英文名称:Pirates of the Caribbean:Dead Man's Chest
年代:2006
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:23] | Will! | 威尔 |
[02:25] | Why is this happening? I don’t know. | 这是怎么回事? 我不知道 |
[02:29] | You look beautiful. | 你看起来真美 |
[02:33] | It’s bad luck for the groom to see the bride before the wedding. | 婚礼前让新郎见到新娘是厄运之兆 |
[02:36] | Make way! Let me through! How dare you! | 闪开 让我过去 大胆 |
[02:40] | Stand your men down at once. Do you hear me? | 马上让你的人滚蛋 听见没? |
[02:45] | Governor Weatherby Swann, it’s been too long. | 韦瑟比·斯旺总督 久违啦 |
[02:48] | Cutler Beckett? It’s Lord now, actually. | 卡特勒·贝克特? 现在是贝克特勋爵了 |
[02:53] | Lord or not, you have no reason and no authority to arrest this man. | 不管你是不是勋爵 你没有理由 也没有权利逮捕这位先生 |
[02:59] | In fact, I do. Mr Mercer? | 事实上 我有 玛萨先生? |
[03:04] | The warrant for the arrest of one William Turner. | 我有授权 逮捕人犯威廉·特纳 |
[03:12] | This warrant is for Elizabeth Swann. Is it? That’s annoying. My mistake. | 这个逮捕证是伊丽莎白·斯旺的 是吗?真麻烦 是我的错 |
[03:17] | Arrest her. On what charges? | 把她抓起来 罪名是什么? |
[03:20] | Aha. Here’s the one for William Turner. | 这是威廉·特纳的 |
[03:23] | And I have another one for a Mr James Norrington. | 我还有另外一张 是詹姆斯·诺灵顿先生的 |
[03:27] | Is he present? What are the charges? | 他在这吗? 罪名是什么? |
[03:30] | Commodore Norrington resigned his commission some months ago. | 诺灵顿司令官数月前辞职了 |
[03:34] | That wasn’t the answer to the question I asked. | 我觉得这不是我要问的 |
[03:36] | Lord Beckett. In the category of questions not answered… | 贝克特勋爵 你的问题没人回答 |
[03:40] | We are under the jurisdiction of the king’s governor of Port Royal | 我们归国王在皇家港的总督管辖 |
[03:43] | and you will tell us what we are charged with. | 你得说清楚我们的罪名是什么 |
[03:46] | The charge is “conspiring to set free | 罪名是… |
[03:50] | a man convicted of crimes against the Crown and Empire | 阴谋释放一名触犯了帝国法律的死囚 |
[03:53] | and condemned to death, for which the…” | 而对此… |
[03:57] | For which the punishment, regrettably, is also death. | 而对此的惩罚 很遗憾 也是死刑 |
[04:03] | Perhaps you remember a certain pirate named Jack Sparrow. | 也许你们还记得某个 名叫杰克·斯派洛的海盗 |
[04:07] | Captain. | 船长 |
[04:10] | Captain Jack Sparrow. | 杰克·斯派洛船长 |
[04:13] | Captain Jack Sparrow. | 杰克·斯派洛船长 |
[04:15] | Yes, I thought you might. | 没错 我就知道你们记得 |
[04:19] | Fifteen men on a dead man’s chest | 亡灵箱上十五人坐 |
[04:25] | Yo-ho-ho and a bottle of rum | 嘿呦吼吼 来瓶朗姆酒 |
[04:30] | Drink and the devil had done for the rest | 干一杯啊 剩下的留给魔鬼 |
[04:35] | Yo-ho-ho and a bottle of rum | 嘿呦吼吼 来瓶朗姆酒 |
[05:02] | Prisoners, come on! | 囚犯们 过来 |
[06:43] | Sorry, mate. | 兄弟 对不起啦 |
[06:47] | Mind if we make a little side trip? | 介意陪我一游吗? |
[06:51] | I didn’t think so. | 我想你不会介意 |
[06:59] | Not quite according to plan. Complications arose, ensued, were overcome. | 似乎计划有变? 临时有变 还好我随机应变 |
[07:07] | You got what you went in for, then? | 你找到要找的东西了吗? |
[07:13] | Captain, I think the crew, meaning me as well, | 船长 我觉得船员们 也包括我 |
[07:16] | were expecting something a bit more shiny, | 我们想要些亮闪闪的东西 |
[07:19] | with the Isla de Muerta going pear-shaped, reclaimed by the sea with the treasure. | 如果死亡岛 带着上面的财宝 又沉入大海怎么办? |
[07:24] | And the Royal Navy chasing us around the Atlantic. | 皇家海军还在满大西洋上追我们 |
[07:26] | And the hurricane. Aye. | 还有飓风 是啊 是啊 |
[07:29] | All in all, it seems some time since we did a speck of honest pirating. | 总之 我们似乎有一阵没干海盗的本行啦 |
[07:36] | Shiny. Aye, shiny. | 闪亮的? 没错 闪亮的 |
[07:40] | Is that how you’re all feeling? | 这就是你们想要的吗? |
[07:42] | That perhaps dear old Jack is not serving your best interests as captain? | 也许老杰克没兴趣当你们的船长 |
[07:48] | Walk the plank. | 啊 走木板吧 |
[07:50] | What did the bird say? Do not blame the bird. | 那鸟说啥? 别怨鸟了 |
[07:53] | Show us what is on that piece of cloth there. | 给我们看看那块布上有什么 |
[08:05] | You know that don’t do no good. It does me. | 这么干可不好 对我来说不错 |
[08:10] | It’s a key. No. Much more better. | 是把钥匙 不 钥匙怎么比得上这个 |
[08:15] | It is a drawing of a key. | 这可是一把钥匙的图样 |
[08:24] | Gentlemen, | 先生们 |
[08:26] | what do keys do? | 钥匙是用来干嘛的呢? |
[08:29] | Keys | 钥匙 |
[08:31] | unlock things? | 能开锁? |
[08:33] | And whatever this key unlocks, inside there’s something valuable. | 不管这钥匙开的是什么锁 里面一定有值钱的东西 |
[08:37] | So we’re setting out to find whatever this key unlocks. | 所以我们要出发找到这钥匙能开的锁? |
[08:40] | No. | 不对 |
[08:43] | If we don’t have the key, we can’t open whatever we don’t have that it unlocks. | 没有它 不管那是什么锁 我们也打不开 |
[08:47] | So what purpose would be served in finding whatever need be unlocked, | 不先搞到钥匙 找到锁又有何用? |
[08:51] | which we don’t have, without first having found the key what unlocks it? | 且不说咱们手上还没锁! |
[08:55] | So we’re going after this key. | 就是说…我们要找钥匙罗? |
[08:58] | You’re not making any sense at all. | 你的话完全不合理 |
[09:01] | Any more questions? | 还有什么问题吗? |
[09:03] | So do we have a heading? | 那 我们有航向吗? |
[09:07] | A heading. | 啊 航向 |
[09:10] | Set sail in a | 升帆向… |
[09:14] | general | 大概… |
[09:20] | that-way direction. | 朝那个方向 |
[09:22] | Captain? | 船长? |
[09:24] | Come on, snap to and make sail. You know how this works. Go on. | 快点起航 你们知道怎么做 |
[09:32] | Have you noticed lately | 你注意到了没有? |
[09:34] | the captain seems to be acting a bit strange… er? | 船长好像有点怪 |
[09:39] | Setting sail without knowing his own heading. | 连航向都不知道就起航 |
[09:42] | Something’s got Jack vexed, and mark my words, | 肯定有什么东西让他心事重重 |
[09:45] | what bodes ill for Jack Sparrow bodes ill for us all. | 要我说 杰克·斯派洛都不知所措 一定不是好兆头 |
[10:03] | Lord Beckett, the prisoner as ordered, sir. | 贝克特勋爵 囚犯带到 |
[10:06] | Those won’t be necessary. | 去掉镣铐 |
[10:12] | The East India Trading Company has need of your services. | 东印度公司需要你的服务 |
[10:21] | We wish for you to act as our agent | 我们希望你可以作为我们的代理人 |
[10:23] | in a business transaction with our mutual friend Captain Sparrow. | 和我们共同的朋友斯派洛船长谈笔生意 |
[10:27] | More acquaintance. How do you know him? | 我们只是认识 谈不上是朋友 你怎么认识他的? |
[10:29] | We’ve had dealings in the past. | 我们过去打过交道 |
[10:33] | And we’ve each left our mark on the other. | 我们都给对方留下了自己的印记 |
[10:37] | What mark did he leave on you? | 他给你留下什么印记了? |
[10:42] | By your efforts, Jack Sparrow was set free. | 因为你 杰克·斯派洛才得到自由 |
[10:46] | I would like you to go to him | 我想要你找到他 |
[10:48] | and recover a certain property in his possession. | 从他那拿件财物回来 |
[10:53] | Recover. At the point of a sword? | 拿回?用剑逼他吗? |
[10:56] | Bargain. | 谈条件 |
[11:04] | Letters of marque. | 私掠许可 |
[11:08] | You will offer what amounts to a full pardon. | 你的刑罚将被完全赦免 |
[11:10] | Jack will be free, a privateer in the employ of England. | 杰克将获得自由 成为英国雇佣的私掠船长 |
[11:15] | Somehow I doubt Jack will consider employment the same as being free. | 我有点怀疑杰克会认为 雇佣等同于自由 |
[11:20] | Freedom. | 自由 |
[11:23] | Jack Sparrow is a dying breed. | 杰克·斯派洛这类人必将消亡 |
[11:27] | The world is shrinking, | 世界越来越小了 |
[11:29] | the blank edges of the map filled in. | 地图边界的上空白越来越少 |
[11:32] | Jack must find his place in the New World or perish. | 杰克要不就在新世界找到自己的位置 不然就死路一条 |
[11:36] | Not unlike you, Mr Turner. | 你和他不同 特纳先生 |
[11:39] | You and your fiancee face the hangman’s noose. | 你和你的未婚妻将面临绞刑 |
[11:43] | So you get Jack and the Black Pearl. The Black Pearl? | 就是说杰克和黑珍珠号你都要? 黑珍珠号? |
[11:47] | The property you want that he possesses. A ship? Hardly. | 你要他的船 一条船? |
[11:52] | The item in question is considerably smaller and far more valuable, | 我要的东西要小得多 但也值钱得多 |
[11:56] | something Sparrow keeps on his person at all times. | 斯派洛总是随身带着的一件东西 |
[12:00] | A compass? | 一个罗盘 |
[12:02] | You know it. | 你知道这件东西 |
[12:06] | Bring back that compass or there’s no deal. | 把那罗盘弄回来 不然这交易就作废 |
[12:36] | Why is the rum always gone? | 怎么朗姆酒总是喝光? |
[12:46] | That’s why. | 原来这么回事 |
[12:55] | As you were, gents. | 继续 先生们 |
[13:32] | Time’s run out, Jack. | 时光飞逝啊 杰克 |
[13:53] | Bootstrap. | 靴带 |
[13:55] | Bill Turner. | 比尔·特纳 |
[14:02] | You look good, Jack. | 你看上去不错啊 杰克 |
[14:11] | Is this a dream? | 这是梦吗? |
[14:14] | No. | 不是 |
[14:15] | I thought not. If it were, there’d be rum. | 我想也不是 不然就会有朗姆酒了 |
[14:27] | You got the Pearl back, I see. | 看来你夺回”珍珠”了 |
[14:30] | I had some help retrieving the Pearl, by the way. | 有人帮我夺回了”珍珠”号 |
[14:35] | Your son. | 你的儿子 |
[14:37] | William? | 威廉? |
[14:41] | He ended up a pirate after all. | 最后还是干上了海盗 |
[14:44] | And to what do I owe the pleasure of your carbuncle? | 我欠你这老瘤子什么情吗? |
[14:48] | He sent me. | 是”他”派我来的 |
[14:51] | Davy Jones. | 戴维·琼斯 |
[14:57] | So it’s you, then. | 啊 原来是这样 |
[15:00] | He shanghaied you into service, eh? | 他把你骗上贼船的 对吧? |
[15:04] | I chose it. | 我选的 |
[15:06] | I’m sorry for the part I played in the mutiny against you, Jack. | 我很抱歉 针对你的那次叛乱中 我没干什么好事 杰克 |
[15:12] | I stood up for you. | 我是支持你的 |
[15:14] | Everything went wrong after that. | 那之后一切都乱套了 |
[15:19] | They strapped me to a cannon. I ended up on the bottom of the ocean, | 他们把我绑到一尊大炮上 沉到海底 |
[15:24] | the weight of the water crushing down on me. | 海水压得我死死的 |
[15:27] | Unable to move. | 动也动不了 |
[15:30] | Unable to die, Jack. | 死也死不成 杰克 |
[15:33] | And I thought that even the tiniest hope of escaping this fate, I would take it. | 即使是一丝能摆脱这种命运的机会 我也会抓住不放的 |
[15:39] | I would trade anything for it. | 我会用一切来交换的 |
[15:43] | It’s funny what a man will do to forestall his final judgment. | 一个人为了逃避最终审判 真是什么事都干得出啊 |
[15:47] | You made a deal with him too, Jack. | 你也和他做了交易 杰克 |
[15:49] | He raised the Pearl from the depths for you. | 他替你将”珍珠”号从海底拉了上来 |
