英文名称:Unbroken
年代:2014
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:21] | We are here. | 我们到了 |
[02:23] | At 8,000 feet. This is it,boys. | 距离2.4公里 就是它 伙计们 |
[02:38] | You got it,Zamp? | 听到了吗 赞佩 |
[02:40] | Roger. | 收到 |
[02:41] | You hit this one, drinks are on me. | 你打中了这个 我请你喝个痛快 |
[02:44] | I ain’t going to a bar with you,handsome. | 我才不跟你去酒吧 帅哥 |
[02:48] | You confuse all the broads. | 你可是妇女们的男神 |
[02:52] | Get your cameras,boys. | 投弹瞄准器准备 小伙子们 |
[02:53] | I’m gonna light it up like Christmas. | 我要把它炸的跟圣诞节一样热闹 |
[02:58] | Pilot to bombardier, your ship. | 飞行员呼叫投弹手 该你了 |
[03:01] | Bombardier to pilot. Roger. | 投弹手呼叫飞行员 已收到 |
[03:08] | Bombardier to crew, bomb bay doors open. | 投弹手呼叫全体人员 投弹舱已打开 |
[03:13] | Bay doors open! | 投弹舱已打开 |
[03:23] | Damn flak. | 该死的高射炮 |
[03:25] | Argh! | 啊 |
[03:33] | Oh,boy! | 天啊 |
[03:44] | Come on. | 加油 |
[03:50] | Come on,Zamp. | 加油 赞佩 |
[03:55] | There you are. | 给你了 |
[04:01] | Bombs away. | 顺利投弹 |
[04:02] | Bombardier to pilot, your ship. | 投弹手呼叫飞行员 该你了 |
[04:04] | Roger. | 收到 |
[04:06] | Okay. | 好的 |
[04:09] | Here we go. | 我们撤吧 |
[04:23] | Yeah,just like Christmas. | 漂亮真的像圣诞节一样 |
[04:33] | Bomb bay doors are stuck. | 投弹舱门卡住了 |
[04:35] | Uh-oh. | 啊哦 |
[04:36] | -Zero,inbound,10 o’clock,level. -All right. | -零式战机 归航水平面 10点钟方向 -好的 |
[04:40] | Here they come,boys. Call them out. | 他们来了 小伙子们 叫他们滚出去 |
[04:52] | Gotta get those doors closed,Zamp. | 关闭舱门 赞佩 |
[04:54] | Roger. | 收到 |
[04:55] | Get them,get them, get them,Mitchell. | 摆脱他们 米切尔 |
[04:58] | Coming in high at nine o’clock. | 从上空9点钟方向来了 |
[05:04] | Coming level to three. | 飞往3点钟方向 |
[05:09] | Take ’em out,Mitchell. | 甩掉他们 米切尔 |
[05:29] | Low,he’s going low. | 他俯冲下来了 |
[05:35] | Brooks, he’s going down. | 布鲁克斯 他在下降 |
[05:36] | He’s coming to your side. | 他飞往你那边了 |
[05:44] | Glassman! | 格拉斯曼 |
[05:46] | Glassman! | 格拉斯曼 |
[06:12] | Okay,okay. | 没事 振作点 |
[06:14] | I know,I know. I know. Let me take a look at you. | 我知道 我知道 让我看看 |
[06:19] | I know,buddy,I know. | 我知道 伙计 |
[06:20] | Just be brave now, all right? | 勇敢点 好吗 |
[06:21] | You’re still good looking. You’re still very handsome. | 你还是很帅 你还是很英俊 |
[06:24] | You make me sick! | 别让我瞧不起你 |
[06:34] | Yeah! | 好 |
[06:36] | I know. | 我知道 |
[06:39] | You got it,buddy. You got it. I’m right here. | 你没事的 伙计 我在这儿昵 |
[06:41] | I want to go home. You will,Harry. | 我想回家 很快就到了 哈利 |
[06:42] | You will. All right? You think about home. Okay? | 很快的 好吗 你想想家人 好吗 |
[06:58] | Oh,boy. | 天啊 |
[07:04] | Louie? | 路易 |
[07:06] | Lambert. | 兰伯特 |
[07:08] | Here,take this. All right? Take this. | 给拿着这个 好吗 拿好 |
[07:12] | It’s okay. Take this. | 没事的 拿着 |
[07:18] | Pillsbury? | 皮尔斯伯里 |
[07:48] | Nice work,boys. | 干的漂亮 伙计们 |
[07:56] | Everything’s shot up back there,Phil. | 后面的东西都被打坏了 菲尔 |
[07:58] | We got no hydraulics but we’re still flying. | 液压系统损坏 不过我们还能飞 |
[08:01] | We got no flaps,Phil. So basically we got no brakes. | 我们没有襟翼 菲尔 因此我们没法制动 |
[08:04] | How far to base? | 离基地还有多远 |
[08:05] | I don’t know. Five hours. | 我不知道5个小时吧 |
[08:07] | If we make it that far. | 如果我们可以撑那么久的话 |
[08:09] | The runway is over 6,000 feet, | 跑道有6千多英尺 |
[08:10] | but we’re gonna need at least 10 | 但是至少得10000英尺才行 |
[08:12] | if we got no brakes. | 如果我们没有制动器的话 |
[08:23] | God created two great lights. | 上帝创造了两种伟大的光 |
[08:27] | The greater light to rule over the day, | 较强的光统治白天 |
[08:31] | and the lesser light | 较弱的光 |
[08:32] | to rule over the night. | 统治黑夜 |
[08:35] | Now these things, | 而这些… |
[08:36] | light and dark, day and night, | 光明与黑暗 日与夜 |
[08:41] | are separated from each other. | 相互分离 |
[08:43] | God created each in its place. | 上帝创造了日与夜 |
[08:47] | He did not create a battle between them. | 但他没有创造战争 |
[08:50] | He said,”I have created both of these things.” | 他说”我创造了这两样东西” |
[08:55] | You must live through the night. | 你一定要度过黑夜 |
[09:00] | Don’t battle with it. | 别与之战斗 |
[09:03] | For God said, “The night also is mine.” | 上帝说”黑夜也是我的” |
[09:07] | He sent his son,Jesus, not to do battle. | 他派了他的儿子 耶稣 不要战斗 |
[09:12] | Not to wage war on the sins of man, | 不要向犯罪的人开战 |
[09:16] | but to forgive them. | 不过要宽恕他们 |
[09:19] | Forgive the sin. | 宽恕罪恶 |
[09:21] | Smile on the sinner. | 微笑面对罪人 |
[09:23] | Accept the darkness. | 接受黑夜 |
[09:26] | Live through the night. | 度过黑夜 |
[09:30] | Love thine enemy. | 爱你的敌人 |
[09:38] | Zamperini! | 赞佩里尼 |
[09:46] | Hey! | 嘿 |
[10:25] | Is that garlic I smell? | 我是不是闻到大蒜味了 |
[10:27] | What are you doing,wop? | 你在干什么 意大利佬 |
[10:28] | Hey,why don’t you go back to Italy? | 嘿 你怎么不回你的意大利 |
[10:30] | You and your greasy wop family. | 你和你恶心的一家人 |
[10:34] | -Get him up. -Get up. | -把他扶起来 -起来 |
[10:36] | Hey! Hey! | 嘿 嘿 |
[10:37] | Get off him! | 放开他 |
[10:48] | Stay down. Dumb dago. | 别起来 外国佬 |
[10:56] | -Hey! Hey! -Get him off me! | -嘿 嘿 -快把他拖走 |
[10:57] | Jesus. | 天啊 |
[10:59] | Hey! | 嘿 |
