英文名称:Road to Perdition
年代:2002
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:36] | There are many stories-about Michael Sullivan. | 麦克・苏利文的故事多到说不完 |
[01:42] | Some say he was a decent man. | 有人说他为人正直 |
[01:47] | Some say there was no good-in him at all. | 有人说他一无是处 |
[01:53] | But I once spent six weeks-on the road with him… | 1931年冬天我跟他一同旅行… |
[01:57] | …in the winter of 1 93 1. | 六个星期 |
[02:05] | This is our story. | 我要说的是我们的故事 |
[02:39] | Thank you, sir. Much obliged.-Man dies in factory accident! | 谢谢,感谢您,工厂夺命意外! |
[02:43] | Get your paper here!-Hot off the press, only 5 cents! | 买份快报!刚出版的!只要五分钱! |
[03:33] | Thanks, Mr. Miller. | 谢谢,米勒先生 摄 影 康拉德・L・霍尔 导 演 萨姆・门德斯 |
[05:04] | I’ll help you with it later. | 等一下我再教你 |
[05:07] | You go fetch your father. | 去叫你爸下来 |
[05:47] | Pa?. | 爸? |
[05:55] | Dinner’s ready. | 吃晚餐了 |
[05:58] | Thank you. | 谢谢 |
[06:09] | Bless us, O Lord, for thy gifts-we are about to receive… | 感谢主,赐予我们… |
[06:12] | …through the bounty of Jesus Christ,-our Lord. Amen. | 丰盛的食物与耶稣的爱,阿们 |
[06:28] | -Michael?.–Sir?. | – 麦克? – 什么事,先生? |
[06:31] | It’s a wake, so I don’t want to see-those dice. | 我们是去参加丧礼,所以不准玩骰子 |
[06:36] | No, sir. | 不会的,先生 |
[07:03] | Hello. | 哈�� |
[07:17] | I don’t wanna go. | 我不要去 |
[07:19] | -Come on, it’s all right.–No. I’m scared. | -走啦,没关系–我会害怕 |
[07:45] | Ice helps preserve the body. | 冰块有助于保存尸体 |
[08:13] | So… | 那么… |
[08:14] | …who’s got a hug-for a lonely old man?. | 谁愿意给孤单老人一个拥抱? |
[08:20] | Now then, which is which?.-Don’t help me. | 我来猜谁是谁,不要告诉我 |
[08:23] | -Peter and Michael.–No! | – 彼得和麦克 – 错! |
[08:27] | Annie, Mike, good to see you. | 安妮,麦克,你们好 |
[08:30] | -Did you bring the necessary?.–Yes. | – 有带吃饭的家伙吗? – 有 |
[08:34] | If you’ll excuse me, I have urgent-business with these young gentlemen. | 抱歉,我跟两位小绅士有要事要商量 |
[08:45] | -Yeah!–Winner! | – 赢了! – 赢了! |
[08:48] | Call the cops!-I know hustlers when I see them. | 叫警察!你们耍老千 |
[08:51] | -I don’t hustle, old-timer.–Pay the man. | – 没有耍老千,老先生 – 付钱给他吧 |
[08:57] | Upstairs.-Jacket pocket, in my study. | 到楼上书房的外衣口袋拿 |
[09:01] | Before I change my mind. | 快,免得我改变主意 |
[09:27] | -Hello?.–Hello. | – 哈��? – 哈�� |
[09:32] | Remind me,-which little Sullivan are you?. | 你是苏利文的哪个儿子? |
[09:35] | -Michael, sir.–Sir?. You don’t have to call me sir. | – 麦克,先生 – 先生?不必叫我先生 |
[09:42] | I’m not your pa. | 我不是你爸爸 |
[09:44] | No, Mr. Rooney. | 不行,那叫隆尼先生好了 |
[09:46] | Call me Connor. | 叫我康诺 |
[09:49] | No, call me Uncle Connor. | 不,叫我康诺叔叔 |
[09:58] | What do you want?. | 你有什么事? |
[10:00] | Mr. Rooney sent me to get his jacket. | 隆尼先生叫我来拿外套 |
[10:05] | You come back later, huh?. | 等会再来可以吗? |
[10:08] | I’m busy. | 我正在忙 |
[10:10] | Yes…. Sir. | 好的…先生 |
[10:27] | Hello, hello. | 哈��!哈��! |
[10:32] | I want to welcome all of you-to my home. | 欢迎各位来到寒舍 |
[10:36] | It’s good to have so many friends-in this house again. | 各位朋友齐聚一堂真叫我高兴 |
[10:41] | Since Mary died, it’s…. | 自从玛丽死后… |
[10:45] | Well, it’s just been me and my boy-rattling around in these rooms. | 只剩我和我儿子整日游走在这栋房子里 |
[10:50] | I had this speech prepared,-but it would be… | 我原本准备了一篇讲稿… |
[10:53] | …dishonest of me to say that-I knew Danny well. | 说我熟识丹尼可能不尽真实 |
[10:57] | But lose one of us, it hurts us all. | 但任何人走了,大家都难过 |
[11:01] | I’ll tell you what I do remember, though,-and Finn will remember this too… | 我来谈谈我记得的几件事,相信芬恩也记得… |
[11:08] | …and that’s Danny-on the high school football team. | 丹尼是高中橄榄球校队 |
[11:11] | A championship game. Down six points,-1 0 seconds left to play… | 冠军赛中,落后六分只剩10秒… |
[11:16] | …four yards to go,-Danny tackles his own quarterback. | 还有4码要攻,丹尼擒倒了自己的四分卫 |
[11:26] | Mistakes, you know….-We all make them. God knows. | 犯错人人难免…上帝看在眼里 |
[11:31] | Let’s drink to Danny’s honor. | 为丹尼的荣耀喝一杯 |
[11:34] | Let’s swig him to God and hope-that he gets to heaven… | 让我们守护他进入天国… |
[11:38] | …at least an hour before-the devil finds out he’s dead. | 在恶魔发现之前交到上帝手中 |
[11:42] | -Amen.–To Danny! | – 阿们 – 敬丹尼! |
[11:49] | And now, I would like to ask-a dear and a trusted friend… | 现在请我们忠心的老朋友… |
[11:55] | …Finn McGovern, to say a few words… | 芬恩・麦高文跟我们讲几句话… |
[11:57] | …words that I’ll wager-got more poetry than mine. | 他比我更善于表达 |
[12:00] | Get over here. | 请过来这里 |
[12:10] | Thank you, John. | 谢谢你,约翰 |
[12:15] | ” My brother Danny wasn’t wise. | “我的兄弟丹尼并不聪明” |
[12:19] | Nor was he gentle. | “也并不温柔体贴” |
[12:22] | And with a skinful of liquor in him,-he was a pain in the ass. | “三杯黄汤下肚,算得上是号麻烦人物” |
[12:29] | But he was loyal and brave. | “但是,他忠贞不二勇敢无比” |
[12:36] | And he never told a lie. | “终其一生未曾说谎” |
[12:40] | He’d have enjoyed this party. | “他应该也会喜欢这次聚会” |
[12:43] | Me and the family, we wanna say-thank you to our generous host. | “我和其他家人想向你这位慷慨的主人道谢” |
[12:51] | Where would this town be-without Mr. John Rooney?. “ | “本镇亏欠约翰・隆尼太多了” |
[12:59] | I’ve worked for you-for many years now, John. | 我为你效忠多年了,约翰 |
[13:07] | Nearly half my life. | 几乎是我的半辈子 |
[13:13] | And we’ve never had a disagreement. | 我们从未有过争执 |
[13:18] | I’ve come to realize-that you rule this town… | 我终于了解你的领导风格… |
[13:21] | …as God rules the earth. | 简直是人间的上帝 |
[13:24] | -You give, and you take away—-Lovely. Lovely speech. | – 凡他赐予的终将回归于他 – 太美了,讲得太美了 |
[13:55] | I’m gonna bury my brother.-Then I’m gonna deal with you. | 埋了我兄弟,我会再找你 |
[13:59] | Sure, Finn, sure. | 没问题,芬恩 |
