英文名称:Captain Marvel
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:15] | Do you know what time it is? | 你知道现在几点吗 |
[02:17] | Can’t sleep. | 睡不着 |
[02:18] | There are tabs for that. | 有药片治失眠的 |
[02:21] | Yeah, but then I’d be sleeping. | 没错 但吃了我不就睡着了 |
[02:23] | Dreams again? | 又做梦了 |
[02:29] | Wanna fight? | 想打架吗 |
[02:34] | I slipped. | 我滑倒了 |
[02:35] | Right, you slipped | 是啊 你滑倒了 |
[02:36] | as a result of me punching you in the face. | 因为我一拳打在了你脸上 |
[02:38] | I was already slipping | 你打到我脸的时候 |
[02:39] | when you happened to punch me in the face. | 我就已经要滑倒了 |
[02:40] | The two events were not related. | 这两件事毫不相关 |
[02:42] | Tell me about this dream. | 跟我说说这个梦 |
[02:46] | – Anything new? – No. | -有什么新内容吗 -没有 |
[02:53] | You have to let go of the past. | 你必须放下过去 |
[02:54] | I don’t remember my past. | 我不记得我的过去了 |
[02:56] | It’s causing you doubt, | 这让你产生怀疑 |
[02:57] | and doubt makes you vulnerable. | 怀疑让你有弱点 |
[03:07] | Control it. | 控制住 |
[03:10] | Lose control again, | 如果你再次失控 |
[03:11] | and you’ll have to commune with the Supreme Intelligence. | 就得去找至高智慧密谈了 |
[03:14] | There’s nothing more dangerous to a warrior than emotion. | 对于战士而言 情绪是最危险的 |
[03:20] | Humor is a distraction. | 幽默使人分心 |
[03:24] | And anger? | 而愤怒 |
[03:26] | Anger only serves the enemy. | 愤怒只会帮助你的敌人 |
[03:39] | One hundred twenty days since the last Skrull attack. | 距最后一次斯库鲁侵袭已过去了120天 |
[03:42] | Has anyone ever seen | 有人见过 |
[03:43] | what the Supreme Intelligence really looks like? | 至高智慧的真面目吗 |
[03:45] | No one can look upon the Supreme Intelligence in its true form. | 没人能看到至高智慧的真面目 |
[03:50] | You know that. | 你知道的 |
[03:53] | Our subconscious chooses the way they appear to us. | 我们的潜意识会选择我们所能看到的形象 |
[03:55] | So it’s sacred. | 因此它是神圣的 |
[03:57] | It’s personal. | 也是私密的 |
[03:59] | No Kree divulges it, ever. | 克里人绝对不会泄露这个秘密 |
[04:01] | Who do you see? | 你会看到谁 |
[04:03] | – Your brother? – No. | -你哥哥吗 -不是 |
[04:04] | – Father? – No. | -父亲 -不是 |
[04:05] | – Your old commander? – Vers. | -你以前的指挥官 -弗斯 |
[04:08] | It’s me you see, isn’t it? | 你看到的是我 对吧 |
[04:10] | I see what you’re trying to do. | 我知道你想干什么 |
[04:12] | – Is it working? – Yes. | -这招有用吗 -有用 |
[04:14] | But you won’t succeed in changing the subject. | 但你别想转移话题 |
[04:15] | What is the point of giving me these… | 如果你不希望我使用这力量 |
[04:18] | if you don’t want me to use them? | 那还何必把它给我 |
[04:20] | I want you to use them. | 我希望你使用这力量 |
[04:21] | The Supreme Intelligence gave me a responsibility… | 至高智慧让我负责 |
[04:23] | of showing you how to use them. | 教会你如何使用这力量 |
[04:25] | I know how. | 我知道怎么用 |
[04:26] | Yeah, if that were true, | 如果你真会用 |
[04:27] | you’d be able to knock me down without them. | 就能不用它也可以打倒我了 |
[04:30] | Control your impulses. | 控制你的冲动 |
[04:33] | Stop using this, start using this. | 不要用这儿 而是用这儿 |
[04:37] | I want you to be the best version of yourself. | 我希望你成为最好的自己 |
[05:22] | Vers. | 弗斯 |
[05:24] | Intelligence. | 至高智慧 |
[05:26] | Your commander insists that you’re fit to serve. | 你的指挥官坚称你已可以服役 |
[05:29] | I am. | 是的 |
[05:30] | You struggle with your emotions… | 你在苦苦纠结你的情绪 |
[05:34] | with your past, which fuels them. | 和你的过去 这助长了它们 |
[05:38] | You are just one victim of the Skrull expansion… | 你只是斯库鲁扩张的受害者之一 |
[05:41] | that has threatened our civilization for centuries. | 几世纪以来 他们一直威胁着我们的文明 |
[05:44] | Imposters who silently infiltrate… | 这些卧底暗中潜入 |
[05:47] | then take over our planets. | 然后占领我们的星球 |
[05:52] | Horrors that you remember… | 你只记得些许可怕之事 |
[05:53] | and so much that you do not. | 而大部分已忘却 |
[06:00] | It’s all blank. My life. | 我的人生一片空白 |
[06:03] | You’re supposed to take the form | 你的形象应该是 |
[06:05] | of who I most admire… | 我最钦佩的人 |
[06:06] | but I don’t even remember who this person was to me. | 但我甚至都不记得这人是我的什么人了 |
[06:11] | Perhaps this is a mercy | 或许这样也好 |
[06:13] | sparing you from a deeper pain. | 让你免受更多痛苦 |
[06:16] | Freeing you to do what all Kree must… | 让你放开手脚去做所有克里人该做之事 |
[06:20] | Put your people’s needs before your own. | 将人民的需求置于自身之上 |
[06:23] | We’ve given you a great gift. | 我们赐予了你伟大的赠礼 |
[06:25] | The chance to fight for the good of all Kree. | 一个为全体克里人而战的机会 |
[06:29] | I want to serve. | 我想要尽忠 |
[06:30] | Then master yourself. | 那就学会自控 |
[06:32] | What was given can be taken away. | 赐予你的也能收回 |
[06:40] | I won’t let you down. | 我不会让你失望的 |
[06:41] | We’ll know soon enough. | 我们很快就会见分晓了 |
[06:44] | You have a mission. | 你有一项任务 |
[06:46] | Serve well, and with honor. | 尽职尽忠 恪守荣耀 |
[07:10] | This can’t be good. | 一定是出大事了 |
[07:11] | Must be another Skrull attack. | 肯定又是斯库鲁侵袭 |
[07:13] | Whatever it is, it’s big. | 反正是大事 |
[07:16] | Has a Skrull ever simmed you? | 有斯库鲁人模仿过你吗 |
[07:17] | Once. | 有过一次 |
[07:18] | – It was deeply disturbing. – Why? | -让我深感不安 -为什么 |
[07:20] | Because I stared into the face of my mortal enemy… | 因为当我凝视死敌之时 |
[07:23] | and the face staring back was my own. | 看到的却是我自己 |
[07:25] | Maybe if you were more attractive, | 也许你要是再帅点 |
[07:26] | then it would be less disturbing. | 就不会那么不安了 |
[07:28] | You think you’re funny, but I’m not laughing. | 你觉得自己很幽默 可我并不觉得好笑 |
[07:30] | You never laugh. | 你从来不笑 |
[07:31] | I laugh on the inside. | 我只是笑不外露 |
[07:35] | I’m not doing that now. | 我现在并没笑 |
[07:36] | It’s funny ’cause, objectively speaking, | 说来好笑 因为客观来讲 |
[07:37] | you’re quite handsome. | 你还挺帅的 |
[07:38] | Well, thank you. | 多谢 |
[07:39] | Listen up, team. Knock it off. | 好了 小队 别闹了 |
[07:42] | All right. | 好 |
[07:44] | Prepare for… | 准备去 |
[07:47] | a search and rescue of our spy, Soh-Larr. | 搜救我们的间谍 索拉 |
[07:50] | The Skrulls have invaded yet another border planet. | 斯库鲁人又入侵了一个边境星球 |
[07:53] | This time, Torfa. | 这次是托法 |
[07:55] | Soh-Larr sent us a warning. | 索拉发来了警告 |
[07:56] | The signal was intercepted, and his cover’s blown. | 但信号遭到了拦截 他的身份也曝光了 |
[08:02] | The Skrull general, Talos, | 斯库鲁将军塔罗斯 |
[08:03] | has sent kill units to find him. | 派了击杀小队去找他 |
[08:05] | Should they reach him before we do… | 如果他们在我们之前找到他 |
[08:07] | the intelligence he’s acquired over three years | 那他这三年来收集的情报 |
[08:09] | is as good as theirs. | 就等于送给他们了 |
[08:11] | The Accusers will bomb a Skrull stronghold here in the south. | 指控者将轰炸南部这里的一个斯库鲁要塞 |
[08:15] | We slip in, we locate Soh-Larr… | 我们潜入 找到索拉 |
[08:18] | and we get out, leaving them none the wiser. | 然后出来 神不知鬼不觉 |
[08:21] | The Torfan populace. | 托法人 |
[08:24] | We are not to interfere with them, | 我们不要干扰他们 |
[08:25] | nor them with us. | 也不要被他们缠住 |
[08:26] | Nothing compromises the security of our mission. | 我们任务的机密性是第一位的 |
[08:30] | Proceed with caution. | 务必万分小心 |
[08:32] | Follow protocol before extracting him. | 撤离他前遵循规程 |
[08:36] | This is a dangerous mission. | 此次任务很危险 |
[08:37] | We must all be ready to join the Collective | 我们要做好加入大集体的准备 |
[08:40] | if that is our fate today. | 若那是我们今日的命数 |
[08:42] | For the good of all Kree. | 为全体克里人而战 |
[08:43] | For the good of all Kree! | 为全体克里人而战 |
[09:54] | Vers, track Soh-Larr’s beacon. | 弗斯 追踪索拉的信标 |
[09:57] | Att-Lass, Minn-Erva, find elevation. | 阿特拉斯 米涅瓦 找到高地 |
[10:18] | Locals on the periphery. | 外围有本地人 |
[10:21] | Maybe a dozen. | 可能有十几个 |
[10:22] | Minn-Erva? | 米涅瓦 |
[10:25] | Do you read me? Does anybody copy? | 收到吗 有人收到吗 |
[10:29] | Repeat. | 重复 |
[10:43] | His beacon’s coming from that temple. Let’s move. | 他的信标信号在那个寺庙里 我们走 |
[10:45] | No. This is a perfect spot for an ambush. | 不 这里太适合伏击了 |
[10:48] | Only one way in, only one way out. | 只有一条路进出 |
[10:50] | We can get past the locals. | 我们可以绕过本地人 |
[10:51] | We don’t know if they are locals. | 我们都不能确定他们是否真是本地人 |
[10:53] | Too risky. | 太冒险 |
[10:54] | You don’t have to go with me. I’ll go alone. | 你不用跟我一起去 我可以自己去 |
[10:55] | No, you won’t. | 不 不行 |
[11:01] | Right. We keep a close radius. | 好吧 我们不要走远 |
[11:03] | We lose comms, we meet back at the Helion. | 如果断联 就回氦核飞船碰头 |
[11:07] | Come on. | 走吧 |
[11:20] | Att-Lass, you getting this? | 阿特拉斯 你看到了吗 |
[11:21] | Copy. I see them. | 收到 看到了 |
[11:33] | Get back! | 退后 |
[11:35] | Commander? | 指挥官 |
[11:44] | Get back! Back! | 退后 退后 |
[11:47] | Minn-Erva? Do you have eyes on this? | 米涅瓦 你看到了吗 |
[11:50] | Keep them back. Minn-Erva? | 拦住他们 米涅瓦 |
[11:52] | Does anybody copy? | 有人收到吗 |
[11:58] | I don’t wanna hurt you. | 我不想伤害你 |
[12:02] | Keep back! | 别过来 |
[12:07] | Stay back! | 别过来 |
[12:12] | They’re locals. I found two dead. No green. | 他们是本地人 我发现两具尸体 没有绿血 |
[12:15] | They’re just starving. | 他们只是饿了 |
[12:42] | HGX78 Hgx-78. | |
[12:44] | TRT79 VVX6 Trt79-vvx6. | |
[12:49] | Get back. | 退后 |
[12:59] | Skrulls! | 斯库鲁人 |
[13:18] | Vers! | 弗斯 |
[13:19] | Vers? Skrulls. | 弗斯 斯库鲁人 |
[13:22] | It’s an ambush. | 是埋伏 |
[13:42] | Incoming! | 敌舰 |
[13:49] | Back to the Helion. | 回氦核飞船去 |
[13:50] | Vers. Do you copy? | 弗斯 收到吗 |
[13:53] | Back to the Helion. | 回氦核飞船去 |
[13:54] | Come in. Vers. | 回复 弗斯 |
[13:55] | How did you know the code? | 你怎么会知道密码 |
[13:58] | How about I tell you my secret… | 我可以告诉你我的秘密 |
[14:02] | when you’ve told me yours? | 但你先说你的 |
[14:08] | Let’s open her up. | 敞开她吧 |
[14:21] | Where are we? | 我们在哪 |
[14:23] | Stand by. | 就绪 |
[14:27] | Where’s your head at? | 你想什么呢[脑袋在哪] |
[14:29] | In the clouds. Where’s yours? | 想云彩[胡思乱想] 你呢 |
[14:31] | On my shoulders. | 在我肩膀上 |
