英文名称:The omen
年代:1976
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:45] | The child is died. | 孩子死了 |
[01:49] | He breathed just for a moment. | 只呼吸了一回儿 |
[01:52] | Then he breathed no more. | 跟着就断气了 |
[01:54] | The child is dead. Dead. | 孩子死了 |
[01:57] | The child is dead. | 孩子死了 |
[02:24] | I’m afraid it will kill her. | 我担心她会撑不住 |
[02:27] | My God, she wanted a baby so much. | 天呀经过那么久 她很想要个孩子 |
[02:43] | What can I tell her? What will I say? | 我怎能么她知 我能说些什么 |
[02:55] | You could adopt a child. | 你可以收养 |
[03:04] | She wanted her own. | 她要自己的孩子 |
[03:47] | If I may suggest, it even resembles… | 依我的的看法 连长像都一样 |
[03:56] | Your wife need never know. | 不必让你太太知道 |
[04:01] | It would be a blessing to her | 对她是个福气 |
[04:05] | and to the child. | 对孩子也一样 |
[04:16] | Are there no relatives? | 没有亲人 |
[04:19] | None. | 没有 |
[04:24] | The mother died, as your own child, | 孩子的母亲和你的孩子一样 |
[04:30] | in the same moment. | 在同一时间死了 |
[04:35] | You said it could be ours, | 你说可能是自己的 |
[04:37] | but… | 但是… |
[04:38] | On this night, Mr. Thorn, | 今天晚上松恩先生 |
[04:42] | God has given you a son. | 上帝… 赐给我们一个儿子 |
[05:26] | Here’s your boy. | 这是你儿子 |
[06:10] | Good morning. | 早晨你好吗 |
[06:25] | What are you doing home so early? | 怎么这么早回家 |
[06:27] | Just came to start packing. | 回来收拾一下 |
[06:29] | What? | 什么 |
[06:30] | We can’t waste any time. We’re leaving in the morning. | 不能浪费时间了 我们明早就要出发了 |
[06:32] | Buongiorno, Carlo. | 早晨好 卡洛 |
[06:33] | Buongiorno, Sir | 早晨先生 |
[06:34] | Please, Carlo. | 来吧卡洛 |
[06:35] | What are you talking about? | 你说些什么 |
[06:39] | I am talking about London. | 我在谈伦敦 |
[06:41] | I am talking about the ambassador to the Court of St James. | 去担任圣詹姆斯法庭的大使 |
[06:44] | Well, what about him? | 他怎么样 |
[06:45] | You’re married to him. | 你嫁给他 |
[06:48] | I’m what? | 我什么 |
[06:51] | It’s me. I’m appointed ambassador to Great Britain. | 是我我奉命出任英国的大使 |
[07:31] | I’ve already told them yes. I loved it the minute I saw it. | 我已经答应他们了 我一看到这里就喜欢上了 |
[07:36] | Well, it’s a bit much. | 如何 太过份了点 |
[07:37] | Well, nothing’s too much for the wife of the future president of the United States. | 对未来的美国总统太太而言 任何事都不过份 |
[07:43] | You know, you’re pushy. | 你知道 你是很有干劲的 |
[07:46] | Come on. Wait till you see this. | 来吧等你看了再说吧 |
[07:50] | Now this, they call his day room. | 这一间他们称为 “他的白天房间” |
[07:55] | His day room. | 他的白天房间 |
[08:00] | So? How do you like it so far? | 如何 喜欢吗 |
[08:03] | Well, it needs some books. To warm it up. | 我需要些书让它增添颜色 |
[08:06] | Couple of books. | 几本书而已 |
[08:07] | Warm it up. Yeah. | 增点颜色 |
[08:41] | Something in mind, Mr. Ambassador? | 有心事吗 大使先生 |
[08:44] | Why don’t we have a little look upstairs? | 我们不如到楼上看看吧 |
[08:49] | Well, there’s no furniture up there, either. | 嗯 上面也没家具 |
[08:58] | You know, you could be too sexy for the White House. | 对白宫而言你太性感了 |
[09:31] | I’m gonna miss you so much. I won’t be long. | 我很想念你 不会太长的 |
[09:34] | We don’t have that much to talk about. | 我马上回来 我们没什么可谈的 |
[09:37] | Since when did two old college roommates not have much to talk about? | 同一个大学同窗 怎么没什么好谈的 |
[09:42] | Since one of them assumed the awesome burden of the presidency. | 从一个人当了总统以后 |
[09:45] | Well, give my regards to the first lady. | 代我向第一夫人问好 |
[09:48] | I’ll do my best. | 我尽力而为 |
[09:52] | Why don’t you change your mind, fly over with me? | 你会改变决定 陪我搭飞机去华府吗 |
[09:55] | No, I’d better stay here and fool around with Damien. | 我还是留下来照顾戴民吧 |
[10:02] | Where is he? | 他在哪 |
[10:03] | He was right behind us… | 就在我们后面 |
[10:06] | Damien? | 戴民 |
[10:09] | Damien? | 戴民 |
[10:11] | Damien? | 戴民… |
[10:20] | Oh, my God, Robert. | 天呀罗伯特 |
[10:22] | Damien! Robert, where could he be? | 戴民罗拔 他会到哪去 戴民 |
[10:33] | You little monkey. Don’t you ever do that again. | 你这个小鬼…以后不准了 |
[10:36] | There you are. | 来吧妈咪 |
[11:00] | Go. Hooray. | 去吧 |
[11:06] | happy birthday to you | 祝你生日快乐 |
[11:20] | Run out of film? | 菲林不够吗 |
[11:21] | Just saving a bit for his canonization. | 留一点等圣仪时用吧 |
[11:23] | How’s that? He’s either the heir to the Thorn millions | 怎么说 不知道是继承人呢 |
[11:25] | or Jesus Christ himself. | 还是耶稣基督 |
[11:29] | Want a bite, Daddy? | 吃一口吧爹 |
[11:40] | Have you fun? | 你会笑吗 |
[11:42] | Go on, Damien. Smile. A big birthday smile. | 来吧儿子 笑 笑一个 |
[11:49] | Come on. Smile. | 来吧 笑 |
[11:52] | Holly. | 荷莉 |
[11:55] | I’ll take him, ma’am. | 我来照顾他太太 |
[11:56] | No, I’ll take him. | 不用了我来吧 |
[11:59] | Come on. | 来吧 |
[12:30] | One… two… three… | 一 二 三 |
[12:34] | Let me jump on it, Daddy. Let me jump on it. | 我来跳…让我… 爹 放我下来 |
[12:47] | Hold on. | 拿住 |
[12:57] | Damien. | 戴民 |
[13:03] | Damien, look at me. | 戴民看着我 |
[13:06] | I’m over here. | 我在这里 |
[13:08] | Damien, I love you. | 戴民安我爱你 |
[13:11] | Look. There’s Nanny. | 看奶妈 |
[13:12] | Look at me, Damien. | 看着我戴民 |
[13:15] | It’s all for you. | 是为你做的 |
[13:24] | Oh, my God. | 哦天啊 |
[13:39] | Go, Tom. | 去吧汤姆 |
[14:53] | Morning. Have you read the papers today? | 早晨大使先生 你有什么话要说吗 |
[14:56] | No, I haven’t. | 没有 |
[14:57] | There was an article on the suicide, your nanny that jumped. | 你奶妈自杀的事有一篇报导 |
[15:00] | They say that she left a suicide note, sir. | 听说她留了封遗书 |
[15:02] | Not true. | 不是真的 |
[15:04] | Mr. Ambassador, did you know she was on drugs? | 大使先生你知道她吸毒吗 |
[15:07] | Would you mind? | 借光一下 |
[15:09] | Mr. Thorn, did she use drugs? | 松恩先生她吸毒吗 |
[15:11] | Not that I know of. | 据我所知没有 |
[15:13] | The article said… | 大使先生那篇报导说… |
[15:14] | I don’t care what the article said. | 我不管报导怎么说 |
[15:20] | I’m sorry. | 对不起先生 |
[15:22] | I am sorry. | 对不起 |
[15:23] | Will you | 请你… |
[15:25] | send me a bill for the damage? | 将所有损失列个账单给我 |
[15:28] | No, that’s all right, Mr. Ambassador. Let’s just say you owe me. | 没关系大使先失 就算你欠我一次情吧 |
[15:33] | Corporal. | 士官 |
[15:35] | OK, outside. | 好了出去 |
[15:45] | Yes? | 什么事 |
[15:46] | There’s a Father Brennan here to see you. | 有位柏南神父来见你 |
[15:48] | who? | 谁 |