[14:01] | You’ll take care of all of us. | 我们大家都受你照顾 |
[14:04] | Once you get a good night’s sleep. | 先好好睡一觉 |
[14:12] | -He all right?.–Yeah, he’s fine. | – 他还好吧? – 还好 |
[14:15] | Just too much to drink. | 只是喝太多了 |
[14:16] | I’ll talk to him. | 我会找他谈谈 |
[14:19] | -Take Mike with you.–No, Pa– | – 带麦克跟你一起去 – 不,爸 |
[14:21] | Take Mike with you. | 带麦克跟你一起去 |
[14:24] | Just talk, nothing more. | 只是谈谈,没别的事 |
[17:20] | Why are you always smiling?. | 为什么你老是挂着笑脸? |
[17:27] | ‘Cause it’s all so fucking hysterical. | 因为这一切简直疯了 |
[17:40] | Michael. | 麦克 |
[17:41] | What?. | 什么? |
[17:43] | I had a nightmare.-It was about Mr. Rooney’s house. | 我作了个恶梦,梦到隆尼先生的房子 |
[17:49] | It’s just a house. | 还不就是栋房子 |
[17:52] | A big house. | 好大的房子 |
[17:53] | Go back to sleep. | 回去睡觉 |
[18:01] | Is Mr. Rooney rich like the Babe?. | 隆尼先生比棒球巨星贝勃有钱? |
[18:04] | Richer. | 更有钱 |
[18:06] | Are we rich?. | 我们有钱吗? |
[18:08] | No, stupid. | 当然不,少笨了 |
[18:13] | What’s Papa’s job?. | 爸爸的职业是什么? |
[18:16] | He works for Mr. Rooney. | 他替隆尼先生办事 |
[18:19] | Why?. | 为什么? |
[18:22] | Well, Papa didn’t have a father… | 爸爸没有父亲… |
[18:27] | …so Mr. Rooney looked after him. | 所以隆尼先生照顾他 |
[18:29] | I know that, but what’s his job?. | 这我知道,但他是做什么的? |
[18:36] | He goes on missions for Mr. Rooney. | 他帮隆尼先生解决问题 |
[18:39] | They’re very dangerous.-That’s why he brings his gun. | 因为很危险,所以他带着枪 |
[18:47] | Sometimes even the president-sends him on missions… | 有时连总统都请他办事… |
[18:50] | …’cause Papa was a war hero and all. | 因为爸爸是个战争英雄 |
[18:54] | -You’re just making that up.–I am not. | – 你乱讲 – 是真的 |
[19:01] | It’s all so fucking hysterical. | 这一切简直疯了 |
[19:16] | Peter, I can’t come to your concert-tonight. I’m working. | 彼得,我今晚不能参加你的音乐会,我得工作 |
[19:22] | Working at what?. | 做什么? |
[19:25] | Putting food on your plate, young man. | 让你不必饿胜子,年轻人 |
[19:29] | All right, boys, come on,-clear the plates. | 好啦,男孩们,收拾餐具 |
[19:39] | You’re a good lad. | 好孩子 |
[21:07] | -You want a shot?.–No. | – 要不要来一口? – 不要 |
[21:16] | We’re just talking to him, right?. | 我们只跟他谈谈,对吧? |
[21:19] | Sure. | 当然 |
[23:15] | Don’t get me wrong, Finn.-I feel for you. I do. | 别误会,芬恩,我懂你的感受 |
[23:18] | You can’t let a thing like that-give you cause to go mouthing off. | 但你没必要含沙射影 |
[23:23] | You and my dad,-you go back many years… | 你跟我爸相识多年… |
[23:26] | …and he is a just man. | 他是个可敬的人 |
[23:29] | So, what do you say?. | 你有什么话要说? |
[23:34] | Come on now, Finn. | 表达点意见嘛,芬恩 |
[23:37] | Make this easy. | 以免弄得太尴尬 |
[23:44] | We can’t hear you. | 我们听不见 |
[23:50] | -All right.–Good. | – 就听你们的 – 很好 |
[23:54] | Thank you. | 谢谢你 |
[23:56] | I am sorry. I’m sorry for your loss.-I’m sorry for this misunderstanding. | 抱歉,抱歉你失去亲人,抱歉引起这场误会 |
[24:02] | And I’m sorry your brother was-such a fucking liar. | 很抱歉,你兄弟是个骗子 |
[24:05] | -My brother was not a liar.–Excuse me?. | – 我兄弟不是骗子 – 你说什么? |
[24:08] | To protect my family and keep my job,-I’ll stay quiet. | 为了家人和饭碗,我会闭嘴 |
[24:11] | But don’t think I don’t know-something’s going on. | 但我知道事有蹊跷 |
[24:14] | -Don’t think I won’t find out what it is.–Whoa, buddy– | – 而且我一定会查出来 – 怎么样 |
[24:18] | Easy, easy. | 别紧张 |
[24:19] | Easy. | 别紧张 |
[24:20] | We’re just talking. You tell your father-my brother never stole from him. | 我们只是聊聊,跟你爸说,丹尼没坑他的钱 |
[24:25] | I’ve checked the books. He never sold-booze to no one. It’s all accounted for. | 我查过帐册,他没有偷卖过一滴酒,每一桶都记得一清二楚 |
[24:31] | -lf he sold it, where’s the money?.–Fuck should I know?. | -如果偷卖,钱哪去了?–我不知道 |
[24:34] | -Did you check his mattress?.–Maybe you should check yours. | – 查查他床铺底下 – 或许你该查查你自己的 |
[24:37] | There’s something immoral here,-don’t you think, Mike?. | 他这什么态度,麦克? |
[24:40] | My beloved father throws your-undeserving little brother… | 我父亲帮你那不成材的… |
[24:44] | …the wake of his life, and this—This is your thank-you?. | 弟弟办个体面的丧礼…这就是你的谢意? |
[24:48] | -What a hideous world this is.–You think you’re so smart. | – 这世界反啦 – 你自以为聪明? |
[24:51] | You think we don’t know?. You’re-spending so much time in Chicago– | 以为我们不知道你在芝加哥混… |
[25:13] | What was that?. | 你怎么那么冲动? |
[25:15] | We’re out of here. | 快走 |
[25:16] | Jesus Christ, Connor,-what the hell are you thinking?.! | 你到底在想什么? |
[25:37] | Jesus. | 噢,天啊 |
[25:41] | Michael. | 麦克! |
[25:46] | Are you hurt?. | 你有受伤吗? |
[25:51] | You saw everything?. | 你都看到了? |
[25:59] | Jesus. | 老天 |
[26:00] | You are not to speak of this to anyone.-You understand?. | 这件事绝不可以说出去,懂吗? |
[26:04] | Not to anyone! | 谁都不准说! |
[26:06] | Who’s this?. | 他是谁? |
[26:11] | It’s one of yours?. | 你的孩子? |
[26:14] | He must have been hiding in the car. | 他一定是躲在车里 |
[26:17] | Well, can he keep a secret?. | 他会保守秘密吗? |
[26:21] | He’s my son. | 他是我儿子 |
[26:27] | Well, that’s good enough for me. | 那我就放心了 |
[26:30] | You take him home. | 带他回家吧 |
[26:32] | Think I’ll walk. | 我用走的 |
[26:35] | Perfect night for a stroll. | 今晚最适合散步 |
[27:07] | Does Mama know?. | 妈妈知道吗? |
[27:14] | Your mother knows I love Mr. Rooney. | 你妈妈知道我爱隆尼先生 |
[27:17] | When we had nothing… | 当我们一无所有时 |
[27:20] | …he gave us a home, a life.-We owe him. | 他给我们一个家一个像样的生活,我们亏欠他 |
[27:28] | Do you understand?. | 你懂吗? |
[27:34] | Do you understand?. | 你懂不懂? |
[27:37] | Yes. | 懂 |
[27:43] | Well, come on inside, then. | 进去吧 |
[28:42] | Boys, clear your plates, please. | 孩子们,请收拾自己的碗盘 |
[28:45] | I’ll do it later. | 待会儿再收 |
[28:46] | -It’s time for school now—-It’s only a plate! | – 要上学了… – 只不过是个盘子! |