[11:00] | -Shit. -Go,go,go. | -见鬼 -走 快走 |
[11:08] | Only reason you’re not in reform school now | 要不是我们尊敬你父母 |
[11:10] | is because of the respect we have for your parents. | 你早就被送到少管所去了 |
[11:13] | Everybody in town wants you put away. | 镇里所有人都想要你滚 |
[11:23] | Sorry,Louise. He was fighting again. | 抱歉 路易 他又打架了 |
[11:30] | And,uh,we found this. | 还有 我们找到了这个 |
[11:32] | He painted the bottle. It’s liquor. | 他给瓶子刷了漆 这是个酒瓶 |
[13:35] | What do you think? He’s kinda cute,right? | 你觉得怎样 他还挺可爱的吧 |
[13:47] | Come on,Jimmy, pick it up! Go,go,go! | 快点 吉米 快跟上 快点 |
[13:50] | Come on,Pete! | 加油 皮特 |
[13:51] | Go! Go! Go! | 快 快点 |
[13:53] | Come on,pass him! | 加油 超过他 |
[13:55] | Is someone down there? | 是不是有人在下面 |
[13:57] | Who’s down there? | 谁在下面 |
[14:17] | This is so dumb. | 这太蠢了 |
[14:18] | Since when were you so smart? | 你什么时候变聪明了 |
[14:20] | Come on. Faster. | 快点 再快点 |
[14:22] | Why? No one’s chasing me. | 为什么 有没有人追我 |
[14:24] | I’m chasing you. | 我在追你 |
[14:33] | I can’t do this,Pete. I’m not like you. | 我做不到 皮特 我不像你 |
[14:35] | I’m nothing. Just let me be nothing. | 我什么也不是 让我自生自灭吧 |
[14:39] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[14:41] | I can’t make a track team. | 我不能加入田径队 |
[14:43] | -I don’t even know why you want me to. -Yes,you can. | -我都不知道你为什么要我加入 -你可以的 |
[14:45] | If you can take it, you can make it. | 敢于实践方能实现 |
[14:48] | What? | 什么 |
[14:50] | If you can take it, you can make it. | 敢于实践方能实现 |
[14:52] | All right. You train and you fight | 好的 你拼命训练努力加油 |
[14:54] | way harder than those other guys. | 比别人付出的多 |
[14:56] | And you win. You get out from under them. | 你就可以赢 别人就得跟在你后面 |
[14:58] | Or you keep going the way you’re going | 或者你接着自暴自弃 |
[15:00] | and you end up as a bum in the streets. | 那别人永远都看不起你 |
[15:04] | You can do this,Lou. Just gotta believe you can. | 你可以的 刘 你要相信自己可以 |
[15:10] | I don’t believe. | 我相信不了 |
[15:14] | I do. | 我相信 |
[15:18] | Come on. | 快点 |
[15:50] | Come on! | 加油 |
[15:52] | You dumb dago! | 你这个外国佬 |
[17:13] | Come on,Louie! | 加油 路易 |
[17:18] | Boy,oh,boy, can that guy fly. | 天啊 那小子会飞 |
[17:21] | They’re calling him the Torrance Tornado. | 他们叫他”托伦斯旋风” |
[17:42] | This kid Zamperini runs like his feet never touch the ground. | 赞佩里尼这小子跑起来如同凌波微步一般 |
[18:04] | Come on! Keep going! | 加油 继续跑 |
[18:22] | Come on,Louie! | 加油 路易 |
[18:25] | Come on,Louie! Come on,Louie! | 加油 路易 加油 |
[18:30] | Come on,come on, come on! | 加油 加油 |
[18:35] | The Torrance Tornado smoked the mile | 托伦斯旋风一英里跑了 |
[18:37] | in 4 minutes,21.3 seconds. | 4分21 3秒 |
[18:40] | Zamperini is now officially the fastest | 赞佩里尼正式成为美国历史上 |
[18:42] | high school runner in American history. | 最快的长跑高中运动员 |
[18:44] | Folks,this kid is on his way to the Olympics! | 这个年轻人正踏向奥林匹克的圣殿 |
[18:48] | Why would I come? You’re not going to win. | 我为什么要来 你又不会赢的 |
[18:51] | Sure. I know that. It’s all right. | 是啊 我知道 没关系 |
[18:53] | Four years’ time,next Olympics, that’s when I show them. | 4年一次 下一届奥林匹克 到时给他们看看我的实力 |
[18:56] | This is just the tryouts for me. | 这次只是热身 |
[18:59] | -Tokyo. -Tokyo. | -东京 -东京 |
[19:07] | Smart kid. | 你很聪明 |
[19:09] | -Take care of yourself,all right? -Mmm-hmm. | -好好照顾自己知道吗 -好的 |
[19:12] | Go have a little fun,too,huh? | 也给自己找点乐子 |
[19:14] | Say hi to those pretty German broads for me. | 代我向那些漂亮的德国姑娘们问好 |
[19:16] | You know it. | 你懂的 |
[19:23] | Come here. | 抱一个 |
[19:26] | Thanks,Pete. | 谢谢 皮特 |
[19:28] | For everything. | 谢谢你为我做的一切 |
[19:38] | Go on. | 去吧 |
[19:45] | Louie. | 路易 |
[19:54] | You remember that. | 记住了 |
[20:18] | Gear is down. | 放下起落架 |
[20:19] | All right,here we go. | 我们要降落了 |
[20:28] | Still coming in pretty hot. 110. | 我们速度太快了 110公里每小时 |
[20:33] | Almost. | 快到了 |
[20:36] | Still too fast. | 还是太快了 |
[20:38] | Come on. | 减速 |
[21:06] | Whoa,whoa,whoa. | 哇 哇 哇 |
[21:29] | Okay. | 好了 |
[21:36] | Flat tire. | 爆胎了 |
[21:50] | Thank you,God. | 感谢上帝 |
[22:31] | Now you’re praying? | 你在祈祷 |
[22:34] | I was busy before. | 我刚刚一直都在祈祷 |
[22:41] | My mother does that sometimes. | 我妈妈有时候会祈祷 |
[22:43] | Yeah. A lot of people do this. | 是的 很多人会这样 |
[22:50] | He say anything back? | 上帝回话了吗 |
[22:53] | -Yeah. -What? | -回了 -说什么了 |
[22:57] | He says my bombardier is a dope. | 他说我的投弹手是个笨蛋 |
[23:06] | Really? | 真的吗 |
[23:10] | All right,buddy. | 很好 哥们 |
[23:15] | Now! | 加速 |
[23:31] | Come on,Louie! | 加油 路易 |
[23:41] | Keep on,buddy. | 继续 哥们 |
[23:44] | Keep pushing. | 继续努力 |
[23:50] | Whoa! | 哇 |
[23:52] | Yeah? | 怎么了 |
[23:55] | Huh? | 啊 |
[23:58] | Oh,boy! | 天啊 |
[24:00] | 4:12. Getting close. | 4分12秒很快接近记录了 |
[24:02] | I hope you’re not that fast in the sack. | 希望你无论什么时候都能跑这么快 |
[24:08] | Oh,boy. | 天啊 |
[24:16] | -Wrap it up,Speedy. -Huh? | -快收拾 动作快点 -啊 |
[24:18] | -We got a mission. -Huh? | -我们有任务了-什么 |
[24:19] | Not a combat mission. Rescue. | 不是战斗任务 是救援 |
[24:22] | B-24 en route to Kenton never made it… | 一架B-24没有返航 |