[15:49] | A priest named Father Brennan from Rome. | 一位叫柏南的神父 从罗马来的 |
[15:51] | He says it’s a matter of urgent personal business. | 他说是私人的急事 |
[15:55] | Never heard of him. | 没听过这个人 |
[15:56] | He says he just needs a minute. Something about a hospital. | 他说只要一会儿 与医院有关的事 |
[16:01] | Donation time. | 捐款时间 |
[16:03] | All right, send him in. | 好吧叫他进来 |
[16:05] | I didn’t know you were such a soft touch. | 我不知道你如此心软 |
[16:07] | On that trip to Saudi Arabia, why isn’t it the right time? | 去沙特阿拉伯的事 为何不是时机 |
[16:11] | Well, it’s personal, Tom. I just don’t feel like leaving home right now. | 是私事汤姆 我不想现在离家 |
[16:29] | Yes, Father? | 什么事 神父 |
[16:32] | We haven’t much time. You must listen to what I have to say. | 我们时间不多 你要听清楚我说的一切 |
[16:38] | All right. What is it? | 好吧 什么事 |
[16:41] | You must accept Christ as your savior. You must accept him now. | 你要接受基督做你的救主 |
[16:47] | Forgive me, father | 原谅我神父 |
[16:49] | but didn’t I understand that you have a matter of urgent personal business? | 你不是有紧急的私事 |
[16:54] | You must take Communion. | 你要领圣餐 |
[16:55] | Drink the blood of Christ and eat his flesh. | 喝基督的血吃神的肉 |
[16:59] | Only if he is within you can you defeat the son of the devil. | 只有他进入你的身体 你才能击退撒旦之子 |
[17:02] | I see. He’s killed once. | 我明白了 他曾杀过人 |
[17:04] | He’ll kill again. | 他会继续杀 |
[17:06] | He’ll kill until everything that’s yours is his. | 直到你的一切都属于他为止 |
[17:08] | Father, would you mind… | 神父你不介意 去外面等着吗 |
[17:09] | Only through Christ can you fight him. | 只有通过基督你才能击退他 |
[17:12] | Accept the Lord Jesus.\nDrink his blood. | 接受主耶稣吧喝他的血吧 |
[17:18] | I’ve locked the door, Mr. Thorn. | 我已经关门了松恩先生 |
[17:21] | Yes? | 是的 |
[17:23] | Would you send for a security guard? | 可否叫一个警卫来 |
[17:26] | I beg you, Mr. Thorn. | 求求你松恩先生 |
[17:27] | Listen to what I have to say. | 听我的话 |
[17:30] | Ambassador Thorn? | 给松恩的口信 |
[17:31] | I was at the hospital, Mr. Thorn, the night your son was born. | 我当时在医院 你儿子出生的那晚 |
[17:37] | I witnessed the birth. | 我看到接生 |
[17:39] | Sir? | 先生 |
[17:41] | I beg you. | 我求求你 |
[17:46] | All right. | 好吧 |
[17:48] | Stand by. | 等一下 |
[17:54] | What do you want? | 有什么事 |
[17:56] | To save you, Mr. Thorn. | 我要来救你松恩先生 |
[17:58] | So Christ will forgive me. | 如此基督才能原谅我 |
[18:04] | What do you know about my son? | 你对我儿子了解多少 |
[18:07] | Everything. | 一切都知道 |
[18:09] | And what is that? | 这是什么 |
[18:12] | I saw its mother. | 我看见他妈 |
[18:16] | You saw my wife. | 你看见我太太 |
[18:17] | I saw its mother. | 我看见他妈 |
[18:18] | You’re referring to my wife. | 你是指我太太 |
[18:20] | Its mother, Mr. Thorn. | 他的妈妈 松恩先生 |
[18:22] | This is blackmail. | 这是敲诈 |
[18:23] | Come out and say it. What are you trying to say? | 开门见山 你到底要说什么 |
[18:25] | His mother was a jack… | 他妈是一只豺狼 |
[18:28] | Everything OK? | 一切还好吧 先生 |
[18:30] | You sounded strange. The door was locked. | 你口气蛮怪的门锁上了 |
[18:32] | I want this gentleman escorted out of here. | 护送这位先生出去 |
[18:34] | OK, let’s go. | 好的走吧 |
[18:37] | Accept Christ each day. Drink his blood. | 每天都接受基督 饮他的血 |
[19:25] | Just get him off the grounds. All right, Father. Come on. | 好的神父走吧 |
[19:35] | Father. | 神父 |
[19:38] | Thank you. | 谢谢你 |
[20:37] | Come in. | 请进 |
[20:39] | Excuse me. | 失陪了 |
[20:40] | Yes, Mrs. Thron. | 是的松恩太太 |
[20:41] | Mrs. Baylock is here. | 贝洛太太来了 |
[20:44] | She says she’s the new governess. | 她自称是新任管家 |
[20:47] | Well, that’s a start. | 这倒是个起步 |
[20:49] | Show her in. | 请她进来 |
[20:51] | Come in, please. | 请进来 |
[20:54] | Ambassador and Mrs. Thorn. How do you do? | 松恩大使 夫人 你们好吗 |
[20:57] | Hello | 你好 |
[20:58] | I know it’s a difficult time for you, so I’ll not intrude on your grief. | 我知道两位很伤心 这时候不该来打扰 |
[21:03] | I’m here to take away some of your troubles and anxieties. | 我是来解决 你们的问题和忧虑的 |
[21:07] | We’ll soon help your little boy to forget what’s happened. | 我马上会让你儿子忘记一切的 |
[21:11] | I’m afraid, sir, that some of our young nannies, | 依我看先生 年轻的褓姆 |
[21:13] | they get homesick, or they have boyfriend problems. | 都会想家 而且有男朋友的问题 |
[21:18] | I left all that behind a long time ago. | 我很早之前就放弃了这些 |
[21:22] | Well, now, | 是否… |
[21:25] | if you’ll let me see your boy? | 可让我见见令郎 |
[21:28] | Yes, of course. | 当然可以 |
[21:30] | He’s upstairs. I’ll show you where it is. | 他在楼上我带你去看 |
[21:32] | Why don’t you just leave us alone at first? | 何不先让我们独处一下 |
[21:35] | Let us get acquainted in our own way. | 让我们按自己的方式来相处 |
[21:37] | Well, he’s shy with new people. Oh, no. Not with me, he won’t be. | 他怕生… 和我不会的 他不会的 |
[21:43] | Well, I don’t think… I think it’ll be fine. | 我不认为…我认为会好的 |
[21:46] | Go on. Give it a try. | 那好吧 试一试 |
[21:51] | All right, then. | 好吧 |
[21:53] | Mrs. Horton. This way, Mrs. Baylock. | 贺登太太 这边请贝洛太太 |
[21:56] | Excuse me. | 失陪 |
[22:06] | I like her. | 我喜欢她 |
[22:07] | She seems all right. | 人还不错 |
[22:08] | Where’d you find her? | 在哪找来的 |
[22:11] | Where did I find her? | 我在哪找来的 |
[22:13] | Yeah. | 是呀 |
[22:13] | I didn’t find her. I assumed you found her. | 不是我找她的 我还以为是你找的呢 |
[22:20] | Round that corner to the right | 右转过去 |
[22:22] | and it’s the door facing you. | 就是正对的房间 |
[22:24] | I’ll have your things sent up in a moment. Thank you. | 我马上把你的东西准备好 |
[22:30] | Mrs. Baylock. | 贝洛太太 |
[22:32] | Yes, ma’am? | 什么事太太 |
[22:33] | I’m sorry, | 抱歉可是… |
[22:35] | but we’re a little bit confused. | 我们有点不清楚 |
[22:37] | Oh? Why’s that? | 为什么 |
[22:39] | Well, we don’t know how you got here. | 你是怎么来的 |
[22:41] | The agency? | 介绍所介绍的 |
[22:45] | The agency. | 介绍所 |
[22:46] | Well, yes. They read in the paper about the… | 是的他们…他们在报上看到 |
[22:49] | well, about your first nanny, so they sent you another. | 上任奶妈的事…所以就叫我来 |
[22:56] | That’s it. | 就这样 |
[22:58] | I’ll call to confirm that. | 我打电话问一下 |
[23:00] | Here are my references. Thank you very much. | 这是我的介绍信 多谢你 |
[23:07] | Well, if I could see your boy, now? | 可以见见令郎吧 |
[23:13] | Yes, of course. | 当然可以 |
[23:14] | Thank you. | 谢谢 |
