37:06] | Captain! | 队长 |
[37:08] | Captain, it’s all the same up here. We have to go back. | 队长 这里上面也是一样的状况 我们要原路撤回 |
[37:13] | Find another way. | 然后另找出路 |
[37:18] | Hold on. | 等等 |
[37:21] | Glass… Hugh… | 格拉斯…休… |
[37:25] | I’m sorry, I’m sorry. | 我很抱歉 我很抱歉 |
[37:28] | Plant that rag over his eyes, Mr. Bridger. | 用那块布挡住他的眼睛 布里杰先生 |
[37:30] | -What? -Sir, I can’t. | -什么 -我做不到 先生 |
[37:32] | Plant that rag over his eyes. | 用布挡住他的眼睛 |
[37:33] | -What, wait. -Sorry Hugh. | -什么 等等 -抱歉 休 |
[37:35] | Wait. -Sir, I can’t do that. | 等等先生 我不能这样做 |
[37:36] | How do we get back without him? | 我们怎么能把他留在这里 自己走了 |
[37:38] | -He’s the only one who knows the way. -He can’t go any further. | -他是唯一知道路的人啊 -他不能再走了 |
[37:40] | -Wave that rag over his eyes. -Wait. | -把布铺在他的眼睛上 -等等 |
[37:42] | Sir, I can’t. | 我不能这样做 先生 |
[37:43] | Wait, you can’t… | 等等 你不能… |
[37:46] | Put a rag over his eyes. | 用布盖住他的眼睛 |
[37:48] | Lay it over his eyes. | 铺在他眼睛上面 |
[37:51] | Step back. | 别过来 |
[37:55] | Stop, Mr. Henry… | 停下来 亨利先生 |
[37:57] | Henry, please. | 亨利 求你了 |
[37:59] | Captain, Captain… | 队长 队长… |
[38:00] | Hey, Hawk! | 嘿 昊克 |
[38:02] | Calm down kid. | 孩子 冷静点 |
[38:04] | Calm down. | 淡定 |
[38:10] | Henry, please… | 亨利 求你了 |
[38:12] | There’s a $70 bonus in the Rocky Mountains Fur Company… | 落基山皮革厂发出70美元的奖赏 |
[38:15] | for two men, who stays… | 给两个人 |
[38:17] | back with Glass, to see this through. | 他们要陪着格拉斯 陪他度过这一切 |
[38:19] | -I’ll stay. -Me too. | -我留下 -我也是 |
[38:20] | Money or not, I’ll stay. | 不管有没有钱 我都留下 |
[38:23] | I need a third. | 我想走 |
[38:25] | Sorry Captain, I have family… | 抱歉 队长 我还有家要照顾… |
[38:28] | I am not crazy. | 我还没疯 |
[38:30] | Captain, three men can’t hold off a party of Ree. | 队长 只有三个人是没有办法战胜 |
[38:34] | Much less boys. | 这么少人 |
[38:35] | Besides, $70 ain’t going by nobody lose their ears. | 另外 70美元可不值得让一个人豁出性命 |
[38:39] | 100 then. | 那就给够100美金 |
[38:40] | This man is the only reason we’re still alive. | 正是因为这个男人 我们才能活到现在 |
[38:43] | Oh Captain, we were 45 men when we started, | 哦队长 开始的时候我们有45个人 |
[38:45] | now we’re 10, almost 9. | 现在只剩下10个人了 严格说是9个 |
[38:48] | -He’s my father, you can have my share. | 他是我的父亲 你可以用我的装备 |
[38:50] | -Mine too. | 我的也行 |
[38:51] | -Have our share also. | 你也可以用我们的 |
[38:57] | Alright. | 好了 |
[38:59] | Alright, if Mr. Bridger feels the same way, | 好了 如果布里杰先生也是这样想的话 |
[39:01] | then I’ll lead behind of them. | 那我会遵循他的意思的 |
[39:02] | -You? -Yeah. | -你 -没错 |
[39:03] | You already lost my share of the pelts… | 你已经把我的那份兽皮丢了… |
[39:05] | So I don’t got much choice but to try make it up some other means. | 那时候我没有多少的选择余地 只能做最优的决定 |
[39:09] | Besides, sticking around for another day or two don’t make no difference. | 再说了 留在那里多一两天的也没能改变什么现状 |
[39:12] | $300, is to get to go home with something. | 有300美元 至少回家也有个交代 |
[39:15] | Glass is to be cared for until… | 你们要一直照顾着格拉斯 直到… |
[39:17] | Understood? | 懂了吗 |
[39:18] | Yeah. You have my word, understand. | 懂得 我向你保证 我明白的 |
[39:23] | You boys get him down of this slope there | 你的人要在天黑之前把他带到斜坡那里 |
[39:24] | somewhere safe before the dark. | 带他到一个安全的地方 |
[39:25] | You heard the boys. | 你们听到了的 |
[39:27] | -Fitzgerald. -Captain. | -费兹杰拉德 -队长 |
[39:30] | Glass is to be cared for as long as necessary. | 保护格拉斯的安全 直到我们不再需要他为止 |
[39:33] | And a proper burial when it’s time. He’s earned it. | 然后给他办一个体面的葬礼 这是他应得的 |
[39:37] | Understand. | 明白 |
[42:32] | $300 goes along way toward retiring… | 这300美元能给我带来美好的退休生活 |
[42:35] | Way down to Texas, buy me a decent piece of land… | 我要去德州 买一片荒地… |
[42:38] | And start pissing in the wind. | 在风中开始新的生活 |
[42:41] | Getting the hell out of this godforsaken places. | 快点离开这天煞的鬼地方 |
[42:48] | -Did Ree done that to you? | -是里族的人对你做了这些事 |
[42:51] | -I was just asking. | 我随口问问而已 |
[42:54] | They done it. | 是他们做的 |
[42:56] | They took their sweet cow with it too. | 他们把我的那头小牛也带走了 |