[14:33] | About to show these boys how we do it. | 要让这些男的见识一下我们的本事 |
[14:35] | You ready? | 你准备好了吗 |
[14:37] | Higher, further, faster, baby. | 更高 更远 更快啊 亲爱的 |
[14:38] | That’s right. | 没错 |
[14:48] | This can’t be right. | 这不对 |
[14:51] | Go back even further. | 再往前倒 |
[14:57] | You’re going too fast! You need to go slow! | 你开太快了 你得慢点 |
[15:13] | Who is this person? Are we in the right…? | 这人是谁 我们找对… |
[15:16] | What the hell are you thinking? | 你怎么想的 |
[15:17] | You don’t belong out here! | 你不该来这里 |
[15:18] | I think we went back too far. | 我们好像倒得太多了 |
[15:20] | You let him drive. | 你让他开了 |
[15:21] | Let me try something. | 我试试吧 |
[15:25] | Give up already! | 放弃吧 |
[15:27] | You don’t belong out here! | 你不该来这里 |
[15:31] | You’re not strong enough. | 你不够强壮 |
[15:33] | You’ll kill yourself. | 你会害死自己的 |
[15:40] | They’ll never let you fly. | 他们绝不会让你飞的 |
[15:41] | Am I the only one that’s confused here? | 只有我一个人看糊涂了吗 |
[15:44] | You’re a decent pilot. | 你是个好飞行员 |
[15:46] | But you’re too emotional. | 但你太情绪化 |
[15:48] | You do know why they call it a cockpit, don’t you? | 你知道那为什么叫驾驶舱[屌坑]吧 |
[15:58] | A huge rumble throughout the cosmos shook the moon… | 一声贯穿宇宙的巨响 震动了月亮 |
[16:01] | and the sun and the stars in the sky. | 太阳 和天上的星星 |
[16:04] | And so, | 于是 |
[16:05] | little Alouette flew up throughout the night. | 小阿露蒂整夜飞上天空 |
[16:08] | Did you see her? It’s Alouette. | 你看到她了吗 那是小阿露蒂 |
[16:12] | Get your butts inside, it’s time to eat. | 给我进来 该吃饭了 |
[16:14] | Prepare for takeoff, Lieutenant Trouble. | 准备起飞 捣蛋中尉 |
[16:16] | Charming memory. | 有趣的记忆 |
[16:17] | Hang on. | 等等 |
[16:19] | I think I’ve got it. | 我好像找到了 |
[16:25] | Goose likes you. | 咕咕喜欢你 |
[16:26] | She doesn’t typically take to people. | 她一般不怎么亲近人的 |
[16:28] | Early start to your morning. | 你起得好早 |
[16:29] | Late night, actually. | 其实是晚上熬夜了 |
[16:30] | I can’t sleep when there’s work to do. | 还有工作 我就睡不着 |
[16:32] | Sound familiar? | 耳熟吗 |
[16:33] | Flying your planes never feels like work. | 我从不觉得飞行是工作 |
[16:37] | Wonderful view, isn’t it? | 风景很棒 是吧 |
[16:38] | I prefer the view from up there. | 我更喜欢上面的风景 |
[16:40] | You’ll get there soon enough, Ace. | 你很快就能上去了 王牌 |
[16:42] | Wait! Wait, wait! That’s her. Get her back. | 等等 就是她 倒回去 |
[16:44] | Stand by. | 就绪 |
[16:49] | Sound familiar? | 耳熟吗 |
[16:51] | Wonderful view, isn’t it? | 风景很棒 是吧 |
[16:54] | I prefer the view from up there. | 我更喜欢上面的风景 |
[16:56] | You’ll get there soon enough, Ace. | 你很快就能上去了 王牌 |
[16:57] | What’s that on her shirt? | 她衣服上写着什么 |
[16:58] | I couldn’t read it. | 我看不清 |
[17:02] | Wonderful view, isn’t it? | 风景很棒 是吧 |
[17:06] | I prefer the view from up there. | 我更喜欢上面的风景 |
[17:08] | – You’ll get there soon enough, Ace. – Focus. | -你很快就能上去了 王牌 -集中精神 |
[17:10] | Excuse me? | 什么 |
[17:11] | – You’ll get there soon enough, Ace. – Look down. | -你很快就能上去了 王牌 -往下看 |
[17:12] | Focus. | 集中精神 |
[17:14] | “Pegasus. Dr. Wendy Lawson.” That’s her. | “飞马计划 温迪·劳森博士” 就是她 |
[17:17] | Do you hear that, too? | 你也能听到吗 |
[17:18] | Do we have her location? | 定位了吗 |
[17:22] | Got it. | 找到了 |
[17:23] | Now track Lawson until we find the energy signature. | 追踪劳森 直到找到能量信号 |
[17:31] | Interesting. | 有趣 |
[17:34] | Hold on. | 等等 |
[17:36] | Go back right before this. Go back. | 倒回到这之前 回去 |
[17:41] | That’s no MiG, Lawson. | 那可不是米格 劳森 |
[17:42] | This is it. Now let me see where you’re headed. | 就是这个 让我看看你要去哪 |
[17:45] | That’s right. Look at the coordinates. | 没错 看看坐标 |
[17:48] | Focus. | 集中精神 |
[17:51] | Open, please. | 请敞开头脑 |
[17:53] | That’s it. That’s it. | 就这样 就这样 |
[17:54] | You’re almost there. | 快看到了 |
[17:55] | You’re almost there. Don’t fight it. | 快看到了 别抵抗 |
[17:59] | Focus! | 集中精神 |
[18:02] | Get her back! Get her back now! | 把她拉回来 快点 |
[18:08] | This doesn’t make any sense. | 这没道理 |
[18:24] | Do we have any information we can act on? | 我们拿到任何可以行动的情报了吗 |
[18:28] | Just that Lawson was somewhere on planet C-53. | 只知道劳森在C53星球上某处 |
[18:32] | We’re on our way. | 我们这就去 |
[18:33] | Then dig, dig, dig deeper. | 那就再继续深挖 |
[18:36] | Lawson is our link to that light-speed engine! | 劳森能带我们找到光速引擎 |
[18:40] | And everything we’re after. | 和我们想要的一切 |
[18:51] | That did something. | 刚刚那下有用 |
[18:53] | Try that again. | 再来 |
[19:06] | Not yet! | 不行 |
[19:16] | What did you do to me? | 你对我做了什么 |
[19:18] | Now we’re just after a little information. | 我们只是想要点情报 |
[19:20] | What did you put in my head? | 你往我脑袋里放了什么 |
[19:22] | Nothing that wasn’t already there. | 那都是本就存在的 |
[19:25] | But those aren’t my memories. | 但那些不是我的记忆 |
[19:27] | Yeah, it’s like a bad trip, isn’t it? | 是啊 就像嗑错了药 是吧 |
[19:29] | I’m not surprised you can’t keep it straight. | 怪不得你稀里糊涂的 |
[19:32] | They really did a number on you. | 他们真把你祸害得不轻 |
[19:34] | Enough of your mind games. | 少跟我玩心理战 |
[19:35] | What do you want? | 你想要什么 |
[19:39] | We’re looking for the location of a Dr. Lawson… | 我们在找一位劳森博士 |
[19:41] | and her light-speed engine. | 和她的光速引擎 |
[19:43] | I don’t know any Dr. Lawson. | 我不认识什么劳森博士 |
[19:45] | Really? Then why is she in your head? | 是吗 那她为什么在你脑袋里 |
[20:20] | You guys wouldn’t happen to know | 你们不会刚好知道 |
[20:20] | how these things come off, would ya? | 这玩意怎么拿下来吧 |
[20:23] | No? | 不吗 |
[20:23] | Fine. | 好吧 |
[22:03] | You do know why they call it a… | 你知道那为什么叫… |
[22:22] | You leaving so soon? | 这就走了 |
[22:25] | We’re just getting to know each other. | 我们才刚认识 |
[23:49] | Vers to Starforce command, do you read me? | 弗斯呼叫星际战队指挥部 收到吗 |
[23:55] | Hello? | 喂 |
[23:56] | Do you copy? | 收到吗 |
[24:27] | I’m Vers. Kree Starforce. | 我是弗斯 克里星际战队的 |
[24:29] | Is this C-53? | 这里是C53吗 |
[24:32] | Do you understand me? Is my universal translator working? | 你听懂了吗 我的宇宙翻译器好使吧 |
[24:35] | Yeah. I understand you. | 嗯 我听懂了 |
[24:38] | Oh, good. | 好的 |
[24:39] | Are you in charge of security for this district? | 你负责这一带的安全吗 |
[24:42] | Sort of. Uh, the movie theater has its own guy. | 算是吧 影院有自己的保安 |
[24:47] | Where can I find communications equipment? | 我去哪能找到通讯设备 永久域名CCTV12306.COM |
[24:56] | Thank you. | 谢谢 |
[25:30] | Track the pod. Find the girl. | 追踪飞行舱 找到那姑娘 |
[25:33] | She knows more than she knows. | 她知道的情报比自己以为的多 |
[25:40] | This one’s taken. | 这个我要了 |
[25:52] | Come on. | 拜托 |
[25:54] | Vers? | 弗斯 |
[25:55] | Vers? | 弗斯 |
[25:57] | Verify. CTC-39. | 证实身份 CTC39 |
[25:59] | GRXV1600 Grxv-1600. | |
[26:00] | And I’m fine, thank you for asking. | 我很好 多谢关心 |
[26:03] | Is everyone okay? What happened? | 大家还好吗 发生了什么 |
[26:04] | Skrull ambush. | 斯库鲁伏击 |
[26:06] | I thought we’d lost you. | 我以为我们失去你了 |
[26:08] | Did you find Soh-Larr? | 你找到索拉了吗 |
[26:09] | It wasn’t Soh-Larr. | 那根本不是索拉 |
[26:10] | Talos simmed him. Even knew his code. | 是塔罗斯模仿了他 连他的密码都知道 |
[26:13] | That’s impossible. | 那不可能 |
[26:15] | That code was buried in his unconscious. | 那密码是在他的潜意识里的 |
[26:17] | The Skrulls messed with my mind. | 斯库鲁人动了我的大脑 |
[26:18] | The machine that they used… | 他们用的那台机器 |
[26:19] | I think it’s how they extracted Soh-Larr’s code. | 我觉得他们就是那样得知了索拉的密码 |
[26:22] | Vers, where are you? | 弗斯 你在哪 |
[26:23] | I’m on planet C-53. | 我在C53星球上 |
[26:25] | The Skrulls are looking for someone named Lawson. | 斯库鲁在找一个叫劳森的人 |
[26:28] | Who? | 谁 |
[26:29] | She’s who I see. | 她是我看到的人 |
[26:33] | She’s what? | 她什么 |
[26:35] | Vers? | 弗斯 |
[26:37] | Vers, what? | 弗斯 什么 |
[26:40] | She’s a scientist. | 她是个科学家 |
[26:41] | They think that she’s cracked the code on light-speed tech. | 他们觉得她研发出了光速科技 |
[26:43] | I have to get to her before they do… | 我得赶在他们之前找到她 |
[26:44] | or else they’ll be able to invade new galaxies. | 否则他们就能入侵新星系了 |
[26:46] | No. You’ve been caught once already. | 不 你已经被抓到一次了 |
[26:49] | How far is C-53? | C53离我们多远 |
[26:52] | Closest jump point is 22 hours. | 离最近的跳跃点有22小时的路程 |
[26:54] | Vers, hold your position until we get there. | 弗斯 原地别动 等我们赶到 |
[26:56] | Keep your comms online so we can contact you. | 保持通讯器在线 以便我们联系你 |
[26:59] | No! What if they get a hold of it before… | 不 如果他们先于我找到… |
[27:01] | We’re sorry. | 很抱歉 |
[27:02] | A long-distance company access code | 您拨打的号码需要输入 |
[27:04] | – is required for the number – Yon? | -长途电话公司 -勇 |
[27:05] | – you have dialed. – Vers? | -接入码 -弗斯 |
[27:06] | – Vers? – Please dial your call | -弗斯 -请用接入码 |
[27:08] | with the access code. | 拨打电话 |
[27:09] | Vers? | 弗斯 |
[27:12] | If the Skrulls got to her, | 如果斯库鲁人控制了她的心智 |
[27:13] | she’s compromised. | 她就不能被信任了 |
[27:14] | She’s stronger than you think. | 她比你想的要坚强 |
[27:17] | Ever been to C-53? | 去过C53吗 |
[27:20] | Once. | 去过一次 |
[27:22] | It’s a real shithole. | 破地方 |
[27:35] | Rookie! Go talk to the rent-a-cop. | 新人 去跟那个保安谈谈 |
[27:44] | Did you call this in? | 是你上报的吗 |
[28:01] | Beacon activated. | 信标激活 |
[28:05] | Excuse me, miss. | 打扰 小姐 |
[28:06] | You know anything about a lady blowing a hole | 你知道有位女士把那边的 |
[28:09] | through the roof of that Blockbuster over there? | 百视达屋顶轰了个洞吗 |
[28:12] | Witness says she was dressed for laser tag. | 证人说她穿了一身激光枪战的衣服 |
[28:18] | Yeah, I think she went that way. | 嗯 我觉得她去那边了 |
[28:21] | I’d like to ask you some questions. | 我想问你些问题 |
[28:24] | Maybe give you the 411 on the late-night drop box. | 或许教教你怎么用深夜投件箱 |
[28:28] | Could I see some identification, please? | 可以出示身份证吗 |
[28:30] | Vers. Kree Starforce. | 弗斯 克里星际战队 |
