英文名称:Cidade de Deus
年代:2002
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:51] | Fuck, the chicken’s got away! Go after that chicken, man! | 干 鸡跑了 快去追那只鸡 |
[02:00] | Go on, for fuck’s sake! Get that chicken! | 快点 捉住那只鸡 |
[02:22] | If it’s a good photo, I’ll get a job at the paper. | 拍得好我就能进报社 |
[02:25] | -You think so, Rocket? -Gotta take the risk. | -是吗? -总得冒个险 |
[02:29] | You’d risk your life for a picture? Forget it! | 为一张照片赌命? 算了吧 |
[02:33] | You think I want to meet up with that motherfucking hood? | 你以为我爱惹那些流氓? |
[02:37] | Get that chicken, bro! | 老兄 捉住那只鸡 |
[02:43] | Motherfucker! I told you to grab that chicken! Outta my way! | 妈的 叫你捉住 让开 |
[02:49] | Get that chicken! | 捉住那只鸡 |
[03:10] | If Li’l Z’ catches you, he’ll kill you. | 要是小霸王抓到你 会宰了你 |
[03:14] | Yeah, well, he’s gotta find me first. | 那他得先找到我 |
[03:26] | Hey, kid! Get that chicken! | 小子 捉住那只鸡 |
[03:28] | Get that chicken! | 捉住那只鸡 |
[03:31] | Shit! The cops! | 妈的 条子 |
[03:33] | Don’t fucking run off! | 不准跑 |
[03:36] | Give me that. | 给我 |
[03:40] | Hey, Melonhead! You fucking fag! | 梅隆海 娘娘腔 |
[03:44] | A picture could change my life, | 一张照片可以改变我的人生 |
[03:47] | but in the City of God, if you run away, they get you… | 但在上帝之城 逃走会被逮到… |
[03:50] | and if you stay, they get you too. | 留下来也会被逮到 |
[03:52] | They’re coming for us! | 他们正朝着我们来了 |
[03:54] | It’s been that way ever since I was a kid… | 从我小时候就是这样… |
[04:10] | You’re useless, man! | 你真没用 |
[04:12] | -Go get the ball! -Fucking useless! | -去捡球啦 -废物 |
[04:18] | Hey, kid! Give me the ball, I wanna play. | 小子 把球给我玩 |
[04:24] | -It’s not yours. -You wanna mess with me? | -又不是你的 -你想惹我吗? |
[04:28] | Fuck off. | 滚开 |
[04:31] | What’s your name? | 你叫什么? |
[04:32] | Sorry, I forgot to introduce myself. | 抱歉 忘了自我介绍 |
[04:35] | -My name’s Rocket. -Some advice, Rocket… | -我是阿炮 -阿炮 听我的话… |
[04:38] | Don’t let Li’l Dice touch that ball. He sucks. | 别让小豆子碰球 他逊毙了 |
[04:41] | -You lose, pal. -Go, Shaggy! | -你输了 -走 阿毛 |
[04:44] | That’s Shaggy. | 这是阿毛 |
[04:45] | To tell the story of the City of God, I have to start with him. | 上帝之城的故事得从他说起 |
[04:53] | But in order to tell Shaggy’s story, I must tell the story of the Tender Trio. | 不过要讲他 就得提到少年三侠 |
[04:58] | Shaggy! The gas truck’s coming. What are you fucking around for? | 阿毛 瓦斯车来了 你还愣着干嘛? |
[05:01] | You’re not gonna chicken out… | 不是怕了吧… |
[05:17] | The notorious Tender Trio was legendary in the City of God. | 少年三侠在上帝之城很有名 |
[05:20] | Shaggy… | 阿毛… |
[05:23] | Clipper… | 阿夹… |
[05:25] | and Goose. | 还有阿呆 |
[05:28] | Tagging along were always Li’l Dice and Benny, Shaggy’s brother. | 小豆子和阿毛的弟弟班尼是跟班 |
[05:35] | I never had the courage to follow my brother, Goose. | 我没胆跟着我哥阿呆 |
[05:47] | Okay, let’s go. | 快点 |
[05:48] | Come on, Goose. | 阿呆 快 |
[05:50] | Let’s go! | 上 |
[05:52] | Stop! Stop! Stop this fucker! | 停车 他妈的快停车 |
[06:11] | Stop or I’ll shoot, motherfucker! | 停车 否则开枪 |
[06:15] | Get out! | 下车 |
[06:19] | Hurry up, asshole! Gimme the money! | 快下来 把钱拿来 |
[06:25] | Who wants gas? | 谁要瓦斯? |
[06:34] | More! You wanna die for your boss’ damn money? | 你想为老板的钱送命? |
[06:38] | Shitloads of money here! | 这里有好多钱 |
[06:42] | You see, asshole? Asshole! | 你活该 混蛋… |
[06:47] | Fuck! The cops! | 靠 条子 |
[06:58] | Let’s get outta here! | 我们快离开这里 |
[07:00] | Clear out! The place is crawling with cops! | 快闪 到处都是条子 |
[07:27] | -Shaggy! -The ball, Goose, it’s yours! | -阿毛 -阿呆 给你 |
[07:31] | Back then, I thought the guys in the Tender Trio… | 我曾以为少年三侠… |
[07:34] | were the most dangerous hoods in Rio. | 是里约热内卢最狠的角色 |
[07:38] | Here! Buy some new balls. | 拿去买新球 |
[07:41] | But they were just amateurs. | 其实他们只是半调子 |
[07:47] | Even my brother, Goose. | 我哥也一样 |
[07:49] | Rocket, give this money to dad. | 这些给爸 |
[07:53] | But don’t tell him it’s from me. Okay? | 别说是我给的 好吗? |
[07:58] | -Hey, Stringy! -Yeah? | -嗨 阿猛 -什么事? |
[08:01] | Look how much I’ve got. | 阿猛 我有好多钱 |
[08:19] | We came to the City of God hoping to find paradise. | 我们来上帝之城寻找天堂 |
[08:24] | Many families were homeless due to flooding… | 许多家庭毁于水灾… |
[08:29] | and acts of arson in the ghettos. | 和贫民区常见的纵火案 |
[08:32] | -A light post! -We’ll have electricity! | -路灯 -要有电了 |
[08:35] | The bigwigs in government didn’t joke around. | 政府高官不是盖的 |
[08:38] | Homeless? Off to City of God! | 无家可归? 去上帝之城 |
[08:42] | There was no electricity, paved streets or transportation. | 这里没电 路没铺 没公车 |
[08:45] | But for the rich and powerful our problems didn’t matter. | 但权贵者才不管我们死活 |
[08:48] | We were too far removed from the postcard image of Rio de Janeiro. | 里约热内卢早已遗忘了我们 |
[09:11] | Do you think I can become a lifeguard one day? | 你觉得我会成为救生员吗? |
[09:13] | I don’t know. | 我不知道 |
[09:15] | Being a lifeguard is better than a fishmonger. | 当救生员比卖鱼好 |
[09:19] | I don’t want to sell fish. It stinks. | 我不想卖鱼 好臭 |
[09:21] | -Are you insulting your father? -No. | -你在骂你爸? -不是 |
[09:25] | So what do you want to be? | 那你想当什么? |
[09:28] | I don’t know. | 不知道 |
[09:30] | -Not a hood or a policeman. -Why not? | -反正不当流氓或警察 -为什么? |
[09:33] | I’m scared of getting shot. | 我怕中枪 |
[09:41] | Put that thing away, kid. | 把枪收起来 |
[09:43] | Are you nuts? Pointing that gun at me? | 拿枪指着我 你疯啦? |
[09:46] | Take it easy with the kid, Goose. Li’l Dice is with me. | 别这么凶 小豆子是我弟 |