[24:24] | so looks like those boys ditched. | 可能掉海里了 |
[24:27] | A lot of ocean. | 海底捞针啊 |
[24:29] | Yeah. | 对 |
[24:30] | And,uh,they got us some new crew. | 还有 他们给我们分配了一些新成员 |
[24:34] | We get a new plane? | 我们有新的飞机吗 |
[24:49] | This is just like sitting in a living room trying to fly the house. | 这就像是房子在飞 而我们坐在客厅里一样 |
[24:53] | They’ve been taking parts off this for other planes. | 他们从其它飞机上取得零件 |
[24:55] | We’re lucky it’s still got an engine. | 我们很幸运还找了个引擎 |
[24:57] | Lieutenant says it’s airworthy. | 中尉说飞机性能很好 |
[25:00] | It’s been certified,he says. | 已经证实过了 他说的 |
[25:03] | By Helen Keller. | 由海伦·凯勒核实 |
[25:15] | Lot of ocean. | 海洋真是大 |
[25:18] | Yeah. Lot of ocean. | 嗯 浩瀚无垠 |
[25:25] | -Mitchell. -Yeah. | -米切尔 -嗯 |
[25:26] | You’re up. | 该你了 |
[25:38] | So a duck walks into a bar,right? | 讲个笑话 一只鸭子走进酒吧 |
[25:42] | Or,waddles,if you will. | 摇摇摆摆的样子 |
[25:44] | -So,he walks into the bar… -Uh-huh. | -它走进酒吧…-嗯 |
[25:47] | He says to the bartender, | 他跟酒保说 |
[25:48] | “Can I have a crème de menthe?” | “我要薄荷甜酒” |
[25:56] | Hang on,there. | 稳住 |
[25:58] | Number one is out. | 一号引擎熄火 |
[26:00] | Other engines are burning more fuel. | 其他引擎要耗更多燃料 |
[26:01] | Gotta feather it. | 得修一下 |
[26:03] | Hey,uh… | 嘿 呃… |
[26:05] | -What’s his name? -I don’t know. | -他叫什么名字 -我不知道 |
[26:07] | Engineer? | 工程师 |
[26:08] | Can you come up to the cockpit and feather the engine? | 你可以下去看看引擎状况吗 |
[26:11] | -What’s going on,guys? -Co-pilot to radio. Send to base. | -怎么回事 -飞行员呼叫无线电员 呼叫基地 |
[26:14] | -Which one? -The left. | -哪一个 -左边那个 |
[26:16] | We need more on the right. | 我们需要右边的多一些燃料 |
[26:17] | That’s all we got on the right. | 右边的只有那么多 |
[26:18] | We need more on the right! | 右边需要多一点 |
[26:19] | That’s all we got on the right. | 右边的只有那么多 |
[26:23] | Damn it! | 该死的 |
[26:24] | Left engines are both gone. | 左边两个引擎都熄火了 |
[26:27] | That’s everything on the right,Phil. | 右边的没事把 菲尔 |
[26:29] | Okay. | 好吧 |
[26:36] | Hey,Phil? | 嘿 菲尔 |
[26:37] | Yeah? | 啊 |
[26:38] | Is this a… | 这是不是… |
[26:41] | Prepare to crash. | 准备坠机了 |
[26:43] | Waist gunner! | 炮手 |
[26:45] | Get the rations box. | 快去拿口粮箱 |
[26:47] | Tie the guns down. | 绑好枪 |
[26:49] | Who’s on the raft? | 谁负责救生艇 |
[26:51] | Glassman! | 格拉斯曼 |
[26:53] | Send Mayday. | 发求救信号 |
[26:54] | Is everyone in position? | 各就各位了吗 |
[26:55] | -Anyone on the rafts? -Yeah. | -有人负责救生艇吗 -有 |
[26:57] | I got it! | 我负责 |
[26:59] | Mayday, Mayday,Mayday! | 求救 求救 求救 |
[27:01] | This is Green Hornet. We are going down. | 这里是青蜂侠号 我们要坠机了 |
[27:03] | Mayday,Mayday,Mayday! | 求救 求救 求救 |
[27:05] | Okay. | 好了 |
[27:08] | Everybody brace. | 大家抱头 |
[27:10] | Brace! | 抱头 |
[28:17] | In an astounding performance, | 来自俄亥俄州的美国黑人运动员杰西·欧文斯 |
[28:19] | Negro American Jesse Owens from Ohio State | 赢得了惊人的成绩 |
[28:22] | has won four gold medals in the 100 meter,the 200 meter | 接连获得100米200米 |
[28:25] | the long jump and the 400 meter relay. | 跳远和4X100米接力的四块金牌 |
[28:28] | Next up,the 5,000 meter | 接下来要进行的是5000米比赛 |
[28:30] | with America’s record-breaking Don Lash leading the American team. | 世界纪录保持者唐·拉什率领的美国队中 |
[28:34] | Along with newcomer Louie Zamperini. | 有一位薪人路易·赞佩里尼 |
[28:50] | Fertig! | 预备 |
[29:11] | And already, three sections of runners have formed | 选手们渐渐形成三个集团 |
[29:13] | with America’s Don Lash | 美国的唐·拉什 |
[29:14] | and the Finnish Salminen and Hbckert ahead of the pack. | 和芬兰队的萨尔米和哈克特为第一集团 |
[29:17] | The Finns always the favorite in this long-haul event. | 芬兰被称作”长跑之乡”中长跑是他们的传统 |
[29:24] | In the second group is America’s Louie Zamperini. | 第二集团的是美国队的路易·赞佩里尼 |
[29:34] | The Finns,Hbckert, Lehtinen and Salminen have set the pace | 芬兰队的哈克特 莱特宁和萨尔米继续当领头羊 |
[29:37] | and they are not letting up. | 他们一点也没松懈 |
[29:40] | And Zamperini is fading, too,dropping further back. | 赞佩里尼在后面紧追不舍 |
[30:02] | And into the 8th lap | 现在进入第八圈 |
[30:03] | it’s the Finns still in the lead, with Salminen in first place. | 萨尔米率领的芬兰队依旧领先全场 |
[30:07] | Come on,Louie. | 加油 路易 |
[30:11] | Come on,Louie. | 加油 路易 |
[30:22] | And we start the last lap. | 比赛进入最后一圈 |
[30:24] | The Finns seem to be in control. | 芬兰队仍保持着领先优势 |
[30:25] | It doesn’t look like Don Lash is gonna bring home the medal for the USA. | 唐·拉什看来很难为美国队争取到金牌了 |
[30:34] | There seems to be some movement back in the pack. | 场上形势出现了一些变化 |
[30:38] | Yes,that’s Zamperini overtaking Norway’s Rolf Hansen. | 好 赞佩里尼他超越了挪威队的罗夫·汉森 |
[30:47] | He seems to have some gas in reserve. | 他开启了”副油箱模式” |
[30:49] | He really is making up some time. | 他就像战斗机那样风驰电掣 |
[30:55] | Hbckert and Lehtinen will be one and two. | 哈克特和莱特宁暂处一二位 |
[30:57] | But look at that Zamperini! | 不过我们看看赞佩里尼 |
[31:00] | He’s got Don Lash in his sights. | 他逼近了唐·拉什 |
[31:04] | The great Don Lash is not gonna be the first American,folks. | 看来第一个到达终点的美国人不会是唐·拉什了 |
[31:08] | H’s high school kid Zamperini | 而是高中男孩赞佩里尼 |
[31:10] | pushing past the record-breakers on this field! | 他很有希望获得前八并打破一项世界纪录 |