[23:38] | Have no fear, little one. | 不用怕小家伙 |
[23:43] | I am here to protect thee. | 我来保护你的 |
[24:01] | In a minute, Horton, I think. Very good, sir. | 松恩太太马上下来 好的先生 |
[24:09] | Kathy. I’m coming. Mrs. Baylock. | 卡茜 我来了 贝洛太太 |
[24:16] | Mrs. Baylock. Yes, ma’am? | 贝洛太太 是的 |
[24:18] | Where’s Damien? | 戴民在哪 |
[24:19] | If you don’t mind, I think he’d rather go to the park. | 你不介意的话 我认为他该去公园玩 |
[24:23] | The park? | 公园 |
[24:24] | I told you he was going with us. | 我说过他该跟我们去的 |
[24:26] | He’s too young for church. He’ll cause a fuss. | 他去教堂还太笑 他会紧张的 |
[24:28] | You don’t seem to understand. | 贝洛太太你不明白 |
[24:30] | It is my wish and my husband’s wish that Damien accompanies us to church. | 我们夫妇希望戴民 和我们去教堂 |
[24:35] | Kathy. I’ll be there in a minute. | 卡茜 我马上就来 |
[24:38] | Now, please have him dressed at once. | 请马上给他换衣服 |
[24:42] | Well, excuse me for speaking my mind, ma’am, | 原谅我说出心底的话 |
[24:47] | but do you really think a five-year-old | 可是你真以为5岁的小孩 |
[24:47] | will understand the goings-on of an Episcopal wedding? | 了解去教堂的意义吗 |
[24:53] | Will you have my son dressed and in the car in five minutes? | 请你在5分钟内 帮他穿好衣服上车 |
[24:57] | Thank you very much. | 多谢你 |
[25:56] | What’s the matter, Damien? | 怎么样 戴民 |
[26:01] | It’s just a church, that’s all. | 只是教堂如此而已 |
[26:05] | What’s the matter? | 什么 |
[26:08] | Robert. | 罗伯特 |
[26:09] | Something wrong? | 什么不对吗 |
[26:10] | He seems | 他好像… |
[26:12] | I don’t know. He just seems scared to death. | 我不知道 他好像快吓死了 |
[26:13] | Is he ill? | 他生病了吗 |
[26:16] | No, he’s just… | 他只是… |
[26:19] | No, he’s just trembling all over. | 他全身发抖 |
[26:43] | Mr. Ambassador. | 大使先生 |
[26:45] | Welcome, sir. | 欢迎你先生 |
[26:46] | Good morning. | 早晨 |
[26:47] | No! | 不要 |
[26:49] | No | 不要 |
[26:56] | Robert | 罗伯特 |
[26:57] | Damien, stop it. | 戴民住口 |
[26:59] | Damien, stop it. Damien. | 戴民住口 |
[27:02] | No! | 不要 |
[27:03] | Horton, drive on. | 门关上 |
[27:22] | Are you sure that you don’t wanna call a doctor? | 你真的不须要叫医生 |
[27:26] | No, | 不要 |
[27:27] | it’s just a couple of bruises. It’ll be all right in the morning. | 只是几处擦伤 明早就没事了 |
[27:30] | No, I mean for Damien. | 不是的我是指戴民 |
[27:34] | Oh, no, | 没事 |
[27:35] | he’s fine. | 他很好 |
[27:37] | He’s sound asleep. | 睡的很熟呢 |
[27:41] | Just to have him examine him. | 叫医生检查一下 |
[27:43] | Well, he’s perfectly all right. Never been sick a day in his life. | 其实…他非常的好 从没见他生过病的 |
[27:48] | He never has, has he? | 他没病过对吗 |
[27:51] | Isn’t that a little strange? | 这不是很怪吗 |
[27:54] | Is it? | 对吧 |
[27:56] | I mean, no measles or mumps or chickenpox. | 没出过疹子肿腮或牛痘 |
[28:00] | Not even a cough or a cold. | 连感冒咳嗽都没有过 |
[28:02] | So? | 那又怎么样 |
[28:04] | I just think it’s a little unusual. | 我只觉得不太寻常 |
[28:10] | Look, he’s a perfectly healthy boy. | 他相当健康 |
[28:13] | I mean, we have nothing to worry about with him. | 我们不必为他担心 |
[28:16] | Not physically or otherwise. | 不管身体或各方面 |
[28:24] | He just | 只是… |
[28:27] | had a bad moment. | 一时不顺 |
[28:29] | You know, like a fright. | 吓着了吧 |
[28:43] | Yes? | 什么事 |
[28:45] | I’m leavin’ now. | 我要走了太太 |
[28:46] | Is there anything else? | 你还有什么事吗 |
[28:47] | Nothing, thank you. | 没了谢谢你 |
[28:48] | Good night. | 晚安 |
[28:50] | I think the best thing to do with a bad day like this is end it. I’m gonna go to bed. | 最好的方法就是结束这一切我们上床吧 |
[28:56] | I’ll be along soon. | 我马上就去 |
[29:35] | Quiet, now. | 安静吧 |
[29:37] | This is the master of the house. | 这位是家里的主人 |
[29:39] | What is this? | 这是什么 |
[29:41] | Sir? | 先生 |
[29:41] | The dog. | 狗 |
[29:44] | Beautiful, isn’t he? | 很漂亮吧 |
[29:45] | We found him outside. | 我们在外面发现的 |
[29:47] | Who gave you permission to bring it in? | 谁准你把狗带进屋里的 |
[29:49] | I thought we could use a good watchdog, sir. | 我觉得家里需要一只看门狗 |
[29:52] | And Damien loves him. | 戴民喜欢它 |
[29:56] | Gave you a fright, did he, sir? | 它吓着你了是是吗 先生 |
[29:59] | Yes. | 是的 |
[30:01] | Well, you see how good he is. | 瞧它多好 |
[30:02] | As a watchdog, I mean. | 我是指看门 |
[30:05] | I think you’ll be grateful on your long trips away, sir. | 等你出远门时 你就知道它的好处了 |
[30:13] | Mrs. Baylock, we don’t need a dog, | 我们不需要狗 |
[30:17] | and if we do, I’ll pick him out myself. | 需要的话我会自己挑 |
[30:22] | Damien’s taken quite a fancy to him, sir. | 戴民相当喜欢它先生 |
[30:24] | Tomorrow morning you’ll call the RSPCA, | 你明早通知流浪狗中心 |
[30:27] | tell them to collect the dog | 叫他们把狗带走 |
[30:29] | and find him another home. | 另外找个家 |
[30:31] | You understand? | 明白吗 |
[30:35] | Sir. | 是,先生 |
[30:40] | Come on, boy. | 来吧孩子 |
[31:14] | Welcome to Windsor Safari Park. | 欢迎光临温莎大狩猎公园 |
[31:17] | Mami | 妈咪 |
[31:20] | Animal compound to your left. | 动物区在你左边 |
[31:23] | Parking, for refreshment and zoo area, to your right. | 园内休息站在你的右边 |
[31:25] | When driving through animal compounds, please keep all car windows closed. | 通过动物区时 请注意把窗子关上 |
[31:35] | Thank you. | 谢谢你 |
[31:49] | Thank you. | 谢谢你 |
[32:25] | Come on, darling. | 来吧亲爱的 |
[32:26] | Let’s go see the monkeys, OK? | 我们去看看猴子好吧 |
[32:35] | Good morning, Horton. | 早安 贺登 |
[32:36] | Good morning, sir. | 早安 先生 |
[33:16] | Baboons bite. | 狒狒 |
[33:18] | Keep all car windows closed. | 请将所有车窗关上 |
[33:25] | Baboons are dangerous. | 狒狒具有危险性 |
[34:09] | Mami No | 妈咪不要 |
[34:13] | Oh, no. | 不要 |
[34:55] | All right, Kathy? Yeah. | 你还好吧 卡茜 |
[35:00] | You’re so silent this evening. | 你今晚好沉默唷 |
[35:03] | Just tired, I guess. | 只是累了 |
[35:05] | Sorry. | 对不起 |
[35:07] | Damien all right? | 戴民还好吧 |
[35:08] | Yeah. | 是的还好 |
[35:09] | You sure? | 你确定 |
[35:09] | Yes. | 是的 |
[35:17] | If there were anything wrong, | 如果有什么不对 |
[35:19] | you’d tell me, wouldn’t you? | 你会告诉我对吧 |
[35:24] | Wrong? What could be wrong with our child, Robert? | 不对 我们的孩子 会有什么不对罗伯特 |
[35:26] | We’re beautiful people, aren’t we? | 我们是好人不是么 |
[35:30] | There is something wrong, isn’t there? | 这有什么地方不对劲不是么 |
[35:36] | Kathy. | 卡茜 |
[35:38] | Is it so serious? | 认真的 |
[35:41] | Robert, | 罗伯特我我… |