[09:50] | Right, I’m a gangster too. | 对啊 我也是流氓 |
[09:53] | -That gas truck didn’t bring much. -So what? | -这次没抢到多少 -那又怎样 |
[09:56] | -We rob gas trucks every day. -One today, another tomorrow. | -反正我们每天都抢 -一天一台 |
[10:00] | No, we need to rob some rich guy’s house. | 我们得抢有钱人 |
[10:02] | That’s the only way to get outta here. | 才能离开这里 |
[10:05] | Hell, no. What you need is to follow my plan. That’s it. | 不对 你们应该听我的 |
[10:10] | The little fart’s getting too big for his britches! | 小鬼头很屌喔 |
[10:20] | He gets high and starts talking bullshit. | 抽了麻就开始胡扯 |
[10:24] | You two junkies aren’t worth half as much as that kid. | 你们两个还不及他的一半 |
[10:31] | What you got in mind, Li’l Dice? | 你有什么主意? |
[10:34] | To be a real hood you need more than just a gun. You need ideas. | 混兄弟除了有枪 还要有点子 |
[10:42] | And Li’l Dice had them. | 小豆子就有 |
[10:46] | -Is that the motel? -Yeah. | -就是这家? -对 |
[10:48] | We go in, grab the money and get out. No killing, got that? | 进去抢了钱就闪 不要杀人 |
[10:53] | I need this. | 我需要枪 |
[10:54] | -Don’t touch my gun, kid. -Don’t ever do that again. | -别碰我的枪 -不准再打我 |
[10:59] | -Don’t point at me. -Fuck you. | -别指着我 -笨蛋 |
[11:01] | -Don’t point your finger at me! -Stop acting like a baby! | -别用手指着我 -少幼稚了 |
[11:04] | Here’s yours. | 这把给你 |
[11:06] | -Awesome! -Let’s go! | -酷 -走吧 |
[11:09] | -Not so fast! -What? | -等一下 -干嘛? |
[11:11] | You stay here and keep watch. | 你留着把风 |
[11:15] | If the cops come, shoot that window over there. | 条子来了就射那扇窗户 |
[11:19] | -Why me? Let that dork do that. -Look… | -为什么? 叫那个呆子做 -听着… |
[11:22] | I gave you this great plan, for free… | 我免费提供计划 |
[11:25] | While that guy’s absolutely useless! | 那家伙最没用了 |
[11:28] | -You just had the idea. -Exactly! | -你只有点子 -没错 |
[11:30] | You’re just a kid, remember? | 你还小 |
[11:33] | You cover us, okay? | 你掩护我们 |
[11:36] | You’ll get your turn, so cool it. Stop trying to rush things. | 迟早会轮到你 不要心急 |
[11:41] | You stay there. | 留在这里 |
[11:48] | This is a hold-up, bitch. | 这是抢劫 |
[11:55] | You should be studying or working. | 你们应该去上学或工作 |
[11:58] | You don’t even look like hoodlums. | 你们甚至不像流氓 |
[12:02] | Instead, you ought to be working or studying, boy. | 你们应该去工作或者上学 |
[12:06] | Shut up! What a pain in the ass! | 闭嘴 烦死了 |
[12:08] | Okay, Clipper? | 好了吗? |
[12:13] | Shall we go in? | 进去吧 |
[12:19] | I didn’t order anything. | 我没有点东西 |
[12:22] | It’s on the house, sir. Hand over the money! | 旅馆请客 把钱交出来 |
[12:26] | Keep calm, all I want is your cash. | 别怕 我只要你的现金和皮夹 |
[12:29] | -Don’t point that… -Your wallet… | -别指着我… -你的皮夹… |
[12:43] | Hey, man. What kind of whorehouse is this? | 老兄 这是什么妓院? |
[12:50] | -You from the church? -Yes, brother. | -你信教? -对 |
[12:55] | Give it to me! | 拿钱来 |
[12:58] | Slut! | 贱人 |
[13:00] | You’re old, fat and flabby! | 你人老肉又塌 |
[13:03] | Wanna take her place? | 想跟她一样吗? |
[13:10] | What’s going on? | 怎么回事? |
[13:13] | -The cops! -Let’s beat it! | -条子 快跑 -让我们修理它 |
[13:19] | Let’s go! | 快 |
[13:20] | Take that car. I’ll go get Li’l Dice. | 开那辆车 我去叫小豆子 |
[13:26] | Jesus, what a car! | 好屌的车 |
[13:34] | Something fucked up. Li’l Dice’s gone. | 小豆子不见了 |
[13:36] | The cops are shooting, let’s go! | 条子开枪了 走吧 |
[14:06] | Slow down! Hold on… | 慢一点 等一下… |
[14:09] | You said you knew how to drive. | 你说你会开车 |
[14:11] | I do, so cool it! | 我会啊 别吵 |
[14:13] | Turn! Watch out! | 转弯 小心 |
[14:28] | You fucking asshole! | 你这个混蛋 |
[14:31] | Hey, I didn’t do it on purpose. | 我又不是故意的 |
[14:34] | No one saw anything. | 你们什么都没看到 |
[14:35] | So keep your mouths shut, understand? | 不准多嘴 |
[14:41] | Hold on, I twisted my ankle. | 等等 我扭到了 |
[14:44] | Goose fucked up his ankle. | 阿夹扭到了 |
[14:46] | It fucking hurts. | 好痛 |
[14:48] | Take him into the woods. I’ll shoot to distract the cops. | 带他进树林 我开枪引开警察 |
[14:51] | -In God we trust. -In God we trust. | -我们信靠神 -我们信靠神 |
[14:59] | Pass me the telephone, Penguin. | 把电话给我 |
[15:02] | Shorty is another notorious guy in the City of God. | 矮子在上帝之城也很有名 |
[15:06] | But it’s not yet time to tell his story. | 待会再来聊他 |
[15:10] | It fucking hurts, Goose. | 阿呆 我好痛 |
[15:13] | Shut up. | 闭嘴 |
[15:15] | -Wait up… -You sound like a damn sissy, man. | -等一下… -你好娘娘腔 |
[15:17] | Give me your hand! | 把手给我 |
[15:23] | Climb up! | 爬上来 |
[15:25] | No one saw anything? | 没有人看到? |
[15:27] | How odd! A car crashes into a bar | 怪了 一辆车冲进酒吧 |
[15:30] | and no one saw a thing. | 却没有人看到 |
[15:32] | I suppose you didn’t see anything either? | 你也没看到吧? |
[15:35] | As usual, no one saw, no one knows. | 还是一样 一问三不知 |
[15:40] | So what’s up, Shorty? | 矮子 你好吗? |
[15:43] | They’re hiding in the woods. | 他们躲在林子里 |
[15:47] | -Hello, Melonhead. -How are you doing? | -梅隆海 -你打算怎么做? |
[15:50] | I have this feeling that they’re out in the woods. | 我觉得他们在树林里 |
[15:54] | They’re out in the woods. | 应该错不了 |
[15:57] | Felipe, lock up the car. Rangel, come with me. | 菲利浦 锁车 蓝杰 跟我来 |
[16:06] | I can’t see a thing. How the hell can they see? | 这么暗 他们怎么看得到 |
[16:10] | Fucking jungle. | 烂树林 |
[16:15] | -They stole a fortune at that motel. -I know. | -他们抢了不少 -我知道 |
[16:21] | What if we took the money? | 我们把钱吞了吧 |
[16:25] | Are you crazy? | 你疯了吗? |
[16:27] | I’m not getting mixed up in that. | 我不想污钱 |
[16:29] | I want to exterminate these guys. | 我要铲除他们 |
[16:32] | What? Since when is stealing from niggers and thieves a crime? | 偷黑人和贼的钱又不犯法 |