[29:08] | What’s he doing here?. | 他来做什么? |
[29:09] | Michael was hiding in the car… | 昨晚我出去时… |
[29:11] | …when I went out last night. | 麦克躲在车里 |
[29:14] | Jesus, Mike. | 天啊,麦克 |
[29:15] | I’ve spoken to him.-It won’t happen again. | 我跟他说过了,绝不再犯 |
[29:21] | Mom. Mom! | 妈!妈! |
[29:33] | Just the feller…. | 我正是…. |
[29:37] | Our secret, right?. | 我们之间的秘密,对吧? |
[29:41] | I’m talking about the dice. | 我是说赌骰子 |
[29:45] | A man of honor always pays his debts. | 君子有债必还 |
[29:51] | And keeps his word. | 言出必行 |
[30:02] | I’m gonna be late for school. | 我上学快迟到了 |
[30:31] | How is Michael?. Is he okay?. | 麦克怎么了?他还好吧? |
[30:34] | I’ve spoken to him. | 我跟他谈过了 |
[30:37] | He understands. | 他知道轻重 |
[30:39] | That’s tough… | 他一定相当震惊… |
[30:42] | …seeing that for the first time.-Well, you turned out. | 第一次看到这种事,你已经熬过来了 |
[30:50] | You can’t protect them forever. | 不可能永远保护着他 |
[30:53] | If it wasn’t this,-it’d be something else. | 迟早他会看到的 |
[30:57] | Natural law. | 自然法则 |
[31:00] | Sons are put on this earth-to trouble their fathers. | 儿子生来就是替老子找麻烦 |
[31:15] | John’s also made it clear that-Finn McGovern’s operation… | 约翰交代得很清楚,芬恩・麦高文的地盘… |
[31:19] | …will be divided up locally… | 将打散… |
[31:21] | …among two territories that John-will select personally. | 并入两个约翰亲自挑选的区域 |
[31:26] | I’d like to take this moment-to thank Mr. Rance for… | 在此特别感谢蓝斯先生… |
[31:30] | …interrupting a busy travel schedule-to pay us a visit. | 百忙之中抽空前来 |
[31:34] | Thank you, Jack. | 谢谢,杰克 |
[31:37] | Mr. Rance met with John and me earlier-to make another bid… | 蓝斯先生跟约翰和我谈过… |
[31:41] | …for our involvement in the unions. | 他再次邀请我们加入工会 |
[31:43] | And I told Mr. Rance-what I told him before: | 我跟蓝斯先生重申我的想法 |
[31:47] | What men do after work-is what made us rich. | 男人们下班后的活动让我们赚饱了荷包 |
[31:50] | No need to screw them at work-as well. | 没必要再去剥削他们的劳力 |
[31:53] | -ls there any other business?.–Yes. | – 还有其他事情吗? – 有 |
[31:58] | Connor, is there something-you would like to say about last night?. | 康诺,昨晚的事报告一下? |
[32:10] | I’d like to apologize for what happened. | 昨天的事我想先道个歉 |
[32:15] | Especially to you, Pa. | 特别是对你,爸 |
[32:17] | Two wakes in a month….-What can I say?. | 一个月办两次丧事,我能说什么呢? |
[32:23] | We lost a good man last night. | 我们损失一位好弟兄 |
[32:26] | You think it’s funny?. | 你觉得好笑吗? |
[32:29] | Try again. | 重说一次 |
[32:33] | I’d like to apologize– | 我想表达歉意… |
[32:40] | You would like to apologize?.-Try again. | 你想表达歉意?重说 |
[32:59] | Gentlemen… | 在座的各位… |
[33:02] | …my apologies. | 谨致深深的歉意 |
[33:14] | Is everyone clear about bit borrowers?. | 各位清楚我们对小额贷款的立场了吧? |
[33:18] | There have been far too many-debts outstanding. | 欠债不还的人太多了 |
[33:21] | -Mike….–Just give me their names. | – 麦克… – 名单给我 |
[33:24] | Tell me who to visit. | 跟我说该找谁 |
[33:26] | Thank you, gentlemen. | 谢谢各位出席 |
[33:28] | Come on upstairs. | 上楼来 我不跟别人打架 |
[34:21] | Mike. | 麦克! |
[34:27] | Dad forgot to give you this. | 爸忘了把这交给你 |
[34:30] | It’s just a reminder for Tony Calvino.-He’s light again. | 给汤尼・卡维诺的信函,他的款子又短少了 |
[34:35] | Are you coming?. | 你来不来? |
[34:36] | No, I’m under house arrest for a while. | 不,我暂时被禁足 |
[34:40] | Look, I’m sorry about last night. I am. | 昨晚的事我很抱歉,真的 |
[34:45] | I was…. Yeah. | 我本来…你知道的 |
[34:49] | All right. | 没关系 |
[35:11] | -Help you, sir?. Or just looking?.–Here to see Tony Calvino. | – 有什么事吗,先生? – 我来找汤尼・卡维诺 |
[35:15] | Yeah, and who are you?. | 是吗?你是谁? |
[35:20] | Mike Sullivan. | 麦克・苏利文 |
[35:21] | Yes, sir. | 没问题,先生 |
[35:27] | You gonna frisk me?. | 要搜身吗? |
[35:29] | -Should l?.–It’s a good idea. | -应该搜吗?–应该 |
[35:37] | That’s the only one. | 我只带一把枪 |
[35:49] | I mean, I’m a grown man-and this place is getting to me. | 我不是小孩,这地方烦死了 |
[35:54] | Every night there’s trouble. | 每天晚上都有麻烦 |
[35:58] | No one’s got no dough,-but all the world’s here wasting it. | 全国苦哈哈,这里的人却挥霍无度 |
[36:02] | Always money for frills and twists,-and never money for food. | 有人有钱穿华服、玩女人、有人穷得没饭吃 |
[36:06] | Sometimes I despair the species,-you know?. | 有时我真为人类感到悲哀 |
[36:12] | Number 1 2 in the beauty parlor.-Who’s the lucky face?. | 12号,幸运儿是哪位? |
[36:16] | I’m not from here originally, but jobs-ain’t hanging off trees, you know. | 我不是本地人,但景气这么差,工作不会从天上掉下来 |
[36:22] | I’m a boxer by trade.-Nine consecutive titles. | 我是拳击手,连获九次冠军 |
[36:27] | That’s a record in South Orange. | 破了南橘市的记录 |
[36:29] | I’d make a pretty good bodyguard,-I think. | 当保镖我想不成问题 |
[36:33] | What I’m saying is,-is Mr. Rooney looking for anyone?. | 我是说,隆尼先生缺人手吗? |
[36:36] | You know, anyone like me, for example?.-Is there any chance you might ask him?. | 比方说,我这种人?有机会问问他吗? |
[36:43] | -Sure.–Thank you, Mr. Sullivan. | – 当然 – 谢谢,苏利文先生 |
[36:46] | Thank you very much.-I appreciate it. | 真是太感谢你了 |
[36:53] | Mr. Calvino?.-Mr. Calvino, Mike Sullivan’s here. | 卡维诺先生?卡维诺先生,麦克・苏利文来访 |
[36:57] | -Shit.–He wants to see you. | -糟了–他想见你 |
[37:00] | -Shit. Is he packing?.–Not anymore. | – 完了,他带着枪吗? – 被我拿走了 |
[37:06] | All right. | 好吧 |
[37:08] | Show him in. | 带他进来 |
[37:10] | Hey, hey, hey.-You stick around, okay?. | 你留在我身边,好吗? |
[37:23] | Hey! | 喂! |
[37:24] | How the hell are you?.-Things good with the old man?. | 什么风把你吹来了?老先生还好吧? |
[37:29] | Yeah. | 是的 |
[37:30] | What brings you here?.-Don’t imagine it’s the pussy. | 什么事劳你亲自上门? 该不是来找乐子的吧? |
[37:37] | -I have a letter for you from Mr. Rooney.–Am I behind again?. | – 隆尼先生有封信要给你 – 我又晚付款了吗? |