[28:32] | We don’t carry our identification on little cards. | 我们不把身份证明写在小纸片上 |
[28:34] | Vers? | 弗斯 |
[28:36] | Starforce? | 星际战队 |
[28:39] | How long you plan to be in town? | 你打算在这里待多久 |
[28:41] | I’ll be out of your hair… | 等我找到 |
[28:42] | as soon as I track down the Skrulls | 正在潜入你们星球的斯库鲁人 |
[28:43] | that are infiltrating your planet. | 我就会离开了 |
[28:46] | Skrulls? | 斯库鲁人 |
[28:48] | Shapeshifters? | 变形者 |
[28:49] | They can transform into any life-form down to the DNA. | 他们能变形成任何生命形式 连DNA也能复制 |
[28:53] | Oh, boy. You guys don’t have any clue, do you? | 天呐 你们完全不知道 是吧 |
[28:56] | Hold on. | 等等 |
[28:59] | How do we know you’re not one of those shapeshifters? | 我们怎么知道你不是那种变形者 |
[29:04] | Congratulations, Agent Fury. | 恭喜 弗瑞特工 |
[29:06] | You have finally asked a relevant question. | 你总算问了个有用的问题 |
[29:08] | No! Congratulations to you, Starforce lady. | 不 恭喜你 星际战队女士 |
[29:11] | You’re under arrest. | 你被捕了 |
[29:21] | Rook! | 新人 |
[29:23] | Rook, let’s roll! | 新人 我们走 |
[29:34] | Did you see her weapon? | 你看到她的武器了吗 |
[29:35] | I did not. | 没有 |
[29:46] | Watch it! | 看路啊 |
[30:20] | Suspect on northbound train. In pursuit. | 嫌疑人在北行列车上 正在追赶 |
[30:44] | “Trust me, true believer.” “Trust me.” | “相信我 真正的信徒” “相信我” |
[30:51] | “Trust me, true believer.” | “相信我 真正的信徒” |
[31:39] | Get off! | 放开 |
[32:37] | Train’s heading for a tunnel up ahead. | 列车前面要进隧道了 |
[32:41] | Let’s greet them at the station. | 我们去车站接他们 |
[32:55] | Mr. Fury, this is Agent Coulson. | 弗瑞先生 这里是科尔森特工 |
[32:58] | I’m still here at the Blockbuster. And, uh, | 我还在百视达呢 |
[33:02] | where’d everybody go? | 大家都哪去了 |
[33:04] | I finished collecting evidence… | 我已经完成证据收集了 |
[34:34] | We need an ambulance! | 快叫救护车 |
[34:35] | Someone call 911! | 谁打下911 |
[34:41] | Official S.H.I.E.L.D. activity. Stay back. | 神盾局官方行动 别过来 |
[35:33] | Nice scuba suit. | 潜水衣挺酷 |
[35:40] | Lighten up, honey, huh? | 幽默点嘛 亲爱的 |
[35:42] | Got a smile for me? | 能给我笑笑吗 |
[35:49] | Freak. | 怪胎 |
[36:09] | All life on Earth is carbon-based. Not this guy. | 所有地球上的生命都是碳基的 但他不是 |
[36:13] | Whatever he runs on, | 不管他是什么做的 |
[36:15] | it’s not on the periodic table. | 反正周期表上没有 |
[36:17] | You’re saying he’s not from around here? | 你是说 他不是这里的 |
[36:20] | How’s your eye? | 你的眼睛怎么样了 |
[36:22] | Well, I’d say fine… | 眼睛倒没事 |
[36:25] | but it can’t believe what it’s seeing. | 就是不敢相信我看到的东西 |
[36:30] | You say this thing looked like Coulson? | 你说这玩意之前是科尔森的样子 |
[36:35] | Talked like him, too. | 说话也像 |
[36:37] | And the woman said that there were more? | 那女人说还有更多这种人 |
[36:40] | The word she used was “infiltration.” | 她说的是”潜入” |
[36:42] | You believe her? | 你相信她吗 |
[36:43] | Not till I saw this. | 直到见到这个才信 |
[36:46] | What’s your plan? | 你有什么打算 |
[36:49] | I’ll find Blockbuster girl. | 我能找到那个百视达姑娘 |
[36:50] | I got word on a motorcycle thief | 有桩摩托车盗窃的报案 |
[36:52] | that fits her description. | 女贼符合她的描述 |
[36:55] | If she can tell us why these lizards are here… | 如果她能说出这些蜥蜴人为什么来 |
[36:58] | maybe she can tell us how to kick ’em to the curb. | 或许她也能告诉我们怎么赶走他们 |
[37:00] | Good. | 好 |
[37:02] | Do it alone, though. We can’t trust anyone. | 但你自己行动 我们谁都不能信任 |
[37:06] | Not even our own men. | 连我们自己人都不行 |
[37:08] | Yes, sir. | 是 长官 |
[37:25] | They’re ugly bastards, aren’t they? | 他们可真丑 是吧 |
[37:28] | Yeah, well, he’s no Brad Pitt, sir. | 是啊 可不比布拉德·皮特 长官 |
[37:35] | Safe journey to the beyond, my friend. | 安然超度吧 我的朋友 |
[37:40] | I will finish what we started. | 我会完成我们的大业 |
[37:51] | I wouldn’t get too close there, boss. | 最好别靠太近 老大 |
[37:55] | No one in or out. | 任何人不得进出 |
[38:59] | What can I get ya? | 需要点什么 |
[39:01] | Where was this photograph taken? | 这张照片是哪拍的 |
[39:03] | An airport. | 一个机场 |
[39:04] | Where’s Pegasus? | 飞马计划在哪 |
[39:06] | That’s classified. | 那是机密 |
[39:08] | Not unlike the file I started on you. | 我给你建立的档案也是 |
[39:13] | But I see you’ve changed it up a bit since then. | 但看来你还换装了 |
[39:16] | Grunge is a good look for you. | 垃圾摇滚挺衬你 |
[39:17] | Did you have a rough day, Agent Fury? | 你今天不顺吗 弗瑞特工 |
[39:19] | It was cool, you know? | 还行吧 |
[39:21] | Had a space invasion, big car chase. | 遭遇了太空入侵 大型追车 |
[39:23] | Got to watch an alien autopsy. | 还看了一场外星人尸检 |
[39:27] | Typical nine-to-five. | 也就典型的工作日 |
[39:29] | So you saw one? | 你看到一个了 |
[39:30] | I was never one to believe in aliens… | 我并不怎么信外星人 |
[39:34] | but I can’t unsee that. | 但那画面我是忘不掉了 |
[39:36] | This is gonna get a little awkward, but I gotta ask. | 这会比较尴尬 但我必须问 |
[39:39] | You think I’m one of those green things. | 你觉得我也是那种绿玩意 |
[39:41] | Can’t be too careful. | 小心驶得万年船 |
[39:43] | You are looking at 100% red-blooded Earth man. | 我可是百分百的红血地球人 |
[39:48] | I’m afraid I’m gonna need proof. | 我恐怕需要点证明 |
[39:49] | We talking cheek swab or urine sample? | 你是想验唾液还是验尿 |
[39:51] | No. The DNA would match. | 不 DNA也会一样的 |
[39:53] | Want my AOL password? | 那我的美国在线密码呢 |
[39:54] | Skrulls can only sim recent memories of their host bodies. | 斯库鲁人只能模仿宿主的近期记忆 |
[40:00] | You wanna get personal. | 你想聊私事 |
[40:02] | – Where were you born? – Huntsville, Alabama. | -你出生在哪 -阿拉巴马亨茨维尔 |
[40:03] | But technically, I don’t remember that part. | 但严格讲 我并不记得那些岁月了 |
[40:05] | – Name of your first pet? – Mr. Snoofers. | -第一只宠物的名字 -探探先生 |
[40:07] | – Mr. Snoofers? – That’s what I said. | -探探先生 -我就这么说的 |
[40:08] | Do I pass? | 我通过了吗 |
[40:09] | Not yet. First job? | 还没 第一份工作 |
[40:10] | Soldier. Straight out of high school. | 士兵 高中毕业就参军了 |
[40:12] | Left the ranks a full bird colonel. | 退役时已做到了上校 |
[40:14] | – Then? – Spy. | -然后呢 -间谍 |
[40:15] | – Where? – It was the Cold War. | -在哪做 -那时是冷战 |
[40:16] | We were everywhere. | 我们无所不在 |
[40:17] | Belfast. Bucharest. | 贝尔法斯特 布加勒斯特 |
[40:19] | Belgrade. Budapest. | 贝尔格莱德 布达佩斯 |
[40:20] | I like the B’s. I can make them rhyme. | 我喜欢B开头的 比较押韵 |
[40:22] | – Now? – Been riding a desk for the past six years… | -现在呢 -干六年文职了 |
[40:24] | trying to figure out where our future enemies are coming from. | 想搞清楚我们未来的敌人会从哪来 |
[40:26] | Never occurred to me | 真没想到 |
[40:27] | they would be coming from above. | 会是从天上来 |
[40:30] | Name a detail so bizarre | 说出一个非常怪异 |
[40:32] | a Skrull could never fabricate it. | 斯库鲁人绝编造不出来的细节 |
[40:36] | If toast is cut diagonally, I can’t eat it. | 如果一片吐司被对角切开 我就不能吃了 |
[40:41] | You didn’t need that, did you? | 你并不需要知道那个 是吧 |
[40:43] | No. No, I didn’t. But I enjoyed it. | 是啊 不 但我喜欢 |
[40:45] | Okay. Your turn. | 好吧 该你了 |
[40:47] | Prove you’re not a Skrull. | 证明你不是斯库鲁人 |
[40:57] | And how is that supposed to prove to me | 这怎么就能向我证明 |
[40:59] | you’re not a Skrull? | 你不是斯库鲁人了 |
[41:01] | That’s a photon blast. | 那是光子炮 |
[41:03] | And? | 怎么 |
[41:04] | A Skrull can’t do that. | 斯库鲁人做不到的 |
[41:06] | So, a full bird colonel | 那么 上校 |
[41:07] | turned spy turned S.H.I.E.L.D. agent… | 改做间谍 改做神盾局特工 |
[41:08] | must have pretty high security clearance. | 你的安全权限肯定挺高 |
[41:11] | Where’s Pegasus? | 飞马计划在哪 |
[41:18] | Okay. The Skrulls sim alien races | 好吧 斯库鲁人能模仿外星种族 |
[41:21] | to infiltrate and take over planets. | 以潜入并夺取星球 |
[41:23] | And you’re a Kree? A race of noble warriors? | 你是个克里人 你们是高尚的战士种族 |
[41:27] | Heroes. Noble warrior heroes. | 英雄 高尚的战士英雄 |
[41:30] | So, um, what do Skrulls want with Dr. Lawson? | 那么 斯库鲁人找劳森博士做什么 |
[41:35] | They believe that she developed | 他们认为她在飞马计划 |
[41:36] | a light-speed engine at Pegasus. | 开发了一种光速引擎 |
[41:39] | Light-speed engine? | 光速引擎 |
[41:41] | Gotta admit, that’s not the craziest thing I’ve heard today. | 得承认 这还不算我今天听到的最疯狂的事 |
[41:44] | Well, it’s still early. | 这还早嘛 |
[41:46] | And you, what do you want? | 你呢 你想要什么 |
[41:48] | To stop the Skrulls before they become unstoppable. | 及时阻止斯库鲁人 |
[41:51] | And? | 然后呢 |
[41:56] | Look, war is a universal language. | 战争是一种通用语言 |
[41:59] | I know a rogue soldier when I see one. | 我能辨认得出一个擅自行动的士兵 |
[42:02] | You got a personal stake in this. | 你有私人的动机 |
[42:15] | This is government property. | 这里是政府地界 |
[42:16] | Turn your vehicle around. | 请调头 |
[42:18] | Nicholas Joseph Fury. Agent of S.H.I.E.L.D. | 尼古拉斯·约瑟夫·弗瑞 神盾局特工 |
[42:22] | Place your thumb on the pad. | 请把拇指按在面板上 |
[42:25] | One moment. | 稍等 |
[42:27] | Nicholas Joseph Fury. You have three names? | 尼古拉斯·约瑟夫·弗瑞 你有三个名字 |
[42:31] | Everybody calls me Fury. | 大家都喊我弗瑞 |
[42:32] | Not Nicholas. Not Joseph. Not Nick. | 不是尼古拉斯 或约瑟夫 或尼克 |
[42:35] | Just Fury. | 就叫弗瑞 |
[42:36] | – What does your mom call you? – Fury. | -你妈妈怎么喊你 -弗瑞 |
[42:38] | – What do you call her? – Fury. | -你怎么喊她 -弗瑞 |
[42:39] | What about your kids? | 你的孩子呢 |
[42:40] | If I have them, they’ll call me Fury. | 如果我有了孩子 他们也会喊我弗瑞 |
[42:43] | You are cleared for access. | 你们可以进入了 |
[42:44] | Thank you. | 谢谢 |
[43:15] | Hold up. | 等等 |
[43:17] | You look like somebody’s disaffected niece. | 你看上去像谁的叛逆侄女 |
[43:22] | Put that on. | 戴上这个 |
[43:24] | – What is it? – It’s the S.H.I.E.L.D. Logo. | -这是什么 -是神盾局的标志 |
[43:26] | Does, uh, announcing your identity on clothing | 在衣服上标注你的身份 |
[43:28] | help with the covert part of your job? | 有助于你工作的秘密性吗 |
[43:30] | Said the space soldier who was wearing a rubber suit. | 穿橡胶衣的太空战士还好意思说我 |
[43:34] | Lose the flannel. | 把法兰绒衬衫脱了 |
[43:46] | How can I help you? | 有什么事吗 |
[43:48] | We’re agents of S.H.I.E.L.D. | 我们是神盾局特工 |
[43:52] | We’re looking for a woman named Lawson. | 我们在找一个叫劳森的女人 |