[16:36] | It won’t be hard to nab them. I have a stoolie in the City. | 要捉他们并不难 我有眼线 |
[17:08] | Did you hear those shots? | 你听到枪声了吗? |
[17:10] | If I catch one of them, I’ll kill him. | 被我逮到就死定了 |
[17:26] | Maracana! | 玛拉卡娜 |
[17:28] | Open the door. | 快开门 |
[17:33] | What’s the matter? | 怎么了? |
[17:34] | The cops are after me. | 条子在追我 |
[17:45] | Shaggy! Shaggy! | 阿毛 阿毛 |
[17:48] | The cops are on my ass! Hide me! | 条子就在后面 借我躲 |
[17:53] | Quick, come in. | 快进来 |
[18:01] | Shit. | 妈的 |
[18:03] | I thought the cops would be down there all night. | 就知道会耗上整晚 |
[18:07] | I had a vision, Goose. | 我看到一个景象 |
[18:11] | You been smoking something? | 你有抽麻吗? |
[18:14] | -You’ve had a job, right? -Yeah. | -你工作过对吧? -对 |
[18:17] | What’s it like? What do people say? | 什么意思? 别人怎么说? |
[18:20] | I worked with my father. | 我是在帮我爸 |
[18:21] | And fathers talk a lot of shit. | 当爸爸的屁话最多了 |
[18:26] | You know what, Goose? | 你知道吗? |
[18:28] | I’m getting out, I don’t want to die. | 我不干了, 我不想死 |
[18:30] | This gangster’s life isn’t for me. | 我不适合混兄弟 |
[18:33] | Wait! The cops are still down there. | 等等 条子还没走 |
[18:37] | I don’t give a shit. | 我不在乎 |
[18:41] | I’m going back to the church. | 我要回教会 |
[18:44] | He that dwells in the secret place of the most High… | 住在至高者隐密处的… |
[18:48] | shall abide under the shadow of the Almighty. | 必住在全能者的荫下 |
[18:52] | I will say of the Lord… | 我要论到耶和华说… |
[18:56] | He is my refuge and my fortress, in Him will I trust. | 他是我的避难所 是我的山寨 是我所倚靠的 |
[18:58] | Fear not the terror by night, nor the arrow that flies by day… | 你必不怕黑夜的惊骇 或是白日飞的箭… |
[19:01] | nor the pestilence that walks in darkness, nor the destruction… | 也不怕黑夜行的瘟疫 或是午间… |
[19:02] | -Stop, motherfucker! Don’t move! -Stop, | -站住 不准动 -站住 |
[19:06] | or I’ll shoot! | 否则开枪 |
[19:12] | shall abide under the shadow of the Almighty. | 必住在全能者的荫下 |
[19:17] | The hold-up at the motel went down as the bloodiest in history. | 这是城里最血腥的一起抢案 |
[19:22] | The destinies of the outlaws then took different paths. | 三侠的命运就此分歧 |
[19:25] | I don’t think this guy was involved in the heist. | 我觉得他不是抢匪 |
[19:29] | See here? | 你看 |
[19:31] | He’s a worker, not a hoodlum. | 他是工人 不是流氓 |
[19:34] | I’ll make him one now. | 我现在说他是 |
[19:39] | Destiny put Clipper back into the hands of God. | 命运让阿夹重回上帝怀抱 |
[19:45] | Shaggy was in Bernice’s hands. | 让阿毛爱上贝妮丝 |
[19:51] | And Goose was in my father’s hands. | 让阿呆回来找我爸 |
[19:54] | Why do you do these things? You think I’m a fool? | 为什么做坏事? 当我是白痴? |
[19:58] | From now on, you’ll work with me. | 以后跟着我卖鱼 |
[20:01] | Your younger brother will keep an eye on you. | 你弟会帮忙盯着你 |
[20:05] | You listen to me. | 你给我听好 |
[20:07] | If I catch you with money that isn’t yours, I’ll kill you. | 你再去抢钱 我就宰了你 |
[20:12] | That goes for you too. | 你也一样 |
[20:14] | Get changed! You start work immediately. | 快换衣服上工 |
[20:18] | Having a hood as a brother sucks. | 哥哥是流氓 |
[20:22] | You always end up footing the bill. | 遭殃的总是你 |
[20:24] | Don’t worry. Dad’s mad at me but he’ll get over it. | 放心 爸气完就没事了 |
[20:36] | Give me that, Rocket. It’s not for you. | 拿来 这不是你该碰的 |
[20:39] | You have to study. | 你要念书 |
[20:41] | Getting shot doesn’t scare you? | 你不怕挨枪吗? |
[20:42] | I’m a hood because I got no brain. | 我脑筋不好 |
[20:45] | But you’re smart. You should study. | 你很聪明 应该念书 |
[20:48] | I go to school because I don’t like physical work. | 我上学是因为讨厌劳动 |
[20:52] | Promise me something…That you’ll never touch this gun. Promise? | 答应我绝不碰这把枪 好吗? |
[20:57] | Let’s shake. | 握手为定 |
[21:01] | We’d better hurry. | 动作快 |
[21:05] | I’m gonna sell a lot of fish. And don’t laugh. | 我要卖很多鱼 不要笑 |
[21:09] | You grinned when I got slapped. | 我挨打时你还偷笑 |
[21:11] | -Who, me? -I saw you. | -我? -我看见了 |
[21:40] | What is it, Shaggy? Cat got your tongue? | 怎么? 舌头打结了? |
[21:44] | Your fidgeting behind me makes me nervous. | 你这样晃我会紧张 |
[21:47] | I’m thinking of what to say to you. | 我在想该说什么 |
[21:49] | You’re thinking, as well? | 你也会思考? |
[21:51] | Don’t. It’ll be your downfall. | 小心出事 |
[21:54] | My heart has chosen you. And I follow my heart. | 我为你倾心 我很重感觉 |
[21:58] | Are you pulling my leg? | 你在耍我吗? |
[22:01] | You never heard of love at first sight? | 你没听过一见钟情吗? |
[22:05] | Hoods don’t love, they desire. | 兄弟没有情 只有欲望 |
[22:08] | You cut down everything I say. | 你老是打断我的话 |
[22:10] | Hoods don’t talk, they smooth-talk. | 兄弟不说话 只说花言巧语 |
[22:15] | Well, I’ll stop wasting my breath on you. | 那我就不浪费口水了 |
[22:17] | Hoods don’t stop, they take a break. | 兄弟从不罢手 只会先暂停 |
[22:22] | Talking to you about love sure is complicated. | 跟你求爱真复杂 |
[22:25] | It’s not love, it’s a con game. | 这不是爱 是骗局 |
[22:44] | It’s just that I love you. | 可是我爱你 |
[22:48] | You just might end up convincing me… | 你或许会说服我… |
[23:14] | After the hold-up, there were constant police raids in the ghetto. | 案发后 警察经常跑来搜查 |
[23:25] | Every day, someone went to jail, | 每天都有人入狱 |
[23:28] | someone was nailed. | 有人被捕 |
[23:32] | But no one had seen anything. No one knew anything. | 但每个人都一问三不知 |
[23:37] | No one blabbed to the cops about where the thieves were hiding out. | 没有人向警方透露抢匪的去处 |
[23:47] | Shaggy, Why don’t you change your life? | 阿毛 你怎么不改变一下? |
[23:52] | Get a job instead of lying around in bed all day. | 去找份工作 别整天赖床 |