[37:47] | -Am I in trouble?.–I don’t know. | – 我惹上麻烦了吗? – 我不知道 |
[38:44] | Kill Sullivan and all debt are paid. | 杀了苏利文,旧帐一笔勾消 |
[38:51] | Michael. | 麦克 |
[39:15] | No! | 不! |
[41:44] | No! My God! | 不!老天! |
[42:27] | -Pa, I’m sorry.–Stupid! | – 爸,对不起 – 笨蛋! |
[42:31] | The kid would’ve talked. I’m sorry. | 那小鬼一定会说出去,对不起 |
[42:35] | Goddamn you. Goddamn you! | 上帝诅咒你!上帝诅咒你! |
[42:39] | I curse the fucking day you were born! | 我诅咒你被生出来那该死的一天! |
[42:46] | I curse it! | 我诅咒它! |
[42:51] | You! | 你! |
[42:59] | Oh, Lord. | 噢,主啊 |
[43:05] | Oh, Lord. God help us. | 噢,主啊,上帝保佑我们 |
[43:10] | God help us. | 上帝保佑我们 |
[43:23] | This house is not our home anymore. | 这房子不再是我们的家了 |
[43:28] | It’s just an empty building. | 它只是空荡荡的屋子 |
[43:57] | All right, you stay here.-You stay out of sight. | 你留在这儿,不要让人发现 |
[44:00] | -Don’t go, Pa. Don’t go.–Michael… | – 不要走,爸,别走 – 麦克… |
[44:03] | …when they find out we’re gone,-they’re gonna come after us. | 他们发现我们走了一定会追来 |
[44:06] | I have to protect you now. | 现在起,我必须保护你 |
[44:09] | Please, Pa. | 我求你,爸 |
[44:15] | All right, here, take this. | 好吧,这个拿着 |
[44:19] | -No. I don’t want it.–Take it. | -我不要–拿去 |
[44:22] | -I don’t want it.–Boy, take it! You got six shots. | – 我不要啊 – 拿着! 你有六发子弹 |
[44:27] | If I’m not back in half an hour, go tell-Reverend Lynch what’s happened. | 我如果半个小时没回来,去找林奇牧师说出实情 |
[44:32] | Do not go to Father Callaway. | 不要找卡拉威神父 |
[45:05] | I don’t have any business with you,-Mr. Kelly. | 此事跟你无关,凯利先生 |
[45:08] | But I have business with you, Mike. | 但我有事找你,麦克 |
[45:12] | Go ahead. | 请说 |
[45:16] | What is that?. | 那是什么东西? |
[45:18] | 25,000 dollars. Mr. Rooney wants you-to know there’s more if you need it. | 二万五千元,隆尼先生说,需要的话还有 |
[45:23] | You have friends in lreland, Mike.-Why don’t you take Peter and leave?. | 你在爱尔兰有朋友,带着彼得远走高飞吧? |
[45:29] | I can’t take Peter. | 我没办法带彼得去 |
[45:32] | He’s dead. | 他死了 |
[45:36] | -So where’s Connor?.–He’s in hiding. | – 康诺在哪里? – 躲起来了 |
[45:41] | -Where?.–You know I can’t tell you that. | – 躲在哪里? – 你知道我不能说 |
[45:45] | You think sticking a gun to my head-is gonna make any difference to me?. | 你以为拿枪对着我有用吗? |
[45:50] | If I tell you, I’m a dead man anyway.-We both are. | 说出来,我还不是死路一条,我们两个都一样 |
[45:56] | Think, Mike. Don’t be stupid.-I’m just the messenger. | 想清楚,麦克,别做傻事,我只是负责传话 |
[46:12] | Then give Mr. Rooney a message for me. | 那么帮我带句话给隆尼先生 |
[46:16] | What is it?. | 什么话? |
[46:33] | Give me the gun. | 枪给我 |
[46:47] | Where are we going?. | 我们要去哪里? |
[46:50] | To Chicago. | 芝加哥 |
[46:52] | There’s a man there who runs things. | 我认识那里的一位大人物 |
[46:56] | I’ve done some work for him. | 以前帮他办过几次事 |
[46:59] | We have to find out where he stands. | 我们得请教他的意见 |
[47:04] | Try to get some sleep. | 你先睡一会 |
[48:45] | I want you to wait for me here. | 你在这里等我 |
[48:47] | -Sure.–I won’t be long. You’ll be all right?. | – 当然 – 我很快回来,没问题吧? |
[48:50] | -Yeah, I’ll be all right.–That’s a good boy. | – 没问题 – 好孩子 |
[49:42] | -Hello, Mike.–Hello, fellas. | -哈��,麦克–哈��,两位 |
[49:46] | It’s nice to see you. We heard what-happened. How you holding up?. | 又见面了,我们听说了,你还撑得住吧? |
[49:52] | I need to talk to Mr. Nitti. | 我想跟尼提先生谈谈 |
[49:55] | -He’s awful busy.–I can wait. | – 他非常忙 – 我可以等 |
[50:00] | Okay. Take the man to the top. | 好,带这位先生去顶楼 |
[51:00] | Certainly, sir. | 当然,先生 |
[51:10] | Sorry to make you wait so long, Mike.-Come on in. | 抱歉让你久等,麦克,请进 |
[51:13] | We all just heard what happened. | 我们刚听说了你的事 |
[51:17] | Jesus, I’m sorry, Mike. | 天啊,真遗憾,麦克 |
[51:20] | Well, thank you for seeing me,-Mr. Nitti. | 谢谢你肯见我,尼提先生 |
[51:26] | Come on, sit down. | 请坐 |
[51:28] | -Like some coffee or…?.–No. | -来杯咖啡…?–不要 |
[51:29] | -You sure?.–Yes, thank you. | – 真的不要? – 谢谢 |
[51:33] | So, what can I do for you, Mike?. | 我能怎么帮你,麦克? |
[51:40] | I’d like to work for you. | 我想帮你工作 |
[51:46] | Well, that’s very interesting. | 这倒有趣 |
[51:50] | And in return, I’d like you to turn-a blind eye to what I have to do. | 希望我个人的事你不要干涉作为我工作的酬劳 |
[51:56] | And what is that?. | 你想怎么做? |
[52:01] | Kill the man who murdered my family. | 宰了杀我妻儿的凶手 |
[52:04] | Is one more body-gonna make a difference?. | 多死一个人有什么不一样吗? |
[52:08] | This is a good proposal, Mr. Nitti. | 这提议对你很有利,尼提先生 |
[52:11] | I will work only for you,-and you know I can do a good job. | 我只为你工作,我是个中高手 |
[52:17] | I respect you, Mike. I do. | 我尊敬你,麦克,真的 |
[52:20] | We would like nothing more than to have-you come work for us. But not like this. | 我巴不得你为我效命,但,不是在这种情况之下 |
[52:25] | What you’re asking me is impossible. | 你的要求根本不可能 |
[52:28] | Is it?. | 是吗? |
[52:32] | Let me explain something to you-that maybe you haven’t realized. | 让我为你解释清楚或许有些事情你不了解 |
[52:38] | All these years, you’ve been living-under the protection… | 多年来,许多关心你的人… |
[52:42] | …of people who care about you. | 一直在保护着你 |
[52:45] | And those same people-are protecting you now, including me. | 同一批人现在还在保护你,包括我 |
[52:51] | So if you go ahead with this,-if you open that door… | 如果你一意孤行,打开那扇门… |
[52:57] | …you’re walking through it alone. | 你得孤独的走下去 |
[52:59] | And all that loyalty, all that trust,-will no longer exist for you. | 所谓的忠诚、信任,对你来说不再存在 |
[53:08] | And Mike, you won’t make it.-Not on your own. | 而且,麦克,你不可能成功,单枪匹马不可能 |
[53:16] | And not with a little boy. | 带着小孩更不可能 |
[53:22] | You’re protecting him already?. | 你已经开始在护着他了? |