[35:43] | I want… | 我想… |
[35:44] | I need to see a psychiatrist. | 我想看心理医生 |
[35:46] | I have fears. | 我会… |
[35:49] | I have such fears. | 害怕我害怕… |
[35:51] | What kind of fears? | 害怕什么 |
[35:54] | What kind? | 什么呀 |
[35:55] | If I told you, | 如果我告诉你 |
[35:56] | you’d put me away. | 他们会把我抓走 |
[35:58] | Kathy, I love you. I love you. | 卡茜我爱你我爱你 |
[36:02] | Then help me. | 那就帮帮我 |
[36:03] | Find me a doctor. | 帮我找个医生 |
[36:05] | I will. | 我会 |
[36:06] | Of course I will. | 我当然会 |
[36:20] | Keep that scrum tight. | 好好盯紧他 |
[36:21] | Get down low. | 蹲低一点 |
[36:22] | Come on. | 快呀 |
[36:24] | Let it go. Let it go. | 放掉 放掉 |
[36:28] | Well down | 干得好 |
[36:48] | Bring him down. | 打到他 |
[36:51] | Well done. | 干得好 |
[36:53] | I don’t know what you’re clapping for. You just lost a bet. | 你拍手干嘛 你赌输了一局 |
[36:57] | That’s right. 27-3? | 刚好是27比3 |
[36:59] | Right. That’ll be three quid. | 对 一共3块 |
[37:01] | I thought it was two. | 应该是两块吧 |
[37:02] | Inflation. | 通货膨胀率 |
[37:04] | Haven’t you heard, old boy? | 你听过了吧 老小子 |
[37:05] | Well done, George. Great stuff.It was a good game. | 干得好佐治 好身手 |
[37:10] | Go and have a quick drink with the lads. | 罗伯特你干脆去陪他们 喝两杯吧 |
[37:12] | That’ll give me time to make sure everything’s set up. | 我正好也抽点空来 安排一下事情 |
[37:14] | all right | 好的 |
[37:15] | Tomorrow, half past two, Bishop’s Park. | 明天两点半主教公园 |
[37:19] | Five minutes and you’ll never see me again. | 5分钟就好 以后再也见不到我了 |
[37:21] | Your wife is in danger. She’ll die unless you come. | 你太太有危险 你不来她就会死 |
[37:45] | Father. | 神父 |
[37:48] | Thanks again. | 再谢一次 |
[39:29] | Get on with it. Say what you have to say. | 有话快说不必再吞吞吐吐了 |
[39:34] | “When the Jews return to Zion, | 当犹太人回返锡安 |
[39:38] | and a comet rips the sky, | 慧星将横越地球 |
[39:40] | and the Holy Roman Empire rises, | 神圣罗马帝国将起 |
[39:42] | then you and I must die.” | 你和我将死 |
[39:47] | “From the eternal sea he rises, | 他自永恒的大海中升起 |
[39:50] | creating armies on either shore, | 两岸部队森严 |
[39:51] | turning man against his brother, | 使人类骨肉相残 |
[39:53] | till man exists no more.” | 直到人类消失 |
[39:58] | The Book of Revelations predicted it all. | 启示录预言的 |
[40:01] | I’m not here to listen to a sermon. | 我不是来听布道的 |
[40:03] | “It is by means of a human personality entirely in his possession | 掌握人类性格的关键 全在他手上 |
[40:06] | that Satan will wage his last and formidable offense.” | 撒旦将发挥他最后一次攻势 |
[40:10] | You said that my wife… | 你说我太太… |
[40:11] | Go to the town of Megiddo | 去了梅吉度镇 |
[40:14] | in the old city of Jezreel. | 在杰兹里尔的旧城 |
[40:17] | There, see the old man Bugenhagen. | 看到了布根哈金老头 |
[40:21] | He alone can say how the child must die. | 他就可以描述出 小孩子会怎么死的 |
[40:24] | Look here… | 看这里 |
[40:25] | “He who will not be saved by the lamb will be torn by the beast.” | 他无法被羊拯救 并将被野兽撕烂 |
[40:28] | Will you stop? | 你住口行吗 |
[40:36] | I’m here because you said | 我来这是因为你说… |
[40:38] | my wife is in danger. | 我太太有危险 |
[40:43] | She is pregnant. | 她怀孕了 |
[40:45] | You’re mistaken. That’s nonsense. | 你搞错了 无聊 |
[40:48] | He will not allow the child to be born. | 他不准小孩出生 |
[40:50] | He will kill it while it slumbers in the womb. | 他想在子宫中杀了他 |
[40:52] | What are you talking about? | 你究竟胡说什么 |
[40:55] | Your son, Mr. Thorn.The son of the devil. | 你儿子呀松恩先生 撒旦的儿子 |
[41:00] | He will kill the unborn child, | 他要杀死你未出生的儿子 |
[41:03] | then he will kill your wife, | 然后再杀你太太… |
[41:06] | and when he is certain to inherit all that is yours, | 等他确定继承你的一切后 |
[41:08] | then, Mr. Thorn, he will kill you. | 松恩先生将…杀了你 |
[41:11] | That’s enough! | 够了 |
[41:12] | With your power, he will establish his counterfeit kingdom here, | 他将用你的财富与权力 在地上建一王国 |
[41:16] | receiving his power directly from Satan. | 直接从撒旦接受到他的力量 |
[41:20] | You’re insane. | 你疯了 |
[41:21] | He must die, Mr. Thorn. | 他一定要死松恩先生 |
[41:23] | You asked for five minutes, and you’ve got five minutes. | 你要求5分钟我已给了你 |
[41:26] | Go to the city of Megiddo. | 快去梅吉多市 |
[41:29] | See Bugenhagen before it’s too late. | 趁还来得及 快去见柏根哈金吧 |
[41:33] | Now, I’ve heard you. I want you to hear me. | 我听到你的话了 我要你听听我说 |
[41:38] | I never want to see you again. | 我不想再见你了 |
[41:44] | You’ll see me in hell, Mr. Thorn. | 我们地狱见吧松恩先生 |
[41:46] | There will we share out our sentence. | 我们一起受炼狱之罪 |
[44:36] | No! | 不 |
[44:56] | Mrs. Baylock. | 贝洛克太太 |
[45:01] | Anything wrong? | 有什么不对吗 |
[45:03] | I just can’t stand that noise. | 我受不了这么吵 |
[45:06] | It’s not all that bad. | 其实没那么糟 |
[45:09] | Good morning, Damien. | 早安 戴民 |
[45:10] | Good morning, Daddy. | 早安 爹地 |
[45:12] | What are we gonna do? | 你想干什么 |
[45:13] | Hold my hands. | 握住我的手 |
[45:14] | Right. | 好的 |
[45:15] | Mrs. Baylock. | 贝洛太太 |
[45:16] | Yes, ma’am? | 什么事 太太 |
[45:19] | Would you take him out of here, please? | 请你带他出去好吗 |
[45:21] | He’s only playing. | 他只是在玩呀 |
[45:23] | Would you just get him out of here, please? | 拜托带他出去 |
[45:27] | Yes, ma’am. | 是的太太 |
[45:33] | Come along, Damien. | 来吧戴民 |
[45:35] | Excuse me, sir. | 对不起先生 |
[45:47] | Come along. | 来吧 |
[45:54] | Darling, I don’t know what’s the matter with me. I just… | 亲爱的我不知道我自己 怎么了我只是… |
[45:58] | I just don’t seem to be able to… | 我没办法… |
[46:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[46:18] | Kathy, I love you. | 卡茜我爱你 |
[46:21] | If this is what the doctor’s doing to you, | 如果医生这样对你 |
[46:24] | don’t you think it’s time I had a talk with him? | 你不认为我们该谈谈了吗 |
[46:28] | Yes, you should. | 是应该 |
[46:31] | There’s something he wants to talk to you about, anyway. | 他是有些事想跟你说 |
[46:34] | Oh? | 是吗 |
[46:37] | Robert, I don’t ever want to have any more children. | 我不想再生孩子了 |
[46:47] | All right. | 好吧 |
[46:52] | Then you’ll agree to an abortion? | 那你同意坠胎了 |
[46:57] | I’m pregnant, Robert. | 我怀孕了罗伯特 |
[46:59] | I just found out this morning. | 今早才知道的 |
[47:23] | Yes? | 哪位 |
[47:25] | Yes, this is he. | 是我就是 |
[47:27] | Who? | 谁 |
[47:29] | Who? | 谁 |
[47:31] | But… | 可是 |
[47:34] | Hello? | 喂 |