[31:14] | I have not seen that! I have not seen that! | 这是我从未见过的奇迹 |
[31:22] | That final lap,folks, the record for that was 69.2 seconds. | 在此之前5000米最后一圈的世界最好成绩是69.2秒 |
[31:27] | Zamperini just did it in 56 seconds. | 赞佩里尼刚才只用了56秒 |
[31:30] | That record is going to hold for a while, let me tell you. | 这项纪录毫无疑问将保持相当长一段时间 |
[33:51] | All right,Phil. Okay,buddy. | 好了 菲尔 没事了 |
[33:56] | On three. Two. Three. | 数3下 2 3 |
[34:07] | Okay. | 好了 |
[34:40] | All right, here we go. | 没事了 来 |
[34:55] | Glassman didn’t make it. | 格拉斯曼死了 |
[35:01] | Cup didn’t make it. | 卡普也死了 |
[35:02] | Don’t think about it,Mac. | 忘掉他们吧 麦克 |
[35:10] | We’re gonna die. | 我们会死掉的 |
[35:11] | No,we’re not,Mac. | 不 我们不会的 麦克 |
[35:16] | They don’t know where we are. | 他们不知道我们在哪儿 |
[35:18] | They’ll find us. | 他们会找到我们的 |
[35:20] | They’ll never see us. | 他们找不到的 |
[35:23] | Tell him to shut up. | 叫他闭嘴 |
[35:27] | -Shut up,Mac. -We’re gonna die out here. | -闭嘴 麦克 -我们会死在这里 |
[35:29] | Come on,Mac,shut up. | 拜托 麦克 闭嘴 |
[35:44] | Hey,Mac,chocolate. | 嘿 麦克 巧克力 |
[35:47] | One square at night, one square in the morning. | 晚上一小块 早上一小块 |
[35:52] | All right? | 知道吗 |
[35:57] | Mac? | 麦克 |
[36:00] | Two or three sips a day,yeah? | 每天吸两三口 |
[36:03] | We gotta make it last. | 我们会活下来的 |
[36:13] | Zamp? | 赞佩 |
[36:15] | -Zamp? Yeah,yeah? | -赞佩 -嗯 |
[36:19] | Yeah,Phil? | 怎么了 菲尔 |
[36:24] | I’m glad it’s you. | 幸好你还活着 |
[36:28] | Yeah,I’m glad it’s me,too. | 嗯 我也很高兴 |
[37:01] | What was that? | 那是什么 |
[37:44] | Mac! Mac! Mac,come on! | 麦克 麦克 快点 |
[37:46] | Get the dye,Mac. Get the dye. | 快放信号 麦克 快放信号 |
[37:50] | -Hey! -Hey! | -嘿 -嘿 |
[37:54] | Hey! | 嘿 |
[37:58] | -Hey! -Hey! | -嘿 -嘿 |
[38:01] | Down here! | 这里 |
[38:02] | Hey! | 嘿 |
[38:04] | Turn around! | 回来 |
[38:10] | You son of a bitch! | 你这个混蛋 |
[38:12] | Turn around! | 快回来 |
[38:50] | What did you do,Mac? | 你干什么了 麦克 |
[38:54] | Huh? | 啊 |
[38:56] | -It doesn’t matter. -It doesn’t matter? | -这不重要 -这不重要 |
[38:58] | It doesn’t matter? | 不重要 |
[39:08] | It doesn’t matter. | 这居然不重要 |
[40:37] | Jesus! | 天啊 |
[40:42] | Get it,Mac! Get it. | 抓住它 麦克 抓住它 |
[41:00] | I don’t think I can do it. | 我可不敢吃 |
[41:05] | We gotta try. | 我们得试试 |
[41:19] | We had to try. | 这没有办法 |
[41:23] | You know what? | 你知道吗 |
[41:26] | Maybe the fish won’t be so picky. | 鱼可能没那么难吃 |
[41:43] | -Oh,boy. -Yeah? | -天啊 -嗯 |
[41:45] | I got one. Yeah. | 我钓到一条了 |
[41:47] | Yeah,yeah,yeah, yeah,yeah. | 好 太好了 好 好 |
[41:49] | Attaboy,Phil! | 干得好 菲尔 |
[41:54] | Here,here,here. | 来 过来 |
[41:56] | Damn it. | 该死的 |
[42:03] | Okay. | 好了 |
[42:08] | Come here,Mac. | 过来 麦克 |
[42:12] | Come on. | 过来 |
[42:17] | Okay. | 好 |
[42:20] | Buon appetito. | 祝你好胃口 |
[42:32] | Good? | 好吃吗 |
[42:40] | This is how the Japanese eat fish. | 日本人就是这么吃鱼的 |
[42:42] | Raw. | 生吃 |
[42:43] | If you ask me,it’s not food until you cook it. | 要我说没有熟的食物都不是食物 |
[42:48] | Little lemon, | 一点柠檬 |
[42:50] | little garlic… | 一点大蒜 |
[42:53] | When we get home, come around my house. | 等我们回家了 都去我家 |
[42:54] | Mama will cook for ya. | 我妈妈会给你们做好吃的 |
[42:57] | You remember that story in LIFE magazine | 你有没有看过《生活》杂志上那篇… |
[43:00] | about Eddie Rickenbacker? | 关于埃迪·里肯巴克的文章吗 |
[43:03] | Him and his crew ran out of fuel over the Pacific. | 他和他的机组成员在太平洋上没有燃料了 |
[43:07] | They were drifting in rafts for 24 days. | 他们在救生船上待了24天 |
[43:11] | Twenty-four days. | 24天 |
[43:13] | They made it,right? | 他们活下来了吧 |
[43:15] | Yeah. | 嗯 |
[43:17] | Most of them lost their minds. | 不过大部分人都疯了 |
[43:20] | But they made it. | 不过他们活下来了 |
[43:25] | We gotta keep talking. | 我们要不停的聊天 |
[43:27] | Gotta keep our minds sharp. | 我们得让脑子继续运转 |
[43:30] | Hey,I’ll tell you what else you’re gonna love. | 嘿 我告诉你还有东西你会喜欢 |
[43:33] | Mama’s gnocchi. | 妈妈做的团子 |
[43:35] | -Italians. -Nobody… | -意大利特色 -没有人… |
[43:39] | Nobody a-make-a gnocchi like her. | 没有人做的面团像她做的那样 |
[43:45] | So light. | 很轻 |
[43:47] | Like clouds. | 就像云朵一样 |
[43:50] | First,she makes the dough out of very fine flour. | 首先 她是用非常好的面粉来做面团 |
[43:56] | So fine, it’s like talcum powder. | 相当好的 就像爽身粉一样 |
[44:03] | Then she uses lots of eggs,like,maybe 12. | 然后会加很多鸡蛋 大概12个吧 |
[44:10] | And then she beats them up,Mac. | 然后要快速搅拌 麦克 |
[44:15] | Beats them up. | 得快速搅拌 |
[44:18] | And she drizzles them over. | 然后浇在面团上 |
[44:23] | Mmm. | 嗯 |
[45:00] | ∮ Thou me on ∮ | 请你引导我 |
[45:05] | ∮ The night is dark ∮ | 夜是那么黑 |
[45:09] | ∮ And I am far from home ∮ | 我远离家 |
[45:15] | ∮ Lead Thou me on ∮ | 请你引导我 |
[45:34] | Do you think God made the stars,Phil? | 你觉得天上的星星是上帝创造的吗 菲尔 |
[45:41] | Yes,I do. | 我觉得是的 |
[45:45] | So you think there’s some kind of a grand plan? | 那你有没有想过一下好的计划 |
[45:49] | Why did we live and the others didn’t? | 为什么我们活下来了 而其他人没有 |
[45:55] | Why are we here now? | 我们为什么会在这儿 |
[45:58] | Here’s the plan. | 这就是计划 |
[46:01] | You go on living the best you can. | 你竭尽所能的活下去 |