[15:52] | 13 years, you’ve been her captain. | 你可是做了它13年的船长 |
[15:54] | Technically… Jack. | 准确来说… 杰克 |
[15:56] | You won’t be able to talk yourself out of this. | 靠嘴皮子你是甩不脱的 |
[15:59] | The terms what applied to me apply to you as well. | 对我适用的条款 对你也适用 |
[16:02] | One soul bound to crew 100 years upon his ship. | 有个灵魂 注定要在这船上服务一百年 |
[16:06] | The Flying Dutchman already has a captain… | “飞翔的荷兰人” 已经有个船长 |
[16:09] | Then it’s the locker for you! | 所以你也跑不了 |
[16:11] | Jones’s terrible leviathan will find you | 琼斯的大海怪会找到你的 |
[16:14] | and drag the Pearl back to the depths and you along with it. | 把你和”珍珠”号一起拖回海底 |
[16:20] | Any idea when Jones might release said terrible beastie? | 你知道琼斯什么时候 会派所谓的大海怪来吗? |
[16:25] | I already told you, Jack. | 我告诉过你了 杰克 |
[16:29] | Your time is up. | 你的劫数已尽 |
[16:32] | It comes now, | 它现在就来了 |
[16:34] | drawn with ravenous hunger to the man what bears the black spot. | 如饿鬼般的贪婪 直奔带有黑斑的人 |
[16:49] | On deck, all hands! Make fast the bunt gasket! | 所有人上甲板 赶快拉紧束帆索 |
[16:52] | On deck! Scurry! | 小子们 快点 |
[16:54] | Scurry! I want movement! Movement! I want movement! | 快点 快起航 |
[16:59] | Lift the skin up! Keep your loof! Haul those sheets! | 起帆 稳舵 扬帆 |
[17:03] | Run them! Run! Keep running! Run as if the devil himself and itself is upon us! | 跑 快跑 恶魔就追在我们后面 |
[17:07] | Do we have a heading? Run! Land. | 我们有航向吗? 启动 朝向陆地 |
[17:16] | Which port? I didn’t say “port”, I said “land”. Any land. | 哪个港口? 我没说港口 我说的是陆地 任何陆地 |
[17:26] | Jack’s hat! Bring her about! No, no! | 杰克的帽子 弄上来 别,别 |
[17:29] | Leave it! | 别管那个了 |
[17:32] | Run. | 快跑 |
[17:36] | Back to your stations, the lot of you! | 回到岗位上去 都回去 |
[17:47] | Jack? | 杰克? |
[17:49] | For the love of mother and child, Jack, what’s coming after us? | 看在圣母和圣子的份上 到底是什么东西在追我们啊? |
[17:55] | Nothing. | 没什么 |
[19:10] | Here, now, you can’t be here. I think you’ll find he can. | 你不能待在这儿 你会知道他可以待在这 |
[19:14] | Mr Swann! | 斯旺先生 |
[19:16] | Governor Swann, still. | 我还是斯旺总督 |
[19:18] | Do you think I wear this wig to keep my head warm? | 你以为我戴这头假发是为了保暖吗 |
[19:21] | Jack’s compass? What does Beckett want with that? | 杰克的罗盘? Beckett要那东西干什么? |
[19:25] | Does it matter? I’m to find Jack and convince him to return to Port Royal. | 无关紧要 我要去找到杰克 说服他回皇家港 |
[19:29] | In exchange, the charges against us will be dropped. | 这样对我们的起诉就能撤销 |
[19:32] | No. We must find our own avenue to secure your freedom. | 不 你们能否获得自由 不能操于他人之手 |
[19:35] | Is that a lack of faith in Jack or in me? | 你是对杰克没信心 还是对我没信心? |
[19:38] | That you would risk your life to save Sparrow | 你愿意牺牲自己的性命去救斯派洛 |
[19:40] | does not mean he would do the same for anyone else. | 不意味着他愿意为其他人做同样的事 |
[19:44] | Now, where is that dog with the keys? | 那条有钥匙的狗跑哪去了? |
[19:49] | I have faith in you. | 我对你们有信心 |
[19:52] | Both of you. | 你们两个 |
[19:56] | Where will you find him? | 你到哪去找他? |
[19:59] | Tortuga. I’ll start there and I won’t stop searching till I find him. | 从龟岛找起 不找到他就不罢休 |
[20:04] | And then I intend to return here to marry you. | 然后我会回来这里娶你 |
[20:08] | Properly? Eagerly, if you’ll still have me. | 正式的? 明媒正娶 如果你还要我的话 |
[20:12] | If it weren’t for these bars, I’d have you already. | 如果不是这铁栏杆 我早就是你的人了 |
[20:23] | I’ll wait for you. Keep a weather eye on the horizon. | 我会等你的 盯着海平线吧 |
[20:37] | Captain Jack Sparrow? | 杰克·斯派洛船长? |
[20:40] | Owes me four doubloons. Heard he was dead. | 欠我4个金币 听说他死了 |
[20:44] | Singapore. That’s what I heard. Drunk, with a smile on his face. | 我听说在新加坡 喝醉了 当时他脸上还带着笑 |
[20:48] | Sure as the tide, Jack Sparrow turn up in Singapore. | 确信 杰克·斯派洛在新加坡出现了 |
[20:53] | Jack Sparrow? | 杰克·斯派洛 |
[20:55] | I haven’t seen him in a month. | 我一个月没见他了 |
[20:57] | When you find him, will you give him a message? | 等你找到他 帮我带个口信给他好吗? |
[21:02] | Can’t say about Jack Sparrow, | 杰克的事我说不好 |
[21:04] | but there’s an island just south of the straits | 但离海峡南面不远处有个小岛 |
[21:07] | where I trade spice for | 我在那里用香料换… |
[21:10] | delicious long pork. | 喷香的羊肉 |
[21:14] | Cannot say about Jack, but you’ll find a ship there. | 杰克我说不好 但你能在那找到一条船 |
[21:18] | A ship with black sails. | 一条挂黑帆的船 |
[21:28] | My brother will take you ashore. | 我叫人带你上岸 |
[21:40] | What’s wrong? The beach is there. C’est trop dangereux. | 有什么问题吗?那儿就是海滩了 (法语) |
[21:43] | What? C’est trop dangereux. Je vous I’avais dit. | 什么? (法语) |
[21:48] | Bon voyage. Monsieur. | (法语)再见 先生 |
[22:15] | Jack! | 杰克 |
[22:18] | Jack Sparrow! | 杰克·斯派洛 |
[22:26] | Marty! | 马蒂 |
[22:29] | Cotton! | 科顿 |
[22:31] | Anybody? | 有人吗? |
[22:40] | A familiar face. | 熟面孔 |
[22:41] | Don’t eat me. | 别吃我 |
[22:43] | I’m not going to eat you. Don’t eat me. | 我不会吃你的 别吃我 |
[22:46] | No. Don’t eat me. | 不 别吃我 |
[23:00] | Gibbs. | 吉布斯 |
[23:32] | Come on! Let’s go! | 我们走 |
[23:37] | Come on! Who wants it? | 来啊 谁想来? |
[23:42] | I can do this all day! | 我整天都可以战斗 |
[24:49] | Jack? | 杰克 |
[24:50] | Jack Sparrow! | 杰克·斯派洛 |
[24:53] | I can honestly say I’m glad to see you. | 能见到你我真是太高兴了 |
[25:04] | Jack, it’s me. | 杰克 是我啊 |
[25:06] | Will Turner. | 威尔·特纳 |
[25:14] | Tell them to let me down! | 让他们把我放下 |
[25:36] | Jack, the compass. That’s all I need. | 杰克 那个罗盘 我只要那个 |
[25:38] | Elizabeth is in danger. We were arrested for helping you. | 伊丽莎白有危险 我们因为帮你被捕了 |
[25:41] | She faces the gallows! | 她会上绞架的 |
[25:51] | Savvy? | 是吗? |
[25:59] | Save me. | 救我 |
[26:02] | Jack, what did you tell them? | 杰克 你对他们说什么了 |
[26:04] | No! | 不 |
[26:07] | What about Elizabeth? | 伊丽莎白怎么办? |
[26:09] | Jack! | 杰克 |
[26:13] | That’s a good girl. Come a little closer. | 那是个好女孩 走进来些 |
[26:16] | We don’t bite. Go on. We won’t bite you. | 我们不咬 过来 我们不咬你 |
[26:23] | Come quickly. | 快点 |
[26:25] | Tell me what’s happening. Our name still has some standing. | 告诉我发生什么了? 我们还有一点名气 |
[26:29] | I’ve arranged passage to England. The captain is a friend of mine. | 我安排你去英格兰 船长是我的朋友 |
[26:32] | No! Will’s gone to find Jack! | 不 威尔会找到杰克的 |
[26:34] | We cannot count on William Turner. | 我们不能指望威廉·特纳 |
[26:36] | Come! He’s better than you give him credit for. | 快点 他比你想像的要强得多 |
[26:40] | This is no time for innocence. Beckett has offered one pardon only – | 现在没时间讨论他 贝克特只愿意赦免一个人 |
[26:43] | one, and that is promised to Jack Sparrow. | 那是对杰克·斯派洛的承诺 |
[26:46] | Even if Will succeeds, | 即使威尔成功了 |
[26:47] | do not ask me to endure the sight of my daughter walking to the gallows. Do not. | 你也不能让我 亲眼看我的女儿去送死 |
[26:54] | Perhaps I can ensure a fair trial for Will if he returns. | 也许 等威尔回来的时候 我可以保证对他进行公平的审判 |
[26:58] | A fair trial for Will ends in a hanging. Then there is nothing left for you here. | 对他的公平审判就是要吊死他 到时 你就没什么你牵挂的了 |
[27:10] | Wait inside. | 在里面等 |
[27:14] | Captain? | 船长? |
[27:18] | Captain. | 船长 |
[27:26] | Evening, Governor. | 晚上好 总督大人 |
[27:28] | Shame, that. | 可惜啊 |
[27:30] | He was carrying this. | 他随身带着这个 |
[27:33] | It’s a letter to the king. | 一封给国王的信 |
[27:35] | It’s from you. No… | 你写的 不是 |
[27:41] | Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[27:44] | What are you doing? | 你在干什么? |
[27:49] | Where is she? Who? | 她在哪? 谁? |
[28:09] | No doubt you’ve discovered that loyalty is no longer the currency of the realm, | 看来你已经意识到忠诚没什么用了 |
[28:14] | as your father believes. | 不像你父亲那个死脑筋 |
[28:17] | Then what is? | 那什么才有用呢? |
[28:19] | I’m afraid currency is the currency of the realm. | 恐怕只有金钱才能通行无阻 |
[28:23] | I expect, then, we can come to some sort of understanding. | 我想这样我们应该能达成某种共识 |
[28:28] | I’m here to negotiate. I’m listening. | 我是来谈判的 我在听 |
[28:34] | I’m listening intently. | 我在仔细地听 |
[28:38] | These letters of marque are signed by the king. | 这些私掠许可是国王签署的 |
[28:41] | Yes, and they’re not valid until they bear my signature and my seal. | 是的 不过没有我签字盖章 它们就不生效 |
[28:45] | Or else I would not still be here. | 不然我也不会还待在这里了 |
[28:48] | You sent Will to get you the compass owned by Jack Sparrow. | 你派威尔去找杰克·斯派洛要罗盘 |
[28:52] | It will do you no good. Do explain. | 这对你不会有好处 请解释一下 |
[28:56] | I have been to the Isla de Muerta. I have seen the treasure myself. | 我去过死亡之岛 我亲眼见过那些财宝 |
[29:01] | There is something you need to know. I see. | 有些东西你需要了解 我懂了 |
[29:05] | You think the compass leads only to the Isla de Muerta | 你以为那罗盘只是指向死亡之岛 |
[29:09] | and so you hope to save me from an evil fate. | 所以你希望能挽救我免遭厄运困扰 |
[29:12] | But you mustn’t worry. | 但你不用担心 |
[29:15] | I care not for cursed Aztec gold. | 我不想要那受诅咒的阿兹特克黄金 |
[29:19] | My desires are not so provincial. | 我的眼光没有那么短浅 |
[29:22] | There’s more than one chest of value in these waters. | 在这片水域中 值钱的箱子不只一个 |
[29:28] | So perhaps you may wish to enhance your offer. | 所以我认为你应该提高出价 |
[29:34] | Consider into your calculations that you robbed me of my wedding night. | 计算的时候别忘了 你还搅了我的新婚之夜 |
[29:39] | So I did. | 这倒是没错 |
[29:43] | A marriage interrupted | 婚礼横遭打断 |
[29:48] | or fate intervenes? | 是否天意如此呢? |
[29:51] | You’re making great efforts to ensure Jack Sparrow’s freedom. | 我们在尽力确保杰克·斯派洛的自由 |
[29:55] | These aren’t going to Jack. Really? | 这不仅仅是为了杰克 是吗? |
[29:57] | To ensure Mr Turner’s freedom, then, | 要想确保特纳先生的自由 |
[30:01] | I’ll still want that compass. | 我还是要那个罗盘 |
[30:04] | Consider that in your calculations. | 计算的时候别忘了这点 |
[30:27] | I say it was Divine Providence what escaped us from jail. | 我觉得能从监狱逃走 是上帝保佑的结果 |
[30:30] | And I say it was me being clever. | 我觉得幸亏是我比较聪明 |