[43:00] | At the start I didn’t feel nothing, | 一开始我不觉得有什么问题 |
[43:01] | I just heard the sound of… | 直到刚刚我才听到… |
[43:03] | knife scraping against my skull, you know… | 刀在我头骨上刮蹭的声音 你知道的… |
[43:07] | They were all laughin’ and whoopin’ and hollerin’ what not… | 他们在大笑着 挥舞着刀 狂哄着… |
[43:11] | Then the blood came… | 然后一片血红… |
[43:13] | The cold started streaming down my face and my eyes… | 血冰冷的感觉开始从我的脸蔓延到我的眼睛… |
[43:17] | The breathing it in… | 在血里呼吸… |
[43:19] | choking on it. | 被血呛着 |
[43:22] | That’s when I felt it. | 那个时候我才意识到 |
[43:25] | I felt all of it. | 我输的一败涂地 |
[43:28] | They got my head turned inside out. | 他们把我打的头痛欲裂 |
[43:31] | Jesus. | 天啊 |
[43:32] | Yeah, them Indians down Texas way… | 没错 就像他们对德州的印第安人那样… |
[43:35] | they may rob you, ain’t gonna take your topknot. | 他们抢走你的东西 抢走你的地盘 |
[43:39] | When was it? | 什么时候的事 |
[43:44] | God damn, will you just, would you quit that noise now, will ya? | 该死的 你能消停会吗 可以吗 |
[43:47] | Or just… Leave it. | 或者…离开这里 |
[44:15] | I’m following further back from heading against | 我一直为你冲锋陷阵 |
[44:18] | the boys on account of tending to you. | 打击那些想杀你的人 |
[44:24] | We got to get up that damn mountain but the wind keeps chasing us down. | 我们爬上了那些该死的山 但是风却不停的对着我们呼啸 |
[44:31] | If you’re ready… | 如果你已经… |
[44:32] | Take the sacrament. | 我可以帮你… |
[44:35] | I can do that for you. | 做这些圣礼 |
[44:42] | What you holding to Glass? | 你在等什么呢 格拉斯 |
[44:48] | You know? | 你知道吗 |
[44:50] | Would be better… | 如果你现在咽气了 |
[44:51] | If you would’ve take that last breath of yours now. | 对你我来说 对大家来说 |
[44:55] | For all of us. | 都是一件好事 |
[44:59] | You hung tough. | 你还在顽强的挣扎 |
[45:01] | That’s something. | 这的确很了不起 |
[45:04] | I’m begging you Glass. | 我求求你了 格拉斯 |
[45:05] | Them Ree, they are so close now I can smell them… | 他们里族人 他们已经离我们很近了… |
[45:08] | and I know you can smell them to, when you got to think. | 近得我都能闻到他们的味道 我知道你也能闻到的 |
[45:10] | You gotta think of your boy. | 你得为你的孩子着想 |
[45:12] | Alright? Cause you’re gonna kill him. | 对吧 因为你这样会害死他的 |
[45:14] | You’ll kill all of us. | 会害死我们所有人 |
[45:23] | I can muzzle you if you like. | 如果你愿意的话 我可以干掉你 |
[45:26] | Take away the suffering, really quick and easy… | 这样你就不用再经历这么多了 这会轻松很多 |
[45:28] | No one has to know that you give up. I do that. | 除了我 没有人会知道你放弃了求生的欲望 |
[45:32] | All you gotta to do is blink… | 你要做的就是眨眨眼睛 |
[45:34] | If you want me to do that. | 告诉我你愿意 |
[45:41] | Save your boy and blink. | 为了保护你的孩子而眨眼 |
[45:53] | You just have to blink. | 你肯定会眨眼的 |
[46:01] | Yeah. | 太好了 |
[46:02] | Oh yes! | 哦 太棒了 |
[46:04] | You best hope that the good Lord get his ass here quick, huh. | 你快祈求快点到那个美妙的神殿去吧 找个好神 |
[46:11] | Maybe he’ll forgive your sins, you know maybe he won’t… | 也许他会原谅你的罪过 也许不会原谅… |
[46:13] | You just sudden commend it to the Lord. | 你可以向上天认罪 |
[46:17] | Through Jesus Christ, the Lord of all reality and mercy… | 向耶稣认罪 那个现实和仁慈的神… |
[46:25] | Get away. Get away. | 滚开 滚开 |
[46:28] | You ok? Jim. Jim… Help. | 你还好吗 吉米 吉米…快帮忙 |
[46:42] | -Help. -Calm down. Alright, you don’t understand. | -救命 -冷静下来 没事的 你不懂的 |
[46:46] | -Don’t shout, you’ll get us all fuckin’ killed -Keep away. | -别开枪 你会他妈害死我们的 -走开 |
[46:50] | I’ll tell Jim and the Captain what you did and they’ll hang you. | 我会告诉吉米和队长你干的好事 他们会把你吊起来的 |
[46:53] | -You have to understand this… -They’ll hang you… | -你必需要明白…-他们会把你吊起来… |
[46:55] | Jim help. Jim get over here. | 吉米救命 吉米快来这里 |
[46:58] | Keep quiet!! | 闭嘴 |
[47:14] | Shit. | 该死 |
[48:17] | Got one beaver hold. | 找到一个海狸洞 |
[48:20] | His breathing changed? | 他的呼吸频率变了 |
[48:24] | I ain’t noticed. | 我没注意 |
[48:27] | Damn, he’s cold as ice. | 该死的 他冷的像冰一样 |
[48:30] | Here Mr. Glass… This will help… | 来 格拉斯先生…这个能帮你… |
[48:34] | It will keep you warm. | 能帮你保持温暖 |
[48:36] | It’s alright. | 没错 |
[48:39] | Where is Hawk? | 昊克去哪了 |
[48:42] | He ain’t with you? | 他没和你在一起 |
[48:45] | -No. -No? | -没有 -没有 |