[46:07] | You try to have some fun along the way. | 在沿途中你应该找点乐趣 |
[46:13] | Then one day it’s over. | 总有一天会结束的 |
[46:17] | You’ll wake up | 等你醒来 |
[46:19] | and there’s an angel sitting at the edge of your bed. | 有个天使坐在你的床边 |
[46:25] | Angel says, | 天使说 |
[46:29] | “Okay, | “好了” |
[46:32] | “you can ask me all those dumb questions now | “你现在可以问我那些愚蠢的问题了” |
[46:39] | “because I got all the answers.” | “因为我都可以回答你” |
[46:43] | That’s what you believe? | 这就是你所信仰的 |
[46:47] | Yeah. | 是的 |
[46:49] | That’s what I believe. | 这就是我所信仰的 |
[47:16] | Our Father,which art in heaven,hallowed be thy name. | 万能的上帝神圣之名 |
[47:22] | If you get me through this, if you answer my prayers | 如果您能助我渡过这场浩劫 |
[47:28] | I swear I’ll dedicate my whole life to you. | 我发誓会把一生都奉献给您 |
[47:35] | I’ll do whatever you want. | 你想怎样都可以 |
[47:43] | Please. | 保佑我 |
[48:58] | Mac. | 麦克 |
[49:19] | Here we go. | 来了 |
[49:20] | -Here we go. Here we go. Here we go. -All right,all right. | -扶好了 开始 开始 -好的 没问题 |
[49:24] | You got it? | 你抓到了吗 |
[49:41] | Jeez. | 天啊 |
[50:02] | Just a scratch. | 一条鲨鱼而已 |
[50:13] | How is it? | 怎么样了 |
[50:14] | Stinks. | 发臭了 |
[50:17] | That’s the bandage, | 我是说绑带 |
[50:19] | not you. | 不是说你 |
[50:24] | We beat Rickenbacker’s record | 我们打破了里肯巴克的记录 |
[50:27] | four days ago. | 4天前就打破了 |
[50:31] | You’re keeping count? | 你一直在数着吗 |
[50:34] | Yeah. | 是的 |
[51:04] | Hey. Hey. | 嘿 嘿 |
[51:14] | Hey. | 嘿 |
[51:51] | Hey! | 嘿 |
[51:56] | Oh,God. | 噢天啊 |
[51:58] | Oh,my God. | 噢 我的天啊 |
[52:00] | Hey! | 嘿 |
[52:06] | Hey! | 嘿 |
[52:58] | -Get out,boys. Get out! -I can’t! | -快到水里去 快下去 -我动不了 |
[53:01] | Come on! | 快点 |
[53:52] | -Mac? -Still here. | -麦克 -我还活着 |
[53:54] | Still here. | 我还活着 |
[53:55] | Phil? | 菲尔 |
[53:57] | If the Japs are this bad, | 要是日本鬼子这么坏 |
[53:58] | we might even win this damn war. | 我们一定要打赢这场战 |
[54:20] | Shit. | 见鬼 |
[54:27] | Phil. | 菲尔 |
[54:31] | Here. | 给 |
[55:23] | Mac. | 麦克 |
[55:36] | Did you see that surprise Mac attack? | 你们看到那些意外的攻击吗 |
[55:43] | Came down on that thing like a goddamn dive bomber. | 下来的时候就像俯冲轰炸机一样 |
[55:49] | Damn sharks were scared shit. | 鲨鱼吓得要命 |
[55:53] | He saved your skinny ass. | 他救了你的命 |
[56:07] | 1937. Baseball MVP. | 1937年最优秀的棒球选手 |
[56:16] | Kid from Detroit. | 底特律男孩 |
[56:20] | Gehringer. | 格林格 |
[56:27] | Hey,Mac, get in the game. | 嘿 麦克 来玩游戏 |
[56:36] | Mac? | 麦克 |
[56:40] | -Mac? -Still here. | -麦克 -我还活着 |
[56:44] | Still here. | 还活着 |
[56:49] | What are you gonna make for breakfast,Zamp? | 你打算做什么早餐 赞佩 |
[56:54] | It’s your call. | 你说的算 |
[57:01] | Your mother’s gnocchi. | 你妈妈做的团子 |
[57:04] | Gnocchi for breakfast? | 早餐吃团子 |
[57:08] | Why not? | 不可以吗 |
[57:19] | Am I gonna die? | 我是不是要死了 |
[57:33] | Maybe,Mac. | 可能吧 麦克 |
[57:39] | You think tonight? | 你觉得会是今晚吗 |
[57:48] | Maybe. | 有可能 |
[57:52] | Yes,sir. | 是的 |
[57:58] | I think tonight. | 我觉得就是今晚 |
[58:09] | So you got your dough… | 你拿着面团 |
[58:12] | And you roll it out. | 揉一揉 |
[58:16] | Just rolling it out. | 揉好面 |
[58:20] | Good,no lumps. | 没有结块的面团 |
[1:00:01] | Phil? | 菲尔 |
[1:00:03] | Hmm? | 嗯 |
[1:00:07] | I got good news… | 我有一个好消息 |
[1:00:11] | And bad news. | 和一个坏消息 |
[1:00:36] | Phil? | 菲尔 |
[1:00:41] | Zamp? | 赞佩 |
[1:00:44] | You okay? | 你还好吗 |
[1:00:48] | Land feels funny. | 陆地真有趣 |
[1:00:53] | Funny. | 有趣 |
[1:00:58] | Yeah. | 是啊 |
[1:01:30] | Stop! | 住手 |
[1:01:34] | Stop it. | 住手 |
[1:01:37] | Please,stop it. | 求你了 住手 |
[1:02:52] | Colonel would like to know disposition of troops in Hawaii. | 上校想要知道夏威夷人员的部署情况 |
[1:02:57] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:02:58] | Speak up! | 大声点 |
[1:03:02] | I wouldn’t know. | 我不知道 |
[1:03:06] | I haven’t been there in… | 我没有去过夏威夷… |
[1:03:17] | Is this you? | 是你吗 |
[1:03:26] | You are famous Olympic athlete. | 你是个著名的奥运会运动员 |
[1:03:34] | Colonel would like to know location of radar in E-class,B-24. | 上校想要知道B-24E型的雷达装在哪 |
[1:03:37] | We used the old one. D-class. | 我们驾驶的是旧的 D型 |
[1:03:40] | -You bombardier? -Yes. | -你是投弹手吗 -是的 |
[1:03:46] | What happened to the Marines from Makin Island? | 马金岛的海军陆战队怎么样了 |
[1:03:54] | How you work the Norden bombsight? | 诺登投弹瞄准器是怎么操作的 |
[1:03:55] | You just twist two knobs. | 只要按两个按钮 |
[1:03:57] | What happened to the Marines? | 海军陆战队怎样了 |
[1:04:04] | Draw Norden bombsight. | 画出诺登投弹瞄准器 |
[1:04:21] | They were beheaded. | 他们都被斩首了 |
[1:05:31] | Fuck! | 见鬼 |
[1:06:31] | Take off clothes. | 脱掉衣服 |
[1:07:17] | Kneel down. | 跪下 |
[1:07:21] | Kneel down? | 跪下 |
[1:07:23] | Kneel down! | 跪下 |
[1:09:17] | No,no! No,no! | 不 不 不 要 |
[1:09:18] | Phil? | 菲尔 |
[1:09:20] | -Phil? -Zamp! | -菲尔 -赞佩 |
[1:09:23] | -Zamp! -Phil? | -赞佩 -菲尔 |
[1:09:24] | Zamp! | 赞佩 |
[1:09:56] | This is Tokyo,right? | 这里是东京吧 |
[1:09:57] | Must be. | 应该是 |
[1:10:01] | I was supposed to race here for the Olympics… | 我本来要来这里参加奥运会的… |
[1:10:04] | Before they got canceled. | 后来他们取消了 |