[30:34] | Ain’t that right, poochie? | 对不对 普奇? |
[30:37] | Well, how’d you know it weren’t Divine Providence what inspired you to be clever? | 你怎么知道你的小聪明 就不是上帝保佑的结果? |
[30:41] | Anyways, I ain’t stealing no ship. | 不管怎样 我再不偷别人的船了 |
[30:43] | It ain’t stealing. It’s salvaging. And since when did you care? | 那不是偷 是救援 什么时候你开始在意这个了? |
[30:49] | Since we’re not immortal no more. We gotta take care of our immortal souls. | 自从我们不再是不死之身 我们得考虑一下世俗的灵魂了 |
[30:53] | You know you can’t read. It’s the Bible. You get credit for trying. | 你知道你也看不懂 这可是圣经 试着读也会有奖励的 |
[30:57] | Pretending to read the Bible’s a lie. That’s a mark against… | 装作在读圣经是一种谎言 这种行为会触怒… |
[31:05] | Look. | 看啊 |
[31:06] | There it is. | 它在那 |
[31:13] | What’s got into him? | 它倒底怎么了? |
[31:15] | Must have seen a catfish. | 一定是见到鲶鱼了 |
[31:25] | Stupid mongrel! | 蠢货 |
[31:43] | Come on! | 来啊 |
[31:52] | It’s ours for the taking. Tide’s coming in. That should help. | 这归我们啦 正巧涨潮了 大好时机啊 |
[31:56] | And salvaging is saving, in a manner of speaking. | 从某种角度来说 救援船也是救赎啊 |
[31:59] | There’s the truth of it! | 没错 |
[32:08] | Suppose we better save it as soon as we can, | 我看我们应该尽快”救赎”它 |
[32:11] | what with our souls in such a vulnerable state and all. | 我们的肉体现在很脆弱 |
[32:15] | Amen to that. | 阿门 |
[32:34] | Thank you. | 谢谢 |
[32:53] | Why would he do this to us? If Jack is the chief… | 他干嘛要这么对我们? 如果杰克是酋长的话? |
[32:56] | Aye, the Pelegostos made Jack their chief, | 土著们的确让杰克作了酋长 |
[32:58] | but he only remains chief as long as he acts like a chief. | 只有酋长装得像样 他才能继续做下去 |
[33:02] | So he had no choice. He’s a captive as much as the rest of us. | 就是说他别无选择 他像我们其他人一样也不过是个囚犯 |
[33:05] | Worse, as it turns out. See, the Pelegostos believe that Jack is a god in human form, | 事实上是更糟 土著认为杰克是附体的神灵 |
[33:12] | and they intend to do him the honour of releasing him from his fleshy prison. | 他们想要把他 从现在的肉体中释放出来 |
[33:22] | They’ll roast him and eat him. | 他们会把他烤来吃了 |
[33:25] | Where’s the rest of the crew? | 其他船员哪里去了? |
[33:27] | These cages we’re in weren’t built till after we got here. | 关我们的这些笼子 是我们来了才造的 |
[33:34] | The feast is about to begin. | 宴会就要开始了 |
[33:37] | Jack’s life will end | 鼓声一停 |
[33:39] | when the drums stop. | 杰克就要没命了 |
[33:43] | Well, we can’t just sit here and wait, then, can we? | 那我们不能就待在这等着吧? |
[33:48] | No, no. Oi! No, no. | 不 不 不 |
[33:51] | More wood. Big fire. Big fire. | 多弄点木头来 燃大火 |
[33:54] | I am Chief. Want big fire. | 我是酋长 要燃大火 |
[33:56] | Come on. | 快点 |
[34:02] | Tout de suite. Come on. More wood. | 木头 快点 多弄点木头 |
[35:13] | Bugger. | 糟糕 |
[35:25] | A little seasoning, eh? | 得调调味 对吧 |
[35:41] | Well done. | 干得不错 |
[36:21] | Put your legs through. Start to climb! | 把腿伸出去 开始爬啊 |
[36:26] | Come on, men! It’ll take all of us to crew the Black Pearl! | 加油啊 驾驶”黑珍珠” 需要这里所有的人啊 |
[36:30] | Actually, you wouldn’t need everyone. | 其实不需要那么多人 |
[36:33] | About six would do. | 有六个就足够了 |
[36:39] | Oh, dear. | 哦 天啊 |
[36:44] | Hurry! Come on! | 快啊 快啊 |
[36:51] | Come on! Is that all you got? | 快点 你们就这么点本事? |
[37:01] | Wait. Stop. | 等等 停下来 |
[37:04] | Stop. | 停下来 |
[37:18] | What are they doing? Stop. | 他们在在做什么? 停下来 |
[37:27] | Snake! | 有蛇 |
[37:46] | Move! | 快走 |
[38:14] | Well, go on, go get them. | 去啊 去抓住他们 |
[38:22] | No, no. Oi! No, no! | 哦 不 不 |
[38:27] | Not good. | 不妙 |
[38:45] | Cut it loose! Find a rock! | 找石头把它切断 |
[39:06] | Roll the cage! | 让笼子滚起来 |
[39:08] | Come on! | 快点 |
[39:35] | Lift the cage! Hurry! Come on, lads. Lift it like a lady’s skirt. | 快点把笼子抬起来 快提起来 就像提女人的裙子一样 |
[40:36] | Run! | 跑 |
[40:51] | This way, lads! | 这边 |
[41:16] | Take cover! | 小心 |
[41:19] | Stop it! | 停手 |
[42:16] | Bugger. | 糟糕 |
[42:45] | Haul loose the mooring line! | 拉起驳船缆绳 |
[42:47] | The mooring line! | 缆绳 |
[42:50] | Thief! Little hairy thief! Give it back! | 小偷 毛头小偷 还给我 |
[42:53] | Don’t bite it! Haul loose the mooring line! | 不要咬 拉起驳船缆绳 |
[42:57] | He’s got me eye. He won’t give it back. | 他拿走我的眼睛不还 |
[42:59] | How’d you get it back last time? Excellent! Our work’s half done. | 我们下次再拿回来 可以吗? 非常好 我们的工作完成一半了 |
[43:03] | We done it for you, knowing you’d be coming back. | 我们都是为你做的 知道你会回来了 |
[43:06] | Make ready to sail, boys! What about Jack? | 准备开船 伙计们 杰克呢? |
[43:09] | I won’t leave without him. | 我不能丢下他 |
[43:20] | Time to go. Cast off those lines! | 该走了 放下缆绳 |
[43:32] | Make ready to cast off! | 放下缆绳 |
[43:38] | Good doggy. | 乖狗狗 |
[43:56] | Alas, my children, this is the day you shall always remember as the day you almost… | 你们应该永远记住今天 |
[44:06] | Captain Jack Sparrow. | 你们差点捉到杰克·斯派洛船长 |
[44:34] | Let’s get away from this island and head out to open sea. | 我们赶快远离这座岛并航向大海吧 |
[44:37] | Yes to the first. Yes to the second, but only insofar as we keep to the shallows. | 我同意 我同意 但我们不能离开浅滩太远 |
[44:41] | That seems a bit contradictory, Captain. | 这似乎有点矛盾 船长 |
[44:44] | I have faith in your reconciliatory navigational skills. | 我对你的”和解式”导航法相当有信心 |
[44:47] | Now, where is that monkey? I want to shoot something. | 那只猴子跑哪去了 我想找它练靶子 |
[44:56] | Jack. Elizabeth is in danger. | 杰克 伊莉莎白有危险 |
[44:58] | Have you considered just locking her up somewhere? | 你有没有考虑过把她关起来 |
[45:01] | She is locked up, bound to hang for helping you. | 她为了你现在被捉起来 即将被吊死 |
[45:04] | There comes a time when one must take responsibility for one’s mistakes. | 有时候人必须为了自己做错的事负责的 |
[45:10] | I need that compass of yours, Jack. | 我需要你的罗盘 杰克 |
[45:12] | I must trade it for her freedom. | 我要拿它去换取她的自由 |
[45:17] | Mr Gibbs. Captain. | 吉布斯 船长 |
[45:20] | We have a need to travel upriver. | 我们需要沿河逆流而上 |
[45:23] | By need, do you mean a trifling need? | 你的”需要”是否只是你 一时兴起想到的小小愿望呢? |
[45:27] | Fleeting? As in, say, a passing fancy? | 不 我指的是很肯定 |
[45:30] | No, a resolute and unyielding need. | 是不可更改的”需要” |
[45:34] | What we need to do is make sail for Port Royal with all haste. | 我们现在需要的是即刻回到皇家港 |
[45:38] | William, | 威廉 |
[45:40] | I shall trade you the compass | 我可以把罗盘给你 |
[45:42] | if you will help me | 如果你帮我 |
[45:44] | to find this. | 帮我找到这个的话 |
[45:50] | You want me to find this? No. | 你要我帮你找这个? 不 |
[45:54] | You want you to find this, | 是你自己想要找这个 |
[45:56] | because the finding of this finds you incapacitorially finding | 因为找到这个的话 |
[46:00] | and/or locating in your discovering a way to save your dolly belle, ol’ what’s-her-face. | 你便会在无尽的探索中发现到 解救你那位小甜心的方法 |
[46:07] | Savvy? | 知道吗? |
[46:12] | This is going to save Elizabeth? | 这个东西可以解救伊莉莎白 |
[46:16] | How much do you know about Davy Jones? | 你对戴维·琼斯了解多少? |
[46:22] | Not much. | 不多 |
[46:23] | Yeah, it’s going to save Elizabeth. | 没错 这东西可以救伊莉莎白 |
[46:53] | What’s all this? | 是这样的吗? |
[46:56] | If you both fancy the dress, you’ll just have to share and wear it one after the other. | 你们都那么喜欢那件洋装的话 就轮流穿 |
[47:01] | It’s not like that, sir. This ship is haunted. | 不是这样的 船长 这艘船闹鬼了 |
[47:05] | Is it, now? And you? | 是吗?你说 |
[47:07] | There’s a female presence amongst us here, sir. | 这船上有个女鬼 先生 |
[47:12] | All the men, they can feel it. | 所有人都感觉到了 |
[47:14] | It’s the ghost of a lady widowed before her marriage, I figure it, | 我想是一位还未结婚便成了寡妇的女 |
[47:18] | searching for her husband, lost at sea. | 来这船上找她死在海上的丈夫了 |
[47:20] | A virgin too, likely as not. | 她还是个处女 可能也不是 |
[47:23] | And that bodes ill by all accounts. | 这是厄运之兆 |
[47:25] | I say that we throw the dress overboard and we hope the spirit follows it. | 我建议我们把这衣服丢下海 祈祷女鬼会跟着一起走 |
[47:30] | No! That will just anger the spirit, sir. | 不行 那只会激怒她 |
[47:33] | What we need to do is find out what the spirit needs, and then get it back to her. | 我们应搞清楚她想要什么 助她达成愿望 |
[47:37] | Enough! Enough! | 够了 够了 |
[47:39] | You’re a pair of superstitious goats and it’s got the best of you. | 你们已经迷信到昏头了 |
[47:44] | Now, this appears to be no more as we have a stowaway on board. | 由这看来我们船上来了一位不速之客 |
[47:47] | A young woman, by the look of it. | 一个年轻女人 |
[47:49] | I want you to search the ship and find her. | 我要你们搜索全船把她找出来 |
[47:52] | Oh, and she’s probably naked. | 对了 她大概是一丝不挂的 |
[48:25] | Why is Jack afraid of the open ocean? | 为何杰克这么怕大海? |
[48:28] | Well, if you believe such things, | 嗯 有这么一个传说 |
[48:31] | there’s a beast does the bidding of Davy Jones – | 戴维·琼斯的手下有一只怪兽 |
[48:33] | a fearsome creature with giant tentacles that’ll suction your face clean off | 它有着巨大的触手 一下就能把你的脸给吸下来 |
[48:38] | and drag an entire ship down to the crushing darkness. | 然后把整艘船拉进海底深渊 |
[48:43] | The kraken. | 挪威海怪 |
[48:48] | They say the stench of its breath is like… | 就连它的呼吸… |
[48:52] | Imagine, the last thing you know on God’s green earth | 想像你临死之前听到的… |
[48:55] | is the roar of the kraken and the reeking odour of a thousand rotting corpses. | 是它震耳欲聋的咆哮 闻到的是它腐尸般恶臭的呼吸 |
[49:03] | If you believe such things. | 如果你相信这传说的话 |
[49:06] | And the key will spare him that? | 钥匙可以帮他解脱吗? |
[49:09] | Well, that’s the very question Jack wants answered. | 那正是杰克想知道的 |
[49:12] | Bad enough even to go visit | 甚至不惜去问”她” |
[49:16] | her. | “她” |
[49:18] | Her? | 她? |
[49:20] | Aye. | 对 |
[49:57] | No worries, mates. Tia Dalma and I go way back. | 别担心 兄弟们 我跟蒂亚会回来的 |
[50:01] | Thick as thieves. Nigh inseparable, we are. | 我们是如此地分不开 |
[50:05] | Were. Have been. | 曾经 |
[50:08] | Before. | 以前 |
[50:09] | I’ll watch your back. It’s me front I’m worried about. | 我会帮你提防后面 我怕的是她从正面来 |
[50:12] | Mind the boat. Mind the boat. | 看好船 看好船 |