[23:56] | -Good-for-nothing! -What do you mean? | -一无是处 -什么意思? |
[23:59] | You think you can make money working? Go ahead. | 你工作就能赚钱? |
[24:03] | That’s right, Shaggy…what do you think I do all day? | 没错 你以为我在忙什么? |
[24:10] | Take it easy, baby… | 别激动 |
[24:12] | you know all I want is to be with you, have kids and a farm, | 我只想跟你生孩子 买块地 |
[24:19] | raise chickens, grow pot and get high. | 养养鸡 种大麻来抽 |
[24:22] | Sure! For me, that’s nothing but smooth-talk. | 是啊 都是花言巧语 |
[24:35] | What? I almost got rich with that motel job. | 我抢那次差点就发了 |
[24:40] | Are you kidding? | 有没有搞错 |
[24:41] | The cops are still looking for you because of the deaths in the motel. | 条子还在为那里的命案找你 |
[24:47] | What deaths? What are you talking about? | 什么命案? 你说什么? |
[24:50] | Did you see anything? You don’t know shit, so shut up. | 你是目击者吗? 不懂就闭嘴 |
[24:54] | You weren’t there. I didn’t kill anyone. | 你又不在 我没有杀人 |
[24:57] | I bet it’s those fucking policemen, and I’m the one taking the rap. | 一定是警察杀人 找我顶罪 |
[25:01] | They even nabbed Li’l Dice. | 他们还捉了小豆子 |
[25:03] | So don’t bring it up again! | 别再提了 |
[25:06] | -I don’t care who did it. -It wasn’t me. | -我不管是谁干的 -不是我 |
[25:09] | Let me just say… | 我这么说吧… |
[25:11] | I don’t want my kid’s father to be a hoodlum. | 我不要跟流氓生孩子 |
[25:13] | You’re all alone, Shaggy. | 你没人理了 |
[25:15] | -All alone? -That’s right! | -没人理? -没错 |
[25:17] | -Clipper’s gone religious. -Hallelujah! | -阿夹去信教 -哈利路亚 |
[25:19] | -Goose is working. -Ass-kisser! | -阿呆在工作 -马屁精 |
[25:21] | -And you? -I haven’t changed. So what? | -你呢? -我没变 那又怎样? |
[25:24] | They’ve deserted me, that’s all. | 是他们背弃我 |
[25:28] | Then I’m deserting you too. | 那我也要这么做 |
[25:30] | I’m splitting, Shaggy. Come with me, if you want. | 我要离开这里 你想来就来 |
[25:34] | Otherwise, I’ll go alone. | 否则我自己走 |
[25:51] | Fish for sale! | 鱼货大特价 |
[25:54] | My brother had promised to stop messing around. | 我哥答应不再鬼混 |
[25:57] | But a hood doesn’t stop, | 但兄弟从不罢手 |
[26:01] | a hood takes a break. | 只会先暂停 |
[26:04] | Goose began messing around with Shorty’s wife. | 阿呆搞上了矮子的老婆 |
[26:08] | I have trout. But for special customers like you… | 我特地为你这种贵客… |
[26:12] | I also have a kisser fish. | 准备了接吻鱼 |
[26:15] | Hey, that’s a mullet! | 那是鲱鱼 |
[26:20] | Doesn’t your husband go down on you? | 你老公会替你口交吗? |
[26:26] | No. | 不会 |
[26:28] | Mine, before entering me, has to use his tongue.For about half an hour. | 我老公都会先帮我口交半小时 |
[26:33] | And from behind? Do you let him? | 你有让他肛交吗? |
[26:36] | Good God, no. Doesn’t it hurt? | 当然没有 不会痛吗? |
[26:39] | The first few times. | 前几次会 |
[26:41] | Then you’ll see, it’s fantastic. But you need a banana. | 之后可爽了 不过得准备香蕉 |
[26:45] | What for? | 干什么? |
[26:47] | You’re missing the good things in life, girl! | 你真不懂得享乐 |
[26:52] | You take a banana, warm it up… | 你把香蕉准备好… |
[26:53] | Put it up your thing, while he takes you from behind. | 后面上了 前面就塞香蕉 |
[26:57] | It’s a real rush! | 爽死了 |
[26:59] | Ask your husband. | 去问你老公 |
[27:01] | I couldn’t. You don’t know him. | 不行 你不了解他 |
[27:05] | He’s liable to beat me. | 他八成会揍我 |
[27:07] | Try him. Men go wild for smut like that. | 试试看 男人最爱这种花招 |
[27:18] | Motherfucking nigger! | 死黑鬼 |
[27:23] | Slut! | 荡妇 |
[27:26] | Whoring bitch! | 贱人 |
[27:31] | Rocket, give me your shorts. Quick! | 阿炮 把短裤给我 快 |
[27:34] | Take them off, dammit! | 快脱下来 |
[27:35] | I’m not going naked in the street. | 我才不要光屁股 |
[27:40] | You want your brother to die? | 你想看我死吗? |
[27:42] | Give me your shorts. Now! | 快把短裤给我 |
[27:44] | Give me your shirt. | 你的衣服给我 |
[27:49] | Your shorts! Hurry up! | 你的短裤 快点 |
[27:53] | I knew it. It’s always me who forks up for that bum. | 每次我都得替他擦屁股 |
[28:06] | The bastard ran off. That’s his brother. | 那个混蛋跑了 那是他弟弟 |
[28:09] | -That brat there? -I’ll castrate that fucker. | -那个小鬼? -我要阉了那家伙 |
[28:14] | Fish! Fish for sale! | 鱼货大特价 |
[28:19] | Hey, kid, come over here. | 小朋友 过来 |
[28:23] | -Where’s your brother? -He’s not working today. | -你哥呢? -他今天没上工 |
[28:26] | -Oh yeah? Get in. -I didn’t do anything. | -上车 -我又没做坏事 |
[28:29] | -Get in! -What about my fish? | -上车 -那鱼呢? |
[28:31] | Hurry it up, kid! | 快点 |
[28:33] | -I don’t want to lose my fish! -Forget your fish. | -我不想把鱼扔着 -别管鱼了 |
[28:36] | -Give me that. -Sit your ass down. | -给我那个 -坐下 |
[28:39] | My father will kill me. | 我爸会杀了我 |
[28:41] | That doesn’t matter. | 无所谓 |
[28:54] | Let’s go. There’s nothing here. | 走吧 什么都没有 |
[28:56] | That day, my father swore he never wanted to see my brother again. | 那天 爸发誓再也不想见我哥 |
[29:01] | Let’s go, Felipe. | 走吧 |
[29:05] | And he never did. No one ever saw him in the ghetto again. | 确实没有人再见到他 |
[29:09] | The story of the Tender Trio was coming to an end. | 少年三侠的故事即将结束 |
[29:14] | Li’l Dice? | 小豆子? |
[29:16] | Shit, man. I thought you were a goner at the motel. | 妈的 我以为你挂了 |
[29:20] | You’re fucking loaded! | 你好有钱 |
[29:23] | Don’t, Benny. That’s our money. | 别给他 那是我们的 |
[29:27] | Fuck you. Cut the crap and give me the money. | 去你的 少废话 钱拿来 |
[29:31] | Benny…Tell your brother Shaggy that Shorty is squealing. | 班尼 告诉阿毛矮子告密了 |
[29:36] | I’m leaving the ghetto. | 我要离开这里 |
[29:38] | But Shorty had his hands full. | 但矮子忙得很 |
[29:54] | Let’s go see, Stringy. | 阿猛 快 |
[30:06] | A neighbor called the police before sunrise. | 天亮前有邻居报警 |
[30:10] | The tabloids went to town: | 小报也跑来了 |