[1:10:06] | Yeah? | 是吗 |
[1:10:08] | I always wanted to come to Tokyo. | 我一直想来东京 |
[1:10:12] | Careful what you wish for,fella. | 小心事与愿违 伙计 |
[1:11:08] | Soldier. Soldier. | 士兵 士兵 |
[1:11:11] | Officer. | 军官 |
[1:11:13] | Soldier. | 士兵 |
[1:11:16] | Officer. | 军官 |
[1:12:04] | Good evening, old prisoners. | 晚上好 老战俘们 |
[1:12:09] | Welcome,new hands. | 欢迎 新战俘们 |
[1:12:13] | This is Omori Detention Camp. | 这里是大森战俘收容所 |
[1:12:20] | I am Corporal Watanabe. | 我是渡边下士 |
[1:12:29] | You are enemies of Japan. | 你们是日本的敌人 |
[1:12:36] | You will be treated accordingly. | 你们会被处以极刑 |
[1:13:18] | Look at me. | 看着我 |
[1:13:24] | Look me in the eye. | 看着我的眼睛 |
[1:14:03] | Look at me! | 看着我 |
[1:14:19] | Don’t look at me. | 不准看我 |
[1:14:23] | Don’t look at me. | 不准看我 |
[1:14:36] | New prisoners, you are not dismissed. | 新战俘们 你们没有解散 |
[1:14:41] | You will stand a quarantine. | 你们被隔离了 |
[1:14:45] | We cannot have disease in the barracks. | 不准有任何骚乱 |
[1:15:29] | -Evening,chaps. -Evening,sir. | -晚上好 各位 -晚上好 长官 |
[1:15:31] | Tom Miller, your barrack commander. | 我是汤姆·米勒 营房长 |
[1:15:33] | Let’s get you settled into your bunks,shall we? | 我带你们去你们的床位 |
[1:15:40] | You’re up top. | 你睡上铺 |
[1:15:44] | 305, | 305号 |
[1:15:48] | You’re here next to sleeping beauty. | 你睡在睡美人旁边 |
[1:15:51] | Take a pew. | 坐吧 |
[1:15:54] | 307,you’re in here. | 307号 你睡这里 |
[1:15:58] | You are? | 你是 |
[1:15:59] | Frank Tinker. | 弗兰克·廷克 |
[1:16:00] | Tinker,you’re up top. | 廷克 你睡上铺 |
[1:16:06] | I see you met the Bird. | 我看到你被那鸟人欺负了 |
[1:16:14] | Why do you call him “the Bird”? | 你为什么叫他”鸟人” |
[1:16:16] | Because he listens. | 因为他耳朵很灵 |
[1:16:17] | And if he heard the names we’d like to call him,he’d kill us. | 如果听到我们叫他名字 他会杀了我们 |
[1:16:22] | Apparently he grew up wealthy. | 很明显他在一个富有的家庭里长大 |
[1:16:24] | Wanted to be an officer. Expected to be,too. | 想当一名军官 特想 |
[1:16:27] | And was denied, | 没被批准 |
[1:16:28] | which obviously hasn’t gone down too well. | 他就拿我们发泄 |
[1:16:31] | Of course,none of this explains his erratic behavior. | 当然 这就是他不可理喻的原因 |
[1:16:38] | Commander Fitzgerald. | 我是菲茨杰拉德中校 |
[1:16:40] | Zamperini,sir. | 我是赞佩里尼 |
[1:16:48] | They were looking for answers. | 日本人拷问我们的人 |
[1:16:50] | Didn’t get any though,did they? | 没有人屈打成招的吧 |
[1:16:53] | Not one bit. | 没有 |
[1:16:58] | You should get some shut-eye. | 好好睡一觉吧 |
[1:17:00] | Yes,sir. | 是 长官 |
[1:17:33] | Infirmary, turning right! | 医疗队 向右转 |
[1:17:36] | Dismissed! | 解散 |
[1:17:38] | Officers,turning right! | 军官 向右转 |
[1:17:42] | Dismissed! | 解散 |
[1:18:16] | There is much talent in Omori camp. | 我们大森战俘营人才济济 |
[1:18:23] | We have an opera singer. | 我们这有个歌剧歌手 |
[1:18:26] | Who is the opera singer? | 是谁来着 |
[1:18:34] | We have a chef from Sydney,Australia. | 我们有个来自澳大利亚悉尼的厨师 |
[1:18:42] | And we have an Olympic athlete. | 现在又有一个奥林匹克运动员 |
[1:18:49] | Who is the Olympic athlete? | 是哪个奥运会运动员 |
[1:18:56] | Who is the Olympic athlete? | 是哪个奥运会运动员 |
[1:19:40] | Don’t get up. | 别起来 |
[1:20:23] | You fail. | 你输了 |
[1:20:27] | You are nothing. | 你什么也不是 |
[1:21:14] | Sir? | 长官 |
[1:21:17] | He’s tracing so we can return it | 他在绘图 这样在日本鬼子发现之前 |
[1:21:20] | before the Japs find out. | 我们就可以回来了 |
[1:21:21] | He’s got most of the war mapped out. | 他绘制了大部分的战况图 |
[1:21:28] | We’ve invaded the Marshall Islands. | 我们进攻马绍尔群岛 |
[1:21:34] | The US have invaded the Marshall Islands. | 是美国进攻马绍尔群岛 |
[1:21:38] | Allies are gaining ground. | 盟军正勇往直前 |
[1:22:39] | You know,I gotta say… | 我不得不说… |
[1:22:41] | -Please don’t. -For a bunch of guys who don’t eat anything | -求你别说了-我们这群人什么也没吃 |
[1:22:43] | we sure do shit a lot. | 拉的屎还真不少 |
[1:22:47] | Oh,yeah. | 是啊 |
[1:22:49] | I think that one is mine. | 这坨是我的 |
[1:24:11] | You like Saipan? | 你喜欢塞班岛 |
[1:24:41] | I’m gonna kill him. | 我要杀了他 |
[1:24:44] | Then they shoot you. | 然后他们杀了你 |
[1:24:46] | I don’t give a damn. Let them shoot me. | 我才不管呢 让他们杀了我吧 |
[1:24:50] | That’s not how we beat them. | 我们不能这样打败他们 |
[1:24:53] | We beat them by making it to the end of the war alive. | 我们要活到战争结束 才算打败了他们 |
[1:24:57] | That’s how we do it. | 这才是我们该做的 |
[1:25:00] | That’s our revenge. | 这才叫报仇 |
[1:25:04] | If I can take it, I can make it. | 敢于实践方能实现 |
[1:25:09] | Precisely. | 没错 |
[1:25:10] | My brother Pete used to say that. | 我的皮特大哥 以前经常这么说 |
[1:25:12] | He used to think that I could do anything. | 他曾经觉得我能够做任何事 |
[1:25:16] | He used to think that I was better than I am. | 他曾经觉得我能超越自我 |
[1:25:21] | Who says you’re not? | 谁说不是呢 |
[1:25:43] | We’re getting closer. | 我们很快就摆脱这一切了 |
[1:26:55] | Why do you make me hit you? | 你为什么要逼我打你呢 |
[1:26:59] | Hmm? | 啊 |
[1:27:09] | You are dead. | 你已经死了 |
[1:27:14] | In America, they say Zamperini dead. | 在美国 他们说赞佩里尼已经死了 |
[1:27:20] | They tell your family you died in war. | 他们告诉你父母说你展示战场 |
[1:27:24] | NBC Radio tell America | 美国NBC电台公告全国 |
[1:27:27] | famous Olympic runner Zamperini is dead. | 著名的奥运会长跑运动员赞佩里尼已经死了 |