[53:28] | We’re protecting our interests, Mike. | 我们是在保护我们的利益 |
[53:32] | I drove all through the night-to see you. | 我连夜驱车前来找你 |
[53:36] | I appreciate that.-Now I suggest you drive yourself back. | 谢谢,我建议你再赶回去 |
[53:47] | Go home, Mike.-Go home and bury your wife and child. | 回家吧,麦克,好好安葬妻小 |
[53:51] | With our blessing. | 我们祝福你 |
[53:57] | It won’t be that simple. | 事情没那么简单 |
[54:37] | You heard?. | 你们听到了吧? |
[54:40] | Dad, listen to me.-He’s in the building. | 爸爸,听我说,趁他在这里 |
[54:44] | -You can end this now. Take him now.–Connor, get upstairs. | – 你可以做个了结,杀了他 – 康诺,上楼去 |
[54:59] | God help me. | 上帝帮帮我 |
[55:02] | God help me. What do I do?. | 上帝帮帮我,我该怎么办? |
[55:07] | You think objectively. | 客观的想清楚 |
[55:11] | And you make your choice. | 然后做出抉择 |
[55:16] | What would you do if Sullivan-were just some guy?. | 若苏利文是个陌生人你会怎么办? |
[55:23] | God help me. | 上帝帮帮我 |
[55:27] | -Make it quick.–And the kid?. | – 一定要干净利落 – 那孩子呢? |
[55:31] | Oh, Christ. No, no. | 噢,老天,不,不 |
[55:34] | One day the kid becomes a man….-Think he won’t remember?. | 你以为他长大后会忘记吗? |
[55:41] | I said not the kid. | 我说了,不能杀那小孩 |
[55:45] | All right. | 好的 |
[55:47] | I know who to call. | 我知道该找谁 |
[55:50] | There’s a guy who’s done some work-for us in the past. | 一个过去帮过我们的人 |
[55:55] | He’s gifted. | 他天赋很好 |
[56:09] | Excuse me, ma’am. Press. Press. | 抱歉,女士,我是媒体记者,媒体记者 |
[56:13] | He was raping my wife.-He raped my wife. | 他强暴我太太 |
[56:16] | Come on, come on,-you’re treading on the evidence here. | 跟我来,你踩到证物了 |
[56:27] | Two minutes. | 只要两分钟 |
[56:31] | You got it, Mr. Maguire. | 没问题,马盖尔先生 |
[57:57] | Harlen Maguire.-Good evening, Mr. Nitti. | 哈伦・马盖尔,晚安,尼提先生 |
[58:04] | Sixteen hundred. | 一千六百元 |
[58:07] | Sixteen hundred dollars is my rate,-Mr. Nitti. | 我的价码是一千六,尼提先生 |
[58:10] | And what I make on-the photographs is mine. | 照片是我自己赚的外快 |
[58:16] | No, never met him. | 没见过他 |
[58:18] | But I know his work. | 但听说过他的杰作 |
[58:26] | He traveling alone?. | 他独来独往吗? |
[58:31] | How old?. | 多大年纪? |
[58:38] | What do I do with the kid?. | 小孩怎么处理? |
[58:48] | Will do. | 就照你的意思 |
[58:51] | Thank you. | 谢谢 |
[58:59] | You remember your Aunt Sarah?.-Your mom’s sister?. | 你记得莎拉姨妈吗?你母亲的姐姐? |
[59:06] | She lives in Perdition.-She’ll take you in. | 住在派迪逊,她肯让你跟她住 |
[59:12] | Where is it?. | 她家在哪里? |
[59:14] | Right by the lake. | 湖边 |
[59:18] | We went there once, all of us,-when you were, maybe 5. | 我们全家去过一次,你四、五岁的时候 |
[59:24] | It’s beautiful. | 风景很美 |
[59:28] | You remember?. | 记得吗? |
[59:33] | The place with the dog. | 她家有狗 |
[1:01:37] | -Hello?–Sarah? | – 哈��? – 莎拉 |
[1:01:40] | Mike.Oh,thank God. | 麦克,噢,感谢上帝 |
[1:01:41] | I want you to know we’re OK. | 只是跟你报个平安 |
[1:01:44] | Where are you? | 你在哪里? |
[1:01:46] | We’re on our way to your palce,-if that’s all right. | 到你家的路上,如果可以的话 |
[1:01:49] | Of course.-I’ll be back there in two days. | 当然,我两天后回去 |
[1:01:52] | How’s Michael? | 麦克还好吗? |
[1:01:53] | He’s all right. | 他还好 |
[1:01:58] | How was it?. | 丧事办得怎么样? |
[1:02:01] | Oh, Mike…. | 噢,麦克… |
[1:02:08] | Hello? | 哈��? |
[1:02:15] | We’ll see you soon. | 见面再谈 |
[1:02:38] | -Hello, operator?.– Yes, sir. | – 哈��,接线生? – 是的,先生 |
[1:02:41] | I was just cut off,-could you reconnect me?. | 刚断线了,麻烦帮我重接? |
[1:03:52] | You hungry?. | 肚子饿吗? |
[1:03:54] | No. | 不饿 |
[1:03:57] | Might not be another diner for a while,-so you should eat. | 前面可能很远都没餐馆 |
[1:04:01] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[1:04:03] | I just wanna read. | 我只想看书 |
[1:05:48] | -Slow night, huh?.–You kidding?. This is busy. | – 生意蛮清淡的? – 开玩笑?算忙了 |
[1:05:52] | -What can I get you?.–You got a special?. | – 要点什么? – 有特餐吗? |
[1:05:55] | Everything’s special. | 每样东西都很特别 |
[1:05:58] | -ls that so?.–Everything except the food. | – 是吗? – 除了食物以外 |
[1:06:02] | Everything except the food?. | 除了食物以外都好? |
[1:06:05] | -You ought to be on the stage.–Don’t I know it. | – 你应该从事演艺工作 – 可不是 |
[1:06:09] | Give me some of that honey-dipped-fried chicken and a black coffee. | 我要蜜汁炸鸡和一杯黑咖啡 |
[1:06:14] | Duck soup. | 马上来 |
[1:06:26] | Don’t mind me, sir. | 不用理我,先生 |
[1:06:29] | It’s a free country.-Used to be, anyhow. | 这是自由国度,曾经是啦 |
[1:06:37] | No, thank you, sir. | 不,谢谢你,先生 |
[1:06:49] | Is that your profession-or your pleasure?. | 那是你的职业还是消遣? |
[1:06:55] | Both, I guess. | 应该说两者皆是 |
[1:06:59] | To be paid to do what you love….-Ain’t that the dream?. | 既喜爱又有钱赚,岂不完美? |
[1:07:08] | I guess so. | 说得没错 |
[1:07:10] | Yourself?. | 你呢? |
[1:07:12] | I’m a salesman.-Machine parts. | 销售员,机械零件 |
[1:07:16] | Machine parts. | 机械零件 |
[1:07:19] | -That’s wonderful.–I assure you, it is not. | – 好工作 – 跟你说,一点都不好 |
[1:07:24] | -So who do you work for?.–Can you keep a secret?. | – 你在什么公司上班? – 可以帮我保守秘密吗? |
[1:07:30] | I’m press. | 我是媒体记者 |
[1:07:32] | Which paper?. | 哪家报社? |
[1:07:35] | All over.-I’m something of a rarity. | 很多家,我从事的是罕见的工作 |
[1:07:41] | How’s that?. | 怎么说? |
[1:07:42] | I shoot the dead. | 我帮死人照相 |
[1:07:48] | Dead bodies, that is.-I don’t kill them. | 尸体啦,人不是我杀的 |
[1:07:55] | I should hope not. | 我想应该不是吧 |
[1:07:58] | Always fascinated me,-the look of them, you know?. | 死人的样子令我很着迷,有点奇怪吧? |
[1:08:05] | -You ever seen one?.–Yeah. | – 你有没有看过死人? – 有 |
[1:08:09] | Sorry for you. | 我为你感到难过 |
[1:08:12] | Terrible thing. | 恐怖的经验 |
[1:08:14] | But it sure makes you feel alive,-don’t it?. | 但让你感觉活着真好,不是吗? |