[48:53] | I understand Mr. Glass. | 我明白的 格拉斯先生 |
[48:55] | Alright. | 好了 |
[48:56] | I think I’m gonna get a fire going. | 我觉得我们应该点火取暖 |
[48:58] | Yeah, sounds like a good idea. | 嗯 这听起来是个好主意 |
[49:07] | Hawk! | 昊克 |
[49:08] | You killed my son. | 你你杀了我儿子 |
[49:11] | Hawk! | 昊克 |
[49:34] | Bridge, there’s about 20 of them down by the creek. | 布里杰 他们在河流那边大约有20人 |
[49:39] | They’re headed this way. | 正在朝我们的方向来 |
[49:41] | Now grab your shit and let’s go. | 现在快点带上你的东西 我们走 |
[49:45] | Shit. Wait. What do we do? | 妈的 等一下 那我们怎么办 |
[49:47] | -Run right now. | 快点跑 |
[49:49] | -What about Hawk? -He ain’t our problem no more. | -昊克怎么办 -他不再是我们的麻烦了 |
[49:53] | We can’t just leave him here. | 我们不能把他丢在这里啊 |
[49:54] | -He’s going to be scalped. | 他迟早会被打败的 |
[49:56] | If that Ree can find us, can’t he? | 如果里族人能找到我们 那他也可以 |
[49:58] | -Wait. What about Glass? | 等等 那格拉斯怎么办 |
[50:00] | He ain’t our problem no more, | 他也不再是我们的要担心的啦 |
[50:01] | he is like us, he’s on his own. | 他和我们一样 得靠自己了 |
[50:03] | No, no, we made a promise to Captain… | 不 不 我们向队长保证过的… |
[50:05] | I’ll give him a proper burial when the time is needed. | 必要的时候我们要给他办一个体面的葬礼 |
[50:07] | Well he needs that rifle. | 那他需要那一把猎枪 |
[50:09] | He can’t do nothing with it if you tarred it to his hands. | 他现在这个样子给他大炮都不能干什么事情出来 |
[50:11] | Now come on get your shit. Let’s go. | 现在赶快带上你该死的装备 我们走 |
[50:13] | No, no, we can’t do this. | 不 不 我们不能这样做 |
[50:15] | -We got no fucking choice. -We can’t. Look at him. | -我们他妈的没有选择了 -我们不能这样做 看看他 |
[50:21] | -Alright, shitting brain… -What you doin? | -好吧 你这个该死的…-你在什么 |
[50:23] | Can you take him? Come on. | 你想带上他 得了吧 |
[50:25] | No, no wait… | 不 不 等等 |
[50:29] | Easy, slowly Fitz… | 淡定 停下来 费兹… |
[50:31] | Easy. | 冷静 |
[50:33] | -I can’t… -Damn… | -我不能…-该死… |
[50:36] | Shit, get this shit. | 该死的 我让你如愿以偿 |
[50:38] | -Wait, hold… | -等等 住手… |
[50:39] | -Hold on! | -等等 |
[50:44] | Shut up. | 闭嘴 |
[50:45] | -Hold on. | -住手 |
[50:50] | -Fitz… | -费兹… |
[50:51] | -What are you doing? -What it looks like I’m doing? | -你在干什么 -你看不到我在干什么吗 |
[50:54] | A proper burial. | 给他一个体面的葬礼 |
[50:55] | Like he wanted. | 让他如愿以偿啊 |
[50:56] | -No, not like this. -Why not? | -不 不能这样 -为什么不能这样 |
[51:00] | -He is alive Fitz. He’s alive. | -他还活着 费兹 他还没死 |
[51:05] | So shoot him. | 那就用枪打死他 |
[51:19] | I have to go, I have to… | 我真的得走了 我真的得走… |
[51:23] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[51:26] | I’m sorry. | 我真的很抱歉 |
[51:42] | Captain, this way… | 队长 来这边… |
[51:45] | There’s a path down here. | 这里有一条可以到达这里的路 |
[51:47] | There’s no way through down here. | 那里没有方法可以下来的 |
[51:50] | There ain’t shit down there, we go climb over. | 那里是下不来的 我们得爬过去 |
[51:53] | -Cross can go to hell. | 谁说可以穿过去的 |
[51:57] | -What does the map say? -Keep climbing. | -地图指我们怎么走 -接着爬 |
[52:00] | We climb Captain. | 我们得继续爬 队长 |
[52:01] | We keep climbing. | 我们要一直爬 |
[52:03] | Until we reach our gate. | 直到我们到达我们的城门 |
[52:09] | Climb. | 爬吧 |
[52:12] | -You got away from Murph? -Yeah. | -你从墨菲那里来的 -是的 |
[52:13] | -You wait for it. | 你在这等着 |
[52:16] | -Captain. | -队长 |
[52:20] | -Sir. Murphy says there’s a way down there. | -长官 墨菲说没有路可以到那里 |
[52:24] | -Who we following? | 那我们要跟着谁走 |
[52:26] | -You follow who you want. | -你想跟谁就跟谁 |
[52:27] | -I’m going up. | 我就来 |
[52:30] | We all need to be going up. Blair, come here! | 我们要跟上了 布莱尔 过来 |
[57:10] | Fire’s done. | 火灭了 |
[57:13] | I can’t still feel my feet… | 但是我还是感觉不到我的脚… |
[57:17] | Besides, didn’t we put enough distance between us and them Ree anyhow? | 再说了 我们现在和里族人拉的距离还不够远吗 |
[57:20] | Well… | 是这样的… |
[57:21] | a dozen Ree could still made twice the good time as we can. | 12个里族人还是能以我们两倍的速度前进 |
[57:23] | -20. -What? | -是20 -什么 |
[57:27] | I thought you said that you saw 20 Ree before. | 我记得一之前说是看到了20个里族人 |
[57:29] | Yeah, what you talking about? | 呃 你在说什么 |
[57:34] | You woke me up? | 是你把我叫醒的 |