[30:13] | “Man Buries Wife Alive in the City of God” | “狠心丈夫活埋妻子” |
[30:16] | Along with reporters, the place was swarming with cops. | 除了记者 还来了一堆条子 |
[30:21] | The hoodlums took off. | 流氓都闪光了 |
[30:25] | -You wanna die? -It’s you who’s gonna die… | -你找死啊? -是你找死… |
[30:27] | if you don’t do what I say. | 照我的话去做 |
[30:30] | And show the lady more respect. | 对她客气一点 |
[30:35] | Let’s go, dammit! | 快开车 |
[30:37] | -There are cops ahead. -Fuck them, let’s go. | -前面有条子 -管他的 开车 |
[30:40] | -Where to? -Anywhere, just go. | -去哪里? -随便 快走 |
[30:45] | What’s the matter? | 怎么搞的? |
[30:46] | Have mercy! This car’s a piece of junk. | 饶了我吧 这辆车很破 |
[30:49] | -My ass! Start the damn thing! -It needs a push. | -少来 快发动 -得下去推车 |
[30:55] | Push, Shaggy! | 快去 |
[30:57] | Push! | 去啊 |
[31:12] | You? | 是你? |
[31:17] | You want to arrest the thieves? Over there… | 你想捉贼? 在那边… |
[31:20] | Nab that guy over there! | 捉住那个人 |
[31:47] | Run, Shaggy! | 阿毛 快点 |
[31:50] | Stop the car! | 停车 |
[32:36] | This way! He’s over here. | 这边 他在那里 |
[32:42] | We got that sonofabitch! | 抓住那家伙 |
[32:47] | -The bastard! -He’s a murderer. | -笨蛋 -他是凶手 |
[32:59] | On the day Shaggy died I remember the crowds… | 阿毛死的那天 有人群围观… |
[33:03] | and a camera. | 还有人照相 |
[33:06] | I’d always wanted to have one. | 我一直想要一台相机 |
[33:13] | Let’s go to school. | 去上学吧 |
[33:23] | -Well? -Let’s go to the beach. | -如何? -去海边吧 |
[33:29] | But we have an exam. | 但是要考试 |
[33:31] | So what? Everyone else is at the beach. | 那又怎样? 其他人都去了 |
[33:33] | Come on, let’s go! | 走吧 |
[33:37] | She’s in a bikini, but doesn’t want to go. | 她穿比基尼还不去 |
[33:40] | What’s that saying you have? | 你到底有什么? |
[33:45] | The sun is for everyone. The beach, for those who deserve it. | 海边不是人人都能去的 |
[33:53] | Over here! | 看这边 |
[33:54] | I bought my first camera… | 我16岁买了第一台相机… |
[33:57] | when I was 16. Like all poor people, I started at the bottom… | 我很穷 所以从等级最低… |
[34:00] | with the world’s cheapest model. | 最便宜的机种买起 |
[34:03] | So, Rocket? How are things going? | 阿炮 怎么样? |
[34:07] | Any luck getting laid yet? | 开荤了没? |
[34:09] | Zilch. | 还没 |
[34:13] | Angelica. I was crazy about her. | 安洁莉卡 我为她疯狂 |
[34:16] | So, Rocket, still clicking away? | 你还在拍? |
[34:18] | She was gorgeous and the only girl in our gang who screwed. | 她很漂亮 而且有经验 |
[34:23] | I wanted to lose my virginity with her. | 我想跟她做第一次 |
[34:25] | With her, buddy? | 跟她? |
[34:27] | She’s got a guy. | 她有男朋友 |
[34:29] | So? I’m not jealous. | 我又没吃醋 |
[34:30] | Her father’s a sergeant. | 她爸是军人 |
[34:32] | No one’s perfect. | 人都有缺点 |
[34:34] | Closer together! | 往中间靠 |
[34:36] | I was the official photographer of our gang. | 我是这票朋友里的摄影师 |
[34:39] | The gang of groovies. | 我们自称爵士人 |
[34:41] | Everyone paid to have copies of the pictures. | 大家都会付钱跟我买照片 |
[34:52] | Thiago, move back a little. | 提亚哥 往后一点 |
[34:55] | Is this okay? | 这样行吗? |
[34:56] | Perfect. | 很好 |
[35:05] | I need a joint. | 我想抽大麻 |
[35:08] | Instead of smoking, man, you should snort coke. It’s far out. | 别抽了 现在流行吸白粉 |
[35:13] | You snort, Thiago? I prefer a good toke. | 你有在吸? 我比较喜欢抽麻 |
[35:20] | If you like, I can get it for you. | 我可以帮你弄到货 |
[35:23] | You can? Then go on, move your ass! | 是吗? 那就快去 |
[35:28] | But the choice stuff is coke. That’s a real nercotic. | 但白粉才优 是真正的醉麻剂 |
[35:31] | Narcotic! | 是麻醉剂 |
[35:36] | Your mouth is all salty, Thiago. | 你的嘴好咸 |
[35:38] | Screw you. | 去你的 |
[35:41] | You want to be a lifeguard, Stringy? | 阿猛 你想当救生员? |
[35:44] | -You’re never in the water. -My dad’s a lifeguard. | -你从不下水 -我爸是救生员 |
[35:46] | I’ll bet you a beer I swim better. | 赌一罐啤酒我比你行 |
[35:48] | You’re on. | 赌了 |
[35:53] | If you like, I can go get you a joint at Blacky’s. | 我可以去找黑仔弄一根 |
[36:09] | I’d have done anything to please her… | 我愿意为她做任何事… |
[36:14] | Buy her pot, coke… | 替她买大麻 白粉… |
[36:20] | I could go to the top dogs… | 我可以去找角头… |
[36:23] | to buy quality stuff at a good price… | 用低价买到好货… |
[36:27] | because the local boss was a former classmate: Blacky. | 因为角头黑仔是我的老同学 |
[36:34] | Who is it? | 谁? |
[36:36] | Rocket. | 阿炮 |
[36:41] | -How are things down there? -Fine. | -最近好吗? -很好 |
[36:45] | -And the kids? -Fine too. | -其他人呢? -也很好 |
[36:46] | You want to buy or smoke a joint? | 你想买还是抽? |
[36:49] | -Buy. -Come in, buddy. | -买 -进来 |
[36:55] | Who is it? | 谁? 是谁? |
[37:04] | This was Blacky’s turf. | 这是黑仔的地盘 |
[37:07] | But it hadn’t always been his. | 但原本也不是他的 |
[37:14] | -Hey, Blacky. -Fuck, Li’l Dice. | -黑仔 -靠 小豆子 |
[37:16] | You show up like this at my place? | 来我这里还带人 |
[37:18] | Who said it was your place? | 谁说这里是你的? |
[37:22] | Dona Zelia began selling drugs here when her husband died, | (这间公寓的故事) 杜菲·赛丽守寡之后开始贩毒 |
[37:27] | in order to raise her daughters. | 好养活她的女儿 |
[37:31] | She also gave away drugs to boys at times in return for special favors. | 她会送毒品给为她服务的男孩 |
[37:37] | Her favorite was “Big Boy”. | 她最喜欢大个儿 |
[37:39] | One day, he grew very big! | 后来大个儿长大了 |
[37:42] | Zelia was so amateur that he had no trouble seizing it from her. | 赛丽太外行 三两下就被取代了 |
[37:49] | Big Boy used the neighborhood kids as dealers. | 大个儿利用青少年贩毒 |
[37:54] | What about my pot? | 那我的份呢? |
[37:56] | Stick it up your ass. | 去吃屎吧 |
[37:58] | The best dealer… | 最会做生意的… |
[38:03] | was Carrot. | 是红毛 |