[47:36] | Hello? | 喂 |
[47:42] | Something about the newspapers. | 是关于报纸的事 |
[48:00] | Well, she knew how much you wanted one. | 她知道你很想要 |
[48:03] | Now she can’t cope. | 现在能适应了 |
[48:05] | She searches for reasons that won’t make her feel inadequate. | 所以找个足以安心的理由 |
[48:09] | She has these fantasies. | 她有一种幻觉 |
[48:11] | She fantasizes that your child is alien | 她幻觉你的孩子是… |
[48:13] | and that your child is evil. | 外星人而且是魔鬼 |
[48:16] | She thinks that the child is evil? | 她认为孩子是魔鬼 |
[48:20] | The point is, at this time, another child would be disastrous. | 问题是这时候 又有一个小孩是邪恶的 |
[48:27] | Well, in what way evil? | 什么样的邪恶 |
[48:28] | Now, this is just fantasy. | 这只是幻觉 |
[48:32] | She also thinks the child isn’t hers. | 她也认为这小孩不是她的 |
[48:49] | The most important thing for you to do | 对你而言最重要的事… |
[48:52] | is to agree to an abortion. | 就是同意坠胎 |
[48:53] | No. | 不行 |
[48:56] | I’d like to know your reason. | 我想知道你的理由 |
[49:03] | It was foretold that this pregnancy would be terminated. | 有人预言 灾难会降临 |
[49:09] | I’m going to fight to see that it’s not. | 我打算阻止这个结果 |
[49:20] | Forgive me, Doctor. | 原谅我医生 |
[49:21] | Please don’t leave. | 求求你别走松恩先生 |
[49:23] | I’m sorry. I must get home. | 我得回家 |
[51:11] | Damien. | 戴民戴民 |
[51:15] | No, no, no, no! | 不要 |
[51:17] | No! No! | 不要不要不要… |
[51:20] | No | 不要 |
[51:59] | Are there any developments on the state of your wife, sir? | 你妻子的状况有好转了吗 先生 |
[52:05] | How is your wife, Mr. Ambassador? Is there any news, sir? | 你的妻子怎么样了 有什么新消息吗 |
[52:14] | Ambassador Thorn? | 松恩大使 |
[52:15] | Yes. Doctor? | 什么事 医生 |
[52:16] | My name is Becker. | 我叫贝克 |
[52:18] | Is she all right? | 她…还好吧 |
[52:21] | Well, she will recover. | 她会复原的 |
[52:24] | She’s in there. | 她在那边 |
[52:26] | Bed by the window. | 窗边的床 |
[52:32] | She has a concussion and a broken humerus, | 她脑震荡微血管破裂 |
[52:36] | and, well, some internal bleeding. | 有内出血现象 |
[52:43] | Internal bleeding? | 内出血 |
[52:45] | Yes. | 是的 |
[52:48] | But she’s pregnant. | 可是她怀孕了 |
[52:51] | No. | 没 |
[52:55] | She’s lost it? | 她又流产了 |
[52:57] | Afraid so. | 恐怕是 |
[53:05] | You know, | 你知道 |
[53:06] | you’ve got a lot to be grateful for. | 你真的要谢天谢地了 |
[53:09] | She’s still alive. | 她还活着 |
[53:11] | And, with proper care, she can still have children. | 照料好的话 还是可以生孩子的 |
[54:03] | Robert. | 罗伯特 |
[54:06] | Robert. | 罗伯特 |
[54:15] | Don’t let him kill me. | 别让他杀我 |
[54:20] | Don’t let him kill me. | 别让他杀我 |
[54:30] | Kathy. | 卡茜卡茜 |
[54:34] | Kathy. | 卡茜 |
[54:46] | Kathy. | 卡茜 |
[54:49] | It’s all right. | 没事了卡茜 |
[56:44] | Yes? | 什么事 |
[56:46] | I’m sorry to bother you, Ambassador Thorn. | 抱歉打扰你松恩大使 |
[56:49] | Who is this? | 什么人 |
[56:50] | My name is Keith Jennings, sir. | 我是凯斯杰宁斯 |
[56:53] | The photographer whose camera got smashed. | 就是被你砸坏摄影机的人 |
[56:55] | Would it be possible to have a word with you at my flat? | 不知是否可到我这儿谈谈 |
[56:58] | If it’s about the camera… | 如果是为了摄影机 |
[56:59] | No | 不是 |
[57:00] | No, it’s not about the camera. | 不是摄影机 |
[57:03] | It’s about you, Mr. Thorn. | 是关于你松恩先生 |
[57:06] | And the death of the priest. | 和神父的死 |
[57:11] | Go on. | 继续 |
[57:18] | Do you notice anything unusual? | 有没发现不寻常的事 |
[57:23] | No. Sorry. | 没有 抱歉 |
[57:26] | At first I thought this was just a fault in the film. | 起初我以为只是底片的问题 |
[57:34] | A strange coincidence. | 只是奇怪的巧合 |
[57:44] | Then it happened again. | 后来却又发生了 |
[57:47] | Interesting, don’t you think? | 很惊奇吧是不是 |
[57:51] | And this, I took on the day that you were at the rugby match. | 这一张是你在球赛时拍的 |
[57:56] | Same thing? | 同一件 |
[57:57] | Only it’s more pronounced and it’s actually making contact with the body. | 只不过更明确地与身体接触了 |
[58:05] | The rest, of course history. | 其他的当然成历史了 |
[58:09] | I can’t explain it. | 我无法解释 |
[58:14] | That’s why I started digging. | 所以我才开始查探 |
[58:17] | The coroner’s report shows that he was riddled with cancer. | 验尸报告说 癌细胞已扩散他全身了 |
[58:21] | High on morphine most of the time. Injected himself two or three times a day. | 他就靠吗啡过日子 一天打两到三次 |
[58:25] | He knew that he was dying? | 他知道自己要死了 |
[58:27] | Apparently, yes. | 显然是 |
[58:31] | He said that he wanted to be forgiven by Christ. | 他说要得到基督的饶恕 |
[58:36] | Externally, his body was normal, | 外表上看他的肉体完全正常 |
[58:39] | except for one thing on the inside of his right thigh. | 只除了大腿内侧一个小东西 |
[58:43] | What is it? | 是什么 |
[58:45] | Three sixes. | 3个6 |
[58:47] | Six hundred and sixty-six. | 六百六十六 |
[58:52] | Concentration camp? | 集中营的 |
[58:53] | That’s what I thought. | 我也是这么想 |
[58:55] | But the biopsy says it’s a birthmark. | 不过切片检查说是胎记 |
[59:00] | The best is yet to come. | 最精彩的还在后头呢 |
[59:12] | Pages of the Bible. | 圣经的书页 |
[59:14] | Thousands of ’em. | 数千张 |
[59:15] | Every inch of wall-space covered, even the windows. | 墙壁上每一英寸 都帖满了甚至是窗户 |
[59:22] | He even needed to be close to his church. | 而且要靠近他的教堂 |
[59:30] | There are 47. I counted them. | 我数过了一共有47个十字架 |
[59:33] | I think he was trying to keep something out, don’t you? | 我认为他是想驱走什么 你不觉得吗 |
[59:38] | The police thought he was insane. | 警方认为他神经失常 |
[59:40] | They let me come here to see if I could find anything. | 所以才任我来这 找找有什么头绪 |
[59:48] | The first item is a diary. | 第一件东西是日记 |
[59:56] | It didn’t say anything about him. | 上面没提过他的事 |
[59:58] | It’s about you. | 全是关于你 |
[1:00:00] | What time you left the house, | 你几点离开家的 |
[1:00:01] | where you went,what restaurants you had your lunch in, | 你去哪 在哪家餐厅吃饭 |
[1:00:03] | what time your speaking engagements were. | 几点和别人交谈 |
[1:00:07] | The last entry says that he was supposed to have met you in Bishop’s Park. | 最后一页上说 你要和他约在主教公园见 |
[1:00:12] | And that was dated the day he died. | 正好是他死的那天 |
[1:00:17] | The important items are here. If we’re to get to the bottom of this, we’ve got to start here. | 不过要查明真象 就得由这开始了 |
[1:00:25] | This first clipping | 第一张剪帖 |
[1:00:27] | is from the Astrologer’s Monthly.Reports an unusual phenomenon. | 是星象月刊上剪的 超自然现象报导 |