[43:55] | A Dr. Wendy Lawson. | 温迪·劳森博士 |
[43:58] | Do you know her? | 你认识她吗 |
[44:04] | Follow me. | 跟我来 |
[44:10] | You familiar with the phrase “welcome wagon”? | 你知道什么叫”迎宾队”吗 |
[44:14] | No. | 不 |
[44:16] | Well, this ain’t it. | 反正不是这样的 |
[44:26] | Is that a communicator? | 那是个通讯器吗 |
[44:27] | Yeah. State-of-the-art two-way pager. | 是的 最先进的双向寻呼机 |
[44:31] | Who are you paging? | 你在呼叫谁 |
[44:32] | My mom. Don’t worry. I didn’t mention you. | 我妈 别担心 我没提你 |
[45:14] | After you. | 你先请 |
[45:15] | Impressive. | 厉害 |
[45:17] | You should see what I can do with a paperclip. | 你该看看我能用回形针施展什么魔法 |
[45:31] | Hey, there. How are you? | 小家伙 你好吗 |
[45:34] | Oh, my goodness. Look at you. Just look at you. | 天呐 看看你 看看你啊 |
[45:38] | Aren’t you the cutest little thing? | 你是不是最可爱了 |
[45:40] | Aren’t you cute? And what’s your name, huh? | 你多可爱 你叫什么 |
[45:42] | What’s your name? | 你叫什么 |
[45:44] | “Goose.” Cool name for a cool cat. | “咕咕” 酷猫酷名 |
[45:47] | Fury? | 弗瑞 |
[45:51] | I’ll be back. | 我就回来 |
[45:56] | Let me get my fingerprint out. | 等我把指纹拿出来 |
[45:58] | Just let me unravel this puppy. | 把它打开就行 |
[46:04] | You sat there and watched me play with tape? | 你就坐在那里 看着我摆弄胶带 |
[46:06] | When all you had to do was… | 你只需要… |
[46:07] | I didn’t wanna steal your thunder. | 我不想抢你的风头 |
[46:27] | Lawson. | 劳森 |
[46:38] | Lawson’s plan for the light-speed engine. | 劳森的光速引擎图纸 |
[46:42] | I wonder why they terminated the project. | 他们为什么中止了这个项目呢 |
[46:46] | Maybe because she’s | 或许是因为她 |
[46:49] | cuckoo. | 疯了 |
[46:52] | Kree glyphs? | 克里文字 |
[46:56] | Lawson is not cuckoo. | 劳森不是疯子 |
[47:00] | She’s Kree. | 她是克里人 |
[47:02] | Well, she’s dead. | 反正她死了 |
[47:04] | What? | 什么 |
[47:06] | She crashed the Asis aircraft | 她在一次未授权试飞中 |
[47:07] | doing an unauthorized test flight. | 撞毁了一架艾西斯战机 |
[47:10] | Took a pilot down with her. | 还害死了个飞行员 |
[47:12] | That’s why security here is so unfriendly. | 所以这里的保安才那么不友好 |
[47:14] | They’re covering up a billion-dollar mistake. | 他们在掩盖一个价值十亿的过失 |
[47:18] | And your light-speed engine is toast. | 你的光速引擎也烧毁了 |
[47:25] | When did this crash happen? | 坠机什么时候发生的 |
[47:27] | Six years ago. 1989. | 六年前 1989年 |
[47:32] | Who was the pilot? | 飞行员是谁 |
[47:34] | Most of this thing’s redacted… | 大部分文件都编辑过了 |
[47:36] | but there is a testimonial here from a Maria Rambeau. | 但这里有一份玛利亚·兰博的证词 |
[47:41] | Last person to see them alive. | 她是最后见到活着的她们的人 |
[47:49] | You okay? | 你没事吧 |
[47:55] | Back in a minute. | 马上回来 |
[48:26] | This isn’t about fighting wars. | 这不是为了作战 |
[48:28] | It’s about ending them. | 而是为了结束战争 |
[48:36] | I know Lawson was Kree. | 我知道劳森是克里人 |
[48:37] | She was here on C-53 and died in a plane crash. | 她就在C53星球上 而且死于坠机 |
[48:41] | Do you know anything about this? | 你对此知情吗 |
[48:43] | I just discovered a mission report sent from C-53. | 我刚发现了一份C53发来的任务报告 |
[48:47] | There’s only so much I’m cleared to tell you, Vers, but… | 我有权告诉你的不多 弗斯 但是 |
[48:54] | Lawson was an undercover Kree operative named Mar-Vell. | 劳森是一名卧底克里特工 名叫玛威尔 |
[48:59] | She was working on a unique energy core. | 她在研究一种独特的能量核 |
[49:02] | Experimenting with tech that apparently | 实验一种据说可以 |
[49:05] | could help us win the war. | 助我们赢下战争的科技 |
[49:14] | She still here? | 她还在吗 |
[49:15] | She’s cooperating with the investigation, sir. | 她在配合调查 长官 |
[49:17] | – You men stay here. – Yes, sir. | -你们留下 -是 长官 |
[49:19] | I want to question her alone. | 我要单独审讯她 |
[49:23] | Excellent work, Nicholas. | 干得漂亮 尼古拉斯 |
[49:29] | Does it say anything about me? | 上面提到我了吗 |
[49:31] | Anything about you? No, of course not. | 提到你 当然没有 |
[49:33] | Why would it? | 怎么会呢 |
[49:34] | I found evidence that I had a life here. | 我找到证据 表明我曾在这里生活 |
[49:37] | On C-53? | 在C53上吗 |
[49:41] | Mar-Vell is who I see when I visit the Supreme Intelligence. | 我去见至高智慧时 看到的就是玛威尔 |
[49:44] | I knew her. And I knew her as Lawson. | 我认识她 我认识身为劳森的她 |
[49:48] | This sounds like Skrull simulation, Vers. | 这更像是斯库鲁人的模仿 弗斯 |
[49:50] | No, it’s not. Because I remember. I was here. | 不 不是 因为我记得 我来过这里 |
[49:52] | Stop. Remember your training. | 停下 记住你的训练 |
[49:54] | Know your enemy. It could be you. | 了解你的敌人 你也可能是你的敌人 |
[49:56] | Do not let your emotions override your judgment. | 别被情绪影响了你的判断力 |
[50:01] | She’s on sublevel six. | 她在地下六层 |
[50:03] | I’ll get off on five… | 我在五层下 |
[50:04] | and take the stairs in case she makes a run for it. | 走楼梯 以防她企图逃跑 |
[50:08] | Do a pincer move like we did in Havana. | 像我们在哈瓦那时那样 两面夹击 |
[50:11] | Right. | 对 |
[50:13] | Like we did in Havana. | 就像在哈瓦那时那样 |
[50:25] | We’re nearing the jump point. | 我们快到跳跃点了 |
[50:26] | Leave your beacon on so I can find you. | 别关信标 让我们能找到你 |
[50:28] | We’ll get to the bottom of this, Vers. | 我们会查清真相的 弗斯 |
[50:31] | Together. | 我们一起 |
[50:35] | Okay. | 好 |
[50:54] | Vers! | 弗斯 |
[50:57] | Vers! | 弗斯 |
[51:15] | Fury’s colluding with the target. | 弗瑞在与目标串通 |
[51:17] | Then why would he call us in? | 那他为什么要叫支援 |
[51:18] | All I know is we take him in, too. | 我只知道他也要抓 |
[51:20] | Dead or alive. | 不论死活 |
[51:21] | Dead or alive? | 不论死活 |
[51:37] | Go. Go, go! | 上上 |
[51:51] | Was it something I said? | 是我说错了什么吗 |
[52:32] | Now, you know, I don’t really need these to see… | 其实 我并不需要这个也能看见 |
[52:36] | but they do kinda complete the look. | 但这身打扮少不了它 |
[52:41] | Don’t you think? | 是不是 |
[53:00] | You called them in? | 你叫他们来的 |
[53:01] | My bad. | 我不好 |
[53:17] | Coulson, do you have eyes on them? | 科尔森 你发现他们了吗 |
[53:19] | They’re not down here. | 他们不在下面 |
[53:22] | Let’s try up there. | 我们上楼吧 |
[53:32] | – What? – Your communicator. | -什么 -你的通讯器 |
[53:33] | You obviously can’t be trusted with it. | 在你手里显然不安全 |
[54:06] | Do you know how to fly this thing? | 你会飞这玩意吗 |
[54:08] | We’ll see. | 试试便知 |
[54:09] | That’s a yes or no question. | 回答会不会就行了 |
[54:15] | Yes. | 会 |
[54:19] | That’s what I’m talking about! | 这就对了 |
[54:48] | We got a stowaway. | 我们有个偷渡者 |
[54:54] | Hang on, Goose. | 撑住 咕咕 |
[55:00] | Goose. | 咕咕 |
[55:04] | No, Goose. | 不 咕咕 |
[55:06] | Who’s a good kitty, huh? | 谁是只乖喵喵 |
[55:08] | Goose? | 咕咕 |
[55:10] | Yes, that’s right. | 没错 |
[55:12] | Who’s a good kitty, Goose? | 谁是只乖喵喵 咕咕 |
[55:14] | You the good kitty, that’s right. | 你是只乖喵喵 |
[55:15] | See anyone you know? | 看到认识的人了吗 |
[55:18] | Funny story. | 说来好笑 |
[55:20] | I arrived on Hala near dead. No memory. | 我奄奄一息地被送到哈拉 失去了记忆 |
[55:24] | That was six years ago. | 那是六年前的事 |
[55:26] | So, you think you’re the pilot | 所以你觉得你是那个 |
[55:28] | that went down with Dr. Lawson? | 跟劳森博士一起坠机的飞行员 |
[55:29] | I’m saying the last person to see them alive | 我是说 最后见到活着的她们的人 |
[55:31] | could probably tell us. | 或许能告诉我们 |
[55:33] | Maria Rambeau? | 玛利亚·兰博 |
[55:35] | So, how do we get to Louisiana? | 我们怎么去路易斯安那州 |
[55:37] | Due east. Hang a right at Memphis. | 往东飞 在孟菲斯右转 |
[55:41] | That agent… | 那个特工 |
[55:43] | that stopped the Skrulls from finding us? | 阻止了斯库鲁人找到我们的那个 |
[55:45] | Coulson. The new guy. | 科尔森 新来的 |
[55:48] | I guess he doesn’t hate me yet. | 看来他还不恨我 |
[55:49] | Yeah, well, give him time. | 是啊 给他时间吧 |
[55:53] | I guess he had a feeling, you know? | 看来他是有种感觉 |
[55:55] | Went with his gut against orders. | 于是听从了直觉 而违抗命令 |
[55:57] | That’s a really hard thing to do. | 这是很难做到的 |
[55:58] | But it’s what keeps us human. | 但也是我们的人性 |
[56:01] | I get in trouble for that. A lot. | 我经常为此惹麻烦呢 |
[56:03] | I can see that about you. | 这我看出来了 |
[56:06] | Rescuing the guy who sold you out to the Skrulls? | 营救把你出卖给斯库鲁人的家伙 |
[56:10] | I’m guessing that’s not standard Kree operating procedure. | 那不是标准的克里人行动规章吧 |
[56:13] | Well, I won’t tell your boss if you don’t tell mine. | 如果你不向我上级打小报告 那我也不说 |
[56:23] | Ronan. | 罗南 |
[56:24] | The Accusers completed their operation… | 指控者已完成了行动 |
[56:26] | but the greater mission was a failure, thanks to your team. | 但因为你们小队 更重要的任务失败了 |
[56:29] | It was a trap | 那是个陷阱 |
[56:30] | to lure our operative Vers to Torfa and kidnap her. | 是为引诱我们的特工弗斯到托法 好绑架她 |
[56:33] | Give us their location. | 告诉我们地点 |
[56:35] | We’ll take care of the terrorist threat. | 我们会解决恐怖分子威胁 |
[56:36] | By bombing them out of the galaxy? | 你要把他们炸出银河系吗 |
[56:39] | No, we’ll handle this. | 不 我们来解决 |
[56:42] | A cell of Skrulls anywhere | 不论在哪 一小撮斯库鲁人 |
[56:43] | is a threat to Kree everywhere. | 对所有克里人都是威胁 |
[56:46] | Where are they? | 他们在哪 |
[56:47] | – They are… – Lost. | -他们… -不见了 |
[56:50] | They are lost for now. | 暂时下落不明 |
[56:53] | But we will find them. | 但我们会找到他们的 |
[56:54] | Do so, | 那去吧 |
[56:56] | or we will. | 否则我们就接手 |
[57:02] | Maintain the course for C-53. | 继续航向C53 |
[57:23] | Excuse me, I’m looking for Maria Rambeau. | 打扰 我找玛利亚·兰博 |
[57:28] | Auntie Carol? | 卡罗尔阿姨 |
[57:29] | Mom, it’s Auntie Carol! | 妈妈 是卡罗尔阿姨 |
[57:32] | I knew it! Everyone said you were dead! | 我就知道 大家都说你死了 |
[57:35] | But we knew they were lying. | 但我们知道他们说谎了 |
[57:39] | I’m not really who you think I am. | 我不是你以为的那个人 |
[57:50] | That is the craziest shit I ever heard. | 这是我听过的最疯狂的故事了 |
[57:53] | Green transforming aliens? There’s no such thing. | 会变形的绿外星人 没有这种事 |
[57:56] | You are absolutely right, young lady. | 你说得太对了 小姑娘 |
[57:57] | There is no such thing. | 是没有这种事 |
[57:59] | ‘Cause if there were, | 因为即便有 |
[58:00] | we would want to keep that to ourselves. | 我们也不会想说出去 |