[50:16] | Mind the boat. Mind the boat. | 看好船 看好船 |
[50:18] | Mind the boat. | 看好船 |
[50:20] | Mind the boat. | 看好船 |
[50:34] | Jack Sparrow. | 杰克·斯派洛 |
[50:38] | Tia Dalma. | 提亚·朵玛 |
[50:41] | I always knew the wind was going to blow you back to me one day. | 我就知道总有一天风会把你吹回来 |
[50:50] | You… | 你… |
[50:54] | You have a touch of destiny about you, William Turner. | 你对你的命运有预感 威廉·特纳 |
[51:04] | You know me? | 你认识我? |
[51:06] | You want to know me. | 你想认识我 |
[51:09] | There’ll be no knowing here. We’ve come for help and we’re not leaving without it. | 我们有求而来 不达目的是不会走的 |
[51:14] | I thought I knew you. Not so well as I had hoped. | 我以为我已经认识你 似乎不如我预期的那样 |
[51:17] | Come. Come. | 来 来 |
[51:23] | What service may I do you? | 我能怎样为你效劳? |
[51:29] | You know I demand payment. I brought payment. | 你知道我需要报酬的 我带了报酬来 |
[51:36] | Look. | 瞧 |
[51:39] | An undead monkey. | 不死猴 |
[51:42] | Top that. | 搁在上面了 |
[51:48] | Don’t! You’ve no idea how long it took us to catch that. | 不要 你不知道我们花了多久才抓到它的 |
[51:52] | The payment is fair. | 这个报酬很合理 |
[51:55] | We’re looking for this. | 我们在找这个东西 |
[51:59] | And what it goes to. | 还有它所开启的东西 |
[52:04] | The compass you bartered from me, it cannot lead you to this? | 你之前从我这里得到的罗盘 无法帮你找到这钥匙的所在吗? |
[52:08] | Maybe. Why? | 也许可以 为什么? |
[52:14] | Jack Sparrow does not know what he wants. | 杰克·斯派洛也不知道自己在找什么 |
[52:19] | Or do you know, | 或者你知道 |
[52:22] | but are loath to claim it as your own? | 却不愿自己承认 是吗? |
[52:27] | Your key go to a chest. | 这把钥匙可以开启一个宝箱 |
[52:30] | And it is what lay inside the chest you seek, don’t it? | 宝箱里的东西才是你们在寻找的 对吧? |
[52:35] | What is inside? Gold? | 里面到底是什么 金子? |
[52:38] | Jewels? Unclaimed properties of a valuable nature? | 珠宝?或无人认领的贵重物品? |
[52:42] | Nothing bad, I hope? | 我希望 不是什么坏东西吧? |
[52:46] | You know of Davy Jones, | 你们知道戴维·琼斯吗? |
[52:49] | yes? | 什么? |
[52:50] | A man of the sea. | 他是个海员 |
[52:53] | A great sailor, | 一个很棒的水手 |
[52:56] | until he run afoul of that which vex all men. | 直到他碰上了一个 让任何男人都苦恼的东西 |
[53:01] | What vexes all men? | 什么让任何男人都苦恼? |
[53:05] | What indeed? | 到底是什么东西? |
[53:08] | The sea. Sums. | 大海 宝物 |
[53:10] | The dichotomy of good and evil. | 正义与邪恶的集合 |
[53:14] | A woman. | 女人 |
[53:16] | A woman. | 女人 |
[53:18] | He fell in love. | 一个他爱上的女人 |
[53:20] | No, no, no, no. I heard it was the sea he fell in love with. | 等等 我听说的是他爱上了大海 |
[53:23] | Same story, different versions, and all are true. | 同样的故事 不同的版本 不过都是正确的 |
[53:27] | See, it was a woman | 他爱上的那个女人 |
[53:29] | as changing and harsh | 就如同大海般易变、残酷 |
[53:32] | and untamable as the sea. | 无法驯服 |
[53:36] | Him never stopped loving her. | 他从没停止爱她 |
[53:38] | But the pain it cause him was too much to live with | 可是这样的爱为他带来了极大痛苦 |
[53:43] | but not enough to cause him to die. | 却又不至于痛到取走他的生命 |
[53:48] | What exactly did he put into the chest? | 他到底把什么放在宝箱里? |
[53:52] | Him heart. | 他的心 |
[53:54] | Literally or figuratively? | 你是认真的还是在比喻? |
[53:56] | He couldn’t literally put his heart in a chest. | 他怎么可能真的把他的心放在宝箱里 |
[54:01] | Could he? | 可能吗? |
[54:03] | It was not worth feeling what small, fleeting joy life brings. | 他觉得爱得这么痛苦太不值得了 |
[54:09] | And so | 于是 |
[54:11] | him carve out him heart, | 他挖出了他的心 |
[54:14] | lock it away in a chest and hide the chest from the world. | 将它锁进了宝箱 再把宝箱藏了起来 |
[54:20] | The key | 这把钥匙 |
[54:22] | he keep with him at all times. | 他寸步不离地带在身边 |
[54:27] | You knew this. I did not. I didn’t know where the key was. | 你早就知道了吧 我不知道 我原本不知道钥匙在哪里 |
[54:31] | But now we do. All that’s left is to climb aboard the Flying Dutchman, grab the key, | 现在剩下的就是去找到”飞行荷兰人” 拿了钥匙 |
[54:35] | you go back to Port Royal and save your bonnie lass, eh? | 回到皇家港 救出你的甜心 |
[54:38] | Let me see your hand. | 让我看看你的手 |
[54:55] | The black spot! | 黑斑 |
[54:58] | The black spot! Black spot! | 黑斑 黑斑 |
[55:02] | My eyesight’s as good as ever, just so you know. | 我的视力还是跟以前一样好 |
[55:05] | I have just the thing. Now, where did I put it? | 我有样东西 我把它放哪儿了? |
[55:12] | My little beauty, where are you? | 我的小美丽 你在哪里 |
[55:16] | Such a long time in such a mess. | 这么长时间的混乱 |
[55:21] | Davy Jones cannot make port. | 戴维·琼斯不能上岸 |
[55:24] | Cannot step on land but once every ten years. | 不能上岸 他每十年才能踏上土地一次 |
[55:28] | Land is where you are safe, Jack Sparrow, | 在地上你才是安全的 杰克·斯派洛 |
[55:32] | and so you will carry land with you. | 所以 你把土地带着 |
[55:43] | Dirt. | 泥土 |
[55:47] | This is a jar of dirt. Yes. | 这是一罐泥土 对 |
[55:53] | Is the jar of dirt going to help? | 这罐泥土有用吗? |
[55:55] | If you don’t want it, give it back. | 你不想要的话就还我 |
[55:59] | No. Then it helps. | 不要 它会帮上忙的 |
[56:04] | It seems we have a need to find the Flying Dutchman. | 我们需要找到”飞行荷兰人” |
[56:12] | A touch of destiny. | 预测命运 |
[56:32] | That’s the Flying Dutchman? | 那就是”飞行荷兰人”? |
[56:36] | She doesn’t look like much. Neither do you. | 看起来不怎么样 你看起来也不怎么样 |
[56:39] | Do not underestimate her. | 别小看她 |
[56:43] | Must have run afoul of the reef. So, what’s your plan, then? | 它看起来好像触礁了 你打算怎么办? |
[56:47] | I row over, search the ship until I find your bloody key. | 我划小船过去 翻遍整艘船 直到找到你的钥匙为止 |
[56:51] | And if there are crewmen? | 如果有船员呢? |
[56:53] | I cut down anyone in my path. | 谁挡路我就砍谁 |
[56:57] | I like it. Simple, easy to remember. | 很好 我喜欢 简单明了 |
[57:00] | Your chariot awaits you, Sire. | 先生 你的战车等着你呢 |
[57:07] | If you do happen to get captured, just say Jack Sparrow sent you to settle his debt. | 如果你被逮住了 就说 杰克·斯派洛派我来处理他的债务 |
[57:13] | It might save your life. Bon voyage! | 它能让你活命 祝你好运 |
[57:21] | Douse the lamps. | 熄灯 |
[58:05] | Sailor. | 水手 |
[58:06] | Hoisting the jib, Captain’s orders. Sailor! | 船长命令 扬帆 水手 |
[58:09] | Hoisting the jib. Bring up with a round turn. | 扬起帆 掉头 |
[58:11] | There’s no use. You’ve run aground. | 没有用 我们搁浅了 |
[58:14] | No. | 不 |
[58:16] | Beneath us. | 在我们下面 |
[58:19] | Foul breath. | 有可怕的呼吸声 |
[59:14] | Down on your marrowbones and pray. | 求饶祈祷吧 |
[59:31] | Get back! Get back! | 退开 退开 |
[1:00:07] | Five men still alive. The rest have moved on. | 只剩五人活着 其他的都死了 |
[1:00:28] | Do you fear death? | 你怕死吗? |
[1:00:32] | Do you fear that dark abyss? | 你畏惧那黑色深渊吗? |
[1:00:39] | All your deeds laid bare. | 你的一生尽现于此 |
[1:00:43] | All your sins punished. | 你的罪行将被惩罚 |
[1:00:47] | I can offer you an escape. Don’t listen to him! | 我可以给你逃命的机会 别听他胡说 |
[1:01:04] | Do you not fear death? | 你不怕死亡吗? |
[1:01:10] | I’ll take my chances, sir. | 我宁可冒这个险 |
[1:01:12] | To the depths. | 丢下海 |
[1:01:20] | Cruel blackguard! | 可恶 |
[1:01:22] | Life is cruel. | 生命是残酷的 |
[1:01:26] | Why should the afterlife be any different? | 死后的世界难道有什么不同吗? |
[1:01:29] | I offer you a choice. | 我给你一个机会 |
[1:01:32] | Join my crew | 加入我的团队 |
[1:01:35] | and postpone the judgment. | 推迟你的审判 |
[1:01:39] | One hundred years before the mast. | 你可以多活一百年 |
[1:01:44] | Will ye serve? | 你愿意加入吗? |
[1:01:48] | I will serve. | 我愿意 |
[1:02:00] | You are neither dead nor dying. | 你没死 也不会死 |
[1:02:03] | What is your purpose here? | 你为何来这里? |
[1:02:09] | Jack Sparrow sent me to settle his debt. | 杰克·斯派洛派我来处理他的债务 |
[1:02:13] | What is your purpose here? | 你为何来这里? |
[1:02:16] | Jack Sparrow sent me to settle his debt. | 杰克·斯派洛派我来处理他的债务 |
[1:02:22] | Did he, now? | 是吗? |
[1:02:25] | I’m sorely tempted to accept that offer. | 真是个让人心动的提议 |
[1:02:45] | You have a debt to pay. | 你要还债 |
[1:02:48] | You’ve been captain of the Black Pearl for 13 years. | 你做了”黑珍珠”的船长十三年 |
[1:02:52] | That was our agreement. | 那是我们约好的 |
[1:02:54] | Technically I was only captain for two years, then I was mutinied upon. | 确来说我只做了两年 然后就被推翻了 |
[1:02:58] | Then you were a poor captain, but a captain nonetheless. | 你是个可怜的船长 但你还是船长 |
[1:03:02] | Have you not introduced yourself all these years as Captain Jack Sparrow? | 这些年来你每次自我介绍时 不都自称”杰克·斯派洛船长”吗? |
[1:03:11] | You have my payment. One soul to serve on your ship. | 我已经赔付了给你 我已经送了个人给你当水手 |
[1:03:14] | One soul is not equal to another. | 两个灵魂不能混为一谈 |
[1:03:17] | We’ve established my proposal is sound in principle. Now we’re haggling over price. | 我们已经达成了共识 接下来我们谈谈价钱吧 |
[1:03:24] | Price? | 价钱? |
[1:03:28] | Just how many souls do you think my soul is worth? | 我的灵魂需要多少人来换 |
[1:03:36] | One hundred souls. | 一百人的灵魂 |
[1:03:39] | Three days. | 三天时间 |
[1:03:41] | You’re a diamond, mate. Send me back the boy. I’ll get started right off. | 你真是个宝 伙计 你把那孩子送回来我们马上去办 |
[1:03:45] | I keep the boy. A good-faith payment. | 我要把这孩子留做保证金 |
[1:03:49] | That leaves you only 99 more to go. | 再给我99人就好了 |
[1:03:54] | Have you not met Will Turner? | 你没有遇见威尔·特纳吗? |
[1:03:56] | He’s noble, heroic, a terrific soprano. | 他正直、英勇 还是个娘娘腔 |
[1:03:59] | Worth at least four. | 至少可抵四个 |
[1:04:02] | Maybe three and a half. | 也许三个半人 |
[1:04:05] | And did I happen to mention | 我有没有提到过? |
[1:04:08] | he’s in love? | 他正在热恋中 |
[1:04:11] | With a girl. | 和一个女孩 |
[1:04:14] | Due to be married. | 即将要成婚 |
[1:04:16] | Betrothed. | 已经订婚了 |
[1:04:19] | Dividing him from her and her from him would only be half as cruel as actually allowing them to be joined in holy matrimony. Eh? | 硬生生把他和他的爱人拆散 不会比让他们成婚还更残酷吧? |
[1:04:33] | I keep the boy. 99 souls. | 我要留着他 你再给我99个人 |
[1:04:38] | But I wonder, Sparrow, | 我在想 斯派洛 |
[1:04:41] | can you live with this? | 你良心能安稳吗? |
[1:04:44] | Can you condemn an innocent man, a friend, | 你能宣判一个无辜的人 一个朋友 |