[38:05] | -Can I have a sip? -Sure. | -我可以喝一口吗? -当然 |
[38:08] | He earned Big Boy’s trust, and moved up to become a manager. | 他赢得信任 被升为经理 |
[38:14] | Blacky, 20 for us and 5 for you, okay? | 黑仔 我们20你5 |
[38:20] | One day a buddy of Carrot’s showed up. | 有一天红毛的朋友跑来 |
[38:23] | His name was Aristotle. | 他叫亚里斯多德 |
[38:27] | My wife needs an operation. | 我老婆要开刀 |
[38:29] | His family had taken Carrot in when he was down and out. | 他们家在红毛落魄时收留他 |
[38:35] | He couldn’t refuse to help a brother in need. | 兄弟有难 他不能不帮 |
[38:39] | Here’s the dope. I want the dough no later than Friday. | 这是货 周五之前交钱 |
[38:43] | -You’ve bailed me out, brother. -Friday. | -你救了我一命 -星期五 |
[38:47] | He’s my buddy, practically my brother, Big Boy. | 他就像我的亲兄弟 |
[38:52] | Give him another week. | 再给他一星期 |
[38:57] | -Either you kill him, or I’ll kill you. | 你不杀他 我就杀你 |
[39:00] | Carrot had no choice. | 红毛别无选择 |
[39:03] | I said Friday. | 我说星期五 |
[39:06] | Don’t do it, man. | 别这样 别开枪 |
[39:08] | Carrot wanted to kill Big Boy, but it wasn’t necessary. | 红毛想杀了大个儿 不过不必 |
[39:12] | Big Boy hadn’t paid off the cops. He died in jail. | 大个儿没收买条子 死在狱中 |
[39:19] | Carrot took everything that belonged to Big Boy… | 红毛接收了大个儿的一切… |
[39:23] | but didn’t want the apartment… | 但房子他不要… |
[39:26] | the place was ill-fated. | 这里带衰 |
[39:28] | Carrot gave it to his most trusted dealer…Blacky. | 他把它送给亲信珨黑仔 |
[39:33] | Here. 150 bags. | 给你 150袋 |
[39:34] | Give me more. This place is crawling with druggies. | 多给一点 这里很竞争 |
[39:36] | That’s how he took over the local trade. | 于是他接收了这个地盘 |
[39:40] | But not for long… | 但为时并不久… |
[39:43] | Who is it? | 谁? 是谁? |
[39:45] | Go see. | 去看看 |
[39:58] | -Hey, Blacky. -Fuck, Li’l Dice. | -黑仔 -靠 小豆子 |
[40:00] | You show up like this at my place? | 来我这里还带人 |
[40:03] | Who said it was your place? | 谁说这里是你的? |
[40:05] | Yeah, who? | 是啊 谁说的? |
[40:12] | Something wrong, Li’l Dice? | 小豆子 怎么了? |
[40:14] | Li’l Dice, my ass. My name is Li’l Z’ now. | 什么小豆子 我现在叫小霸王 |
[40:20] | Li’l Z’ had always wanted to be boss of the City of God… | 小霸王从还叫小豆子的时候… |
[40:23] | ever since he was little and was called “Li’l Dice”. | 就想当上帝之城的龙头 |
[40:32] | They’re having fun, and not me? | 不让我过瘾? |
[40:44] | I want to get out of here. | 我想赶快走 |
[40:47] | What, kid? Your friend took everything. | 干什么? 你朋友抢过了 |
[40:50] | What do you want? | 你还想怎样? |
[40:57] | That night, Li’l Dice satisfied his thirst to kill… | 那一晚 小豆子如愿杀了人… |
[41:01] | though he knew Shaggy would never forgive him. | 他知道阿毛不会放过他 |
[41:11] | To avoid being punished he left the City of God. | 他离开上帝之城 躲避惩罚 |
[41:16] | He had to work hard for peanuts. | 辛苦工作赚钱 |
[41:19] | Yeah, Benny! | 干得好 |
[41:25] | Li’l Dice and Benny managed well. | 小豆子和班尼混得不错 |
[41:29] | They had the gift of crime. | 他们有犯罪天份 |
[41:33] | -You have more money than me. -It was my idea. | -你拿得比我多 -我是主谋 |
[41:35] | The only problem was running into an older hoodlum… | 他们只怕遇见大流氓… |
[41:37] | like my brother, Goose. | 像我哥阿呆 |
[41:39] | Li’l Dice? | 小豆子? |
[41:41] | Shit, man. I thought you were a goner at the motel. | 妈的 我以为你挂了 |
[41:44] | You’re fucking loaded! | 你好有钱 |
[41:48] | Don’t, Benny. That’s our money. | 别给他 那是我们的 |
[41:52] | Fuck you, shut up… | 去你的 少废话… |
[41:55] | Benny, tell your brother Shaggy that Shorty is squealing. | 班尼 告诉阿毛矮子告密了 |
[41:59] | I’m leaving the ghetto. | 我要离开这里 |
[42:03] | Goose! | 阿呆 |
[42:05] | From Shaggy. You’ll need it. | 这是阿毛的 带着吧 |
[42:31] | From one hit to the next, Li’l Dice grew up. | 小豆子在杀人的日子里长大 |
[42:34] | At 18, he was the most respected hood in the City of God. | 18岁就成了最受敬畏的兄弟 |
[42:38] | You’re of age now, watch out! | 你成年了 小心 |
[42:40] | He was one of the most wanted robbers in Rio. | 和里约热内卢头号通缉犯之一 |
[42:57] | Li’l Dice, how’s it going? | 小豆子 你好吗? |
[42:58] | Happy birthday. I’m so glad you’ve turned 18… | 生日快乐 恭喜你成年… |
[43:03] | Get lost, Tuba! | 滚开啦 |
[43:04] | Excuse me, amigo. | 抱歉 兄弟 |
[43:07] | Give me a beer! | 我要啤酒 |
[43:09] | Didn’t you see me, prick? | 混蛋 你没看到我吗? |
[43:11] | -Didn’t you see me? -Up yours! | -你没看到我吗? -怎么啦 |
[43:13] | The next time, I’ll waste you, asshole! | 去你的 下次一定宰了你 娘娘腔 |
[43:22] | Li’l Dice was ready for anything. | 小豆子野心勃勃 |
[43:25] | I wanna talk. | 我有话要说 |
[43:27] | And he was itching to start. | 他急欲大展身手 |
[43:29] | Who are the fattest cats here? | 哪几只最肥? |
[43:31] | There are tons of them. | 一大堆 |
[43:32] | Look at Jerry Adriani… | 你看杰瑞… |
[43:35] | gold chain, snazzy clothes. | 金链子 漂亮衣服 |
[43:39] | Look at Pereira and the chick he’s with… | 你看佩拉和他的妞… |
[43:42] | Bernice. She was my brother’s girl. | 贝妮丝 她跟过我哥 |
[43:45] | Check out his car. | 你看他的车 |
[43:46] | Then there’s Blacky. Covered in gold. | 还有黑仔 金光闪闪 |
[43:51] | Gold chain, gold watch… | 金项链 金手表… |
[43:53] | Look at Carrot, and his car. | 你看红毛和他的车 |
[43:57] | They’re all dealers. | 他们都是毒贩 |
[43:59] | They’re all fucking loaded. | 他们都很有钱 |
[44:01] | Hold-ups bring in chickenshit. | 抢劫钱太少 |
[44:03] | -The big bucks are in drugs. -I see. | -毒品才有赚头 -我懂了 |
[44:06] | Especially in selling coke. | 尤其是卖白粉 |
[44:08] | -But you need money. -Not really… | -要有本钱 -不必… |
[44:11] | We’ll kill these clowns and take over their business. | 直接杀了他们接手 |
[44:14] | -When do we start? -Now. | -什么时候开始? -马上 |
[44:27] | Exu-the-Devil is the light that shines forth. | 恶魔指点明路 |