[57:37] | You said you saw 20 Ree down by the creek. | 然后你跟我说你在河边看到了20个里族人 |
[57:39] | Well yeah, 20 or dozen, it don’t matter… | 好吧 20个 12个 有什么关系呢… |
[57:42] | I wasn’t gonna exactly hang around the creek | 我又不是到河边闲逛去的 |
[57:44] | counting fuckin’ feathers, now would I? | 我去那里是为了收集那该死的羽毛 否则我才不去呢 |
[57:49] | Matter a fact. | 说真的 |
[57:52] | What was you doing down by the creek all by yourself? | 你自己在河边到底在干什么 |
[57:56] | I thought I already brought up plenty of water. | 我以为我自己已经打好了大量的水了 |
[58:00] | Hey! | 嘿 |
[58:02] | Answer me Fitzgerald, I asked you a question. | 费兹杰拉德 回答我的问题 |
[58:06] | Don’t go questioning me now on the account of fact that we all feel… | 不要在现在向我追究事实 特别我们都感到… |
[58:08] | guilty about leaving this Glass behind. | 内疚 把格拉斯留在那里 |
[58:09] | Answer me or I’m gonna blow your head off. | 快回答我 否则我会一枪把你的脑袋炸了 |
[58:11] | You got a short memory boy. | 你不记仇的 孩子 |
[58:14] | Your ass is still be floatin around Missouri right now… | 如果不是我的话 你的尸体现在有可能还漂在 |
[58:16] | If it wasn’t for me. | 密苏里河那里 |
[58:20] | Now wanna ask questions… | 现在你又要问我问题… |
[58:22] | What you want ask if you won’t know asking. | 你什么都不知道凭什么来质疑我 |
[58:26] | You want to know why you left Mr.Glass back there for dead, hah? | 也许你想知道为什么你会把格拉斯先生留在那里等死 |
[58:29] | Maybe… | 也许… |
[58:31] | while you left your little boy friend wandering around, | 当你离开的时候把你的小伙伴留在那里 |
[58:33] | you don’t know if he’s still alive yet. That what you want to know? | 他生死未卜 这就是你想知道的 |
[58:36] | I’ll tell you lies ’cause you ain’t a man yet. | 我欺骗你是因为你还不是一个男人 |
[58:39] | Alright? Because you were scared shitless | 好吗 因为你还会吓得尿裤子 |
[58:41] | and you’re scared now. Now put your rifle down. | 你现在就很害怕 放下你的枪 |
[58:42] | -The Ree. -What off it? | -那些里人 -怎么了 |
[58:46] | Tell me right now and be honest. Did you see ’em? | 现在对我说真话 你真的看到有里人 |
[58:48] | -Put your rifle down. -Did you see the Ree? | -放下你的枪 -你真的看到有里人了吗 |
[58:52] | No. | 没有 |
[58:55] | Not a single one. | 一个都没看到 |
[58:59] | -You fucking lie to me? | -你他妈的骗我 |
[59:01] | -You lie to me! | -你骗我 |
[59:06] | I had to scare some sense into you boy. | 有的时候我是要震慑一下你 孩子 |
[59:09] | Now Glass was dead, Hawk we don’t know about… | 现在格拉斯死了 昊克的情况我们还不清楚… |
[59:12] | There is no point either of us dying here… Do you understand? | 我们都没有必要死在这里…你明白了吗 |
[59:15] | The way I see it, I saved your life twice now son. | 依我看来 我救了你两条命 孩子 |
[59:17] | I ought to be God to you… | 我对你来说就是上帝 |
[59:20] | And God giveth, God taketh away. | 我可以救你 也能让你死在这里 |
[59:27] | Shit. | 该死 |
[59:30] | Fuck. | 日 |
[59:33] | Next time, if you want to shoot somebody… | 下次 如果你要射别人 |
[59:35] | you might wanna use, you might wanna use powder. | 你最好用 你最好用火药 |
[59:38] | Prime your rifle. | 准备好你的枪 |
[59:43] | Come on… | 别躺着了 |
[59:44] | let’s get up. Grab your shit. | 快起来 拿好你的东西 |
[1:07:31] | Captain wait… | 队长等等 |
[1:14:26] | -Who did this? -I don’t know. | -谁干的 -我不知道啊 |
[1:14:37] | Could be Captain Leavenworth boys. | 兄弟们 有可能是 队长干的 |
[1:14:42] | Hmm, yeah. | 哼 有可能 |
[1:14:44] | You put some eyes on the back of your head. | 要注意你的身后 |
[1:14:50] | These Indians ain’t never as dead as you’ll think they are. | 这些印第安人永远死不绝 |
[1:14:54] | Look at them, they’re always stinking of shit. | 看看他们 永远臭烘烘的死样 |
[1:15:34] | We got horses over here. | 这有几匹马 |
[1:15:40] | Alright, Bridger. | 好的 布里杰 |
[1:15:47] | We got horses. | 我们有马了 |
[1:15:54] | What you wanna do about this pigs? | 这些猪怎么办 |
[1:16:03] | Lord is on our side kid. | 孩子啊 上帝站在我们这边了 |
[1:16:14] | You alright there kid? | 你还好么小子 |
[1:16:16] | You’re head in the right place? | 没瞎琢磨吧 |
[1:16:18] | I guess. | 应该没事 |
[1:16:25] | -Can’t help thinking about whether we did the right… -No. | -一直在想咱们做得对不 -不 |
[1:16:28] | Ain’t our place to wonder. | 现在不该犹豫 |
[1:16:30] | Good Lord’s got us on the road, | 上帝让我们上路 是我们的的选择 |
[1:16:32] | whether we chose or not. | 要继续走下去还是停止 |