[1:04:48] | to a lifetime of servitude in your name while you roam free? | 宣判他无期徒刑 而你自己却在享受自由吗? |
[1:04:56] | Yep. I’m good with it. | 是的 我没有问题 |
[1:04:58] | Shall we seal it in blood? I mean ink. | 我们需要滴血…墨为盟吗? |
[1:05:05] | Three days. | 三天时间 |
[1:05:13] | Three days. | 三天时间 |
[1:05:22] | Mr Gibbs. Aye. | 吉布斯 是的 |
[1:05:25] | I feel sullied and unusual. | 我突然觉得跟平常不同 |
[1:05:28] | And how do you intend to harvest these 99 souls in three days? | 你打算怎么在三天内找到99人? |
[1:05:34] | Fortunately, he was mum as to the condition in which these souls need be. | 幸运的是 他并没有提及他要的是什么样的人 |
[1:05:40] | Tortuga. | 龟岛 |
[1:05:43] | Tortuga. | 龟岛 |
[1:05:49] | It’s an outrage. Port tariffs, berthing fees, | 这简直是侮辱 港口税 船棚费 |
[1:05:52] | wharf handling and, heaven help us, pilotage. | 处理费 上帝啊 还有导航费 |
[1:05:56] | Are we all to work for the East India Trading Company, then? | 我们真的得为东印度公司工作吗? |
[1:06:00] | I’m afraid, sir, Tortuga is the only free port left in these waters. | 船长 现在完全免费的港口只剩龟岛了 |
[1:06:05] | A pirate port is what you mean. Well, I’m sorry. | 你是指那个海盗港 嗯 抱歉 |
[1:06:07] | An honest sailor is what I am. I make my living fair and I sleep well each night. | 我是个诚实的航海员 我做的是正当的生意 晚上我睡觉才安稳 |
[1:06:14] | Sir! | 船长 |
[1:06:39] | She wants you to do something. | 她想叫你做什么 |
[1:06:44] | She’s trying to give a sign. | 她好像在给我们什么暗示 |
[1:06:55] | Over there! Look for a sign! | 那边 找找看有什么暗示 |
[1:07:03] | Look, there! There it is! | 在那边 找到了 |
[1:07:05] | There’s the sign! That’s seaweed. | 她给的暗示 那是海草 |
[1:07:08] | Seaweed can be a sign. Looks like entrails. | 海草也可以是个暗示吧 我看像是什么生物的内脏 |
[1:07:11] | That would be a bad sign. What’s that over there? | 那是不好的预兆 那是什么东西? |
[1:07:35] | And what makes you think you’re worthy to crew the Black Pearl? | 你为何认为自己 可以成为”黑珍珠”的一员呢? |
[1:07:38] | I’ve never sailed a day in me life. | 我从来没有乘过船 |
[1:07:40] | I figure I should get out, see the world while I’m still young. | 我只是想趁还年轻时多看看世界 |
[1:07:43] | You’ll do. Make your mark. Next! | 非常好 请签字 下一个 |
[1:07:47] | My wife ran off with my dog | 我太太带着我的狗 跟人跑了 |
[1:07:50] | and I’m drunk for a month | 我已经醉了一个月 |
[1:07:53] | and I don’t give an ass rat’s if I live or die. | 现在的我对自己是死是活 已经不在乎了 |
[1:07:57] | Perfect. Next! I knowwhat I want. I knowwhat I want… | 非常好 下一位 我知道我需要什么 |
[1:08:00] | Me have one arm and a bum leg. It’s the crow’s nest for you. | 我只有一只手 且脚是跛的 这是给你乌鸦巢 |
[1:08:04] | I knowwhat I want. Next! | 我知道我要的是什么 下一位 |
[1:08:06] | Ever since I was a little lad, I’ve always wanted to sail the seas forever. | 我从小就想当个水手 |
[1:08:12] | Sooner than you think. Sign the roster. | 你的梦想就快实现了 请签字 |
[1:08:15] | Thanks very much. | 多谢 |
[1:08:17] | How we going? Including those four, that gives us four. | 招到几个了? 包括刚才那四个 一共四个 |
[1:08:26] | And what’s your story? | 你又有什么故事? |
[1:08:28] | My story. | 我的故事 |
[1:08:31] | It’s exactly the same as your story, just one chapter behind. | 我的故事就和你的故事一样 只不过慢你一章 |
[1:08:36] | I chased a man across the seven seas. | 我为了追缉一个人 航遍了七海 |
[1:08:40] | The pursuit cost me my crew, | 这漫长的追赶 使得我失去了我的船员 |
[1:08:43] | my commission, | 我的军衔 |
[1:08:45] | and my life. | 以及我的生命 |
[1:08:53] | Commodore? No, not any more. Weren’t you listening? | 司令官? 我已经不是司令官了 你没听到我说的话吗? |
[1:09:00] | I nearly had you all off Tripoli. | 在的黎波里 我差点就捉到你们了 |
[1:09:04] | I would have, if not for the hurricane. | 如果不是因为那该死的飓风的话 |
[1:09:08] | Lord. | 天啊 |
[1:09:10] | You didn’t try to sail through it? | 你不会是硬闯飓风吧? |
[1:09:12] | So, do I make your crew or not? | 我到底能不能加入你们? |
[1:09:17] | You haven’t said where you’re going. | 你还没说你们要去哪里 |
[1:09:20] | Somewhere nice?! | 是个好地方吗? |
[1:09:23] | So, am I worthy to serve | 我到底有没有这荣幸 |
[1:09:26] | under Captain Jack Sparrow? | 为杰克·斯派洛船长效劳? |
[1:09:31] | Or should I just kill you now? | 或是我现在就杀了你 |
[1:09:41] | You’re hired. | 你被录取了 |
[1:09:43] | Sorry. Old habits and all that. | 对不起 老习惯改不了 |
[1:09:47] | Easy, sailor! That’s our captain you’re threatening. | 小心 水手 你枪指的是船长 |
[1:10:04] | Time to go. Aye! | 该走了 是 |
[1:10:50] | Thanks, mate. | 谢了 兄弟 |
[1:10:58] | Carry on. | 请继续 |
[1:11:07] | Come on, then! Who wants some? | 来啊 你们谁想挨揍? |
[1:11:10] | Form an orderly line and I’ll have you all, one by one. | 排成一列 我会一个个收拾你们 |
[1:11:14] | Come on, who’s first? | 来来来 谁先来? |
[1:11:18] | I just wanted the pleasure of doing that myself. | 我只是想享受打昏他的乐趣 |
[1:11:49] | James Norrington. | 詹姆士·诺灵顿 |
[1:11:52] | What has the world done to you? | 这世界对你做了什么? |
[1:12:24] | Heave! | 拉起来 |
[1:12:26] | Heave! | 拉起来 |
[1:12:29] | Heave! | 拉起来 |
[1:12:31] | Heave! | 拉起来 |
[1:12:34] | Heave! Heave! | 拉起来 拉起来 |
[1:12:41] | Secure the mast tackle, Mr Turner! | 稳固桅杆 特纳 |
[1:12:48] | Set to it! | 栓紧它 |
[1:12:55] | Step aside. Hey! Mind yourself! | 让开 嘿 管好你自己 |
[1:12:58] | Let go, boy! | 走开 |
[1:13:03] | No. | 不 |
[1:13:14] | Haul that weevil to his feet. | 把他绑起来 |
[1:13:22] | Five lashes will remind you to stay on ’em! | 赏你五鞭让你知道怎么服从命令 |
[1:13:25] | No! Lmpeding me in my duties? | 不要 居然敢违抗我的命令? |
[1:13:30] | You’ll share the punishment. I’ll take it all. | 你们都要受罚 罚我一个人就好 |
[1:13:34] | Will you, now? | 你一个人? |
[1:13:37] | And what would prompt such an act of charity? | 什么时候你变得这么有同情心? |
[1:13:46] | My son. | 我的儿子 |
[1:13:53] | He’s my son. | 他是我的儿子 |
[1:14:06] | What fortuitous circumstance be this? | 真的好巧呀 |
[1:14:10] | Five lashes be owed, I believe it is. | 你代替我来赏他五鞭吧 |
[1:14:18] | No. No, I won’t! | 不 我不行 |
[1:14:21] | The cat’s out of the bag, Mr Turner. | 特纳先生 只要在他背上快快抽五下 |
[1:14:24] | Your issue will feel its sting, be it by the bosun’s hand or your own. | 你打他会比我或其它人打的更不疼吧 |
[1:14:34] | No. | 不 |
[1:14:36] | Bosun! No! | 布舍尔!不要! |
[1:15:22] | You had it easy, boy! | 便宜你了 小子 |
[1:15:25] | Will. I don’t need your help. | 威尔 我不需要你的帮忙 |
[1:15:30] | The bosun prides himself on cleaving flesh from bone, with every swing. | 要不是我 你一定被打得皮开肉绽 |
[1:15:37] | So I’m to understand what you did was an act of compassion? | 这么说来你打我都是为了我好啰 |
[1:15:42] | Yes. | 是的 |
[1:15:50] | 100 years before the mast, losing who you were, bit by bit, | 在你服役的这一百年 你的肉体会渐渐剥落 |
[1:15:56] | until you end up… end up like poor Wyvern here. | 直到你像可怜的威尔一样 |
[1:16:01] | Once you’ve sworn an oath to the Dutchman, there’s no leaving it. | 一旦你宣誓为”飞行荷兰人”效忠后 这就是你必得的下场 |
[1:16:06] | Not until your debt is paid. | 直到债务偿还 |
[1:16:09] | I’ve sworn no oath. | 我并没有宣誓 |
[1:16:13] | You must get away. | 你得离开 |
[1:16:16] | Not until I find this. | 那你应该快点离开 |
[1:16:20] | The key. | 钥匙 |
[1:16:29] | The dead man’s chest. | 亡灵箱之钥 |
[1:16:33] | What do you know of this? | 你知道些什么? |
[1:16:35] | Open the chest with the key, and stab the heart… | 用那把钥匙打开宝箱 再一刀剌进那心脏 |
[1:16:40] | No, don’t stab the heart. | 不不不 不能剌那心脏 |
[1:16:43] | The Dutchman needs a living heart or there’ll be no captain, | “飞行荷兰人”需要一个活的心脏 心脏死的话船长就死了 |
[1:16:48] | and if there’s no captain, there’s no one to have the key. | 船长死了的话就没人有钥匙了 |
[1:16:53] | So the captain has the key? | 这么说钥匙在船长身上? |
[1:16:56] | Where is the key? Hidden. | 钥匙在哪里? 藏起来了 |
[1:17:00] | Where is the chest? Hidden. | 宝箱又在哪里? 藏起来了 |
[1:17:06] | Captain Sparrow! | 斯派洛船长 |
[1:17:07] | Come to join me crew, lad? Welcome aboard. | 来加入我的船队吗? 欢迎 |
[1:17:10] | I’m here to find the man I love. | 我是来找我心爱的男人的 |
[1:17:14] | I’m deeply flattered, son, but my first and only love is the sea. | 我深感荣幸 可惜大海是我最爱 也是唯一的爱 |
[1:17:19] | Meaning William Turner, Captain Sparrow. | 我是指威廉·特纳 斯派洛船长 |
[1:17:24] | Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[1:17:25] | Hide the rum. | 把朗姆酒藏起来 |
[1:17:27] | These clothes do not flatter you. It should be a dress or nothing. | 这套衣服一点都不适合你 要么穿女装 要么什么都不穿 |
[1:17:30] | I happen to have no dress in my cabin. Jack. | 刚好我的舱房里一件女装都没有 杰克 |
[1:17:36] | I know Will came to find you. Where is he? | 我知道威尔来找过你 他在哪里 |
[1:17:39] | Darling, I am truly unhappy to have to tell you this, but | 亲爱的 我实在很不愿意告诉你 |
[1:17:43] | through unfortunate circumstances that had nothing whatsoever to do with me, | 在一连串与我无关也无法预料的不幸事件中 |
[1:17:50] | poor Will has been press-ganged into Davy Jones’s crew. | 可怜的威尔被戴维·琼斯抓去当水手了 |
[1:17:55] | Davy Jones? | 戴维·琼斯? |
[1:17:59] | Oh, please. | 拜托 |
[1:18:02] | The captain of the Flying Dutchman? | 就是”飞行荷兰人”的船长 |
[1:18:05] | You look awful. What are you doing here? You hired me. | 瞧你副德行 来我船上干吗? 是你雇我来的 |
[1:18:08] | I can’t help it if your standards are lax. | 你雇佣标准这么低 这我也无能为力 |
[1:18:11] | You smell funny. Jack! | 你臭死了 杰克 |
[1:18:14] | All I want is to find Will. | 我只想找到威尔 |
[1:18:20] | Are you certain? Is that what you really want most? | 你确信? 真的很想找到他? |
[1:18:26] | Of course. | 是的 |
[1:18:28] | Because I would think you’d want to find a way to save Will most. | 依我看你应该找的是 一个解救威尔的办法 |
[1:18:33] | And you’d have a way of doing that? Well, | 你有办法是吗? 是这样… |
[1:18:37] | there is a chest. Oh, dear. | 有那么一个宝箱 哦 亲爱的 |
[1:18:40] | A chest of unknown size and origin. | 它大小不知 地点不明 |
[1:18:43] | What contains the still-beating heart of Davy Jones. | 里面装的是 戴维·琼斯那颗仍然跳动的心 |
[1:18:49] | And whoever possesses that chest | 只要拥有这宝箱 |
[1:18:51] | possesses the leverage to command Jones to do whatever it is he or she wants, | 就能命令琼斯做任何事 |
[1:18:55] | including saving brave William from his grim fate. | 包括从困境中解救勇敢的威尔 |
[1:19:00] | You don’t actually believe him, do you? | 你不会真的相信他这一套吧? |
[1:19:08] | Howwould we find it? | 怎么才能找到它呢? |