[1:27:36] | You want to tell family you’re not dead? | 你想告诉你父母你还活着吗 |
[1:27:40] | These gentlemen, | 这两位先生 |
[1:27:42] | they’re from Radio Tokyo. | 是东京广播电台的 |
[1:27:46] | We have program go all over world. | 我们有一个向世界各地播放的节目 |
[1:27:49] | It is name Postman Calls. | 叫做”信差呼叫” |
[1:27:59] | “Hello,Mother. | “你好 妈妈” |
[1:28:01] | “Your son is calling you. | “你的儿子告诉你” |
[1:28:04] | “Mother,I love you. | “妈妈 我爱你” |
[1:28:07] | “I’m alive and well.” | “我还好好的活着” |
[1:28:55] | I’m only saying my own words. | 我不会按照你们的演讲稿 |
[1:28:57] | Of course. | 那当然 |
[1:29:18] | Hello,America. | 你好 美国人 |
[1:29:22] | This is The Postman Calls. | 这里是”信差呼叫” |
[1:29:24] | Today the postman calls for Mrs. Louise Zamperini | 今天我们要呼叫路易·赞佩里尼的妈妈 |
[1:29:28] | of Torrance,California. | 她在加利福尼亚托兰斯 |
[1:29:31] | Louie Zamperini is not missing,and not dead | 路易·赞佩里尼并没有失踪 也没有死 |
[1:29:34] | as erroneously announced by your government. | 而是你们政府错误报道了他的死讯 |
[1:29:38] | He is safe and sound with us. | 他很安全和我们在一起 |
[1:29:42] | So keep listening, Mrs. Zamperini… | 听好了 赞佩里尼太太 |
[1:29:44] | And don’t mention it. The pleasure is all ours. | 不用客气 我们也很荣幸 |
[1:29:54] | Hello,Mother and Father, sisters and friends. | 大家好 爸爸 妈妈 兄弟姐妹 朋友们 |
[1:29:59] | This is your Louie talking. | 我是你们的路易 |
[1:30:02] | And the first time in two years | 两年了 第一次 |
[1:30:03] | that you will have heard my voice. | 你们第一次听到我的声音 |
[1:30:08] | I am uninjured and in good health. | 我没受伤并且过得很好 |
[1:30:15] | I am now interned in a Tokyo prisoner of war camp | 我现在在东京的一个战俘营 |
[1:30:18] | being treated as well as can be expected under wartime conditions. | 他们对我不错 我也许能幸存下来 |
[1:30:23] | I hope Pete is still able to pay you his weekly visits from San Diego. | 我希望皮特每周能从圣地亚哥去看你们 |
[1:30:31] | Dad… | 爸爸 |
[1:30:33] | Keep my guns in good condition | 守好我的枪 |
[1:30:35] | so we can go hunting when I get home. | 我们回家后还要和您一块去打猎 |
[1:30:40] | Get some good rabbits for Mom’s gnocchi sauce. | 去打几只兔子给妈妈做团子 |
[1:30:46] | I wish you all a merry Christmas and a happy New Year. | 祝你们圣诞快乐 新年快乐 |
[1:30:55] | Your loving son,Louie. | 爱你们的儿子 路易 |
[1:31:32] | You were good. | 你做得很好 |
[1:31:33] | Very good. | 非常好 |
[1:31:38] | You can speak on radio again. | 你又可以在电台说话了 |
[1:31:54] | I can’t say this. | 我不能说这些 |
[1:31:55] | Why not? | 为什么 |
[1:31:56] | Because it’s not true. | 因为这不是真的 |
[1:31:59] | What it says about America, I can’t say that. | 这是说美国的 我不能这么说 |
[1:32:05] | They say that. | 他们说了 |
[1:32:07] | American like you. | 像你这样的美国人 |
[1:32:10] | They live here. | 他们住在这里 |
[1:32:12] | Very comfortable. | 过得很安逸 |
[1:32:13] | Good food. | 天天美食相伴 |
[1:32:18] | They have lovely food. | 他们可以享用各种美食 |
[1:32:27] | You want to go back to camp? | 你想回战俘营吗 |
[1:32:33] | You make broadcast. | 你可以广播 |
[1:33:27] | You are like me. | 你跟我一样 |
[1:33:30] | We are both strong. | 我们都很坚强 |
[1:33:34] | I saw it in your eyes… | 我从你眼中看出来了 |
[1:33:37] | The first day. | 第一天 |
[1:33:40] | I thought… | 我在想… |
[1:33:42] | This man will be my friend. | 这个人会成为我的朋友 |
[1:33:48] | But… | 不过… |
[1:33:50] | Enemy of Japan. | 是日本的敌人 |
[1:33:55] | You do not listen. | 你不听我的 |
[1:33:58] | You do not do what is asked of you. | 你不做我要你做的 |
[1:34:09] | It is necessary to have respect. | 应该学会尊重 |
[1:34:14] | No respect… | 没有尊重… |
[1:34:16] | No order. | 就没有秩序 |
[1:34:24] | This man must be taught respect. | 这小子得好好教他什么是尊重 |
[1:34:28] | All other prisoners will teach him this lesson. | 所有其他战俘要给他点教训 |
[1:34:35] | Each prisoner… | 每个战俘… |
[1:34:37] | Will punch this man in his face. | 都给打他脸一拳 |
[1:34:53] | Sir… | 长官… |
[1:34:56] | We cannot do that. | 我们不能这样 |
[1:35:36] | Do it. | 快打 |
[1:35:40] | Do it,sir. Come on. | 快打吧 长官 快打 |
[1:35:43] | Just get it over with. | 放过他 |
[1:35:46] | Punch him in the face. | 快打他脸 |
[1:35:54] | Come on. | 快点 |
[1:35:56] | Punch him! | 打他 |
[1:36:03] | Next! | 下一个 |
[1:36:04] | Go on. | 继续 |
[1:36:06] | Come on,come on. | 来吧 快点 |
[1:36:13] | Next! | 下一个 |
[1:36:17] | Okay. Come on, come on,sir. | 好 快点 快点 |
[1:36:19] | Come on. | 快点 |
[1:36:24] | -Hit hard! Come on! | -打重点 -快点 |
[1:36:25] | Hit me! | 打我 |
[1:36:29] | Next! | 下一个 |
[1:36:32] | Come on,Tink, hit me good. Go on. | 快点 廷克 快打我 快点 |
[1:36:36] | Next! | 下一个 |
[1:36:38] | Come on. | 快点 |
[1:36:41] | Next! | 下一个 |
[1:36:51] | Hit hard! | 重一点打 |
[1:36:56] | Next! | 下一个 |
[1:37:22] | Harder! | 重点 |
[1:37:31] | Next! | 下一个 |
[1:37:38] | Next! | 下一个 |
[1:37:44] | Next! | 下一个 |
[1:38:48] | Cinderella! | 灰姑娘 |
[1:38:49] | Cinderella! | 灰姑娘 |
[1:38:50] | Ah,Cinderella! | 灰姑娘 |
[1:38:52] | Where is that naughty little maggot? | 我的调皮蛋哪儿去了 |
[1:38:55] | Have you seen her,fella? | 你看到她了吗 |
[1:38:57] | Ah,there you are, you lazy little girl. | 你在这儿呀 小懒鬼 |
[1:38:59] | How am I supposed to get ready for the ball | 我还怎么去参加舞会 |
[1:39:01] | with you sitting there doing nothing? | 你什么都不做 |