[1:16:37] | My Pa being one …wasn’t a religious man you, you know? | 我父亲 不是一个有信仰的人 你知道么 |
[1:16:40] | If you couldn’t grow it, or kill it or eat it… | 但是你不有个信仰 去杀戮 去进食 |
[1:16:42] | then he just plain all didn’t believe in it and that was it. | 他就还跟平常过日子一样 就这么简单 |
[1:16:46] | And this one time he hit on up the old Saber hills. | 直到有一次 他爬旧萨博山的时候 |
[1:16:49] | San Saber Hills… | 圣萨博山 |
[1:16:52] | Joined up with a couple of Texan range buddies of his to hunt, you know. | 和几个德克萨斯的骑手一起去打猎 |
[1:16:56] | Pretty routine, you know, they done it like hundred times before. | 这很平常的一件事 他们都走了好几百次了 |
[1:16:59] | Should have been three days of kill, | 本应该是3天的杀戮 |
[1:17:01] | but on Saturday, well it all went fucked. | 但是在周六 全都毁了 |
[1:17:04] | Somehow that night he has to lose buddies… | 不知怎么 那天他必须失去一个弟兄 |
[1:17:07] | And on top of it all… | 除了这个 |
[1:17:09] | The Comanche’s they went and took the horses, so… | 科曼奇族的人把他们的马抢了 所以 |
[1:17:12] | He was starving, | 他快饿死了 |
[1:17:13] | delirious… | 接近崩溃 |
[1:17:15] | And crawls up into this mud… | 一直爬 爬到一堆泥土里 |
[1:17:18] | Like the group of trees out there in the middle of nowhere… | 有几棵树 然后就什么都没有的地方 |
[1:17:21] | just sticking up in this ocean of scrub… | 就在那一片垃圾中支着 |
[1:17:24] | And he found religion. | 在那 他找到了信仰 |
[1:17:27] | At that moment… | 那一刻 |
[1:17:28] | he told me… | 他告诉我 |
[1:17:30] | He found God. | 他看到了上帝 |
[1:17:39] | It turns out… | 结果呢 |
[1:17:41] | The God… | 他所说的上帝 |
[1:17:43] | He is a squirrel. | 是个松鼠 |
[1:17:46] | Yeah. Then go meet him one… | 哈 笑死我 |
[1:17:51] | I found God, he used to say. | 他还经常说 遇到了上帝 |
[1:17:55] | Who has sitting and basking… | 他坐着那 |
[1:17:57] | in glory in subliminal mercy… | 像是得到了救赎一样 |
[1:18:01] | I shot knee that son of a bitch… | 我一枪给他那个狗娘养的给干掉了 |
[1:18:17] | Yeah, you might wanna close your eyes kid. | 孩子你该把眼睛闭上 |
[1:27:18] | A Grizzly. | 一只灰熊 |
[1:29:59] | Yeah! | 太好了 |
[1:30:00] | There she is. | 终于回来了 |
[1:30:04] | We did it. | 我们活着回来咯 |
[1:30:06] | You ought to be proud of yourself boy. | 你应感到自豪 |
[1:30:10] | Yeah. | 嗯 |
[1:30:11] | Well we followed orders… We just kept the funeral apart. | 我们遵从了命令 就是暂时先别举行葬礼 |
[1:30:15] | Don’t go down there starting going no kind no conscience, alright? | 别一下去就变得跟没良心没到的一样 不好不 |
[1:30:18] | Cause sure is neither come will have us both swinging from couple grants. | 因为不注意我们就会人头落地 |
[1:30:22] | Now, we did what we had to do. | 现在 我们能做的都做了 |
[1:30:53] | We had the extra day, so we managed to dig a little deeper… | 我们富裕一天 可以在深入一点 |
[1:30:56] | leave some rocks on top, so that the scavengers couldn’t get out to him… | 放一些石头在上面 那些捡破烂的发现不了他 |
[1:30:58] | we was done right and all. | 我们尽己所能了 |
[1:31:01] | He was buried right. | 他被好好埋葬了 |
[1:31:03] | -Sir…-The truth is that, ah… | -先生 -其实是这样 |
[1:31:07] | When Hawk disappeared, I was worried about the savages. | 当昊克消失的时候 我就担心拾荒的人来着 |
[1:31:10] | I was ready to get… moving on out you know, but… | 我都准备好撤退了 你知道么 但 |
[1:31:15] | Bridger here, he argued to stay. | 布里杰说要留下 |
[1:31:19] | He argued to stay so that… | 他说要等等 |
[1:31:21] | He could at least build the cross, or something… | 然后可以做一个十字架或者什么的 |
[1:31:24] | To put on top of Glass’s grave, and that’s what he did… | 想说放在格拉斯的坟墓上 然后他就这么干了 |
[1:31:28] | That’s what we did. -Glad to hear you pulled your weight Mr. Bridger. | -我们就这么做的-很开心你顺利回来了- |
[1:31:31] | I know you would. | 我就知道你会没事的 |
[1:31:32] | Yeah, well, more than he pulled his weight Captain is, | 不光是他活着回来了 这位仁兄 |
[1:31:34] | this man here, he was my partner. | 一路上帮了我很多 |
[1:31:39] | Alright. | 好的吧 |
[1:31:42] | Am I to assume that there was agreed arrangement did not changed? | 当时说好的条约都没变 |
[1:31:46] | Fortunately for me it did not, no. | 没变 |
[1:32:10] | Thank you. | 谢谢 |
[1:32:13] | For your courage, honor… | 为了奖励你的勇敢 |
[1:32:15] | -And service. -Yeah. | -和你的服务-耶 |
[1:32:17] | Deal or no deal Mr. Bridger, you deserve something for what you did. | 怎么说 同意不同意 布里杰先生 你行为值得奖励 |