[1:08:23] | I’ll drink to that. | 值得为此干一杯 |
[1:08:27] | Stuff makes you sweat, huh?. | 它令你直冒汗呢? |
[1:08:32] | Yeah, piss too. | 对,是啊,而且利尿 |
[1:08:33] | Excuse me, ma’am,-can you help me out here?. | 对不起,小姐,洗手间在哪? |
[1:08:37] | Just through here. | 从这里走过去 |
[1:08:40] | Hey! | 喂! |
[1:08:43] | Look out, there. | 小心 |
[1:09:02] | -Thanks, Ruby.–Good night. | -谢谢你,露比–晚安! |
[1:09:23] | Forgot to leave a tip. | 忘了放小费了 |
[1:09:38] | -Get down.–Why?. What’s going on?. | -趴下!–为什么? |
[1:09:40] | Get down! | 趴下! |
[1:09:43] | Hey, what do you think you’re–?. | 嘿!你在干什…? |
[1:10:09] | Get out of the car. | 下车 |
[1:10:12] | Get out of the car!-When I say get down, you get down. | 出来!我说趴下就趴下 |
[1:10:15] | Don’t ask questions. When I say we’re-stopping to eat, you stay with me. | 没有为什么,吃东西时,一定得跟在我身边 |
[1:10:18] | You listen to me from now on,-or you start taking care of yourself. | 听话,不然你得自己照顾自己 |
[1:10:22] | I can take care of myself fine!-You never wanted me along anyway. | 我可以照顾自己!反正你根本不想带着我! |
[1:10:26] | -You think it’s my fault this happened.–Stop it. | -你认为这全是我的错!–住口 |
[1:10:29] | It was not your fault! | 那不是你的错! |
[1:10:34] | None of this is your fault. | 所有事情都不是你的错! |
[1:10:38] | -Just take me to Aunt sarah’s.–I can’t take you there. | – 带我去莎拉阿姨家就对了 – 我不能带你去那儿 |
[1:10:43] | Not now. | 现在不行 |
[1:10:44] | -Why?.–He knows that’s where we’re going. | – 为什么? – 他知道我们要去那里 |
[1:10:51] | So, what are you gonna do?. | 那你想怎么办? |
[1:10:56] | Something I can’t do alone. | 接下来的事我一个人办不成 |
[1:11:00] | You have to listen to me now, okay?. | 你一定要好好听我的话,知道吗? |
[1:11:05] | Or else both of us are dead. | 不然我们两个都活不了 |
[1:11:09] | I have to make Capone give up Connor. | 我得逼卡彭放弃康诺 |
[1:11:12] | There’s one thing Chicago loves-more than anything… | 现在芝加哥帮派份子只关心一样东西… |
[1:11:16] | …and that’s their money. | 钱 |
[1:11:17] | They’ve got it in banks all over the-state. We have to find it and take it. | 他们将钱存在州内各银行,我们把它找出来,拿走 |
[1:11:25] | -Are you gonna help me?.–Yes. | – 你要不要帮我? – 好 |
[1:11:30] | Then I have to teach you something. | 那么我就要教你几样功夫 |
[1:11:35] | -You know what the clutch is?.–Sure I know what the clutch is. | – 知不知道什么是离合器? – 当然知道 |
[1:11:39] | -What is the clutch?.–The clutch, it…. It clutches. | – 离合器是什么? – 就离合器嘛,帮助离合 |
[1:11:42] | Right, it clutches.-Which of those pedals is the clutch?. | 是哦,帮助离合,哪一个踏板是离合器? |
[1:11:46] | That’s the gas. | 那是油门 |
[1:11:48] | Gas. I’ll show you. | 加速的油门 |
[1:11:51] | There. Right there, see?. | 我来教你?看到没? |
[1:11:53] | There’s the clutch,-and it does the clutching. | 离合器帮助你进、退档 |
[1:12:02] | Let’s go again. | 再来一次 |
[1:12:13] | Release gas, clutch,-shift gear, hit gas…. | 松油门,踩离合器,换档,踩油门 |
[1:12:20] | Shift. | 换档 |
[1:12:29] | -Can I make one suggestion?.–No. | – 我可以给你个建议吗? – 不行 |
[1:12:32] | I’m doing this. | 我要自己做 |
[1:12:46] | Hey, 45 miles an hour,-that’s a little fast. | 时速45里,太快了 |
[1:12:49] | Look out for the tractor, Mike. | 小心那辆牵引机,麦克! |
[1:12:52] | Michael, look out for the tractor. | 麦克!小心那辆牵引机 |
[1:12:55] | Watch out for the tractor.-Watch out for the tractor! | 小心那辆牵引机,小心那辆牵引机! |
[1:13:01] | -We made it.–Oh, yeah, yeah, we made it. | – 我们成功了 – 对,对,成功了 |
[1:13:18] | No more excuses. I’ve told you once,-now I’m telling you again– | 没有理由,我不再说了… |
[1:13:22] | -I’m looking for a Mr. McDougal.–Just one moment. | – 我找麦道格先生 – 请稍等 |
[1:13:26] | Well, this is a pleasant surprise. | 真是意外的惊喜 |
[1:13:28] | I wasn’t expecting another-deposit until the end of the month. | 我以为这个月不会有存款了 |
[1:13:32] | Actually, I’m making a withdrawal.-I want dirty money only. | 事实上,我是来取款的,我只拿脏钱 |
[1:13:36] | Everything you’re holding for Capone-that’s off the books. Open the safe. | 卡彭的每一分钱都不能少,保险柜打开 |
[1:13:42] | You’re insane.-You know they’ll find out who you are. | 你疯了,他们一定知道你是谁 |
[1:13:46] | The name’s sullivan.-You want me to spell it?. | 大名苏利文,要我写下来吗? |
[1:13:52] | Open the box. | 箱子打开 |
[1:13:54] | They’ll kill you. They’re animals. | 他们会杀了你,他们是野兽 |
[1:13:56] | You don’t say. Put it in. | 是吗?放进去 |
[1:14:05] | That’s for you. | 这叠是给你的 |
[1:14:06] | Call it a handling charge.-Tell Chicago I took it. | 算手续费,跟芝加哥说我拿的 |
[1:14:10] | But if I read about this in the papers,-if I read about the savings of farmers… | 但如果我在报上看到无辜农夫的血汗钱… |
[1:14:15] | …being wiped out by a heartless-bank robber, I won’t be happy. | 被抢匪抢走,我会不高兴 |
[1:14:21] | Good afternoon. | 午安 |
[1:14:23] | You really trust me not to say-anything?. | 相信我不会供出你吗? |
[1:14:26] | Always trust a bank manager. | 银行经理最值得信赖 |
[1:14:44] | There’s no rush. | 你还真慢条斯理 |
[1:15:59] | -Coffee?.–Thank you. | -咖啡?–谢谢 |
[1:16:08] | So, what brings you guys-to the middle of nowhere?. | 怎么会来这鸟不生蛋的地方? |
[1:16:12] | We’re bank robbers. | 我们是银行抢匪 |
[1:16:15] | We’re just passing through. | 只是路过 |
[1:16:24] | So when do I get my share-of the money?. | 我的份什么时候给我? |
[1:16:30] | Well, how much do you want?. | 你要多少? |
[1:16:37] | Two hundred dollars. | 200元 |
[1:16:42] | Okay. Deal. | 没问题,说定了 |
[1:16:54] | -Could I have had more?.–You’ll never know. | – 我如果多要,你会给我吗? – 天机不可泄漏 |
[1:17:11] | Come on, come on. | 快接啊 |
[1:17:30] | How much did they take?. | 他们拿走了多少? |
[1:17:33] | How much?. | 多少? |
[1:17:34] | Okay, answer me this:-What are we paying you for?. | 回答我,我们付钱给你干嘛? |
[1:17:38] | -Where’s my father?.–What’s this?. | – 我父亲呢? – 搞什么? |