[44:32] | He brought you here. | 把你带来 |
[44:34] | Why remain in the City of God where God has forgotten you? | 为何留在天主遗忘的上帝之城 |
[44:40] | I know what you want. | 我知道你要什么 |
[44:43] | You want power. | 你要权柄 |
[44:44] | I have something which will give it to you. | 我有东西可以让你如愿 |
[44:50] | To change your fate, I give you my protector, boy. | 我把护身符送给你改运 |
[44:55] | But you mustn’t fornicate with the amulet… | 但你不能亵渎它… |
[44:59] | otherwise you’ll die. | 否则你会死 |
[45:05] | The boy is no longer called Li’l Dice but Li’l Z’… | 你不再是小豆子 而是小霸王… |
[45:11] | Li’l Z’ will grow up. | 小霸王会长大 |
[45:14] | You stick with me, I’ll stick with you. | 你追随我 我就挺你 |
[45:29] | Li’l Dice became Li’l Z’ and he began to kill. | 小豆子改名小霸王 大开杀戒 |
[45:33] | He started one morning, taking over Jerry Adriani’s racket. | 他找一天拿杰瑞开刀 |
[45:37] | He’s doing this shit the whole day. | 他整天都在干这种事 |
[45:41] | By that night, almost all of the rackets in the ghetto were his. | 到了晚上 他几乎并吞了全城的生意 |
[45:46] | The only business he didn’t touch was Carrot’s | 只有红毛逃过一劫 |
[45:49] | since he was a friend of Benny’s. | 因为他是班尼的朋友 |
[45:51] | All that was left was the apartment. But that would be easy. | 剩下这层公寓 不过好办 |
[45:59] | Who is it? | 谁? 是谁? |
[46:09] | -Hey, Blacky. -Fuck, Li’l Dice. | -黑仔 -靠 小豆子 |
[46:12] | You show up like this at my place? | 来我这里还带人 |
[46:14] | Who said it was your place? | 谁说这里是你的? |
[46:16] | Something wrong, Li’l Dice? | 小豆子 怎么了? |
[46:19] | Li’l Dice, my ass. My name is Li’l Z’ now. | 什么小豆子 我现在叫小霸王 |
[46:22] | His name’s Li’l Z’, see? | 他叫小霸王 |
[46:23] | -You’re a goner, bastard. -Don’t kill him. He understands. | -你完蛋了 -别杀他 他懂 |
[46:26] | Right, Blacky? | 对吧? |
[46:29] | It’s all yours, I don’t want anything. | 什么都给你 |
[46:31] | I don’t want no trouble, okay? | 我不想惹麻烦 |
[46:34] | I should have taken this chance to avenge my brother’s death. | 我应该趁机替我哥报仇 |
[46:39] | You’ll live, but you’ll work for us. | 饶你一命替我们工作 |
[46:42] | Understand? | 懂吗? |
[46:44] | That’s easy to say… | 但说得容易… |
[46:47] | -Where are you going? -He’s clean, Li’l Z’. | -你要去哪里? -不关他的事 |
[46:51] | What’s your name, kid? | 你叫什么? |
[46:52] | -Rocket. -He’s Goose’s brother. | -阿炮 -他是阿呆的弟弟 |
[46:56] | -Goose? -The late Goose. | -阿呆? -死掉的阿呆 |
[47:00] | Quick, kid. Run along. | 你走吧 |
[47:02] | Tell everyone that this business now belongs to Li’l Z’. | 告诉大家现在由我当家 |
[47:08] | And that we’ll be selling coke. Got that? | 我们会卖白粉 懂吗? |
[47:11] | Cocaine. | 古柯碱 |
[47:16] | -Where’s the turf? -Over there, on the left. | -堂口在哪里? -往前左边 |
[47:19] | Selling drugs is like any other business. | 贩毒就像其他生意 |
[47:23] | The supplier delivers the merchandise, then packaged on the premises. | 供应商在装配线上提供货品 |
[47:28] | It’s done in an assembly line. | 进行包装 |
[47:32] | Boring as hell. Pot is wrapped up in “lids”. | 说来枯燥 大麻卷成一卷 |
[47:39] | Cocaine is put into packets… | 古柯碱则装成小包… |
[47:42] | and then into bundles of 10 or 100. | 十包或百包为一袋 |
[47:47] | You can even make a career in dealing drugs. | 贩毒甚至可以当事业 |
[47:50] | The kids start out as delivery boys. | 先当小弟 |
[47:54] | They’re paid to run errands and take messages. | 拿钱负责跑腿 或是传话 |
[47:59] | Then they become lookouts. | 然后升格把风 |
[48:01] | If the police arrive the kites disappear and everyone scrams. | 警察一来 就收风筝大家闪人 |
[48:06] | Later, you become a dealer or a “vapor”. | 之后变成毒贩或”幽灵” |
[48:10] | When the heat’s on, the “vapor” quickly evaporates. | 警察一来 幽灵就会消失 |
[48:13] | Moving up the ladder, you have the “soldier”. | 再往上有打手 |
[48:17] | And if the guy is good at math, he can become a manager… | 算术好的可以当经理… |
[48:22] | the boss’ right-hand man. | 是老大的左右手 |
[48:26] | The police receive their part and don’t make trouble. | 警察拿了甜头 不会找碴 |
[48:32] | Since Li’l Z’ killed off all of his enemies… | 小霸王杀光了对头… |
[48:35] | there were no shoot-outs in the City of God. | 上帝之城不再有枪战 |
[48:39] | You could drive there. | 可以安心开车 |
[48:40] | The playboys felt safe buying their drugs there. | 大家觉得在这里交易很安全 |
[48:45] | The City teemed with addicts and Li’l Z’ grew rich. | 毒虫涌入 小霸王大发利市 |
[48:51] | -Is it okay? -It’s a deal. | -这样够吗? -成交 |
[48:58] | I can’t decide which to wear. | 我不知道该戴哪一支 |
[49:00] | This one’s cool. | 这支很酷 |
[49:02] | If dealing were legal, Li’l Z’ would have been man of the year. | 若贩毒合法 小霸王早就红了 |
[49:07] | But things were risky for me. I was afraid of him. | 但我就危险了 我很怕他 |
[49:13] | And he was everywhere. | 却处处碰到他 |
[49:15] | What a drag this guy is. | 烦死了 |
[49:17] | Whenever I wanted to smoke a joint I had to go see Carrot. | 每次想抽麻 我就得去找红毛 |
[49:27] | Half a lid. | 半卷 |
[49:29] | Thanks. | 谢了 |
[49:31] | But it was worth it. I only smoked with Angelica. | 但是值得 我只跟安洁莉卡抽 |
[49:37] | She and Thiago had split up, so I made my move. | 她刚分手 我展开行动 |
[49:40] | I was about to win her over… | 我就快追到她了… |
[49:43] | These pictures are really great. | 照得真好 |
[49:46] | You think so? | 是吗? |
[49:47] | I look good here. | 我这张很好看 |
[49:50] | -You look beautiful everywhere. -I’m serious. | -你怎样都漂亮 -我是说真的 |
[49:53] | Me too. | 我也是 |
[49:56] | A setting sun, a deserted beach… | 夕阳 无人的沙滩… |
[49:59] | a long kiss… | 长吻… |
[50:02] | I was sure this was it… | 我心想终于要来了… |
[50:05] | But the Runts arrived. | 结果来的是小鬼头 |
[50:08] | Can I have a toke? | 可以给我一根吗? |
[50:17] | Here. | 拿去 |
[50:20] | I’m going. See you later. | 我要走了 再见 |