[58:03] | You don’t believe me? | 你不信吗 |
[58:12] | No way! | 不会吧 |
[58:14] | That’s so cool! | 好酷啊 |
[58:16] | She can do a lot more than make tea with those hands. | 她的手可不止能泡茶呢 |
[58:19] | Like what? Show us. | 比如呢 露两手 |
[58:21] | Maybe later. | 待会儿的吧 |
[58:23] | I kept all your stuff. | 你的东西我都还留着呢 |
[58:24] | I’ll go get it. | 我去拿 |
[58:26] | You want to give her a hand with that? | 你要去帮帮她吗 |
[58:44] | You don’t remember anything? | 你什么都不记得了 |
[58:48] | I see flashes. | 我会看到些片段 |
[58:52] | Little moments. | 一些时刻 |
[58:55] | But I can’t tell what’s real. | 但我不知道那是不是真的 |
[58:58] | If I could just piece together what happened that morning… | 如果我可以把那天早上发生的事拼凑起来 |
[59:02] | maybe it’ll all make sense. | 或许就都能说得通了 |
[59:07] | You woke me up banging on my door at dawn. | 你破晓时猛敲我的门 把我吵醒了 |
[59:11] | Your usual move. | 你总这样 |
[59:13] | Back then, we had to get up so early. | 当时 我们必须起得很早 |
[59:16] | The Air Force still wasn’t letting women fly combat… | 空军还是不许女性飞战斗任务 |
[59:19] | so testing Lawson’s planes was our only shot | 所以 为劳森测试飞机是我们 |
[59:21] | at doing something that mattered. | 唯一能做点要紧事的机会 |
[59:23] | You wanted to race to base in your old Mustang… | 你想开你的老野马飙车去基地 |
[59:26] | and I wasn’t about to argue, | 我并不想跟你争 |
[59:27] | ’cause I knew my Camaro would dominate. | 因为我知道我的科迈罗稳赢不输 |
[59:29] | But you cheated, took a shortcut. | 但你作弊了 走了捷径 |
[59:31] | Since when is a shortcut cheating? | 捷径怎么就算作弊了 |
[59:32] | Since it violates the predetermined rules of engagement. | 因为那有违预定的交战规则 |
[59:35] | I definitely don’t remember those. | 这我可绝对不记得 |
[59:37] | Of course you don’t. | 当然了 |
[59:43] | When I got to the hangar, Lawson was agitated. | 我到机库时 劳森很焦躁 |
[59:48] | She said she had lives to save. | 她说她还要拯救生命 |
[59:52] | She was trying to take the Asis up herself, | 她想自己开艾西斯 |
[59:54] | but you said that… | 但你说… |
[59:55] | If there were lives at stake, I would fly the plane. | 如果事关人命 那我要来开 |
[59:59] | Yeah. | 对 |
[1:00:00] | Yep. | 对 |
[1:00:01] | Big hero moment. | 重大的英雄时刻 |
[1:00:04] | The kind of moment we’d both been waiting for. | 那种我们都一直在等待的时刻 |
[1:00:07] | The doc was always unique. | 博士一向很特别 |
[1:00:10] | That’s why we liked her. | 所以我们喜欢她 |
[1:00:11] | But now you’re saying she’s from another planet. | 但现在你说她是另一个星球来的 |
[1:00:18] | I know this must be hard for you. | 我知道你肯定很难接受 |
[1:00:19] | Oh, what? This part right here? | 怎么 这部分吗 |
[1:00:22] | No. No. | 不 不 |
[1:00:27] | What’s hard is losing my best friend… | 难的部分是失去我最好的朋友 |
[1:00:32] | in a mission so secret | 但这任务太机密 |
[1:00:33] | they act like it never even happened. | 他们就假装什么都没发生 |
[1:00:37] | Hard is knowing you were out there somewhere | 难的部分是知道你一直都活在某处 |
[1:00:41] | too damn stubborn to die. | 固执地不肯死去 |
[1:00:44] | And now you come up in here after six years… | 现在时隔六年 你又跑来 |
[1:00:47] | with your supercharged fire hands… | 双手能发射高能 |
[1:00:49] | and you expect me to call you… | 还要我喊你 |
[1:00:51] | I don’t even know what. Vers? | 什么…弗斯吗 |
[1:00:55] | Is that really who you are now? | 你现在真是这个人了吗 |
[1:00:59] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:01:06] | Come look! | 来看看 |
[1:01:14] | This is me and you on Halloween. | 这是我们在万圣节时 |
[1:01:16] | I’m Amelia Earhart | 我是阿梅莉亚·埃尔哈特 |
[1:01:17] | and you’re Janis Joplin. | 你是詹尼斯·乔普林 |
[1:01:19] | This is you when you were little. | 这是你小时候 |
[1:01:21] | You didn’t get along with your parents… | 你跟你父母关系不好 |
[1:01:23] | so Mom said we became your real family. | 所以妈妈说 我们成了你真正的家人 |
[1:01:25] | This is us on Christmas. | 这是我们圣诞节的时候 |
[1:01:26] | I got my favorite bunny slippers. | 我收到了我最喜欢的兔子拖鞋 |
[1:01:28] | This is another picture of you when you were little. | 这也是张你小时候的照片 |
[1:01:29] | You’ve always wanted to be a pilot. | 你一直想当飞行员 |
[1:01:30] | And this is right after you graduated. | 这是你刚毕业时 |
[1:01:31] | This was your dog that you got for Christmas… | 这是你圣诞节时收到的狗狗 |
[1:01:33] | This is a picture of everybody from your Air Force team. | 这是你空军小队的大合照 |
[1:01:35] | And this is you with Mom right after a good day of training. | 这是你和妈妈在一天训练顺利完成后照的 |
[1:01:37] | These were your three favorite guys. | 他们是三个你最喜欢的人 |
[1:01:41] | Wait. I forgot. | 等等 我忘了 |
[1:01:43] | Your jacket. | 你的外套 |
[1:01:44] | Mom doesn’t let me wear it anymore | 我在上面洒了番茄酱 |
[1:01:45] | after I spilled ketchup on it. | 妈妈就不许我穿了 |
[1:02:00] | That was all that survived the crash. | 那是坠机时唯一留下的 |
[1:02:04] | Or so we thought. | 至少我们以为是 |
[1:02:10] | Don’t answer that. | 别去开门 |
[1:02:12] | It’s just my neighbor. | 只是我的邻居 |
[1:02:14] | They can change into anyone. | 他们能变形成任何人 |
[1:02:21] | Hi there. | 你好 |
[1:02:23] | What do you want? | 有什么事 |
[1:02:26] | Tom. | 汤姆 |
[1:02:27] | This is my friend, Carol. | 这是我朋友 卡罗尔 |
[1:02:29] | Pleased to meet you. | 认识你很高兴 |
[1:02:32] | Yowzers. | 老天爷 |
[1:02:33] | Static electricity out here’s no joke. | 这里的静电可真要命 |
[1:02:36] | I noticed that peculiar bird you got parked by the road… | 我注意到你停在路边的那架大鸟 |
[1:02:39] | and I was just wondering… | 我只是想问 |
[1:02:40] | if you mind if I bring the boys over | 我能不能带孩子们过来 |
[1:02:42] | to get a closer look-see? | 仔细看看 |
[1:02:43] | – A closer look-see? – Yeah. | -仔细看看 -是啊 |
[1:02:45] | To see the “bird” parked out by the road? | 看停在路边的大鸟 |
[1:02:50] | You’re really working overtime to sell this one, aren’t you, | 你装得还真像啊 是吧 |
[1:02:53] | Talos? | 塔罗斯 |
[1:02:55] | I’m sorry, Tom. This really isn’t a good time. | 抱歉 汤姆 现在真的不太方便 |
[1:02:57] | I’ll come by tomorrow, okay? | 我明天再去找你 好吗 |
[1:03:00] | Okay. | 好了 |
[1:03:03] | You know, you really should be kinder to your neighbors. | 你该对邻居更客气点的 |
[1:03:07] | You never know when you’re gonna need to borrow some sugar. | 说不定哪天还要去借糖呢 |
[1:03:14] | Now, hang on a second. | 等一下 |
[1:03:15] | Before you go swinging those jazz hands around… | 先别急着挥你的魔术手 |
[1:03:19] | making a mess of your friend’s house… | 把你朋友家砸得稀巴烂 |
[1:03:23] | It’s a lovely home, miss. | 而且你家很漂亮 女士 |
[1:03:24] | Oh, my God! | 天呐 |
[1:03:26] | What the hell? | 怎么回事 |
[1:03:31] | No one’s gonna hurt the girl. | 没人会伤害她的 |
[1:03:33] | Just don’t kill me. | 别杀我 |
[1:03:36] | That would really complicate the situation. | 那样情况就真的麻烦了 |
[1:03:38] | I’m about five seconds from complicating that wall | 我再过五秒就要麻烦一墙的 |
[1:03:40] | with some ugly-ass Skrull brains. | 恶心斯库鲁脑浆了 |
[1:03:42] | I’m sorry I simmed your boss. | 抱歉我模仿了你的上司 |
[1:03:44] | But now I stand before you as my true self. | 但现在 我以真身站在你们面前 |
[1:03:47] | Without deception. | 没有欺骗 |
[1:03:48] | And who is that out there? | 那外面的是谁 |
[1:03:51] | Okay, that’s a fair point… | 好吧 有道理 |
[1:03:53] | but I’m sure that you understand | 但我相信你能理解 |
[1:03:55] | I had to take some precautions. | 我必须采取些预防措施 |
[1:03:57] | I saw you crush 20 of my best men | 我看到你碾压了我20个最好的手下 |
[1:04:01] | with your hands bound. | 而且你的手还被困着 |
[1:04:02] | I just wanna talk. | 我只想谈谈 |
[1:04:03] | Last time we talked, | 上次我们谈时 |
[1:04:04] | I ended up hanging from my ankles. | 我被倒吊了起来 |
[1:04:06] | That was before I knew who you were. | 那时我还不知道你的身份 |
[1:04:08] | Before I knew what made you different from the others. | 我还不知道你跟其他人的不同之处 |
[1:04:12] | I have an audio recording from Pegasus… | 我有段飞马计划的录音 |
[1:04:15] | of your voice from a plane crash | 录的是六年前一场坠机中 |
[1:04:18] | six years ago… | 你的声音 |
[1:04:19] | on a device I believe you call a “black box.” | 那个设备好像被你们称为”黑匣子” |
[1:04:24] | They told me it was destroyed in the crash. | 他们说黑匣子毁于了坠机 |
[1:04:27] | How’d you get it? | 你怎么拿到的 |
[1:04:28] | She don’t understand. | 她不懂 |
[1:04:29] | Young lady, I have a special skill that kind of allows me to | 小姑娘 我有独特的技能 让我可以 |
[1:04:32] | get into places I’m not supposed to be. | 进入我不该进的地方 |
[1:04:34] | Call me “young lady” again… | 你再敢喊我”小姑娘” |
[1:04:36] | I’m gonna put my foot in a place it’s not supposed to be. | 我就一脚踢到我不该踢到的地方 |
[1:04:40] | Am I supposed to guess where that is? | 难道要我猜那是哪里吗 |
[1:04:43] | Your ass. | 你的屁股 |
[1:04:45] | Okay, I get it. We’re all a little on edge here. | 好吧 我懂 我们都有点紧张 |
[1:04:47] | But, look, I just need your help | 但听着 我只需要你帮我 |
[1:04:49] | decoding some coordinates. | 解码一个坐标 |
[1:04:51] | If you’ll sit down and you’ll listen to this… | 如果你坐下 听听录音 |
[1:04:53] | I assure you, it’ll be worth your while. | 我保证 你不会失望的 |
[1:04:58] | Call your buddy back inside and I’ll listen. | 把你的朋友叫进来 我就听 |
[1:05:02] | Deal. | 好 |
[1:05:03] | Oh, my God! Get that thing away. | 天呐 把那玩意拿远点 |
[1:05:05] | How’d that get in here? | 它怎么进来的 |
[1:05:09] | The cat? | 猫吗 |
[1:05:11] | This isn’t what you’re afraid of, is it? | 你不会怕这个吧 |
[1:05:12] | That’s not a cat. | 那不是猫 |
[1:05:14] | – That’s a Flerken. – A Flerken? | -那是噬元兽 -噬元兽 |
[1:05:17] | Mom? | 妈妈 |
[1:05:26] | Monica. | 莫妮卡 |
[1:05:27] | Why can’t I listen, too? | 我为什么不能听 |
[1:05:56] | What’s happening? | 怎么回事 |
[1:05:58] | It’s loading. | 在加载 |
[1:06:03] | Punch in the coordinates | 输入坐标 |
[1:06:04] | 5-2-2-9, negative 4-7, 8.7-6-8, 0.2. | 5229 负47 8.768 0.2 |
[1:06:09] | Copy that. Where are we going, Doc? | 收到 我们去哪 博士 |
[1:06:11] | My laboratory. | 我的实验室 |
[1:06:13] | Your laboratory? What do you mean? | 你的实验室 什么意思 |
[1:06:15] | Oh, no. | 不 |
[1:06:17] | Is that… Wait, what is that? | 那是 等等 那是什么 |
[1:06:19] | It’s not showing up on my radar. | 我的雷达上没有显示 |
[1:06:20] | Go, Carol. Fly! | 快走 卡罗尔 快飞 |