[1:32:22] | Thank you. | 十分感谢 |
[1:32:33] | Kid’s been beating himself up of the bag hole trip. | 这孩子一路上没少吃苦 |
[1:32:40] | We all saw the shape Glass was in, | 我们都能看出来格拉斯身体怎么样 |
[1:32:43] | it was no more to be done, right? | 没什么可为他做的了 |
[1:32:46] | Yeah. | 没错 |
[1:32:48] | We all saw it. | 我们都之道 |
[1:41:06] | WE ARE ALL WILD | 我们充满的野性 |
[1:44:24] | Don’t make a sound. | 别出声 |
[1:44:28] | Be quiet. | 安静点 |
[1:46:06] | -May I join you? -Yes. | -我能坐这儿么 -可以 |
[1:46:08] | -Yeah? -Yes. | -真的么 -真的 |
[1:46:10] | Damn I was wondering when we might be getting paid for that haul? | 我还在想什么时候才能拿到钱 |
[1:46:15] | Cause them pelts we collect, they are still out there… | 因为我们的钱还在外面没收回来呢 |
[1:46:19] | They’re covered with dirt and some snow, | 全都被泥土和雪覆盖着 |
[1:46:21] | but they are there, and that ain’t my fault. | 不能怪我 |
[1:46:23] | I’m waiting for Captain Leavenworth to arrive with his army… | 我还在等莱文沃斯队长和他的军队过来呢 |
[1:46:27] | And then we’ll have enough men… | 然后我们就有足够的人手 |
[1:46:28] | To get back out there and shoot some civilization… | 再回去 杀土著人了 |
[1:46:30] | into those fucking Arikara, get back our pelts. | 打死那些土著人 拿回属于我们的钱 |
[1:46:34] | Alright, alright. | 好好好 |
[1:46:36] | And now when is that supposed to happen? | 所以要回去杀人呢 |
[1:46:39] | I don’t know but… | 还不清楚 但 |
[1:46:40] | Until then nobody gets paid. | 不到那时候 大家都拿不到钱 |
[1:46:45] | Listen here, alright? | 听我讲 |
[1:46:47] | I was hired to trap them… I wasn’t hired to guard them. | 我当时被雇来抓住他们 不是来来当守卫的 |
[1:46:51] | The way I see it… you got a safe. | 我不这么看 我觉得你坐享其成 |
[1:46:56] | -Probably full of money. -You signed a contract. | -还有钱拿 -你签了合同 |
[1:47:00] | To protect your boss and your boss’s property. | 你的责任就是保护你的老板 和你老板的东西 |
[1:47:04] | And that safe isn’t full anymore, it’s short about $300. | 现在我的东西不安全了 少了300美元 |
[1:47:07] | Short? Short? What the hell is that supposed to mean? | 少了 少了 怎么意思我不懂 |
[1:47:11] | It means according to my cash records… | 根据我的记录 |
[1:47:13] | You purchased more goods on the expedition | 你为了车次出行 |
[1:47:14] | than what you are owed by the company. | 买的东西科比你所说的要多 |
[1:47:22] | Happy New Year, Fitzgerald. | 新年快乐啊 费兹杰拉德 |
[1:56:16] | FITZGERALD KILLED MY SON | 费兹杰拉德杀了我的儿子 |
[1:56:32] | White man at the gate. | 外面有个白人 |
[1:56:40] | What’s up? Who you are? | 你好 你谁啊 |
[1:56:47] | I have no weapon, I have no weapons. | 我没武器 我没有武器 |
[1:56:51] | -Dobb, get the Captain. -I have no weapon. | -道布 把队长找来 -我没有武器 |
[1:56:54] | Where are your men? | 你身边的其他人呢 |
[1:56:55] | -Dead, all dead. -Who was he? | -死了 全都死了 -谁干的 |
[1:56:58] | I don’t know, something to eat please. | 我不知道 能给我点吃的么 |
[1:57:01] | Food comes at price. | 食物收费 |
[1:57:04] | -I have no money. -Then you don’t eat this, see how that works. | -可我没钱啊 -那就没得吃 懂了么 |
[1:57:07] | Maybe you can give back some of them stolen pelts you buy from the Indians. | 或者你可以给我们你从一点按人那偷过来的钱啊 |
[1:57:10] | -Not now Jones. -Silver. | -别闹了 琼斯 -银子 |
[1:57:12] | This is silver. | 我这有银子 |
[1:57:14] | Oh yeah? | 我来看看 |
[1:57:16] | This all you got? | 这是所有 |
[1:57:20] | We was 9… But my friend he died in the snow… | 我们原来有9个人 但是我朋友在大雪中去世了 |
[1:57:25] | And the others were… | 然后其他的 |
[1:57:27] | By wolves… by wolves… | 被狼…全都被狼 |
[1:57:32] | Wait where did you get this? | 等等 这你是哪拿来的 |
[1:57:34] | The canteen. | 这水壶 |
[1:57:36] | He… he drop it in the snow. | 他 落在了地上 |
[1:57:38] | -Who, who? -I do not know, I don’t see. I don’t see. | -谁 谁 -我不知道 我没看到 没看到 |
[1:57:44] | It could be Hawk. | 有可能是昊克 |
[1:57:48] | -Yeah, it could be. | -真有可能 |
[1:57:51] | -Maybe it was the Weston. -How far from here? | -也有可能是威斯顿 -离这里多远 |
[1:57:53] | -How far from here? -13 miles… | 离这里多远 -13英里 |
[1:57:56] | Northwest… Near the Yellowstone. | 西北方向…离黄石很近 |
[1:57:59] | -Get the horses saddled. | -准备好马 |
[1:58:01] | -Torches and supplies, $10 a men. | 火把和补给 10美元一个人的量 |