[1:39:03] | That’s as useful to us | 这个动作 |
[1:39:04] | as our morning dance routines. | 跟我们早晨跳舞一样重要 |
[1:39:12] | Fix my dress | 缝好我的裙子 |
[1:39:14] | so I can catch the eye of the dreamy Prince Hillenbrand. | 这样我的白马王子希伦布兰德才会注意到我 |
[1:39:17] | You couldn’t catch the eye of a prince if it fell in your lap. | 就算你去了王子也不会看你一眼的 |
[1:39:19] | Come,Cinders, fix my hair. | 过来 灰姑娘 帮我做发型 |
[1:39:23] | Fix my dress! | 缝好我的裙子 |
[1:39:25] | Fix my hair! | 缝好我的裙子 |
[1:39:27] | Dress! | 裙子 |
[1:39:28] | Hair,hair,hair! | 头发 头发 |
[1:39:30] | Are you speaking Kraut now? | 你在说德语吗 |
[1:39:31] | Enough! Enough! | 够了 够了 |
[1:39:33] | You guys make me do all these stupid, impossible things | 你们把这些蠢事 不可能的事都留给我做 |
[1:39:36] | with no food and no rest! | 却不让我吃饭和睡觉 |
[1:39:38] | You lock me up in a rabbit hutch. | 把我锁在兔棚里 |
[1:39:41] | I’ve had enough! | 我受够了 |
[1:39:43] | I have good news. | 我有个好消息 |
[1:39:48] | I have had a promotion. | 我升职了 |
[1:39:50] | That’s the good news. | 这是好消息 |
[1:39:54] | The bad news? | 坏消息呢 |
[1:39:59] | I say goodbye to my friends. | 我要跟我的朋友说再见了 |
[1:40:08] | I leave Omori tomorrow. | 我明天就要离开大森了 |
[1:40:16] | Nothing in this life is hopeless,Cinders. | 人生根本没有绝望 灰姑娘 |
[1:40:20] | If you keep your head and your heart | 保持冷静追随自己的心 |
[1:40:23] | you can do anything! | 那你无所不能 |
[1:40:28] | Fear not,dear child… | 毫无畏惧亲爱的... |
[1:40:30] | I am your fairy godmother. | 我是你的仙女 |
[1:40:33] | You may congratulate me. | 你应该恭喜我 |
[1:40:38] | Mmm. | 嗯 |
[1:41:17] | And there he goes. | 他走了 |
[1:41:20] | Just like that. | 就这么走了 |
[1:41:37] | I have got… | 我有… |
[1:41:39] | Four kings. | 4个K |
[1:41:41] | And there you go. | 大你 |
[1:41:43] | The baron’s been beaten,Tinker. | 巴伦输了 廷克 |
[1:41:46] | -Oh,yeah? -Sugar for us tonight. | -哦 是吗 -今晚我们有糖吃了 |
[1:42:42] | Got it,Miller? | 上来了吗 米勒 |
[1:42:43] | Send another bucket! | 再扔个水桶 |
[1:42:53] | We’re helping the Japs now? | 我们现在在帮小日本吗 |
[1:42:56] | Might as well let it burn. | 应该让它继续烧 |
[1:42:58] | Pass it down! | 传过去 |
[1:43:01] | There you go. | 给你 |
[1:43:16] | B-29s,boys! | 是B-29轰炸机 伙计们 |
[1:43:21] | Won’t be long now. | 要不了多久了 |
[1:43:23] | I wouldn’t get too excited. | 我们不要高兴的太早 |
[1:43:26] | If the Allies win, | 如果盟军赢了 |
[1:43:28] | the Japs issue kill-all orders. | 鬼子会把我们都杀了 |
[1:43:32] | I overheard them. | 我听他们说过 |
[1:43:36] | We win,we’re dead. | 盟军赢了 我们就完蛋了 |
[1:43:41] | Well,what are we supposed to be praying for? | 那我们该乞求什么呢 |
[1:43:47] | Down! Get down! | 小心 卧倒 |
[1:43:54] | Grab your gear. They’re moving us out. | 拿上装备 他们要我们搬走 |
[1:44:00] | -To where? -I don’t know. | -去哪儿 -我不知道 |
[1:44:02] | Some new camp. | 去新战俘营 |
[1:44:04] | Tokyo Ritz. | 东京里兹 |
[1:44:06] | Some place the Allies can’t find us. | 一个盟军永远也找不到我们的地方 |
[1:48:24] | This is Naoetsu prison camp. | 这里是直江津战俘集中营 |
[1:48:29] | I am Sergeant Watanabe, | 我是渡边中尉 |
[1:48:32] | your commanding officer. | 你们的指挥官 |
[1:48:36] | You are enemies of Japan. | 你们是大日本帝国的敌人 |
[1:48:41] | You will be treated… | 你们会相应的… |
[1:48:44] | Accordingly. | 受到用刑 |
[1:48:49] | You will help the Japanese | 你们要去挖煤 |
[1:48:51] | by working on the coal barges. | 以此为日本效力 |
[1:48:55] | Anyone who will not work… | 如果有谁胆敢不干活 |
[1:49:00] | Will be executed. | 他就会被处决 |
[1:49:11] | Why don’t you look me in the eye? | 你为什么不看着我 |
[1:49:20] | You boys can sleep here. | 你们睡这里 |
[1:49:26] | You two over there. | 你们俩睡那边 |
[1:49:34] | This is the end,mates. | 这将是我们的末日 |
[1:49:37] | No one knows you’re here. | 没人知道我们在这儿 |
[1:49:40] | It’s best if you just resign to your fate. | 最好托付你们的命运 |
[1:51:22] | Your President Roosevelt | 你们的总统罗斯福 |
[1:51:27] | is dead. | 已经死了 |
[1:52:46] | Louie? | 路易 |
[1:52:52] | Louie? | 路易 |
[1:52:57] | Are you all right? | 你没事吧 |
[1:54:23] | Pick up! | 举起来 |
[1:54:59] | Lift it. | 举起来 |
[1:55:03] | Lift it! | 举起来 |
[1:55:35] | Over your head. | 举过头顶 |
[1:56:02] | If he drops it | 如果弄掉了… |
[1:56:05] | shoot him. | 就开枪 |
[1:58:03] | Come on,Louie. | 加油 路易 |
[1:58:06] | Come on,boy. | 加油 |
[1:58:13] | Come on,Louie. | 加油 路易 |
[1:59:13] | Don’t look at me. | 别看我 |
[1:59:17] | Don’t look at me. | 别看我 |
[1:59:36] | Don’t look at me! | 别看我 |
[1:59:38] | Don’t look at me! | 别看我 |
[2:01:55] | “Prisoners of Naoetsu… | “直江津的战俘们…” |
[2:01:58] | “The war has come to a point of cessation. | “战争已经结束” |
[2:02:21] | “Today… | “今天…” |
[2:02:22] | “In the spirit of the new future of our great nations, | “在大日本帝国伟大精神的感召下” |
[2:02:28] | “we invite all prisoners to bathe in the Hokura River.” | “我们邀请所有战俘在小仓河沐浴” |
[2:02:39] | This is it. | 完了 |
[2:02:43] | We’re dead. | 我们死定了 |
[2:05:20] | That’s our boys! That’s our boys! | 那是我们的小伙子 那是我们的小伙子 |
[2:05:22] | They’ve seen us! | 他们看见我们了 |
[2:05:24] | It’s over! The war is over! | 结束了 战争结束了 |
[2:08:47] | Louie! | 路易 |
[2:09:08] | You made it. | 你还活着 |
[2:09:09] | Oh,God, look at you. | 天啊 看看你 |
[2:09:18] | Oh,Mama. | 哦 妈妈 |