[1:06:22] | That’s no MiG, Lawson. Who the hell are they? | 那可不是米格 劳森 他们是什么人 |
[1:06:25] | Those are the bad guys. Fly faster now! | 那是坏人 飞快点 |
[1:06:27] | Yes, ma’am. | 是 长官 |
[1:06:34] | – What do they want? – Me. My work. | -他们想要什么 -我 我的研究 |
[1:06:36] | I never should have brought you along. | 我就不该带你来 |
[1:06:43] | Here come some G’s. | 要难受了 |
[1:07:03] | They’re firing backwards. Hold on! | 他们在向后开火 撑住 |
[1:07:16] | Bail out! Bail out! Bail out! | 跳伞 跳伞 |
[1:07:22] | Stay with me, Lawson! | 撑住 劳森 |
[1:07:41] | Carol, come in. Do you copy? | 卡罗尔 回复 你收到吗 |
[1:07:43] | Yeah, I copy. We hit ground. | 我收到 我们坠机了 |
[1:07:45] | Carol, are you okay? Do you copy? | 卡罗尔 你没事吧 你收到吗 |
[1:07:47] | Yeah! I copy. | 我收到 |
[1:07:52] | Doc? | 博士 |
[1:07:54] | Your blood. | 你的血 |
[1:07:57] | It’s blue. | 是蓝的 |
[1:07:58] | Yeah, but, uh, how’s my hair? | 是啊 但我的发型没事吧 |
[1:08:02] | Help me out, will ya? | 帮帮我 好吗 |
[1:08:08] | I gotta destroy it before they get here. | 我得在他们赶到前毁掉它 |
[1:08:11] | Lawson? | 劳森 |
[1:08:13] | You remember what I said about our work here? | 记得我怎么说我们的工作的吗 |
[1:08:15] | What it’s for? | 目的是什么 |
[1:08:18] | To end wars? | 结束战争 |
[1:08:19] | Yeah. But the wars are bigger than you know. | 对 但战争的规模比你想的要大 |
[1:08:24] | Damn it! | 该死 |
[1:08:26] | My name is not Lawson. | 我不叫劳森 |
[1:08:28] | My real name is Mar-Vell, | 我的真名是玛威尔 |
[1:08:31] | and I come from a planet called Hala. | 我来自哈拉星球 |
[1:08:35] | I would say that you’re delusional… but | 我想说你是脑袋糊涂了 |
[1:08:38] | we just got shot down by a spaceship | 但我们刚被太空飞船打下来 |
[1:08:39] | and your blood is blue. | 你的血又是蓝的 |
[1:08:42] | Listen, I spent half my life fighting a shameful war. | 听着 我半辈子都在打一场可耻的战争 |
[1:08:46] | Now, skedaddle before you give me any more regrets. | 你快走吧 别让我更加懊悔了 |
[1:08:49] | Just remember the coordinates, okay? | 记住那坐标 好吗 |
[1:08:52] | You gotta save ’em without me. | 你得单独救他们了 |
[1:08:53] | Save who? How? | 救谁 怎么救 |
[1:08:55] | Now I gotta blow this engine before they find it. | 我得在他们找到前炸毁引擎 |
[1:08:58] | What are you doing? | 你干什么 |
[1:09:19] | We have no interest in hurting you. | 我们无意伤害你 |
[1:09:21] | No? | 是吗 |
[1:09:23] | ‘Cause all the shooting kinda gave me the wrong impression! | 因为你们猛烈的火力让我不那么觉得 |
[1:09:27] | The energy core. | 能量核 |
[1:09:29] | Where is it? | 在哪 |
[1:09:31] | Pararescue’s on the way. | 伞兵救援很快就到 |
[1:09:33] | You have two minutes until you’re surrounded. | 还有两分钟 你就会被包围 |
[1:09:36] | Then I see no reason to prolong this conversation. | 那就没必要继续跟你废话了 |
[1:09:38] | No, wait! | 不 等等 |
[1:09:46] | You mean that energy core? | 你是问那个能量核吗 |
[1:09:52] | No! | 不 |
[1:10:36] | Commander? She’s still moving. Permission to fire. | 指挥官 她还在动 可以开火吗 |
[1:10:40] | Hold your fire. | 别开火 |
[1:10:51] | There’s nothing left. | 什么都不剩了 |
[1:10:53] | The core has been destroyed. | 核被摧毁了 |
[1:11:05] | She absorbed its power. | 她吸收了核的能量 |
[1:11:09] | She’s coming with us. | 她要跟我们走 |
[1:11:31] | He lied to me. | 他骗了我 |
[1:11:35] | Everything that I knew was a lie. | 我所知的一切都是谎言 |
[1:11:37] | Now, you understand. | 现在你明白了 |
[1:11:40] | What? What do I understand now? | 什么 我明白什么了 |
[1:11:43] | Yon-Rogg killed Mar-Vell. | 勇·罗格杀了玛威尔 |
[1:11:45] | He killed her… | 他杀了她 |
[1:11:47] | ’cause she found out that | 因为她发现 |
[1:11:48] | she was on the wrong side of an unjust war. | 自己站在战争中不正义的一方 |
[1:11:52] | No. | 不 永久域名CCTV12306.COM |
[1:11:54] | Your people are terrorists. | 斯库鲁人都是恐怖分子 |
[1:11:56] | They kill innocents. | 他们杀无辜者 |
[1:11:57] | I saw the ruins on Torfa. | 我看到托法上的废墟了 |
[1:11:59] | Ruins that the Accusers are responsible for. | 那是指控者干的 |
[1:12:03] | My people lived as refugees on Torfa. | 我们是作为难民在托法上生活 |
[1:12:07] | Homeless, ever since we resisted Kree rule… | 无家可归 就因为我们反对克里统治 |
[1:12:10] | and they destroyed our planet. | 被他们摧毁了家园 |
[1:12:13] | And the handful of us that are left | 我们仅剩的不多的人 |
[1:12:16] | will be slaughtered next… | 也会遭到屠戮 |
[1:12:18] | unless you help me finish what Mar-Vell started. | 除非你帮我完成玛威尔的目标 |
[1:12:24] | The core that she found | 她发现的核 |
[1:12:25] | would have powered a light-speed ship… | 能驱动光速飞船 |
[1:12:27] | capable of carrying us to safety. | 可以带我们前往安全之处 |
[1:12:29] | A new home where the Kree can’t reach us. | 前往克里人找不到的新家园 |
[1:12:34] | Lawson always told us that our work at Pegasus | 劳森总说我们飞马计划的工作 |
[1:12:37] | wasn’t to fight wars… | 不是为了作战 |
[1:12:38] | but to end them. | 是为了结束战争 |
[1:12:40] | She wanted you to help us find the core. | 她希望你帮我们找到能量核 |
[1:12:46] | Well, I already destroyed it. | 我已经摧毁了它 |
[1:12:47] | No, you destroyed the engine. | 不 你毁掉了引擎 |
[1:12:49] | The core that powered it is in a remote location. | 但驱动它的能量核在其他地方 |
[1:12:52] | If you help us decode those coordinates… | 如果你能帮我们解码坐标 |
[1:12:57] | we can find it. | 我们就能找到它 |
[1:13:00] | You’ll use it to destroy us. | 你会用它对付我们的 |
[1:13:05] | We just want a home. | 我们只想要个家 |
[1:13:11] | You and I lost everything at the hands of the Kree. | 你和我都因克里人失去了一切 |
[1:13:17] | Can’t you see it now? | 你还不明白吗 |
[1:13:19] | You’re not one of them. | 你不是他们的人 |
[1:13:23] | You don’t know me. | 你不了解我 |
[1:13:26] | You have no idea who I am. | 你不知道我是谁 |
[1:13:30] | I don’t even know who I am! | 我都不知道我是谁 |
[1:13:34] | You are Carol Danvers. | 你是卡罗尔·丹弗斯 |
[1:13:38] | You are the woman on that black box | 你是那个黑匣子上录下的女人 |
[1:13:39] | risking her life to do the right thing. | 为了做正确的事不惜冒生命危险 |
[1:13:44] | My best friend… | 我最好的朋友 |
[1:13:46] | who supported me as a mother and a pilot | 在我没有其他人时 支持我这个单亲妈妈 |
[1:13:49] | when no one else did. | 和飞行员 |
[1:13:51] | You are smart, and funny, and a huge pain in the ass… | 你聪明 幽默 非常烦人 |
[1:13:57] | and you were the most powerful person I knew… | 你是我认识的最强大的人 |
[1:14:00] | way before you could shoot fire from your fists. | 哪怕是你还不会用手开火的时候 |
[1:14:04] | You hear me? | 你听到了吗 |
[1:14:06] | Do you hear me? | 你听到了吗 |
[1:14:16] | Come here. Come here, girl. | 过来 过来 姑娘 |
[1:14:18] | I got you. | 有我呢 |
[1:14:24] | I know I don’t deserve your trust… | 我知道我不配让你信任我 |
[1:14:27] | but you were our only lead. | 但你是我们唯一的线索 |
[1:14:29] | We discovered that your energy signature | 我们发现你的能量信号 |
[1:14:32] | matched Mar-Vell’s core. | 与玛威尔的能量核一致 |
[1:14:35] | Now we know why. | 现在我们知道原因了 |
[1:14:39] | If only you knew the importance of it to me. | 如果你知道它对我是多么重要 |
[1:14:44] | I just need your help | 我就需要你帮我 |
[1:14:46] | decoding the coordinates to Mar-Vell’s lab. | 破解玛威尔实验室的坐标 |
[1:14:50] | Those weren’t coordinates. They’re state vectors. | 那不是坐标 是状态向量 |
[1:14:53] | For orbital position and velocity. | 环绕位置和速度的 |
[1:14:55] | You didn’t find her lab on Earth, | 你在地球上找不到她的实验室 |
[1:14:57] | ’cause it’s not on Earth. | 因为它不在地球上 |
[1:14:59] | That was the location on the date of the crash six years ago. | 那是六年前坠机日时的地点 |
[1:15:01] | If we track its course, | 只要追踪其轨迹 |
[1:15:02] | we’ll find it in orbit right now. | 马上就能在环绕轨道上找到它 |
[1:15:05] | It’s just basic physics. | 只是基本物理 |
[1:15:09] | In orbit? | 轨道环绕 |
[1:15:12] | Was that so difficult to figure out? | 就那么难破解吗 |
[1:15:14] | I mean, you’re my science guy, right? | 你可是我的科技人员 |
[1:15:17] | Yon-Rogg will catch up to me soon. | 勇·罗格很快就会找到我 |
[1:15:20] | We’ve got to get to the core before he does. | 我们得在他之前找到能量核 |
[1:15:22] | We’re going to space? | 我们上太空吗 |
[1:15:24] | In what? | 乘什么去 |
[1:15:25] | A few tweaks to your vessel should do it. | 稍稍调整下你的飞机应该就行 |
[1:15:27] | I can handle the modifications. | 我可以负责改装 |
[1:15:29] | Your science guy. | 你的科技人员 |
[1:15:38] | Well, I could use a copilot. | 我需要个副驾 |
[1:15:41] | No. No, I can’t. | 不 我不能 |
[1:15:44] | I can’t leave Monica. | 我不能丢下莫妮卡 |
[1:15:46] | Mom, it’s okay. I can stay with Gramma and Paw-paw. | 妈妈 没事 我可以去外婆外公家住 |
[1:15:49] | There’s no way I’m going, baby. It’s too dangerous. | 我不能去 宝贝 太危险了 |
[1:15:51] | Testing brand-new aerospace tech is dangerous… | 测试新航空科技还危险呢 |
[1:15:53] | and you used to do that. | 你以前不也做那个吗 |
[1:15:56] | Your plan is to leave the atmosphere | 你的计划是乘坐一架 |
[1:15:58] | in a craft not designed for the journey… | 原本不能离开大气的飞机离开大气 |
[1:16:00] | and you anticipate hostile encounters | 而且还可能遭遇 |
[1:16:01] | with a technologically-superior foreign enemy. | 科技更先进的外星敌人 |
[1:16:04] | Correct? | 是吗 |
[1:16:06] | That’s what I’m saying. | 所以我说啊 |
[1:16:06] | – You have to go! – Monica! | -你必须去 -莫妮卡 |
[1:16:08] | You have a chance to fly the coolest mission | 你有机会去执行任务史上 |
[1:16:09] | in the history of missions… | 最酷的任务 |
[1:16:10] | and you’re gonna give it up to sit on the couch | 你要放弃这机会 坐在沙发上 |
[1:16:12] | and watch Fresh Prince with me? | 跟我一起看《新鲜王子》吗 |
[1:16:14] | What? | 什么 |
[1:16:15] | I just think you should consider | 我觉得你该好好想想 |
[1:16:17] | what kind of example you’re setting for your daughter. | 你在给你的女儿立下什么样的榜样 |
[1:16:28] | What’s going on around here? | 这是怎么回事 |
[1:16:29] | I know, I know. | 我知道 |
[1:16:29] | I’ll explain inside. Thank you. | 我去里面解释 谢谢你们 |
[1:16:37] | Your mom’s lucky. | 你妈妈很幸运 |
[1:16:39] | When they were handing out kids, | 天上发孩子时 |
[1:16:40] | they gave her the toughest one. | 给了她最坚强的一个 |
[1:16:43] | Lieutenant Trouble. | 捣蛋中尉 |
[1:16:45] | You remembered. | 你记得了 |
[1:16:48] | Is that mine? | 那是我的吗 |
[1:16:50] | No, no. | 不 |
[1:16:52] | You hang on to it until I come back. | 你留着吧 等我回来再说 |