[1:19:13] | With this. | 用这个 |
[1:19:15] | My compass is unique. | 我这罗盘世上独一无二 |
[1:19:18] | “Unique” here having the meaning of “broken”. | 独一无二? 你是说它失灵了吧? |
[1:19:22] | True enough, this compass does not point north. | 没错 这个罗盘不会指向北 |
[1:19:29] | Where does it point? | 那它指向哪? |
[1:19:32] | It points to the thing you want most in this world. | 它会指向这世上你最想要的东西 |
[1:19:40] | Jack. | 哦 杰克 |
[1:19:43] | Are you telling the truth? Every word, love. | 这是真的吗? 句句属实 亲爱的 |
[1:19:47] | And what you want most in this world | 这世上你最想要的就是… |
[1:19:51] | is to find the chest of Davy Jones, is it not? | 戴维·琼斯的亡灵箱 是吗? |
[1:19:56] | To save Will. By finding the chest of Davy Jones. | 去救威尔 先找到戴维·琼斯的亡灵箱 |
[1:20:16] | Mr Gibbs! Cap’n. | 吉布斯先生 船长 |
[1:20:19] | We have our heading. Finally! | 有航向了 终于有了 |
[1:20:21] | Cast off those lines. Weigh anchor and crowd that canvas! | 割断缆绳 向罗盘指示的方向前进 起锚 扬帆 |
[1:20:26] | Miss Swann. | 斯旺小姐 |
[1:20:30] | Welcome to the crew, former commodore. | 欢迎加入我们的队伍 前司令官 |
[1:20:40] | There’s something to knowing the exact shape of the world and one’s place in it. | 我们得通晓世界地理 |
[1:20:45] | I assure you, these are not necessary. | 我向你保证 这些完全没有必要 |
[1:20:48] | I thought you’d be interested in the whereabouts of your daughter. | 我以为你关心你女儿的下落 |
[1:20:52] | You have news of her? Most recently seen on Tortuga, | 你有她的消息吗? 不久前在龟岛上出现过 |
[1:20:56] | and then left in the company of a known pirate, Jack Sparrow, | 后来上了海盗杰克·斯派洛的贼船 |
[1:21:00] | and other fugitives from justice. | 这船上聚集的都是些法外之徒 |
[1:21:03] | “Justice”? Hardly. | 法!哪里还有王法! |
[1:21:05] | Including the previous owner of this sword, I believe. | 其中还包括这把剑的主人 |
[1:21:11] | Our ships are in pursuit. Justice will be dispensed by cannonade and cutlass, | 我已经派出船只 正义将被重新伸张 |
[1:21:16] | and all manner of remorseless pieces of metal. | 到时候剑拔弩张 枪炮无眼 |
[1:21:20] | I find it distasteful to even contemplate the horror facing all those on board. | 依我看 那贼船上的人恐怕性命难保 |
[1:21:29] | What do you want from me? | 你想从我这里得到什么? |
[1:21:31] | Your authority as governor, your influence in London, | 你的地方管辖权 加上你在伦敦的影响力 |
[1:21:34] | and your loyalty to the East India Trading Company. | 并且要你效忠于东印度公司 |
[1:21:39] | To you, you mean. | 是效忠于你吧? |
[1:21:45] | Shall I remove these shackles? | 要我帮你打开手铐吗? |
[1:21:51] | Do what you can for my daughter. | 尽可能地帮我找女儿 |
[1:22:01] | So you see, Mercer, every man has a price he will willingly accept. | 你看 只要价位合适 几乎任何人都可以被收买 |
[1:22:06] | Even for what he hoped never to sell. | 哪怕是他从不曾打算出卖的东西 |
[1:22:15] | I wager ten years. | 我赌十年 |
[1:22:19] | I’ll match ten years. | 跟你 我也赌十年 |
[1:22:23] | Agreed. | 好吧 |
[1:22:27] | Wondering how it’s played? | 你知道怎么玩么? |
[1:22:30] | I understand. Liar! | 知道 开! |
[1:22:32] | It’s a game of deception. But your bet includes all the dice, not just your own. | 这是一场欺诈的赌博 你赌所有骰子的点数 不光是自己的 |
[1:22:38] | What are they wagering? The only thing we have. | 赌注是什么? 我们唯一拥有的东西 |
[1:22:41] | Years of service. | 在船上服侍的年份 |
[1:22:46] | So any crew member can be challenged? Aye. Anyone. | 跟谁都可以对赌? 是的 都可以 |
[1:22:53] | I challenge Davy Jones. | 我要和戴维·琼斯赌 |
[1:23:15] | I accept, mate. | 我接受了 |
[1:23:30] | The stakes? My soul. An eternity of servitude. | 你的赌注呢? 我的灵魂 永远的被奴役 |
[1:23:36] | No! | 不! |
[1:23:40] | Against? | 你想赢什么? |
[1:23:43] | I want this. | 我要这个 |
[1:23:57] | How do you know of the key? That’s not part of the game, is it? | 你是怎么知道这钥匙的? 这与赌局无关 不是吗? |
[1:24:05] | You can still walk away. | 你现在放弃还不迟 |
[1:24:32] | What’s this? I’m in. Matching his wager. | 这算什么? 我也要赌 和他的赌注一样 |
[1:24:36] | No! Don’t do this. | 不!别这样 |
[1:24:40] | The die is cast. | 游戏已经开始了 |
[1:24:43] | I bid three twos. | 我猜3个二 |
[1:24:47] | It’s your bid, Captain. | 该你了 船长 |
[1:24:55] | Four fours. | 4个四 |
[1:25:07] | Four fives. | 4个五 |
[1:25:10] | Six threes. | 6个三 |
[1:25:22] | Seven fives. | 7个五 |
[1:25:49] | Eight fives. | 8个五 |
[1:25:56] | Welcome to the crew, lad. | 欢迎入队 年青人 |
[1:26:01] | Twelve fives. | 12个五 |
[1:26:05] | Twelve fives. | 12个五 |
[1:26:06] | Call me a liar, or up the bid. | 叫我开 要不就继续加 |
[1:26:11] | And be called a liar myself for my trouble? | 想让我放弃 承认自己输了? |
[1:26:18] | Bootstrap Bill, you’re a liar and you will spend an eternity on this ship. | 鞋带比尔 你输了 今生今世都要呆在这船上 |
[1:26:24] | Master Turner, feel free to go ashore | 特纳先生 想上岸的话随你 |
[1:26:30] | the very next time we make port! | 不过要等到我们下次靠岸喽! |
[1:26:41] | Fool. Why did you do that? | 你真傻 为什么要这么做? |
[1:26:46] | I couldn’t let you lose. | 我不能让你输 |
[1:26:48] | It was never about winning or losing. | 关键并不在于输赢 |
[1:26:53] | The key. | 是钥匙 |
[1:26:56] | You just wanted to know where it was. | 你只是想知道钥匙藏在哪儿 |
[1:27:19] | Captain says I’m to relieve you. | 船长让我来换你的班 |
[1:27:25] | Captain’s orders. | 船长的命令 |
[1:29:17] | Here. Take this, too. | 把这个也拿着 |
[1:29:21] | Now, get yourself to land, and stay there. | 回到岸上去 不要再下海了 |
[1:29:25] | It was always in my blood to die at sea. | 我命中注定要死在海上的 |
[1:29:28] | It was not a fate I ever wanted for you. | 但我不希望你也有同样的命运 |
[1:29:36] | It’s not a fate you had to choose for yourself, either. | 你也可以不选择如此命运 |
[1:29:40] | Aye. I could say I did what I had to, when I left you to go pirating. | 我当初是不得已 才抛弃你去当海盗的 |
[1:29:47] | But it would taste a lie to say it wasn’t what I wanted. | 但是对你说谎并不是我所想要的 |
[1:29:53] | You owe me nothing, Will. | 威尔 你不欠我什么 |
[1:29:56] | Now go. | 走吧 |
[1:29:59] | They’ll know you helped me. | 他们会知道是你帮了我 |
[1:30:03] | What more can they do to me? | 他们还能把我怎么样呢? |
[1:30:11] | I take this with a promise. | 我以这把匕首向你保证 |
[1:30:13] | I’ll find a way to sever Jones’s hold on you, | 我会把你从琼斯的魔爪中救出来 |
[1:30:16] | and not rest until this blade pierces his heart. | 不用这匕首刺入他的心绝不罢休 |
[1:30:21] | I will not abandon you. | 我永远不会抛弃你 |
[1:30:26] | I promise. | 我发誓 |
[1:30:43] | Beckett? Yes, they’re signed. | 贝克特? 是的 他们都签字了 |
[1:30:45] | Lord Cutler Beckett of the East India Trading Company. | 东印度公司的贝克特勋爵 |
[1:30:49] | Will was working for Beckett and never said a word. | 威尔在为贝克特勋爵效劳! 他可一个字也没提过 |
[1:30:53] | Beckett wants the compass. Only one reason for that. | 贝克特想要你的罗盘 目的只有一个 |
[1:30:57] | Of course. | 没错 |
[1:31:00] | He wants the chest. Yes, he did say something about a chest. | 他想得到亡灵箱 没错 他的确提到过什么宝箱的 |
[1:31:04] | If the company controls the chest, they controls the sea. | 如果东印度公司控制了亡灵箱 就等于控制了整个大海 |
[1:31:07] | A truly discomfiting notion, love. And bad. | 大海将面临灾难 亲爱的 还有厄运 |
[1:31:11] | Bad for every mother’s son what calls himself a pirate. | 天下每个海盗的厄运 |
[1:31:15] | I think there’s a bit more speed to be coaxed from these sails. | 我们需要加快速度 |
[1:31:18] | Brace the foreyard! | 升船头帆! |
[1:31:20] | Might I enquire as to how you came by these? | 你能告诉我是怎么得到这东西的吗? |
[1:31:24] | Persuasion. Friendly? | 说服力 是友好的那种么? |
[1:31:26] | Decidedly not. | 完全不是 |
[1:31:27] | Will strikes a deal, yet you were the one with the prize – full pardon. | 威尔为了它煞费苦心 你却轻而易举就得到了-赦免令 |
[1:31:33] | “Commission as a privateer on behalf of England | “作为大英帝国授权的私掠船长 |
[1:31:35] | and the East India Trading Company.” | 替东印度公司服务 |
[1:31:38] | As if I could be bought for such a low price. | 你以为这点东西就能收买我了 |
[1:31:41] | Jack, the letters, give them back. No. | 那你把赦免令还给我 不行 |
[1:31:43] | Persuade me. | 你得先说服我 |
[1:31:46] | You do know Will taught me how to handle a sword? | 你知道威尔教过我如何用剑吗? |
[1:31:52] | As I said, persuade me. | 我说过了 要先说服我 |
[1:32:10] | It’s a curious thing. | 真是奇怪啊 |
[1:32:13] | There was a time I would have wanted you to look like that while thinking about me. | 我曾经愿意舍弃一切 只想换来你对我动情一笑 |
[1:32:19] | I don’t know what you mean. I think you do. | 我不懂你的意思 我知道你懂 |
[1:32:22] | Don’t be absurd. I trust him, that’s all. | 别瞎猜 我只是信任他而已 |
[1:32:29] | So you never wondered how your latest fiance | 你那未婚夫怎么会无缘无故 |
[1:32:31] | ended up on the Flying Dutchman in the first place? | 沦落到”飞行的荷兰人”上呢? |
[1:33:00] | Strange to come upon a longboat so far out in open water. | 公海上突然出现一艘救生艇 |
[1:33:03] | Just put as many leagues behind us as you can. As fast as you can. | 你们最好开全速 越快越好 |
[1:33:07] | And what are we running from? | 我们要逃避什么吗? |
[1:33:15] | That dress. Where did you get it? | 这套女装 哪儿来的? |
[1:33:18] | It was found aboard the ship. | 船上找到的 |
[1:33:19] | The crew thought it was a spirit bringing some omen of ill-fate. | 船员们认为这是幽灵带来的 某种坏运气的征兆 |
[1:33:24] | That’s foolish. Yes. Exceedingly foolish. | 胡说八道 是啊 一派胡言 |
[1:33:28] | It brought good fortune. The spirit told us, “Pull in at Tortuga”, | 它可给我们带来了好运 幽灵告诉我们”去龟岛” |
[1:33:34] | and we made a nice bit of profit there. | 我们在那里挣了一大笔钱 |
[1:33:36] | Off the books, of course. | 像魔术一样 |
[1:33:39] | I imagine some of your crew may have jumped ship there. | 我猜你们船员中有人在龟岛离船了 |
[1:33:43] | Why do you ask? Captain! A ship’s been spotted. | 你为什么这么问? 船长!一艘船向我们驶来 |
[1:33:46] | Colours? She isn’t flying any. | 旗帜什么颜色? 没有旗帜 |
[1:33:49] | Pirates. Or worse. | 是海盗 没错 |
[1:34:02] | You will watch this. | 你给我挣大眼睛好好瞧着 |
[1:34:13] | Let no joyful voice be heard! | 欢声笑语顿然不再 |
[1:34:18] | Let no man look up at the sky with hope. | 仰天绝望尝尽悲哀 |
[1:34:23] | And let this day be cursed by we who ready to wake | 今天让他们见识什么叫厉害 |
[1:34:31] | the kraken. | 召唤挪威海怪 |
[1:34:33] | No! | 不! |
[1:34:52] | I’ve doomed us all. | 我把这船人都害了 |
[1:34:55] | It’s the Flying Dutchman! | 是”飞行的荷兰人” |