[1:17:40] | Why is no one talking to me?.-I feel like a fucking prisoner. | 没人愿意跟我说话?好像我是个犯人 |
[1:17:45] | I told you. You are not a prisoner.-You are being protected. | 你不是犯人,你在戒护中 |
[1:17:49] | -This is what your father wants.–I can look after myself. | – 令尊交代的 – 我会照顾自己 |
[1:17:52] | No, you can’t. This is the point. | 不,你不会,这就是重点 |
[1:17:55] | You’re a big baby who doesn’t know-his thumb from his dick. | 你连拇指跟老二都分不清楚 |
[1:17:59] | Fuck you. | 干 |
[1:18:00] | The only reason you’re still alive-is because you’re John Rooney’s son. | 听清楚,小子,要不是你爹,你能活到现在? |
[1:18:05] | You’re being a little-shortsighted here, Frank. | 别太短视近利,法兰克 |
[1:18:09] | My father is an old man. | 我爸是个老头 |
[1:18:12] | I am the future. | 而我是未来 |
[1:18:15] | So don’t you ever talk to me-that way again. | 不要用那种态度跟我说话 |
[1:18:31] | Maguire, do what you have to.-Find them. | 马盖尔,想办法把他们找出来! |
[1:18:36] | I’m sorry, Mr. Sullivan,-there is no money. | 对不起,苏利文先生,没有钱 |
[1:18:41] | No– I can get you money, I just– | 我是说,我可以帮你弄钱… |
[1:18:45] | It won’t be Chicago’s. | 但,不是芝加哥的钱 |
[1:18:46] | They took it all out two days ago. | 他们两天前提光了 |
[1:18:54] | -Who authorized it?.–The accountant. | – 谁授权的? – 会计师 |
[1:18:57] | What’s his name?. | 叫什么名字? |
[1:18:59] | This is Mr. Rance in the bridal suite. | 我是蜜月套房的蓝斯先生 |
[1:19:02] | Before you proffer your congratulations,-there’s no Mrs. Rance with me… | 不用虚情假意的道贺,这里没有蓝斯太太… |
[1:19:06] | …and I’m all the better for it.-Listen carefully… | 我很庆幸,你仔细听好… |
[1:19:10] | …because I am in no mood. | 我心情不好 |
[1:19:13] | I’m going to say this only once. | 我只说一次 |
[1:19:15] | I would like a boiled egg,-and I want it runny. | 我要水煮蛋,蛋黄半熟 |
[1:19:20] | Pa, can we sleep in a motel room-tonight instead of the car?. | 可以睡汽车旅馆,不睡车上吗? |
[1:19:24] | Yeah, that would be nice. | 好啊,这主意不错 |
[1:19:36] | How many more days-you gonna want me, mister?. | 你还要我陪你几天,先生? |
[1:19:40] | Can’t we close the curtains,-even for a little while?. | 窗帘可以拉上吗?一下下也好? |
[1:19:44] | I can’t get no sleep-with all that light. | 这么亮我睡不着 |
[1:19:48] | You see anything,-you hit that horn twice. | 发现任何异状,按两次喇叭 |
[1:19:51] | Don’t get out of the car,-no matter what. | 绝对不要下车 |
[1:20:04] | Bye. | 再见 |
[1:20:11] | -Ready?.–I’m ready. | – 准备好了吗? – 好了 |
[1:20:29] | Yes, sir. Right away, sir. | 是的,先生,马上 |
[1:20:32] | Runny. | 半熟 |
[1:20:51] | It’s open. | 门没锁 |
[1:20:53] | Top marks for speed,-no marks for cookery. | 速度一流,品质不入流 |
[1:20:58] | What, may I ask, do you call this?. | 请问这叫做什么? |
[1:21:02] | Put it down. | 放下 |
[1:21:04] | -Mr. sullivan.–Mr. Rance. | – 苏利文先生 – 蓝斯先生 |
[1:21:07] | How did you find me?. | 你怎么找到我的? |
[1:21:09] | This is the best hotel in the area.-And you are so very particular. | 这是本区最高级的饭店,而你总是那么特别 |
[1:21:14] | Yes, indeed, Mr. sullivan. | 说得没错,苏利文先生 |
[1:21:16] | May I ask you to lower your weapon. | 可以放下武器吗? |
[1:21:21] | Thank you.-Now, what do you want?. | 谢谢,有何贵干? |
[1:21:23] | Information. | 情报 |
[1:21:32] | I can’t give you the files. | 资料不能给你! |
[1:21:35] | All right, all right. | 好,好 |
[1:21:37] | They’re in the next room. | 东西在隔壁房间 |
[1:21:46] | -ln here.–Bring it in. | – 在这里 – 拿过来 |
[1:21:57] | I can’t see. | 我看不见 |
[1:22:02] | What will you accomplish by-interfering with our business?. | 你干涉我们的买卖有何意义? |
[1:22:06] | -This has nothing to do with business.–It’s all business. You fail to grasp that. | – 此事跟买卖无关 – 怎么会无关,只是你不了解! |
[1:22:11] | And in business, you must-have something to trade. | 所谓买卖,一定得有东西交换 |
[1:22:14] | And you, Mr. Sullivan,-have nothing to trade. | 你,苏利文先生,没东西交换 |
[1:22:16] | Especially not for anyone-as valuable as Connor Rooney. | 尤其是交换昂贵的康诺隆尼 |
[1:22:20] | I don’t understand. | 我不懂 |
[1:22:23] | Opening bell on Wall Street. | 华尔街开盘了 |
[1:22:27] | Come on, open it. | 打开 |
[1:22:31] | Which one is it?. | 那一支钥匙来着? |
[1:22:53] | No, no, not it. | 不对,不对,不是这支 |
[1:22:58] | Tried that one already. | 这支试过了 |
[1:23:02] | Better start over. | 最好重试一次 |
[1:23:04] | You got one more try. | 你剩一次机会 |
[1:23:09] | There it is. | 噢,找到了 |
[1:24:28] | I’m okay. Watch the road! | 我还好,专心看路! |
[1:24:51] | Pa! Pa, are you okay?. | 爸!爸,你还好吗?! |
[1:24:56] | Pa! | 爸! |
[1:24:57] | Pa! | 爸! |
[1:25:12] | Help! | 救命! |
[1:25:14] | Help us! | 救救我们! |
[1:25:16] | Help! | 救命! |
[1:25:19] | Help! | 救命啊! |
[1:25:20] | Help us! | 救救我们! |
[1:26:12] | When are you two heading out?. | 你们两个什么时候离开? |
[1:26:17] | We’ve stayed long enough. | 我知道打扰你们很久了 |
[1:26:20] | We don’t wanna cause you any trouble. | 我不想为你惹来麻烦 |
[1:26:25] | No trouble so far. | 目前还没有麻烦 |
[1:26:31] | He’s a good worker. | 他是个好帮手 |
[1:26:36] | You have any kids?. | 你有孩子吗? |
[1:26:38] | No. | 没有 |
[1:26:40] | We met too late. | 我们相识得太晚 |
[1:26:46] | He dotes on you. | 他非常爱你 |
[1:26:53] | You don’t see it. | 你没有注意到 |
[1:27:27] | Hello. | 哈�� |
[1:27:30] | I had a bad dream. | 我作了一个恶梦 |
[1:27:34] | You wanna talk about it?. | 想说给我听吗? |
[1:27:38] | Well, come on in. Take a seat… | 进来吧,坐一下… |
[1:27:41] | …if you want. | 如果你想的话 |
[1:27:56] | Math, huh?. | 算数学吗? |
[1:27:58] | Yeah. | 对 |
[1:28:00] | I always hated it. | 我最讨厌数学 |
[1:28:02] | Me too. | 我也是 |
[1:28:10] | So, what do you like?. | 那你喜欢什么? |
[1:28:12] | Huh?. | 什么? |
[1:28:15] | What subjects do you like–?.-Did you like in school?. | 喜欢什么科目?或曾经喜欢?在学校的时候? |
[1:28:22] | Bible history, maybe. | 圣经历史,可能吧 |
[1:28:26] | Why?. | 为什么? |
[1:28:29] | I like the stories. | 我喜欢那些故事 |