[1:00:34] | A comet changed its shape into a glowing star,like the star of Bethlehem 2,000 years ago. | 一颗慧星的形状变得像 两千年前的贝利恒星一样 |
[1:00:39] | This one was on the other side of the world,the European continent, five years ago. | 只是这个却在世界的另一端 欧洲大陆五年之前 |
[1:00:46] | 6 June, to be exact. | 正确说是6月6日 |
[1:00:49] | Does that date mean anything to you? | 这个日子对你有何意义 |
[1:00:52] | Yes. | 有 |
[1:00:55] | Then you’ll recollect this other clipping. | 那你该记得另一张剪报 |
[1:00:58] | It’s a birth announcement | 是出生证明 |
[1:01:00] | from a Rome newspaper. | 一家罗马报纸 |
[1:01:02] | Also dated 6 June, | 也是6月6日的报导 |
[1:01:04] | five years ago. | 5年前的事 |
[1:01:05] | The day your son was born. | 你儿子出生的那一天 |
[1:01:08] | The sixth month, sixth day. | 第六个月的第六天 |
[1:01:14] | Was your son born at 6am? | 你儿子是在6点出生的 |
[1:01:18] | Yes, I’m sorry. I’m just trying to work out this birthmark. | 抱歉我正在研究这个胎记 |
[1:01:21] | The three sixes. | 3个6 |
[1:01:27] | My son is dead. | 我儿子死了 |
[1:01:33] | I don’t know whose son I’m raising. | 我不知道我抚养的是谁的孩子 |
[1:01:39] | If you wouldn’t mind, | 松恩先生如果你不介意的话 |
[1:01:41] | I’d like to help you try and find out. | 我想帮你查出来 |
[1:01:44] | No. It’s my problem. | 不要 是我的问题 |
[1:01:50] | No, sir, you’re wrong. It’s my problem too. | 不对 你错了 也是我的问题 |
[1:01:58] | When I came here with the police, I took some photographs. | 我和警察来的时候 拍了些照片 |
[1:02:02] | I happened to catch sight of my own reflection in that mirror. | 不经意看到了镜中的自己 |
[1:02:21] | I know you must think I’m crazy, but I’m so frightened. | 你一定认为我发神经 不过我是很害怕 |
[1:02:26] | Don’t be afraid. You’ll be all right here. You’ll be perfectly all right. | 别怕 你会和好的 非常好 |
[1:02:36] | Some all right! | 什么没事嘛 |
[1:02:39] | What about Damien? | 戴民呢 |
[1:02:41] | I’ll speak to Mrs. Horton. | 我和贺登太太谈一下 |
[1:02:43] | She’ll look after him. | 她会照顾他的 |
[1:02:51] | Mrs. Horton? | 贺登太太 |
[1:02:54] | Mrs. Horton? | 贺登太太 |
[1:02:57] | Mrs. Baylock. | 贝洛太太 |
[1:02:58] | Sir. | 先生 |
[1:02:59] | Where’s Mrs. Horton? | 贺登太太在哪 |
[1:03:02] | Gone. | 走了 |
[1:03:04] | Gone out? | 出去了 |
[1:03:05] | No, they’ve gone. They just got up and went. | 不是 他们走了 就这么走了 |
[1:03:07] | They left an address for you to send their last month’s wages to. | 还留下了地址 要您寄最后一个月的薪水 |
[1:03:12] | Well, didn’t Mrs. Horton say anything? | 贺登太太没说什么吗 |
[1:03:15] | Didn’t Horton leave any explanation? | 贺登没留下任何解释吗 |
[1:03:18] | No. But don’t worry, sir. | 没有 不过放心好了 |
[1:03:20] | I can manage. | 我可以应付 |
[1:03:31] | I’ll look into this when I get back. | 我回来时再查查看 |
[1:03:33] | Just as you wish, sir. | 照你的意思做吧 |
[1:03:35] | And Mrs. Baylock? | 贝洛太太 |
[1:03:36] | Sir? | 什么事 |
[1:03:37] | Last night, I saw that dog in Damien’s room. | 昨晚我看见狗还在戴民的房间 |
[1:03:40] | I clearly told you… | 我清楚的告诉过你… |
[1:03:41] | He’s gone now, sir. They took him away this morning. | 它不在了先生 被人带走了 |
[1:04:23] | No. | 不是 |
[1:04:29] | This is the right address. | 这是正确的地址 |
[1:04:41] | Apparently, there was a terrible fire and the old hospital burned down. | 显然 一场可怕的大火把旧医院烧了 |
[1:04:51] | Five years ago. | 5年以前… |
[1:04:58] | OK. | 好的 |
[1:05:10] | But surely the fire didn’t destroy everything. There must have been some records. | 不可能全部烧光吧 一定还有记录在 |
[1:05:15] | I sorry. I think everything was destroyed. | 很抱歉 我认为所有东西都被毁了 |
[1:05:20] | Isn’t it possible there were some papers stored elsewhere? | 文件有没有可能 存放在别的地方呢 |
[1:05:23] | I do not know. Sister. | -我不知道 -修女 |
[1:05:27] | This is most important to me. | 这件事对我很重要 |
[1:05:29] | I adopted a child here. | 我在这收养了一个孩子 |
[1:05:31] | I’m searching for some records of it. | 我要找一些记录 |
[1:05:33] | There were no adoptions here. | 这儿没收养的事 |
[1:05:36] | There was one. | 有过 |
[1:05:36] | No, signore. | 没有先生 |
[1:05:37] | It wasn’t an actual adoption. | 并不是实际的收养 |
[1:05:39] | You are mistake. | 你搞错了 |
[1:05:40] | Wait. | 等等 |
[1:05:42] | Birth records. | 出生记录 |
[1:05:44] | If I gave you a date. An exact date. | 如果我告诉你确实日期… |
[1:05:47] | It’s no use. | 没有用 |
[1:05:47] | The fire started in the hall of records in the basement. | 火是由地下室的档案间开始的 |
[1:05:51] | All the paperwork was there. | 所有文件都在那 |
[1:05:53] | Went up like a torch.Shot up the stairwells. | 付之一炬 把楼梯都封死了 |
[1:05:56] | The third floor became an inferno. | 三楼像火坑一样 |
[1:05:57] | The third floor? | 三楼 |
[1:05:58] | The maternity wards. Nothing left but ashes. | 育婴室与产房烧的只剩灰烬 |
[1:06:01] | You will excuse me? | 失陪一下 |
[1:06:03] | What about the staff? | 职员呢 |
[1:06:05] | Surely some survived. | 一定有人活着 |
[1:06:07] | Si’, some. | 是有几个 |
[1:06:08] | There was a tall man, a priest. | 有一个高个子的神父 |
[1:06:11] | Dark eyes. Piercing eyes. | 黑眼珠 眼光锐利 |
[1:06:16] | Yes. | 对 |
[1:06:17] | He was principale. | 他是院长 |
[1:06:18] | Yes, he was in charge. Is he.. | 对他是负责人他… |
[1:06:20] | Yes, he is alive. | 是的 他活着 |
[1:06:22] | Is he here? | 人在吗 |
[1:06:23] | No. Where? | 不在 在哪 |
[1:06:24] | He’s in a monastero in Frosinone. | 他在佛罗斯诺的修道院 |
[1:06:29] | Many were taken there. Many die. | 很多人送去那 很多人死掉 |
[1:06:32] | Perhaps he is die since, but he lived through the fire. | 也许他已经死了 不过火没烧死他 |
[1:06:37] | I remember people say it was un miracolo. | 我记得大家都说是奇迹 |
[1:06:40] | Frosinone? | 佛罗斯诺 |
[1:06:47] | You’re welcome. | 不客气 |
[1:07:11] | Here we are. | 全在这里 |
[1:07:12] | What is it? | 是什么 |
[1:07:14] | “When the Jews return to Zion…” | 当犹太人到了锡安 |
[1:07:16] | That’s the poem. “When the Jews return to Zion…” | 这是首诗 当犹太人到了锡安 |
[1:07:20] | And there was something about a comet. | 然后是关于慧星的事 |
[1:07:23] | Yes, that’s here too. | 对上面也有 |
[1:07:24] | “The shower of stars and the rise of the Roman Empire.” | 流星雨和罗马帝国的跃起 |
[1:07:27] | These are supposed to be the events that signal the birth of the Antichrist. | 这一切都象征着反基督的诞生 |
[1:07:32] | The devil’s child. | 魔鬼的儿子 |
[1:07:39] | It’s making more sense. | 这更有意义了 |
[1:07:41] | The Jews have returned to Zion and there has been a comet. | 犹太人回到锡安 而且已出现了流星 |