[1:35:02] | Mother Carey’s chickens! What happened? | 他妈的这是怎么了? |
[1:35:05] | Must have hit a reef. | 一定是触礁了 |
[1:35:15] | Free the rudder! Hard to port then hard to starboard. | 松舵!左满舵然后右满舵 |
[1:35:18] | Free the rudder! Hard to port! | 松舵! 左满舵! |
[1:35:29] | Kraken! Kraken! | 挪威海怪! 挪威海怪! |
[1:35:46] | Here it is! Take it! | 在这里!拿去吧! |
[1:35:49] | Take it! | 拿去吧! |
[1:38:03] | The boy’s not here. He must have been claimed by the sea. | 没看到那小子 一定是被大海吞噬了 |
[1:38:08] | I am the sea. | 我就是大海 |
[1:38:14] | You need time alone with your thoughts. | 给你点时间哀悼 |
[1:38:17] | Brig! What of the survivors? | 布羚! 幸存者怎么办? |
[1:38:25] | There are no survivors. | 无一幸存 |
[1:38:49] | The chest is no longer safe. Chart a course to Isla Cruces. | 亡灵箱已经不再安全了 向克鲁斯岛出发 |
[1:38:53] | Get me there first, or there’ll be the devil to pay. | 一定要先到达 不然有你们受的 |
[1:38:56] | “First”? | “先到达”? |
[1:38:57] | Who sent that thieving charlatan onto my ship? | 是谁把那小贼安排在我船上? |
[1:39:01] | Who told him of the key? | 是谁告诉他有关钥匙的事? |
[1:39:06] | Jack Sparrow. | 杰克·斯派洛 |
[1:39:26] | My intuitive sense of the female creature informs me that you are troubled. | 我对女人的直觉告诉我你心情烦躁 |
[1:39:33] | I just thought I’d be married by now. | 我只是在想我现在本该结婚了的 |
[1:39:37] | I’m so ready to be married. | 我为结婚做了那么多的准备 |
[1:39:47] | You know… | 你知道… |
[1:39:50] | Lizzie, I am captain of a ship, | 莉齐 我是船长 |
[1:39:56] | and being captain of a ship, I could in fact perform a “marr-i-age” right here. | 作为一名船长 我必须完成”结啊婚”的任务 |
[1:40:04] | Right on this deck. | 就在这甲板上 |
[1:40:07] | Right now. | 立即完成 |
[1:40:13] | No, thank you. | 不行 谢谢 |
[1:40:15] | Why not? | 为什么不? |
[1:40:17] | We are very much alike, you and I. I and you. Us. | 我们是那么的相似 你和我 我和你 |
[1:40:20] | Except for a sense of honour and decency and a moral centre. | 除了荣誉感 行为准则和道德体系 |
[1:40:25] | And personal hygiene. | 还有个人卫生 |
[1:40:29] | Trifles. | 都是小事 |
[1:40:31] | You will come over to my side. I know it. | 你早晚会跟我当海盗的 |
[1:40:34] | You seem very certain. One word, love. Curiosity. | 你好像很有把握 一个词 亲爱的 好奇心 |
[1:40:39] | You long for freedom. | 你渴望自由 |
[1:40:41] | You long to do what you want to do because you want it. | 渴望能做自己想做的事情 这是你的个性 |
[1:40:44] | To act on selfish impulse. | 冲动而且执着 |
[1:40:48] | You want to see what it’s like. | 你想去亲身体验一下 |
[1:40:50] | One day, you won’t be able to resist. | 早晚有一天 你将无法抗拒 |
[1:40:55] | Why doesn’t your compass work? | 为什么你的罗盘失灵了? |
[1:41:00] | My compass works fine. | 我的罗盘工作得很好 |
[1:41:03] | Because you and I are alike, | 因为你和我一样 |
[1:41:05] | and there will come a moment when you have a chance to show it. | 都有善良的一面 |
[1:41:08] | To do the right thing. I love those moments. | 它会找时机表现出来的 我很珍惜这种时机 |
[1:41:12] | I like to wave at them as they pass by. | 每当这种时机降临时 我总会挥手相送 |
[1:41:14] | You’ll have the chance to do something… something courageous. | 你将有机会做勇敢正义之事 |
[1:41:20] | And when you do, you’ll discover something. | 到那时 你会发现 |
[1:41:23] | That you’re a good man. | 你原来是个好人 |
[1:41:26] | All evidence to the contrary. | 所有证据显示 事实恰恰相反 |
[1:41:29] | I have faith in you. | 我对你有信心 |
[1:41:32] | Want to know why? Do tell, dearie. | 想知道为什么吗? 那就说吧 小宝贝 |
[1:41:36] | Curiosity. | 好奇心 |
[1:41:40] | You’re going to want it. | 你渴望得到一个机会 |
[1:41:43] | A chance to be admired and gain the rewards that follow. | 受人钦佩 得到嘉奖 |
[1:41:48] | You won’t be able to resist. | 你将无法抗拒 |
[1:41:51] | You’re going to want to know what it tastes like. | 你会想去亲身体验一下 |
[1:41:59] | I do want to knowwhat it tastes like. | 我的确想亲身体验一下 |
[1:42:02] | But, seeing as you’re a good man, | 但是 身为一个好人 |
[1:42:04] | I know that you’d never put me in a position that would compromise my honour. | 我知道你不会趁人之危 |
[1:42:17] | I’m proud of you, Jack. | 我为你自豪 杰克 |
[1:42:19] | Land, ho! | 陆地! |
[1:42:27] | I want my jar of dirt. | 我需要我那罐土 |
[1:42:30] | You’re pulling too fast. You’re pulling too slow. | 你划的太快了 是你划的太慢了 |
[1:42:33] | We don’t want the kraken to catch us. I’m saving me strength for when it comes. | 我们都不想挪威海怪追上我们 我是在为紧急关头攒把力 |
[1:42:39] | And I don’t think it’s “kracken” anyways. | 才不叫”挪威海兽”呢 |
[1:42:41] | I always heard it said “krayken”. | 我总是听人叫”挪威海王” |
[1:42:44] | With a long a? | A发长音? |
[1:42:45] | No, no, no, no, no, no, no. “Krocken” is how it’s pronounced in Scandinavian, | 不 不 不 “挪威海王”是北欧那边的发音 |
[1:42:49] | and “kracken” is closer to that. | “挪威海兽”更接近一点 |
[1:42:51] | We ain’t Scandinavians, are we? “Krayken.” | 我们可不在北欧 不是吗? “挪威海贼” |
[1:42:55] | It’s a mythological creature. I can calls it what I wants. | 它不过是个神话中的动物 我想怎样称乎就怎样称乎 |
[1:43:01] | Guard the boat. Mind the tide. | 把船看好 注意潮水 |
[1:43:03] | Don’t touch my dirt. | 别碰我那罐土 |
[1:43:41] | This doesn’t work. And it certainly doesn’t show you what you want most. | 它坏了 根本就不能指向你想要的东西 |
[1:43:51] | Yes, it does. You’re sitting on it. | 当然能 你就坐在上面 |
[1:43:55] | Beg pardon? Move. | 你说什么? 起来 |
[1:44:04] | “Guard the boat!” “Mind the tide!” I could join the circus. | “把船看好!””注意潮水!” 我要参加马戏团 |
[1:44:07] | Mind if I shine your shoes, sir? | 要不要我给你擦鞋啊 先生? |
[1:44:13] | They’re here. And I cannot step foot on land again for near of a decade. | 他们已经到了 我已经近十年不能上岸了 |
[1:44:18] | You’ll trust us to act in your stead? | 你相信我们能做好吧? |
[1:44:20] | I’ll trust you to know what awaits you should you fail! | 我要你们相信如果失败会有什么后果! |
[1:44:25] | Down, then! Down! | 下潜 马上! 下潜! |
[1:45:38] | It’s real. | 是真的 |
[1:45:41] | You actually were telling the truth. | 你还真说了句实话 |
[1:45:43] | I do that quite a lot, yet people are always surprised. | 我说过很多实话 不知为什么当人们发现时总是会惊讶 |
[1:45:47] | With good reason! | 这其中是有原因的 |
[1:45:50] | Will! | 威尔! |
[1:45:52] | You’re all right! Thank God! I came to find you! | 你没事!谢天谢地 我是来找你的! |
[1:46:02] | How did you get here? | 你怎么到这来的? |
[1:46:04] | Sea turtles, mate. A pair of them, strapped to my feet. | 我捉住一对海龟 绑在双脚上 |
[1:46:08] | Not so easy, is it? | 游过来不容易 对吧? |
[1:46:10] | But I do owe you thanks, Jack. You do? | 不过我还得好好谢谢你 杰克 真的么? |
[1:46:13] | After you tricked me onto that ship to square your debt with Jones… | 即使是你先骗我上了戴维·琼斯的船 让我去还你的债 |
[1:46:17] | What? What? | 什么? 什么? |
[1:46:20] | …I was reunited with my father. | 我才能和我父亲重聚 |
[1:46:23] | Well, you’re welcome, then. | 哦 不必客气 |
[1:46:26] | Everything you said to me, every word was a lie! | 你对我说的每件事每个字都是谎言 |
[1:46:30] | Pretty much. | 没错 |
[1:46:31] | Time and tide, love. | 恶习难改 亲爱的 |
[1:46:34] | Oi! What are you doing? | 哎! 你想干什么? |
[1:46:37] | I’m going to kill Jones. | 我要杀了琼斯 |
[1:46:41] | Can’t let you do that, William. | 这可不行 威廉 |
[1:46:43] | Cos if Jones is dead, who’s to call his terrible beastie off the hunt, eh? | 如果琼斯死了 谁还能驾驭他那只怪兽? |
[1:46:55] | Now, if you please. | 现在 如果你不介意 |
[1:46:59] | The key. | 把钥匙给我 |
[1:47:04] | I keep the promises I make, Jack. | 我要兑现我的诺言 杰克 |
[1:47:07] | I intend to free my father. I hope you’re here to see it. | 我要还父亲的自由 我希望你能目睹一切 |
[1:47:10] | I can’t let you do that either. So sorry. | 我也不能让你那么做 很抱歉 |
[1:47:14] | I knew you’d warm up to me eventually. | 我就知道你早晚会站在我这一边的 |
[1:47:18] | Lord Beckett desires the content of that chest. | 贝克特勋爵渴望得到这箱子里的东西 |
[1:47:22] | I deliver it, I get my life back. | 一旦给他带回去 我将重新拥有一切 |
[1:47:27] | The dark side of ambition. | 阴险的野心 |
[1:47:29] | I prefer to see it as the promise of redemption. | 我认为是赎罪的曙光 |
[1:47:37] | Stop it! | 住手! |
[1:47:45] | Will! | 威尔! |
[1:47:47] | Guard the chest! No! | 看好箱子! 不! |
[1:47:51] | This is barbaric! This is no way for grown men to… | 太野蛮了! 没门儿… |
[1:47:56] | Fine! Let’s just haul out our swords and start banging away at each other. | 好吧!我们都拔出剑来互相攻击 |
[1:48:01] | That will solve everything! I’ve had it! | 这样能解决所有的事情! 我受够了! |
[1:48:04] | I’ve had it with wobbly-legged, rum-soaked pirates! | 我受够了你们这些软脚虾 烂酒鬼 臭海盗 |
[1:48:11] | How’d this go all screwy? Well, each wants the chest for hisself. | 这到底是怎么回事儿啊? 他们都想独吞箱子 |
[1:48:17] | Mr Norrington, I think, is trying to regain a bit of honour, | 诺灵顿想拿回去立功赎罪 |
[1:48:20] | old Jack’s looking to trade it, save his own skin, | 杰克想还给琼斯 挽回面子 |
[1:48:23] | then Turner, there, I think he’s trying to settle some unresolved business | 特纳想兑现诺言 |
[1:48:27] | ‘twixt him and his twice-cursed pirate father. | 拯救他变成水鬼的父亲 |
[1:48:31] | Sad. This is madness! | 悲哀 真是疯子! |
[1:48:33] | That chest must be worth more than a shiny penny. | 那箱子一定价值不菲 |
[1:48:36] | Terrible temptation. | 是祸根 |
[1:48:38] | If we was any kind of decent, we’d remove temptation from their path. | 假如我们还有点良知 就应该为他们除去这罪魁祸首 |
[1:48:50] | Enough! | 够了! |
[1:48:58] | The heat! | 太热了! |
[1:49:20] | Bugger! | 混蛋! |
[1:49:34] | By your leave, Mr Turner. | 抱歉了 特纳先生 |
[1:50:24] | By your leave, Mr Norrington. | 抱歉了 诺灵顿先生 |
[1:51:19] | Do excuse me while I kill the man who ruined my life. | 抱歉 我得先杀了这个毁了我一生幸福的人 |
[1:51:22] | Be my guest. Let us examine that claim for a moment. | 请便 让我们先核实这说法 |
[1:51:26] | Who was it, that at the very moment you had a notorious pirate safely behind bars, | 到底是谁 在你把臭名昭著的海盗 放心地关到监牢的时候 |
[1:51:32] | saw fit to free said pirate and take your dearly beloved all to hisself? | 乘机放走了海盗 把你的心上人据为己有? |
[1:51:40] | So whose fault is it, really, | 所以 到底是谁的错? |
[1:51:42] | that you’ve ended up a rum-pot deckhand what takes orders from pirates? | 让你沦落为酗酒的低等水手 听命于海盗? |
[1:51:47] | Enough! | 够了! |
[1:51:51] | Unfortunately, Mr Turner, he’s right! | 不幸的是 特纳先生 他是对的! |