[1:58:04] | -Anderson, you stay here. -Yes sir. | -安德森 你待在这 -遵命 |
[1:58:07] | -Feed him and watch him… | 看着他 喂饱它 |
[1:58:10] | -I’ll get you a drink. | -我给你拿杯水 |
[1:58:24] | Open the gate. | 开大门 |
[1:59:03] | -Keep your guard up. | 随时准备应战 |
[1:59:06] | -Eyes in front. | 眼睛看着前面 |
[1:59:09] | Nice and easy. | 别急别慌 |
[1:59:13] | Slow. | 慢慢的 |
[1:59:19] | Who are you? | 来者何人 |
[1:59:21] | Beckett? Is that you? | 贝克特 是你么 |
[1:59:23] | Weston? | 威斯顿 |
[1:59:35] | Glass. | 格拉斯 |
[1:59:36] | -That’s Glass… -Glass… | -是格拉斯 -格拉斯 |
[1:59:38] | It’s okay. | 好了好了 |
[1:59:39] | Jesus Christ. | 感谢上苍 |
[1:59:40] | Jesus Christ, what happened? | 感谢上苍 发生生么了 |
[1:59:43] | Where is he? | 他在哪 |
[1:59:48] | Johns take him, go. | 约翰 带上他 回家 |
[1:59:50] | Go, I’m riding ahead. | 快走 我带路 |
[1:59:51] | -Phil. -Take Bridger. | -菲尔 -带上布里杰 |
[1:59:54] | Take Bridger. | 带上布里杰 |
[1:59:55] | -You got it Glass. -Go. | -你没问题的格拉斯 -快走 |
[2:00:04] | Open the gate. | 开大门 |
[2:00:10] | -Have you seen Fitzgerald? -No sir. | -你看到费兹杰拉德了么 -没有 |
[2:00:18] | Get up. | 快起来 |
[2:00:20] | Get up. | 起来 |
[2:00:20] | -Have you seen Fitzgerald? -No sir. | 你们看到费兹杰拉德了么 -没 没看到 |
[2:00:22] | Fitzgerald. | 费兹杰拉德 |
[2:00:34] | -Oh easy. -Where did he go? | -这是要干嘛-他去哪了 |
[2:00:37] | -Who? -Fitzgerald. | -谁 -费兹杰拉德 |
[2:00:39] | Where did he go? | 他去哪了 |
[2:00:40] | -I have no idea. -Tell me or I’ll take your head off. | -我不知道-不告诉我我现在就杀了你 |
[2:00:43] | -Captain, I swear to God. -Tell me! | -队长 我向天发誓 -快说 |
[2:00:46] | -Tell me! -Texas. | -快告诉我 -德克萨斯 |
[2:00:48] | -Texas? -He said he was going to Texas. | -德克萨斯 -他说他会去德克萨斯 |
[2:00:51] | I swear to God, he said he was going to re-enlist. | 我发誓 他说他要重新入伍 |
[2:00:52] | And he start talking of a property, a decent piece of land… | 然后他提到了一块很不错的土地 |
[2:00:56] | He’s heading to Texas. I swear to god. | 他真的去德克萨斯了 我发誓 |
[2:00:58] | Stay here. | 待着别动 |
[2:01:03] | Fitzgerald. | 费兹杰拉德 |
[2:01:06] | Fitzgerald. | 费兹杰拉德 |
[2:01:36] | God dammit. | 他妈的 |
[2:01:40] | God dammit. | 这他妈的 |
[2:01:46] | Open the gate. | 开门 |
[2:01:48] | Open her up. | 把门打开 |
[2:01:52] | Get Captain. | 快去叫队长 |
[2:01:59] | Get him to the doctor, now. | 快带他去医生那 快 |
[2:02:03] | You said he was dead. | 你告诉我他死了 |
[2:02:05] | -You said he was dead. -I thought he was dead, I swear. | -你说他死了 -我以为他死了 真的 |
[2:02:10] | -You’re a liar. -He lied to me. | -你他妈个骗子 -他对我撒谎 |
[2:02:12] | Liar, you left. You left him out there. | 骗子 你弃他而不顾 |
[2:02:15] | -I thought he was… -Say the Lord’s prayer. | -我以为他 -祈祷吧 |
[2:02:18] | -What? -Say the Lord’s prayer. | -什么 -快祈祷吧 |
[2:02:22] | Our father… | 我们的先祖 |
[2:02:23] | Who arent in heaven… I can’t… | 没有到达天堂…我不 |
[2:02:26] | Shut up. | 闭嘴 |
[2:02:27] | Shut up! From here on you are a prisoner charged with treason. | 闭嘴 从现在起 你就是背叛大家的犯人 |
[2:02:31] | Take him to the cage. Take him to the cage! | 把他关起来 把他关进牢里 |
[2:02:34] | You handle or I’ll shoot him! | 你要么快动 要不我就开枪了 |
[2:02:36] | I thought he was gonna die. | 我以为他要死了 |
[2:02:39] | -Get up. -Doc. | -快起来-医生 |
[2:02:43] | I could help, please. | 我能帮忙 求求你了 |
[2:02:45] | -Please Captain… -God! | -队长…求求你了-别他妈废话了 -天啊 |
[2:02:49] | Alright. Come on. | 好了 快点 |
[2:03:00] | Slide, slide. Slide. | 划 划 划 |
[2:03:21] | -How is he? -He’ll be fine, but there is swelling… | -他身体怎么样了-他会好起来的 但是有点肿 |
[2:03:24] | needs to rest. | 需要静养 |
[2:03:25] | I’ll be back to check up on him. | 我待会去看看他 |
[2:03:37] | He ran off, didn’t he? | 他跑路了 是不是 |
[2:03:47] | Bridger is telling the truth… | 布里杰说的是实话 |
[2:03:52] | -How is that? -Fitzgerald lied to him… | -此话怎讲 -费兹杰拉德撒谎了 |
[2:03:56] | He was just following orders. | 他只是遵从命令而已 |
[2:03:59] | He wasn’t there when Fitzgerald stabbed my boy to death. | 当费兹杰拉德捅死我儿子的时候 他不在哪 |
[2:04:07] | Is that what happened? He killed Hawk? | 真的么 他杀了昊克 |
[2:04:17] | I need a horse and a gun. | 我需要一匹马 一杆枪 |
[2:04:18] | -No, you need to rest and something to eat. | -不 你需要休息 然后好好吃饭 |