[1:28:33] | Peter was good at math. | 彼得数学很厉害 |
[1:28:38] | Was he?. | 是吗? |
[1:28:50] | Did you like Peter more than me?. | 你比较喜欢彼得吗? |
[1:28:55] | No. | 不会啊 |
[1:28:59] | No, Michael. | 不会啦,麦克 |
[1:29:03] | I loved you both the same. | 你们两个我都爱 |
[1:29:08] | But you were…. | 但是,你… |
[1:29:11] | You were different with me. | 对我不一样 |
[1:29:15] | Was l?. | 有吗? |
[1:29:28] | Well…. | 嗯… |
[1:29:32] | Maybe it was because Peter was just-such a sweet boy, you know?. | 可能因为彼得比较可爱 |
[1:29:40] | And you…. | 而你… |
[1:29:46] | You were more like me. | 比较像我 |
[1:29:50] | And I didn’t want you to be. | 而且我不喜欢你像我 |
[1:29:59] | I didn’t mean to be… | 我不是有意… |
[1:30:02] | …different. | 偏心 |
[1:30:09] | Okay. | 好吧 |
[1:30:22] | Good night, Pa. | 晚安,爸 |
[1:30:23] | Good night. | 晚安 芬恩・麦高文之账户 康诺隆尼之存款收据 |
[1:31:34] | Michael, wake up.-Get your things. | 麦克,醒醒,收拾行李 |
[1:31:39] | We’re leaving. | 我们要走了 |
[1:31:43] | We left you something. | 我们留了点东西给你们 |
[1:32:54] | Hello, John. | 你好,约翰 |
[1:33:04] | You’re a smart man, Michael. | 你真不简单,麦克 |
[1:33:09] | I wanna talk. | 我想跟你谈谈 |
[1:33:12] | Here?. | 在这里? |
[1:33:15] | Downstairs. | 楼下 |
[1:33:45] | I didn’t think I’d see you again. | 没想到会再见面 |
[1:33:50] | Read this. | 拿去看 |
[1:33:52] | Connor’s been stealing from you-for years. | 康诺偷你的钱好几年了 |
[1:33:55] | He keeps accounts open under the names-of dead men. Men like the McGoverns. | 人死了,帐户却没有关闭,比如说麦高文家人 |
[1:34:02] | I stood there and helped him-kill Finn to line his own pockets. | 我帮他杀了芬恩,没想到却帮他污钱 |
[1:34:06] | I thought I was working for you,-but I wasn’t. | 我以为我替你工作,其实不然 |
[1:34:10] | You think I’d give up my son?. | 你以为我会放弃我儿子? |
[1:34:12] | He was betraying you. | 他背叛你 |
[1:34:15] | I know. | 我知道 |
[1:34:17] | Now, listen to me. | 听我说 |
[1:34:19] | I tried to avoid more bloodshed.-You wouldn’t accept that… | 我曾尝试避免流血,你不接受… |
[1:34:24] | …so I did what was necessary.-But I’ve always loved you like a son. | 我只有为所当为,我一直把你当儿子看… |
[1:34:28] | And now I’m telling you,-leave before it’s too late. | 现在我警告你,趁来得及,快走 |
[1:34:33] | Think. | 想一想 |
[1:34:36] | Think. | 想一想 |
[1:34:37] | They’re protecting him now, but when-you’re gone, they won’t need him. | 他们目前保护他,当你走后他们不再需要他 |
[1:34:42] | -This ends with Connor dead regardless.–That may be… | – 康诺横竖是死路一条 – 很可能如此… |
[1:34:47] | …but you are asking me… | 但,你是要求我… |
[1:34:50] | …to give you the key to his room-so you can walk in… | 把他的房间钥匙给你,让你… |
[1:34:53] | …put a gun to his head-and pull the trigger. I can’t do that. | 用枪射穿他脑袋我办不到 |
[1:34:57] | -He murdered Annie and Peter.–There are only murderers in this room. | – 他谋杀了安妮和彼得 – 这里哪一个不是杀人凶手 |
[1:35:02] | Michael, open your eyes. | 麦克,张开眼睛看清楚! |
[1:35:06] | This is the life we chose,-the life we lead. | 我们选择了这种生活就得过这种生活 |
[1:35:10] | And there is only one guarantee:-None of us will see heaven. | 只有一项保证:我们谁都上不了天堂 |
[1:35:16] | Michael could. | 麦克可以 |
[1:35:19] | Then do everything that you can-to see that that happens. | 那么,你就尽你所能确定你能达成心愿 |
[1:35:25] | Leave.-I’m begging you. | 走吧,我求你 |
[1:35:30] | It’s the only way. | 这是唯一的路 |
[1:35:35] | And if I go?. | 如果我真的走呢? |
[1:35:37] | Then… | 那么… |
[1:35:40] | …I will mourn… | 我将哀悼… |
[1:35:43] | …the son I lost. | 我的丧子之痛 |
[1:36:44] | What are you gonna do?. | 你想做什么? |
[1:36:47] | Just one last thing,-and then it’s done. | 再做一件事就全部了结了 |
[1:36:57] | Go back to bed, Michael. | 回去睡觉 |
[1:37:24] | I’m glad it’s you. | 给麦克 |
[1:40:17] | I’m glad it’s you. | 我很庆幸是你 |
[1:41:35] | I understand. | 我了解 |
[1:41:37] | But then Al wants your assurance-that after that, it’s over. | 但,艾尔希望你保证这件事之后,一了百了 |
[1:41:46] | The Lexington Hotel, room 1 42. | 莱辛顿饭店,1432房 |
[1:45:23] | Is that the house?. | 就是那栋房子吗? |
[1:45:26] | That’s it. | 没错 |
[1:45:30] | I knew there was a dog. | 我就知道有一只狗 |
[1:46:16] | Sarah?. It’s me, Mike.-We’re here. | 莎拉?是我,麦克,我们到了 |
[1:47:54] | Smile. | 笑一个 |
[1:48:22] | Give me the gun. | 枪给我 |
[1:48:24] | Michael. | 麦克 |
[1:48:29] | Michael… | 麦克… |
[1:48:31] | …don’t you do this. | 不要开枪 |
[1:48:34] | Give me the gun, Michael. | 枪给我,麦克 |
[1:48:40] | Come on. | 快点 |
[1:48:42] | Give me the gun. | 枪给我 |
[1:48:59] | I couldn’t do it. | 我下不了手 |
[1:49:03] | I know. | 我知道 |
[1:49:13] | -Pa.–I’m sorry. | – 爸 – 对不起 |
[1:49:16] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起,对不起 |
[1:49:24] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:49:32] | Pa. | 爸! |
[1:49:35] | Pa! | 爸! |
[1:49:37] | Pa! | 爸! |
[1:49:48] | Pa! | 爸! |
[1:49:51] | Pa! Pa! | 爸!爸! |
[1:50:44] | I saw then-that my father’s only fear… | 我看见父亲唯一的恐惧… |
[1:50:48] | …was that his son-would follow the same road. | 就是儿子步上他的后尘 |
[1:50:54] | And that was the last time-I ever held a gun. | 那是我最后一次拿枪 |
[1:51:27] | People always thought-I grew up on a farm. | 人们以为我在农村长大 |
[1:51:31] | And I guess, in a way, I did. | 而我想,从某方面来看,这也没错 |
[1:51:39] | But I lived a lifetime before that… | 但,在那之前的六周逃亡路上… |
[1:51:42] | …in those six weeks on the road… | 我经历了我的整个人生 |
[1:51:45] | …in the winter of 1 93 1. | 当时是1931年冬天 |
[1:51:58] | When people ask me if Michael sullivan-was a good man… | 当别人问我,麦克・苏利文是不是个好人… |
[1:52:03] | …or if there was just no good-in him at all… | 或者,他是不是无恶不作… |
[1:52:07] | …I always give the same answer. | 我的答案永远一样 |
[1:52:12] | I just tell them: | 我只跟他们说… |
[1:52:16] | “”He was my father. “” | 他是我父亲 |