[1:51:57] | Still rooting for you, mate. | 我还是支持你的 伙计! |
[1:52:57] | We got it! We got it! We got it! | 我们拿到了! |
[1:53:14] | Hello, poppet. | 你好啊 小妹妹 |
[1:53:44] | Come on, run! | 冲啊!冲啊! |
[1:54:29] | Sword! Sword! Sword! | 剑!剑!剑! |
[1:54:34] | Sword! | 剑! |
[1:55:17] | Follow my voice. Follow my voice. | 跟着我的声音 跟着我的声音 |
[1:55:20] | To the left… no, turn around. | 往左…不 转回去 |
[1:55:22] | Go to the right. | 往右点 |
[1:55:24] | No, that’s a tree. | 不 那是颗树 |
[1:55:27] | Shut it. | 闭嘴 |
[1:56:18] | Jar of dirt! | 这罐土! |
[1:57:20] | Right. | 对了 |
[1:57:55] | We’ve got it! | 我们得到了! |
[1:58:07] | Come on, Turner! | 来吧 特纳! |
[1:58:27] | Leave him lie! Unless you plan on using him to hit something with. | 让他躺那儿! 除非你要用他砸人 |
[1:58:32] | We’re not getting out of this. Not with the chest. | 我们逃不掉了 带着箱子就无法脱身 |
[1:58:34] | Into the boat. | 上船 |
[1:58:36] | You’re mad! Don’t wait for me. | 你疯了! 不要等我 |
[1:58:46] | I say we respect his final wish. Aye! | 我说我们该尊重他的临终愿望 对! |
[1:58:59] | Your bravery is wasted. | 你的勇敢算是白搭了 |
[1:59:03] | I shall pry the chest away from your cold, dead hands. | 我会从你冰冷尸体的手中拿过亡灵箱 |
[1:59:11] | Here you go! | 拿去吧! |
[1:59:24] | Pirates! | 臭海盗! |
[1:59:44] | What happened to the chest? Norrington took it to draw them off. | 亡灵箱怎么样了? 诺灵顿带着它引开了他们 |
[1:59:48] | You’re pulling too hard! You ain’t pulling hard enough! | 你拉得太用力! 你用力得不够! |
[1:59:52] | Where’s the commodore? Fell behind. | 司令官哪里去了? 落在后面了 |
[1:59:55] | My prayers be with him. | 让我为他祈祷 |
[1:59:57] | Best not wallow in our grief. | 不过还是要节哀顺变! |
[1:59:59] | The bright side is you’re back, and made it off free and clear. | 幸好你回来了 毫发无伤 |
[2:00:19] | Lord on high, deliver us. | 天父在上 保佑我们! |
[2:00:25] | I’ll handle this, mate. | 我来处理这事 伙计 |
[2:00:29] | Oi, fishface! | 死鱼脸! |
[2:00:32] | Lose something? Eh? Scungilli! | 丢东西了吧? |
[2:00:40] | Got it! | 没事! |
[2:00:43] | Come to negotiate, eh, have you, you slimy git? | 来谈判的吧? 你个欠揍的家伙 |
[2:00:46] | Look what I got. | 看看我手上是啥 |
[2:00:48] | I got a jar of dirt. I got a jar of dirt | 我有一罐土 我有一罐土 |
[2:00:51] | And guess what’s inside it? | 猜猜里面是什么? |
[2:00:54] | Enough! | 够了! |
[2:01:04] | Hard to starboard. Hard to starboard! | 右满舵 右满舵! |
[2:01:06] | Brace up the foreyard! | 升船头帆! |
[2:01:13] | Hard to starboard! | 右满舵! |
[2:01:15] | Send his beloved Pearl back to the depths. | 把他心爱的珍珠号送回地狱去 |
[2:01:32] | She’s on us! She’s on us! | 敌火来袭!敌火来袭! |
[2:01:37] | Let them taste the triple guns. Aye, Captain. | 让他们尝尝三联炮 是 船长 |
[2:02:07] | Make fast! | 绑牢固了! |
[2:02:10] | Go on, me darling! Show us what you’ve got! | 加油啊 亲爱的! 让我们看看你的实力! |
[2:02:13] | Come on, girl! | 快点儿! |
[2:02:21] | She’s falling behind! Aye. We’ve got her! | 它被甩掉了 对 我们把它甩掉了 |
[2:02:24] | We’re the faster? Against the wind, the Dutchman beats us. | 我们的船快? 逆风的话 他们快 |
[2:02:28] | But with the wind… We rob her advantage. | 不过现在顺风… 我们占优势 |
[2:02:30] | Aye. | 对 |
[2:02:34] | We’re out of range! | 我们超出射程了 |
[2:02:36] | Break off pursuit, run her light and douse canvas! | 停止追击 降下帆! |
[2:02:40] | We’re giving up, sir? | 我们放弃了? |
[2:02:53] | They’re giving up! | 他们放弃了! |
[2:03:01] | My father is on that ship. | 我父亲在那条船上 |
[2:03:04] | We can take her. We should turn and fight. | 我们能赢 我们应该回头战斗 |
[2:03:06] | Why fight when you can negotiate? All one needs is the proper leverage. | 能谈判时干吗要战斗? 只需要有足够的优势就行了 |
[2:03:23] | Where is it? Where is the thump-thump? | 去哪儿了? “砰-砰”去哪儿了? |
[2:03:27] | We must have hit a reef! | 我们肯定撞到礁石了! |
[2:03:32] | No. It’s not a reef! Get away from the rail! | 不 那不是礁石! 离开船舷! |
[2:03:37] | What is it? The kraken. | 是什么东西? 是挪威海怪 |
[2:03:40] | To arms! Load guns! Defend the mast! | 准备战斗! 那好枪!保护桅杆! |
[2:03:42] | It’ll attack the starboard. Run out the cannons and hold for my signal! | 它会从底下攻击 上炮位 等我信号! |
[2:04:20] | Easy, boys! | 放松点 伙计们! |
[2:04:26] | Will? | 威尔? |
[2:04:28] | Steady! Steady. | 稳住!稳住 |
[2:04:32] | Will! Hold. Hold. | 威尔! 稳住!稳住 |
[2:04:35] | I think we’ve held fire long enough. | 我们等得够久了 |
[2:04:40] | Will! Fire! | 威尔! 开火! |
[2:05:02] | Lt’ll be back. We have to get off the ship. There’s no boats. | 它会回来的 我们得离船 没有小艇了 |
[2:05:14] | Pull the grates. Get all the gunpowder onto the net in the cargo hold! | 拉起壁炉! 把所有火药放进货舱的网兜! |
[2:05:21] | Whatever you do, don’t miss. As soon as you’re clear. | 不管怎样 不要射失 等你准备好我就开枪 |
[2:05:39] | We are short-stocked on gunpowder! Six barrels! | 我们火药不足 只有六桶了! |
[2:05:45] | Hurry up! | 快点儿! |
[2:05:47] | There’s only six kegs of powder! Then load the rum. | 火药只有半打了! 那就装郎姆酒 |
[2:05:59] | Aye, the rum too! | 好吧!郎姆酒也上! |
[2:06:30] | Step to! | 赶紧! |
[2:06:36] | You coward. | 你这个懦夫 |
[2:06:43] | Not good. | 不太妙 |
[2:06:53] | Haul away! Heave! | 拉上去! 拉! |
[2:06:56] | Heave like you’re being paid for it! Put your backs into it! | 使劲拉上去! 用尽全力! |
[2:07:43] | I got you! I got you! Don’t let me go! | 我抓住你了!我抓住你了! 不要抛弃我! |
[2:07:47] | I won’t let you go! Shoot me! | 我不会抛弃你的! 向我开枪! |
[2:07:55] | Clear? Higher! Higher! | 准备好了? 往上走!往上走! |
[2:08:15] | Here! Come on! | 这边!快来啊! |
[2:08:17] | Come and get me. I’m over here! | 来抓我 我在这里! |
[2:08:20] | Come on! | 快! |
[2:08:47] | Shoot! Elizabeth, shoot! | 开枪 伊丽莎白 开枪! |
[2:10:18] | Did we kill it? | 我们干掉它了吗? |
[2:10:20] | No. We just made it angry. | 没有 我们只是激怒了它 |
[2:10:24] | We’re not out of this yet. Captain, orders! | 我们还没解脱 船长 下命令! |
[2:10:29] | Abandon ship. Into the longboat. | 弃船 上小艇 |
[2:10:34] | Jack. The Pearl. | 杰克!这是珍珠号 |
[2:10:38] | She’s only a ship, mate. | 她只是条船 伙计 |
[2:10:40] | He’s right. We have to head for land. | 他是对的 我们必需登陆 |
[2:10:43] | It’s a lot of open water. It’s a lot ofwater. | 还有很宽的水面 还很宽啊 |
[2:10:46] | We have to try. We can get away as it takes down the Pearl. | 我们必需试试 如果它要毁掉珍珠号 我们还能逃脱 |
[2:10:53] | Abandon ship. | 弃船 |
[2:10:54] | Abandon ship or abandon hope. | 放弃船 或者放弃希望 |
[2:11:14] | Thank you, Jack. | 谢谢你 杰克 |
[2:11:18] | We’re not free yet, love. | 我们还没有脱身呢 亲爱的 |
[2:11:21] | You came back. | 你回来了 |
[2:11:25] | I always knew you were a good man. | 我就知道你是个好人 |
[2:11:41] | Prepare to cast off. There’s no time to lose. | 准备跳吧 没时间可以浪费了 |
[2:11:44] | Come on, Will. Step to! | 赶快 威尔 往下走 |
[2:12:06] | It’s after you, not the ship. | 它是在追杀你 不是这船 |
[2:12:08] | It’s not us. | 不是我们 |
[2:12:11] | This is the only way, don’t you see? | 只有这个办法 你明白吗? |
[2:12:17] | I’m not sorry. | 我不觉得内疚 |
[2:12:25] | Pirate. | 你这个海盗 |
[2:12:46] | Where’s Jack? | 杰克在哪? |
[2:12:52] | He elected to stay behind to give us a chance. | 他决定留下 给我们个机会 |
[2:13:05] | Go! | 出发! |
[2:13:19] | Bugger. Bugger, bugger. | 混蛋 混蛋 混蛋 |
[2:13:51] | Come on! | 快! |
[2:13:57] | Just got it. Come on. | 正好 快点 |
[2:14:29] | Not so bad. | 还不算太糟 |
[2:14:43] | Hello, beastie. | 你好 小怪兽 |
[2:15:34] | Jack Sparrow, our debt is settled. | 杰克·斯派洛 我们的帐一笔勾销了 |
[2:15:39] | The captain goes down with his ship. | 船长与船同沉 |
[2:15:41] | Turns out not even Jack Sparrow can best the devil. | 就算杰克·斯派洛也不能战胜魔鬼 |
[2:15:51] | Open the chest. | 打开亡灵箱 |
[2:15:54] | Open the chest. I need to see it! | 打开亡灵箱 我要亲眼看到! |
[2:16:13] | Damn you, Jack Sparrow! | 该死的 杰克·斯派洛! |
[2:16:24] | The last of our ships is returned. | 我们最后一条船回来了 |
[2:16:27] | Is there any news on the chest? | 亡灵箱有何消息? |
[2:16:30] | None. But one of the ships did pick up a man adrift at sea. | 没有 不过在海上救起一个人 |
[2:16:35] | He had these. | 他身上有这个 |
[2:16:45] | I took the liberty of filling in my name. | 我冒昧地填上了我的名字 |
[2:16:55] | If you intend to claim these, then you must have something to trade. | 你想要的话 就得有东西来交换 |
[2:16:59] | Do you have the compass? | 你拿到罗盘了? |
[2:17:02] | Better. | 比那更好 |
[2:17:11] | The heart of Davy Jones. | 戴维·琼斯的心脏 |
[2:18:09] | Against the cold | 酒可御寒 |
[2:18:12] | and the sorrow. | 也能解忧 |
[2:18:24] | It’s a shame. | 真是遗憾 |
[2:18:27] | I know you’re thinking that with the Pearl | 我知道你以为只要有了黑珍珠号 |
[2:18:30] | you could have captured the devil and set free your father’s soul. | 就可以去擒住恶魔 救回你父亲的灵魂 |
[2:18:35] | Doesn’t matter now. | 已经无关紧要了 |
[2:18:38] | The Pearl is gone, | 珍珠号完蛋了 |
[2:18:40] | along with its captain. | 连同它的船长 |
[2:18:43] | Aye. | 对 |
[2:18:45] | And already the world seems a bit less bright. | 这世界已经灰暗了一点 |
[2:18:49] | He fooled us all right till the end, | 他一直都在欺骗我们 |
[2:18:52] | but I guess that honest streak finally won out. | 但最后他的良心还是胜出了 |
[2:18:59] | To Jack Sparrow. | 为杰克·斯派洛干杯! |
[2:19:01] | Never another like Captain Jack. He was a gentleman of fortune, he was. | 再也不会有第二个杰克船长了 他是位绅士 |
[2:19:06] | He was a good man. | 他是个好人 |
[2:19:29] | If there was anything could be done to bring him back… | 如果有什么可以救他回来的 |
[2:19:34] | Elizabeth. Would you do it? | 伊丽莎白 你会去做吗? |
[2:19:39] | What would you… | 你会去做么? |
[2:19:45] | What would any of you be willing to do, hm? | 你们都愿做么 嗯? |
[2:19:50] | Would you sail to the ends of the Earth and beyond | 你们会航行到天涯海角 |
[2:19:54] | to fetch back witty Jack and him precious Pearl? | 去找回杰克和无价的珍珠号? |
[2:20:05] | Aye. | 是 |
[2:20:08] | Aye. | 是 |
[2:20:10] | Aye. | 是 |
[2:20:12] | Aye. | 是 |
[2:20:16] | Yes. | 是 |
[2:20:21] | Aye. | 是 |
[2:20:22] | All right. | 那好 |
[2:20:25] | But if you go and brave the weird and haunted shores at world’s end, | 如果想去奇异而又充满牛鬼蛇神的天涯海角 |
[2:20:33] | then you will need a captain who knows those waters. | 你们就需要一位称职的船长 |
[2:20:54] | So tell me, what’s become of my ship? | 说 我的船怎么样了? |