[1:16:55] | But there is something that I need your help with. | 但有件事我需要你帮忙 |
[1:16:58] | I can’t wear these Kree colors anymore. | 我不能再穿克里人的颜色了 |
[1:17:00] | And since you are obviously the only person around here | 而因为你显然是这里唯一 |
[1:17:03] | with any sense of style… | 有时尚感的人 |
[1:17:13] | No. | 不行 |
[1:17:19] | Definitely not. | 绝对不行 |
[1:17:24] | Well, since we’re on the same team… | 既然我们是一队的 |
[1:17:40] | How do I look? | 我看上去如何 |
[1:17:45] | Fresh. | 靓丽 |
[1:18:06] | What took you so long? | 你怎么才来 |
[1:18:08] | I’m fine. Thanks for asking. | 我很好 多谢关心 |
[1:18:11] | – PRY46-B… – No, no codes. | -PRY46B -不 不说密码了 |
[1:18:14] | That system is fallible, as we’ve learned. | 这系统不可靠了 我们都知道了 |
[1:18:17] | Okay, then let’s do this. | 好吧 那我们开始吧 |
[1:18:19] | Who do I see when I commune with the Supreme Intelligence? | 我与至高智慧密谈时 看到的是谁 |
[1:18:22] | The person you most admire and respect, I’d guess. | 你最崇拜尊敬的人吧 |
[1:18:25] | But you would never tell me who. | 但你绝不会告诉我是谁的 |
[1:18:28] | And what is your earliest memory of Hala? | 你对哈拉最早的记忆是什么 |
[1:18:31] | The transfusion. | 输血 |
[1:18:33] | Blue blood running through my veins. | 蓝血流过我的血管 |
[1:18:35] | Whose blood? | 谁的血 |
[1:18:47] | That’s my blood that’s coursing through her veins. | 流过她血管的是我的血 |
[1:18:56] | What have you done with her? | 你把她怎么了 |
[1:18:57] | You’re too late. | 你太迟了 |
[1:19:16] | She knows? | 她知道了 |
[1:19:32] | Ronan, Skrulls have infiltrated C-53. | 罗南 斯库鲁人已潜入了C53 |
[1:19:35] | Come at once. | 马上来 |
[1:19:36] | For the good of all Kree, Commander, | 为了全体克里人 指挥官 |
[1:19:39] | the infestation will be eradicated. | 入侵者会被根除的 |
[1:19:44] | Passing 500 and climbing. | 高度500 还在攀升 |
[1:19:49] | You know, you really shouldn’t have that thing on your lap. | 你真的不该把那玩意放腿上 |
[1:19:52] | Our little alliance with you is tenuous at best. | 我们跟你的联盟没那么可靠 |
[1:19:56] | And as long as he continues to freak you out… | 只要它还能吓到你 |
[1:19:58] | like that… | 就像这样 |
[1:20:00] | yeah, I’m gonna keep giving him | 嗯 我就要继续 |
[1:20:02] | all the loves and hugs that he needs, right? | 爱它抱它 让它满意 |
[1:20:05] | Can I ask you something? | 我能问你件事吗 |
[1:20:07] | Do you just turn into anything you want? | 你可以想变成什么变成什么 |
[1:20:09] | Well, I have to see it first. | 我得先看到 |
[1:20:11] | Can you all do it? | 你们都能吗 |
[1:20:12] | Physiologically? Yeah. | 从生理学上讲 是的 |
[1:20:14] | But, uh, it takes practice… | 但这是需要练习的 |
[1:20:16] | and, um, dare I say it, talent to do it well. | 不瞒你说 还需要天赋 才能做好 |
[1:20:20] | – Can you turn into a cat? – What’s a cat? | -你能变成猫吗 -猫是什么 |
[1:20:23] | What about a filing cabinet? | 那文件柜呢 |
[1:20:25] | Why would I turn into a filing cabinet? | 我为什么要变成文件柜 |
[1:20:28] | A Venus flytrap? | 捕蝇草呢 |
[1:20:29] | I’ll give you 50 bucks right now | 如果你能变成捕蝇草 |
[1:20:30] | if you turn into a Venus flytrap. | 我这就给你50块 |
[1:20:32] | Switching engines from Scramjet to Fusion. | 超音速燃烧冲压式喷气引擎切换至核聚变引擎 |
[1:20:35] | Buckle up, folks. | 坐稳了 各位 |
[1:20:46] | Is this normal, like, space turbulence? | 这正常吗 是太空紊流吗 |
[1:20:49] | Pretty much. | 差不多吧 |
[1:21:24] | Locking in on coordinate grid. | 锁定坐标网格 |
[1:21:26] | Where is it? | 它在哪呢 |
[1:21:31] | It’s here. It’s gotta be here. | 就在这里 肯定在这里 |
[1:21:34] | Well, is it in front of all that nothing, or behind it? | 那是在空空荡荡前面还是后面 |
[1:21:45] | Decloaking activated. | 去隐形启动 |
[1:22:50] | Is that it? The core? | 就是那个吗 能量核 |
[1:22:51] | In her notes she called it the Tesseract. | 在她的笔记里 她称之为宇宙魔方 |
[1:23:02] | What was Lawson doing with all this kid stuff? | 劳森怎么会有这么多孩子玩具 |
[1:23:18] | We’re not alone. | 这里有别人 |
[1:23:43] | Talos! | 塔罗斯 |
[1:23:54] | He didn’t come here for the Tesseract. | 他不是来找宇宙魔方的 |
[1:24:19] | It’s okay. | 没事 |
[1:24:26] | We didn’t know what to do. | 我们不知道该怎么办 |
[1:24:27] | Mar-Vell warned us not to send a signal for any reason… | 玛威尔警告我们无论如何都不能发信号 |
[1:24:31] | or the Kree would find us. | 否则会被克里人找到 |
[1:24:33] | You did the right thing. | 你做得对 |
[1:24:44] | It’s okay, it’s okay. | 没事 |
[1:24:46] | She’s all right. She’s a friend. | 她没事 她是个朋友 |
[1:24:50] | I am not gonna hurt you. | 我不会伤害你们的 |
[1:24:52] | She led me to you. | 是她让我找到你们的 |
[1:24:55] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:24:58] | I didn’t know. | 我之前不知道 |
[1:25:00] | Carol. | 卡罗尔 |
[1:25:01] | This is war. | 这是战争 |
[1:25:04] | My hands are filthy from it, too. | 我手上也沾满了鲜血 |
[1:25:08] | But we’re here now. | 但我们走到了这一步 |
[1:25:11] | You found my family. | 你找到了我的家人 |
[1:25:17] | This is just the beginning. | 这只是个开始 |
[1:25:19] | There are thousands of us separated from each other… | 我们还有数千人 散落在银河系各处 |
[1:25:22] | scattered throughout the galaxy. | 彼此分离 |
[1:25:43] | If I played the same pinball machine for six years… | 如果我同一台弹球机玩六年 |
[1:25:45] | I’d have some high scores, too. | 也能打出很高的分 |
[1:25:50] | Fraternizing with the enemy? | 亲近敌人 |
[1:26:06] | What did you do to your uniform? | 你把你的制服怎么了 |
[1:26:08] | They got in her head. Just like we thought. | 他们控制了她的心智 就像我们猜的那样 |
[1:26:10] | The Supreme Intelligence will set her straight. | 至高智慧能恢复她的心智 |
[1:26:12] | You can see they’re not soldiers. | 你看得到他们不是战士 |
[1:26:14] | Let ’em go. You can have me. | 放了他们吧 把我抓走 |
[1:26:16] | And the core? | 能量核呢 |
[1:26:18] | You lied to me. | 你骗了我 |
[1:26:19] | I made you the best version of yourself. | 我让你成了最好的自己 |
[1:26:26] | What’s given can be taken away. | 赐予你的也能收回 |
[1:26:43] | Back here! Move, move! | 过去 快走 |
[1:26:44] | Get over here. Get down! | 过去 趴下 |
[1:26:47] | Let’s go! Go, move! | 快走 走 |
[1:27:30] | There she is. | 她来了 |
[1:27:31] | Seems like your time on C-53 jogged the old memory. | 看来你在C53上的经历让你想起了曾经 |
[1:27:35] | This jacket. | 这件外套 |
[1:27:37] | It’s killer, by the way. | 真是帅爆了 |
[1:27:42] | The music. It’s a nice touch. | 音乐 真不错 |
[1:27:44] | Let me out. | 放我走 |
[1:27:46] | No can do. | 不行 |
[1:27:48] | If you hurt them, I will burn you to the ground. | 如果你伤害他们 我就把你烧毁 |
[1:27:52] | With what exactly? | 用什么呢 |
[1:27:54] | Your power comes from us. | 你的能力来自我们 |
[1:27:55] | You didn’t give me these powers. | 这能力不是你们给的 |
[1:27:58] | The blast did. | 是那场爆炸 |
[1:27:58] | And yet, you’ve never had the strength | 但你一直都不够强大 |
[1:28:00] | to control them on your own. | 不能自己控制好 |
[1:28:12] | Species: Flerken. | 物种 噬元兽 |
[1:28:14] | Threat: high. | 威胁程度 高 |
[1:28:21] | It’s a cat, not Hannibal Lecter. | 它是只猫 不是汉尼拔·莱克特 |
[1:28:27] | Species: human male. | 物种 人类男性 |
[1:28:28] | Threat: low to none. | 威胁程度 几乎为零 |
[1:28:32] | That thing’s clearly busted. | 那玩意显然是坏了 |
[1:28:33] | Load the Flerken onto the Helion. | 把噬元兽装上氦核飞船 |
[1:28:36] | Eject the others into space. | 把其他的丢进太空 |
[1:28:41] | You did good, Ace. | 你做得很棒 王牌 |
[1:28:45] | Thanks to you… | 因为你 |
[1:28:45] | those insidious shapeshifters | 那些险恶的变形人 |
[1:28:48] | will threaten our borders no more. | 再不能威胁我们的边境了 |
[1:28:50] | I used to believe your lies… | 我以前相信过你的谎言 |
[1:28:52] | but the Skrulls are just fighting for a home. | 但斯库鲁人只是在为建立家园而战 |
[1:28:55] | You’re talking about destroying them | 你想摧毁他们 |
[1:28:56] | because they won’t submit to your rule. | 就因为他们不肯屈从你的规矩 |
[1:28:58] | And neither will I. | 我也不会屈服的 |
[1:28:59] | We found you. We embraced you as our own. | 是我们发现了你 我们把你接纳为我们的一员 |
[1:29:02] | You stole me. | 你们绑架了我 |
[1:29:04] | From my home, my family, my friends. | 让我远离家乡 家人 朋友 |
[1:29:15] | It’s cute how hard you try. | 你的努力真是可爱 |
[1:29:19] | But remember… | 但记住 |
[1:29:22] | without us… | 没有我们 |
[1:29:24] | Give it up, Carol. | 放弃吧 卡罗尔 |
[1:29:26] | Stay down! | 别起来了 |
[1:29:27] | …you’re weak. | 你是弱小的 |
[1:29:29] | You’re going too fast! You need to go slow! | 你开太快了 你得慢点 |
[1:29:31] | You’re flawed. | 你是不完美的 |
[1:29:32] | Are you trying to kill yourself? | 你是想害死自己吗 |
[1:29:34] | Helpless. | 无助的 |
[1:29:35] | You’re too emotional and so weak. | 你太情绪化 好弱 |
[1:29:37] | You don’t belong out here! | 你不该来这里 |
[1:29:39] | We saved you. | 是我们救了你 |
[1:29:41] | – Control it. – I told you, Carol. | -控制住 -我说了 卡罗尔 |
[1:29:43] | They’ll never let you fly. | 他们绝不会让你飞的 |
[1:29:44] | This ain’t a game for little girls. | 这不是小姑娘的游戏 |
[1:29:45] | You kiss like a horse. | 你吻技好生硬 |
[1:29:46] | You won’t last a week, Danvers. | 你一周都坚持不住 丹弗斯 |
[1:29:50] | Without us, you’re only human. | 没有我们 你只是人类 |
[1:29:55] | You’re right. | 你说对了 |
[1:29:57] | I’m only human. | 我只是人类 |
[1:30:34] | On Hala, you were reborn… | 在哈拉上 你重生了 成为了 |
[1:30:37] | Vers. | 弗斯 |
[1:30:43] | My name is Carol. | 我叫卡罗尔 |
[1:31:01] | She’s trying to break out. | 她想挣脱出来 |
[1:31:47] | I’ve been fighting with one arm tied behind my back. | 我一直绑着一只手作战 |
[1:31:51] | But what happens when… | 但如果我 |
[1:31:56] | I’m finally set free? | 终于挣脱开会怎样 |
[1:32:38] | You know you’re glowing, right? | 你知道你在发光吧 |
[1:32:41] | I’ll explain it later. | 回头解释 |
[1:32:45] | Take the Tesseract. | 拿走宇宙魔方 |
[1:32:46] | Leave the lunchbox. | 留下午餐盒 |
[1:32:48] | – Me? – Yes. | -我吗 -对 |
[1:32:49] | I’m not touching that thing. | 我可不碰那玩意 |
[1:32:51] | You want me to get you an oven mitt? | 要我给你找副防热手套吗 |
[1:33:05] | Get the Skrulls on the Quadjet and go. | 带斯库鲁人上夸式战斗机飞走 |
[1:33:08] | Take the Flerken with you. | 带上噬元兽 |
[1:33:11] | – What about you? – I’ll buy you some time! | -那你呢 -我给你们争取时间 |
[1:33:15] | I’m picking you up now. | 我要把你抱起来了 |