[2:04:21] | -I’m going after him.-No. | -我负责追上他 -不行 |
[2:04:24] | -You’ll never find him without me. | -没有我你是找不到他的 |
[2:04:26] | -If we wait till morning he’ll have a day head start and he get away. | -如果我们多等一天的话 他就又多一天的时间逃走了 |
[2:04:29] | No he won’t. | 不 他不会的 |
[2:04:32] | He’s afraid. | 他会后怕的 |
[2:04:35] | He knows how far I came for him. | 他知道我经历了什么来找他 |
[2:04:39] | Same as that elk, when they get afraid they run deep in to the woods… | 就像麋鹿一样 一害怕就躲进丛林 |
[2:04:44] | I got him trapped, he just… | 我抓住它的尾巴了 他还 |
[2:04:47] | -He doesn’t know it yet. -How can you be so sure? | -他还不知道-你怎么能确定 |
[2:04:51] | Cause he got everything to lose. | 因为他还有所恋 |
[2:04:56] | All I had was that boy… | 我的儿子是我的唯一 |
[2:04:59] | And he took him from me. | 他从我手中夺走了他 |
[2:05:05] | I can’t let you go back out there. | 我不能让你这样回到战斗中去 |
[2:05:08] | -Not again. -No. | -不会再一次了 -不 |
[2:05:13] | I ain’t afraid to die anymore. | 我再也不畏惧死亡了 |
[2:05:17] | I’ve done that already. | 我已经死过了 |
[2:05:25] | I’m going with you. | 让我跟你一起吧 |
[2:06:42] | It’s his horse, alright. Yeah. | 这是他马的足迹 没错 |
[2:06:47] | No way he could have ridden through the night. | 他不可能夜晚行动 |
[2:06:49] | How far ahead? | 还有多远 |
[2:06:51] | -Half a day at the most. -Could be Ree. | -最多半天-这足迹也有可能是里的 |
[2:06:56] | If they aren’t his, we lose him. | 如果这不是他的足迹 我们就跟丢了 |
[2:06:59] | He must get re-enlisted so he can justify killing again. | 他必须得重新入伍 然后才能合法的继续杀戮下去 |
[2:07:03] | This tracks right here are his. | 这些印记是他的 |
[2:07:07] | Come on. | 走吧 |
[2:07:15] | I can’t remember my wife’s face. | 我都不记得我妻子的面容了 |
[2:07:18] | Last week she was still with me. | 上周她还和我在一起 |
[2:07:22] | Now she’s gone. | 但是现在不在了 |
[2:07:27] | I worry I won’t recognize her when I get back home. | 害怕我回去之后认不出来她了 |
[2:07:43] | Is it true you killed an officer? | 你真的上了一个警官么 |
[2:07:50] | I just killed a man who was trying to kill my son. | 我只是杀了一个想干掉我儿子的男人 |
[2:08:12] | -Smoke.-How close? | -烟 -多远 |
[2:08:21] | No more than a mile up that way. | 距这有1英里 |
[2:08:23] | I’m gonna head up to the west you go down to the east… | 我从西边过你 你从东面包夹 |
[2:08:27] | -See if we can find some tracks. -What if it’s the Ree? | -看看我们能不能找到什么线索 -如果是里人的呢 |
[2:08:32] | If it’s the Ree, you turn right back around and meet me back here. | 如果是里人的 我们掉头回来 在这和我集合 |
[2:10:01] | Hey! | 嗨 |
[2:10:04] | I wouldn’t expect to find a man of your stature… | 没想到您会大驾光临 |
[2:10:08] | so far away from his stove when… | 远离他的暖炉… |
[2:10:09] | the morning is so cold as this. Captain, are you lost? | 在这么冷的早上 队长 你迷路了么 |
[2:10:12] | I’m here to take you back to Fort Kahowa. | 我是来带你回咱们基地的 |
[2:10:15] | Where you will be trialed for murder. | 然后你会受到杀人罪处理 |
[2:10:18] | Yes sir? | 您说什么 |
[2:10:19] | I ain’t crazy about your plan. | 我不喜欢您的计划 |
[2:10:22] | Besides, I got one of my own. | 而且我还有自己的想法 |
[2:17:52] | We had a deal Glass. | 我们说好的啊格拉斯 |
[2:17:58] | I tried to tell your boy, alright? | 我想要说服你的儿子 不是么 |
[2:18:01] | I tried to tell him what was happening, but he won’t listen… | 我想要告诉他发生了什么 可是他不听 |
[2:18:04] | And he kept on screaming. And he was gonna get everybody killed. | 他一直叫喊 这会还了所有人的 |
[2:18:10] | You and me… | 你和我 |
[2:18:11] | we had a deal. | 我们说好的 |
[2:18:15] | We all know what happened out there. | 我们都知道那里发生了什么 |
[2:18:18] | And on my soul to Lord. | 我向天发誓 |
[2:18:20] | Lord he knows what happened out there. | 上帝知道 之道那里发生了什么 |
[2:18:25] | There was no deal. | 我们什么都没商量好 |
[2:18:30] | You killed my boy. | 你杀了我孩子 |
[2:18:35] | Maybe you should have raised a man… | 有可能你应该养一个男人的 |
[2:18:38] | Instead of a some girlie little bitch. | 而不是是什么娘娘腔 |
[2:18:51] | God dammit! | 该死的 |
[2:21:16] | You came all this way just for your revenge? | 你追我这么远 就是为了复仇 |
[2:21:23] | Well you enjoy it Glass. | 你好好享受吧 格拉斯 |
[2:21:26] | Cause there ain’t nothing gonna bring your boy back. | 因为你的儿子已经死了 回不来了 |