[1:07:45] | As for the rise of the Roman Empire, | 至于罗马帝国的跃升 |
[1:07:47] | scholars think that could well mean the Common Market, | 学者认为正象征着 共同市场的组合 |
[1:07:51] | the Treaty of Rome. | 新形式的罗马 |
[1:07:52] | Bit of a stretch. | 有点牵强 |
[1:07:54] | What about this? In Revelations it says: “He shall rise from the eternal sea.” | 启示录上说的 他将由永恒之海中升起 |
[1:07:59] | That’s the poem again. | 还是那首诗 |
[1:08:00] | “From the eternal sea he rises, creating armies on either shore.” | 由永恒之海中跃升 两岸部队森严 |
[1:08:04] | That was the beginning of it. | 这就是开始 |
[1:08:05] | Theologians have interpreted the “eternal sea” as meaning the world of politics, | 神学家把永恒之海 解释为国际政治 |
[1:08:11] | the sea that constantly rages with turmoil and revolution. | 充满了混乱与革命的大海 |
[1:08:17] | So the devil’s child will rise from the world of politics. | 魔鬼之子 也将自国际政治之中跃升 |
[1:08:43] | Looks like this is as far as we go. Let’s have a look. | 看情形只能到这儿了 我们下去看一下吧 |
[1:10:15] | Found him? | 找到了吗 |
[1:10:36] | His mind is active, | 是他心志造成的 |
[1:10:37] | but since the fire he’s not made a sound. | 自从火灾以后 他就没说过话 |
[1:10:40] | We feed him and take care of his needs. | 我们喂他 照顾他的需求 |
[1:10:43] | And we pray for his recovery when his penance is completed. | 并祷告他的惩罚早日结束 身体复元 |
[1:10:47] | What penance? | 什么惩罚 |
[1:10:48] | “Woe to the shepherd who abandons his sheep.” | 抛弃了羊的牧羊人 |
[1:10:51] | “May his right arm wither and his right eye lose its sight.” | 愿他的右手委缩右眼失明 |
[1:10:55] | He’s fallen from grace. Can you tell us why? | 他受了惩罚 可否告诉我们原因 |
[1:10:57] | For abandoning Christ. | 背弃了基督 |
[1:11:00] | How do you know he’s abandoned Christ? | 你怎么知道他背弃了基督 |
[1:11:02] | He told us. | 他说的 |
[1:11:03] | But he doesn’t speak. | 可是他不说话呀 |
[1:11:05] | There is some movement in his left hand. He was able to write it down. | 他的左手还能活动 可以写出来的 |
[1:11:14] | You will notice the curved line over the head. | 你可能注意到他头上的曲线 |
[1:11:17] | This indicates the hood of the monk. | 显示出和尚的头盖 |
[1:11:19] | His own hood. | 是他的 |
[1:11:21] | The three sixes. Six is the sign of the devil. | 三个六 6是魔鬼的象征 |
[1:11:24] | But why three of them? | 为什么是3个6 |
[1:11:26] | We believe it signifies the diabolical trinity. | 我们认为它象征着邪恶 |
[1:11:29] | The devil, Antichrist and false prophet. Father, Son and Holy Ghost. | 撒旦 三位一体反基督和假先知 天父 天子和圣灵 |
[1:11:35] | For everything holy, there is something unholy. This is the essence of temptation. | 凡有圣物必有其反 这是诱惑的真义 |
[1:11:47] | Father Spiletto, my name is Thorn. | 史比多神父 我是松恩 |
[1:11:53] | There was a child. I want to know where that child came from. | 我想打听一个小孩的来路 |
[1:11:57] | I am afraid that… | 我恐怕… |
[1:11:58] | You confessed to them. Now confess to me. | 你向他们告解过 如今又向我告解 |
[1:12:02] | What happened? | 怎么回事 |
[1:12:03] | Please, signore. | 求求你先生 |
[1:12:05] | You said you knew its mother. Where is she now? | 你说你认识它母亲 她现在在哪 |
[1:12:08] | I must insist that you do not… | 我坚持你不能… |
[1:12:10] | I beg you, where is she? | 我求你 她在哪 |
[1:12:14] | Answer me. | 回答我 |
[1:12:17] | Answer. | 回答我呀 |
[1:12:31] | Excuse me. | 失陪了 |
[1:13:26] | Cervet. | 塞维特 |
[1:13:31] | Please, does it mean something to you? | 拜托 对你有什么意义吗 |
[1:13:36] | Cerveteri. | 塞维特 |
[1:13:38] | It is an old cemetery from Etruscan times. | 是伊斯坎王朝时代的古墓 |
[1:13:41] | Cripta Sant’Angelo.It is nothing but ruins. | 圣安吉洛店 已经是一片废墟了 |
[1:13:46] | Where is this place? | 这地方在哪 |
[1:13:49] | But there is nothing there. Only graves. | 可是 先生 那儿除了坟墓以外一无所有 |
[1:13:51] | Where is it? | 在哪呀 |
[1:13:54] | You will find it on the map. It is perhaps 50km north of Rome. | 地图上找的到 可能在罗马北方50公里 |
[1:17:10] | Robert, over here. | 罗伯特 来这 |
[1:17:25] | Maria Scianna. | 玛莉亚 塞纳 |
[1:17:28] | My God. | 我的天啊 |
[1:17:31] | June 6. | 6月 |
[1:17:33] | six | 6日 |
[1:17:36] | Five years ago. | 5年前 |
[1:17:40] | Bambino Scianna. | 死时为婴儿 |
[1:17:43] | Infant boy. Same date. | 是个男孩同一天 |
[1:17:46] | “In birth and death, the generations embrace.” | 死生循环交替不息 |
[1:18:02] | Is my son | 是我儿子 |
[1:18:05] | buried here? | 葬在这里 |
[1:18:09] | This woman could be the mother of the child you adopted. | 这个女人可能是你养子的生母 |
[1:18:15] | Why here in this terrible place? | 为什么在这个可怕的地方 |
[1:18:41] | No. Oh, my God. | 不 噢 我的天呀 |
[1:18:56] | The other one. | 另外一个 |
[1:18:58] | No. Let’s get out of here. | 我们快走吧 |
[1:19:01] | If it’s an animal too, | 如果也是只动物… |
[1:19:04] | then maybe my child | 那么我孩子可能… |
[1:19:11] | is alive somewhere. | 还活在什么地方 |
[1:19:25] | They murdered him. They murdered him as soon as he was born. | 他们杀了他 他一出生就被人杀了 |
[1:19:33] | murdered | 被杀了 |
[1:19:35] | Murderers. | 凶手 |
[1:19:38] | Murderers. | 凶手 |
[1:19:53] | Come on. | 来吧 |
[1:19:55] | Robert. | 罗伯特 |
[1:20:11] | Don’t run. It’s only the smell of the graves. | 别跑 只是坟墓的味道 |
[1:20:26] | Run. | 跑 |
[1:20:29] | Robert. | 罗伯特 |
[1:21:38] | Thron | 松恩 |
[1:22:39] | Hello? | 喂 |
[1:22:41] | Hello.Kathy? | 喂 卡茜 |
[1:22:45] | Hello, Robert. Is that you? I’m so glad you called. | 喂罗伯特是你吗 很高兴你来电话 |
[1:22:49] | Kathy, darling. Now, listen to me very carefully. | 卡茜 亲爱的 你仔细听我说 |
[1:22:55] | Do just what I say. | 我说什么就做什么 |
[1:22:57] | I want you to leave London right now. | 我要你现在就离开伦敦 |
[1:23:01] | What do you mean, leave London, darling? | 这是什么意思 我不明白 |
[1:23:04] | I’ve put through a call to the embassy. | 我打电话联络大使馆 |
[1:23:06] | Tom Portman will meet you at the hospital and bring you here to Rome. | 汤姆波特曼 会去医院接你来罗马 |
[1:23:11] | Robert, what’s happened? | 罗伯特 怎么回事 |
[1:23:13] | What’s wrong? | 怎么了 |
[1:23:14] | Please, darling. Just do it. Get ready to leave. | 拜托别问 只管准备一下就启程 |
[1:23:19] | Robert, I don’t think I can move very well. | 罗伯特 我行动不方便呀 |
[1:23:22] | Kathy, do it. | 卡茜照着做吧 |
[1:23:24] | OK. | 好的 |
[1:23:25] | Yes, all right, | 好我… |
[1:23:26] | I’ll try to be ready by the time he gets here. | 我先准备好等他来 |
[1:23:30] | All right, darling. | 好的亲爱的 |
[1:24:11] | Who is that? Is that somebody there? | 什么人 是什么人 |
[1:24:14] | Tom? Is that you? | 汤姆 是你吗 |