[1:33:20] | I’m trusting you not to eat me. | 我相信你不会吃了我 |
[1:33:28] | Guys. | 你们好啊 |
[1:33:32] | Arm wrestle for the Tesseract? | 为宇宙魔方掰腕子啊 |
[1:33:37] | I used to find you amusing. | 我以前还觉得你挺逗 |
[1:33:40] | Let’s put an end to this. | 我们做个了结吧 |
[1:34:16] | Okay. | 好吧 |
[1:34:17] | Good kitty. | 乖喵喵 |
[1:35:05] | You knew all along. | 你一直都知道 |
[1:35:08] | Is that why we never hung out? | 所以我们才从不一起玩吗 |
[1:35:09] | No, I just never liked you. | 不 我就是不喜欢你 |
[1:35:17] | Incoming! | 来啦 |
[1:35:28] | In a hurry? | 着什么急 |
[1:35:31] | Don’t make me do this. | 别逼我这么做 |
[1:35:32] | Okay. | 那好 |
[1:35:49] | Come on, do your thing! | 快点 吃了他们 |
[1:35:52] | Come on! | 来啊 |
[1:35:55] | Come on! | 来啊 |
[1:36:00] | Damn it, Goose. | 真是的 咕咕 |
[1:36:01] | Pick a side. | 选好边吧 |
[1:36:06] | Take them to the hangar, too. | 把他们也带去机库 |
[1:36:08] | We’ll blast them all into space. | 我们把他们都丢进太空 |
[1:36:12] | Play it cool. | 别激动 |
[1:36:15] | Just like Havana. | 就像在哈瓦那时那样 |
[1:36:18] | Do you have the thing? | 你拿到那东西了吗 |
[1:36:20] | Flerken kitty ate it. | 被噬元兽猫吃了 |
[1:36:35] | Come on, move! | 快走 |
[1:36:36] | Move! | 快走 |
[1:36:38] | Follow my lead. | 看我的行事 |
[1:36:44] | Cover her eyes. | 遮住她的眼睛 |
[1:36:54] | Onto the ship! | 上船 |
[1:36:55] | Let’s go! Let’s go! | 快走 快走 |
[1:37:20] | Nice diversion. | 好个移花接木 |
[1:37:22] | I could have swore I put it in there. | 我真以为我放进去了 |
[1:38:21] | Minn-Erva, take them down in the drop ship. | 米涅瓦 开战机击落他们 |
[1:38:23] | On it. | 好的 |
[1:38:29] | You all right, friend? | 你没事吧 朋友 |
[1:38:31] | Never better. | 好极了 |
[1:38:37] | We got a bogey coming in hot. | 有敌机追来了 |
[1:40:19] | Yes! | 好啊 |
[1:40:41] | What the hell was that? | 那是什么鬼 |
[1:41:06] | Deploy ballistic warheads. | 发射弹道导弹弹头 |
[1:42:01] | That’s impossible. | 这不可能 |
[1:42:02] | C-53 doesn’t have a defense system | C53没有能摧毁我们弹头的 |
[1:42:04] | advanced enough to destroy our warheads. | 足够先进的防御系统 |
[1:42:09] | That’s not their defense system, Ronan. | 那不是他们的防御系统 罗南 |
[1:42:16] | Take her down. | 干掉她 |
[1:43:27] | Return to the jump point. | 回跳跃点 |
[1:43:30] | We’ll be back for the weapon. | 我们改日再回来带走武器 |
[1:43:34] | The core? | 能量核吗 |
[1:43:37] | The woman. | 是她 |
[1:44:26] | I’m so proud of you. | 我真为你骄傲 |
[1:44:30] | You’ve come a long way | 自那天 |
[1:44:31] | since I found you that day by the lake. | 我在湖边发现你 你进步了好多 |
[1:44:34] | But can you keep your emotions in check | 但你能克制住你的情绪 |
[1:44:36] | long enough to take me on? | 直到打败我吗 |
[1:44:38] | Or will they get the better of you as always? | 还是你仍会如以往那样被情绪左右 |
[1:44:43] | I always told you… | 我一直对你说 |
[1:44:44] | you’ll be ready | 等你可以 |
[1:44:45] | the day you can knock me down as yourself. | 凭自身实力打倒我 你就真准备好了 |
[1:44:48] | This is that moment. | 这一刻终于来了 |
[1:44:50] | This is that moment, Vers! | 这就是见分晓的时刻 弗斯 |
[1:44:53] | Turn off the light show… | 停下那些花里胡哨的 |
[1:44:54] | and prove to me you can beat me without… | 向我证明 你可以光明正大地打败我… |
[1:45:13] | I have nothing to prove to you. | 我不用向你证明什么 |
[1:45:31] | Destination: Hala. | 目的地 哈拉 |
[1:45:33] | I can’t go back empty-handed. | 我不能空手而归 |
[1:45:35] | You won’t be empty-handed. | 你不会空手而归 |
[1:45:37] | I’m sending you with a message. | 我会让你带句话回去 |
[1:45:39] | Tell the Supreme Intelligence that I’m coming to end it. | 告诉至高智慧 我会去终结一切 |
[1:45:42] | The war. The lies. All of it. | 战争 谎言 所有一切 |
[1:45:47] | You can’t do this. | 你不能那么做 |
[1:46:07] | That was a close call, huh, Goosey? | 真悬啊 是吧 咕咕 |
[1:46:12] | Those bad guys still in there somewhere? | 那些坏蛋还在你里面吗 |
[1:46:14] | Mother Flerken! | 我的噬元兽啊 |
[1:46:16] | – You okay? – Yeah. | -你没事吧 -嗯 |
[1:46:18] | It’s just a scratch. | 就是抓了一下而已 |
[1:46:19] | No. | 不 |
[1:46:29] | I can’t believe you got in the raddest dogfight ever… | 真不敢相信你卷入了一场最酷的肉搏战 |
[1:46:32] | and I missed it. | 而我没看到 |
[1:46:33] | I’d say you arrived just in time. | 要我说 你到的正是时候 |
[1:46:35] | Some nifty flying you did out there. | 你飞得真的很漂亮 |
[1:46:37] | S.H.I.E.L.D. could always use a good pilot like you. | 神盾局总是需要你这样的好飞行员 |
[1:46:39] | I’ll consider it… | 我会考虑的 |
[1:46:41] | as long as you never call my flying “nifty” again. | 只要你不再说我的飞行”漂亮” |
[1:46:44] | How’s your eye? | 你的眼睛怎么样了 |
[1:46:46] | Getting better every second. | 每秒都在愈合 |
[1:46:48] | Just so I’m clear… | 我想问清楚 |
[1:46:49] | you were Soh-Larr… | 索拉 |
[1:46:51] | – and the S.H.I.E.L.D. agent? – Keller. | -和那个神盾特工都是你 -凯勒 |
[1:46:53] | He tied my boss up, stole his identity. | 他把我上司绑了起来 盗用了他的身份 |
[1:46:56] | I borrowed his likeness. I’m no thief. | 我只是借了他的脸 我不是贼 |
[1:46:59] | It is a little like stealing. | 是有点像盗窃 |
[1:47:01] | Whose side are you on here? | 你是谁那边的 |
[1:47:02] | You’re good to go here until you recover… | 你康复前都可以在这里养伤 |
[1:47:04] | but you and your family are gonna need a new look. | 但你和你家人得换副新模样 |
[1:47:07] | I could go back to being your boss. | 我可以继续做你上司 |
[1:47:09] | Please don’t. | 千万别 |
[1:47:10] | Come on. I loved sporting his beautiful blue eyes. | 怎么了 我喜欢他那双漂亮的蓝眼睛 |
[1:47:13] | No way. You guys have the best eyes. | 说什么呢 你们的眼睛最漂亮了 |
[1:47:15] | – Don’t ever change your eyes. – She has beautiful eyes. | -永远别变你的眼睛 -她的眼睛是很美 |
[1:47:18] | That’s very sweet of you. | 多谢你了 |
[1:47:18] | I was trying not to panic… | 我想努力不慌乱 |
[1:47:21] | I’ll help you find a home. | 我会帮你们找到家的 |
[1:47:23] | Finish what Mar-Vell started. | 完成玛威尔的心愿 |
[1:47:27] | They can stay here with us. | 他们可以跟我们住这儿 |
[1:47:29] | Can’t they, Mom? | 不是吗 妈妈 |
[1:47:31] | They won’t be safe here, baby. | 他们在这里不安全的 宝贝 |
[1:47:33] | Auntie Carol’s right. | 卡罗尔阿姨是对的 |
[1:47:35] | They need their own home. | 他们得有自己的家 |
[1:47:37] | I’ll be back before you know it. | 我很快就会回来 |
[1:47:40] | Or maybe I could fly up and meet you halfway? | 或许我可以飞上天 跟你碰头 |
[1:47:43] | Only if you learn to glow like your Auntie Carol. | 那你得学会像卡罗尔阿姨那样发光 |
[1:47:45] | Or maybe I’ll build a spaceship. | 或许我可以建艘飞船 |
[1:47:47] | – You don’t know. – He doesn’t. | -你又说不准 -是啊 |
[1:47:59] | Keep the Tesseract on Earth. | 把宇宙魔方留在地球上 |
[1:48:02] | Hidden. | 藏好 |
[1:48:03] | You sure that’s what Marvel would want? | 你确定那是马威会想要的吗 |
[1:48:06] | Mar-Vell. | 是玛威尔 |
[1:48:07] | That’s what I said. | 我就那么说的 |
[1:48:08] | It’s two words. Mar. Vell. | 是两个词 玛 威尔 |
[1:48:11] | Mar-Vell. | 玛威尔 |
[1:48:12] | “Marvel” sounds a lot better. | “马威”听上去好多了 |
[1:48:13] | You know, like the Marvelettes. | 就像惊艳合唱团 |
[1:48:29] | Not ringing any bells? | 没印象吗 |
[1:48:30] | Keep singing. Maybe it’ll come back to me. | 继续唱 或许我会想起来 |
[1:48:47] | I upgraded it. | 我给它升级了 |
[1:48:49] | Range should be a couple galaxies, at least. | 信号范围能至少覆盖几个星系了 |
[1:48:55] | What? You think I’m gonna crank call you? | 怎么 你觉得我会给你打骚扰电话吗 |
[1:48:57] | For emergencies only, okay? | 仅限紧急情况 |
[1:49:07] | Well… | 好吧 |
[1:49:08] | if you’re ever passing back through this galaxy… | 如果你再路过这个星系 |
[1:49:10] | be sure to give a brother a shout. | 务必喊我一声 |
[1:49:29] | We got the ketchup stain off. | 我们洗干净了番茄酱的污迹 |
[1:49:37] | Thanks, Lieutenant Trouble. | 谢谢 捣蛋中尉 |
[1:49:48] | It’s hard for me to say goodbye, too. | 我也不愿意道别 |
[1:50:04] | Go on. | 去吧 |
[1:51:12] | Glad to have you back, sir. | 很高兴你回来了 长官 |
[1:51:14] | This came for you. | 这是寄给您的 |
[1:51:20] | So, is it true? | 是真的吗 |
[1:51:22] | That the Kree burned your eye out… | 克里人烧毁了你的眼睛 |
[1:51:23] | because you refused to give them the Tesseract? | 因为你不肯交出宇宙魔方 |
[1:51:27] | I will neither confirm nor deny the facts of that story. | 我既不能承认也不能否认这种说法 |
[1:51:31] | Understood. | 明白 |
[1:51:33] | I’m sorry to report | 很遗憾 |
[1:51:34] | that we still haven’t found the Tesseract. | 我们仍尚未找到宇宙魔方 |
[1:51:36] | I’m sure it’ll turn up somewhere. | 它肯定会出现的 |
[1:51:40] | I’ll let you know when it does. | 等出现了我会通知您的 |
[1:51:41] | Then what? | 然后呢 |
[1:51:44] | Sir? | 长官 |
[1:51:45] | We have no idea what other intergalactic threats are out there. | 我们完全不知道还存在怎样的跨星系威胁 |
[1:51:49] | And our one-woman security force | 而我们的单人女子保安 |
[1:51:51] | had a prior commitment on the other side of the universe. | 还要优先处理宇宙另一边的问题 |
[1:51:57] | S.H.I.E.L.D. alone can’t protect us. | 单靠神盾局不足以保护我们 |
[1:52:01] | We need to find more. | 我们需要找到更多的 |
[1:52:03] | More weapons? | 更多武器吗 |
[1:52:04] | More heroes. | 更多英雄 |
[1:52:06] | You think you can find others like her? | 你觉得还能找到其他她这样的人 |
[1:52:08] | We found her, and we weren’t even looking. | 我们找到了她 而且还是没在找的时候 |
[1:52:12] | Get some rest, sir. | 休息一下吧 长官 |
[1:52:14] | You got a big decision to make. | 你要做个重要决定呢 |
[1:55:15] | This is a nightmare. | 这真是场噩梦 |
[1:55:18] | I’ve had better nightmares. | 我做的噩梦都比这强 |
[1:55:25] | So, that thing just stopped doing | 那玩意停了 |
[1:55:27] | whatever the hell it was doing. | 虽然也不知它在干什么 |
[1:55:31] | What do we got? | 什么情况 |
[1:55:33] | Whatever signal it was sending finally crapped out. | 它在发送的信号终于停止了 |
[1:55:36] | I thought we bypassed the battery. | 我们不是外接了电池吗 |
[1:55:37] | We did. | 是的 |
[1:55:38] | It’s still plugged in. It just stopped. | 电还插着呢 它就是停了 |
[1:55:42] | Reboot it. Send the signal again. | 重启 再发一次信号 |
[1:55:43] | We don’t even know what this is. | 我们都不知道这是什么 |
[1:55:45] | Fury did. Just do it, please. | 弗瑞知道 照做吧 |
[1:55:48] | You tell me the second you get a signal. | 一有信号就告诉我 |
[1:55:51] | I wanna know who’s on the other end of that thing. | 我想知道接收信号的人是谁 |
[1:55:56] | Where’s Fury? | 弗瑞人呢 |