[1:25:11] | Yes? | 找谁 |
[1:25:14] | Yes, this is he. | 是的 我就是 |
[1:25:19] | Tom? | 汤姆 |
[1:25:29] | Kathy? | 卡茜 |
[1:25:39] | Tom, | 汤姆 |
[1:25:41] | I can’t talk now. | 我现在…不能多谈 |
[1:26:40] | Robert. | 罗伯特 |
[1:26:43] | I found out about the town of Megiddo. | 我查出梅吉多镇的事了 |
[1:26:49] | It’s derived from the word “Armageddon”. | 是由”善恶大决战” 这个字衍生来的 |
[1:26:53] | The end of the world. It’s underground, about 60 miles south of Jerusalem. | 世界末日在耶路撒冷南方60英里处地下 |
[1:27:00] | There’s some excavation going on there. | 曾经有人挖掘过 |
[1:27:04] | If only you could remember the name of the man you’re supposed to see. | 不知你是否记得 要见的人的名字呢 |
[1:27:08] | It’s Bugenhagen. | 叫柏根哈金 |
[1:27:11] | He was an exorcist. I read about him. | 他是驱魔人我看过他的报导 |
[1:27:15] | That was his name. And I remember the poem. | 是他的名字 我还记得那首诗 |
[1:27:20] | “When the Jews return to Zion, | 当犹太人回返锡安 |
[1:27:22] | and a comet fills the sky | 慧星将横越天空 |
[1:27:25] | and the Holy Roman Empire rises, | 神圣罗马帝国将起 |
[1:27:29] | then you and I must die.” | 你和我将死 |
[1:27:32] | “From the eternal sea he rises, | 他自永恒的大海中升起 |
[1:27:37] | creating armies on either shore | 两岸部队森严 |
[1:27:41] | turning man against his brother | 使人类骨肉相残 |
[1:27:46] | till man exists no more.” | 直到人类消失 |
[1:27:56] | Kathy is dead. | 卡茜死了 |
[1:28:01] | I want Damien to die, too. | 我也要戴民死 |
[1:28:59] | Hello, Mr. Thorn. | 你好 松恩先生 |
[1:29:02] | I am Bugenhagen. | 我是布根哈金 |
[1:29:04] | What is this place? | 这是什么地方 |
[1:29:06] | The city of Jezreel. | 杰兹里尔市 |
[1:29:10] | Town of Megiddo. | 梅吉多镇 |
[1:29:13] | The place where Christianity began. | 也是基督教的发源地 |
[1:29:20] | The little priest is he dead yet? | 小神父他死了吗 |
[1:29:25] | Yes. | 死了 |
[1:29:30] | Yes. | 死了 |
[1:29:35] | Come along, Mr. Thorn. We had better get to work. | 来吧 松恩先生 我们要工作了 |
[1:29:49] | You will excuse us. | 请你别打扰 |
[1:29:52] | This is for Mr. Thorn alone. | 只能给松恩先生一个人看 |
[1:29:57] | All right. | 好的 |
[1:30:53] | It must be done on hallowed ground. | 这得在空心地上做 |
[1:30:59] | A church. His blood must be spilled on the altar of God. | 在教堂中 把他的血洒在圣坛上 |
[1:31:09] | This first knife is most important. | 第一把刀最重要 |
[1:31:15] | It extinguishes physical life and forms the center of the cross. | 先会摧毁肉体生命 |
[1:31:24] | The subsequent placings extinguish spiritual life and should radiate outward. | 随后熄灭灵魂 并向外辐射 |
[1:31:32] | Like this. | 像这样 |
[1:31:37] | This is not a human child. | 这不是人类的孩子 |
[1:31:41] | Make no mistake. | 不要犯错去想其他 |
[1:31:52] | Is there proof? | 有证据 |
[1:31:54] | Oh, yes. | 有 |
[1:31:56] | He bears a birthmark. | 他有胎记 |
[1:32:00] | A sequence of sixes. | 几个6连号 |
[1:32:03] | So, says the Bible, do all the apostles of Satan. | 圣经上说撒旦的使徒都有 |
[1:32:08] | He doesn’t have it. | 他没有 |
[1:32:10] | He must have it. | 他一定有 |
[1:32:13] | I’ve bathed him. I know every inch of him. | 我替他洗澡 全身都看过 |
[1:32:17] | If it is not visible on the body, it will be beneath the hair. | 如果身体上看不见 就会在头发下面 |
[1:32:24] | Remove it. | 剃掉 |
[1:32:27] | You must be devoid of pity. | 你一定要摒除亲情 |
[1:32:33] | And the woman? | 那个女人呢 |
[1:32:35] | She is an apostate of hell. | 她是地狱的使徒 |
[1:32:39] | She will die before permitting this. | 她得先死 |
[1:32:51] | Look, I want to know what he said. I’ve a right to know. | 我要知道他怎么说 我有权知道 |
[1:32:56] | Robert, I want to know what he said. | 罗伯特 我要知道他怎么说 |
[1:32:59] | Look, I’m not just some bystander. I was the one that found him. | 我不只是个旁观者 是我发现他的 |
[1:33:02] | I’m the one that’s supposed to kill him. | 我却是要杀他的人 |
[1:33:05] | These are knives. | 这些是刀子 |
[1:33:07] | He wants me to stab him. | 他要我捅死他 |
[1:33:09] | Wants me to murder a child. | 杀一个小孩子 |
[1:33:10] | It’s not a child. | 他不是小孩子 |
[1:33:12] | How can he know that? | 他怎么知道 |
[1:33:14] | Maybe he’s wrong. | 也许他错了 |
[1:33:15] | It’s insane. | 简直疯狂 |
[1:33:17] | I won’t have anything to do with murdering a little boy. | 我不想谋杀一个小男孩 |
[1:33:20] | He’s not responsible. | 太不负责任了 |
[1:33:22] | I won’t do it. | 我不干 |
[1:33:31] | Well, if you don’t do it, | 你不干的话 |
[1:33:33] | I will. | 我来 |
[1:41:10] | No! | 不要 |
[1:41:16] | No | 不要 |
[1:41:33] | Run, Damien. Run. Run. | 跑 戴民 跑 跑 |
[1:41:45] | No | 不要 |
[1:42:48] | Damien | 戴民 |
[1:44:22] | Hold it. | 停车 |
[1:44:27] | Panda Four to control. | 熊猫四号呼叫中心 |
[1:44:28] | MP to Panda Four, come in, please. | 熊猫四号请说 |
[1:44:31] | Panda Four in pursuit. | 熊猫四号在追捕中 |
[1:44:34] | American Ambassador, white estate car.Heading north. Seven Hills Road. Over. | 美国大使 白色车辆 向北方逃走 七丘路 完毕 |
[1:44:46] | We’ve got a shout. | 我们收到呼叫 |
[1:44:47] | I’ll be back later, all right? | 我马上回来 好吧 |
[1:44:49] | Ok | 好的 |
[1:44:52] | MP to Zulu Seven. You are requested assist Panda Four | MP呼叫祖鲁七号 请协助熊猫四号 |
[1:44:55] | in pursuit of white estate car, north Seven Hills Road. | 追踪七丘路上白色车辆 |
[1:44:58] | Possible diplomatic incident. | 可能是外交事件 |
[1:45:06] | Zulu Seven to Panda Four. We have taken over your pursuit. Over. | 祖鲁七号呼叫熊猫 我们接管追捕任务 完毕 |
[1:45:24] | Zulu Seven to MP. Heading west on Old Church Road. | 祖鲁七号呼叫MP 正朝老教堂路走 完毕 |
[1:45:40] | No | 不要 |
[1:45:42] | No | 不要 |
[1:45:43] | No | 不要 |
[1:46:21] | No! Please, Daddy, no! | 求求你 爹地 不要 |
[1:46:24] | No, Daddy. No! God help me. | 不要 爹地 上帝助我 |
[1:46:28] | Police! Drop. Drop, or I’ll fire. | 警察 住手 否则我开枪 |
[1:46:44] | And so to their final rest do we commit these two and | 我们谨将他俩交在神的手中 |
[1:46:49] | entrust them unto our Lord. | 愿他们安息 |
[1:46:52] | In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. | 以天父 天子 圣灵之名 |
[1:46:56] | Amen. | 阿门 |
[1:46:58] | Detail, attention. | 仪队准备 |
[1:47:01] | Present arms. | 位置 |
[1:47:07] | Ready, aim, fire. | 预备 瞄准 射击 |
[1:47:11] | Ready, aim, fire. | 预备 瞄准 射击 |
[1:47:15] | Ready, aim, fire. | 预备 瞄准 射击 |
[1:48:15] | Excuse me, Mr. President. | 总统先生 |
[1:48:16] | When you’re ready to leave, your car is over there. | 你要走的话 车子就在那 |
[1:48:20] | In a moment. | 再等一下 |
[1:48:21] | Yes, sir. | 是的 先生 |