[50:25] | Hold on, Angelica. | 安洁莉卡 |
[50:28] | -Your joint, man. -Keep it. | -你的大麻 -给你 |
[50:31] | What a cool guy. | 好酷的人 |
[50:36] | That was my first run in with the Runts. | 那是我与小鬼头首次接触 |
[50:47] | Steak and fries, Benny. | 班尼 牛排和薯条 |
[50:49] | Great! | 太好了 |
[50:53] | Here… | 来… |
[50:56] | A tip for you. | 你的小费 |
[50:57] | Really? Thanks. | 真的? 谢谢 |
[51:00] | -Wanna eat something? -No. | -你要吃吗? -不要 |
[51:05] | Wanna trade this watch? | 可以拿表换吗? |
[51:07] | After Angelica left him… | 失去安洁莉卡后… |
[51:09] | Thiago began snorting more and more. | 提亚哥越陷越深 |
[51:12] | -Is it your grandfather’s? -No, my dad’s. | -你爷爷的? -我爸的 |
[51:14] | When a guy is really hooked he ends up in the hands of the dealer. | 人一上瘾就会受毒贩控制 |
[51:19] | -Two bags of ten. -One of ten. | -十包的两袋 -一袋 |
[51:21] | Okay, one bag. | 好 一包 |
[51:23] | For Thiago, it was different. | 但是提亚哥不同 |
[51:26] | Watch out! | 小心 |
[51:28] | Sorry, godfather. | 抱歉 教父 |
[51:30] | Godfather, my ass. Did I baptize your kids? | 我有帮你孩子施洗吗? |
[51:33] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[51:35] | Now beat it. | 快滚 |
[51:38] | Blacky, lend me your bike. | 黑仔 脚踏车借我 |
[52:06] | Hey, wanna race? | 要比赛吗? |
[52:08] | Where to? | 到哪里? |
[52:09] | Up to the highway. | 高速公路 |
[52:12] | -Okay. -Ready? Go! | -好了吗? -开始 |
[52:38] | Pretty tough, wasn’t it? | 很难吧? |
[52:39] | Yeah, you’re good. | 是啊 你好强 |
[52:42] | Where’d you buy those sneakers? | 球鞋在哪里买的? |
[52:44] | -Not far from here. -The shirt, as well? | -不是这里 -衣服也不是? |
[52:47] | -No, uptown. -Cool. | -去住宅区买的 -酷 |
[52:50] | It’s a designer shirt. | 是名牌 |
[52:52] | If I give you money can you buy me one? | 你可以帮我买吗? |
[52:54] | Shorts and a shirt? | 买短裤和衣服? |
[52:59] | Buy whatever you can. | 都买 |
[53:04] | -What size are you? -Measure me. | -你穿几号? -来量吧 |
[53:07] | -With what, man? -Shit, with your hand. | -用什么量? -手啊 |
[53:11] | Shoe size? | 鞋子呢? |
[53:13] | Turn around. | 转过去 |
[53:23] | Hey, Benny! | 班尼 |
[53:24] | You got the digs? | 你找到房子了? |
[53:31] | -Just one pair of pants? -No, there’s more. | -裤子只有一条? -还有 |
[53:39] | -You like it? -Yeah. | -喜欢吗? -喜欢 |
[53:43] | There’s some change. | 钱还有剩 |
[53:45] | Keep it. | 留着吧 |
[53:47] | Cool. | 酷 |
[53:57] | This is Benny. | 这是班尼 |
[54:00] | -This is Rocket. -Hi. I know him. | -这是阿炮 -我知道 |
[54:27] | I’ve become a playboy. | 我很时髦吧 |
[54:32] | Hey, gangsters, listen to this… | 兄弟们 听我说… |
[54:37] | Watch out… | 小心一点… |
[54:39] | Groovies shake their asses before laying a big one. | 爵士迷拉屎前会摇屁股 |
[54:47] | Oh, yeah? | 是吗? |
[54:54] | Fuck off, you bastards! | 给我滚 |
[54:56] | Making fun of me? | 敢笑我? |
[54:59] | Asshole! | 混蛋 |
[55:16] | Benny, didn’t I tell you to shoot Carrot? | 我不是叫你杀红毛? |
[55:19] | He’s endangering the ghetto. | 他在危害贫民区 |
[55:20] | -Cool it. Go talk to him. -I’m gonna kill that fucker. | -别激动 去找他谈 -我要宰了他 |
[55:24] | Stop trying to wipe out everyone. | 别老是想杀人 |
[55:25] | I’m gonna kill him. | 我要杀了他 |
[55:29] | Don’t worry, Angelica. The guys in here are cool. | 放心 这里的人都很好 |
[55:32] | Sure, I’m not worried. | 我又不担心 |
[55:37] | You gonna dance, Benny? What about Carrot? | 你要跳舞? 那红毛呢? |
[55:42] | Go on, buddy. Go talk to the guy. | 你去找他谈嘛 |
[55:43] | Benny was the coolest hood in the City of God. | 班尼是上帝之城最好的流氓 |
[55:47] | He gave away pot, paid for drinks. | 送大麻 请喝酒 |
[55:51] | Li’l Z’ was the opposite. | 小霸王则相反 |
[55:54] | He had one obsession: to be the boss of the ghetto. | 他一心只想当老大 |
[55:57] | He wanted an excuse to take over Carrot’s racket. | 他想设法接收红毛的生意 |
[56:00] | -Hey, Carrot. -What’s up? | -红毛 -怎样? |
[56:02] | You shouldn’t let the Runts do hold-ups in the ghetto. | 你不该放任小鬼头抢劫 |
[56:06] | You look after your section, I’ll look after mine. Got that? | 大家管好各自的地盘 好吗? |
[56:12] | I’m gonna get a drink. | 我要去喝酒 |
[56:21] | -Hey, Rocket! How’s it going? -Great. | -阿炮 你好吗? -很好 |
[56:26] | -Hey, Benny! -How’s it going? | -班尼 -你好吗? |
[56:31] | -Hey, Thiago. How are you? -Good. | -你好吗? -还不错 |
[56:34] | -May I? -Sure. | -可以吗? -当然 |
[56:36] | Wanna dance? | 要跳舞吗? |
[56:42] | Is it okay at your place? | 去你家行吗? |
[56:44] | No problem. | 没问题 |
[56:45] | My parents are out. You’ll be all alone with her. | 我爸妈出去了 你们孤男寡女 |
[56:49] | You can lose your virginity tonight. | 你可以开炮了 |
[56:52] | Not so loud, man! | 小声一点 |
[56:55] | Everyone will hear. | 别人会听见 |
[56:57] | -You’re beautiful. -Thank you. | -你好漂亮 -谢谢 |
[56:59] | Shit! | 妈的 |
[57:02] | Nothing’s happening. | 没事啦 |
[57:11] | Look, man, I know the Runts are associated with you. | 我知道小鬼头跟你有关系 |
[57:15] | Think I’m a sucker, you little brat? | 你当我是白痴? |
[57:18] | You want to take my racket? | 你想抢生意? |
[57:20] | I want to talk to you because you’re fucking useless. | 我想说清楚 因为你是废物 |
[57:24] | Get your hand away! | 不要碰我 |
[57:25] | The Runts are screwing up our security, man. | 小鬼头在破坏秩序 |
[57:28] | Give the baby his bottle. | 快帮他喂奶 |
[57:31] | Carrot, just ask the kids to cool it, okay? | 叫那些孩子住手 |
[57:33] | Carrot’s useless. He lets the Runts do hold-ups in his section. | 红毛没用 任凭小鬼头抢劫 |
[57:36] | The police come around and that’s bad for business. | 警察来会影响生意 |
[57:40] | I’ll do it only because I like you. | 我就看你的面子 |
[57:43] | But you need to change that baby’s diapers. | 你快去帮宝宝换尿布 |
[57:47] | I’ll show you who’s the baby… | 你才是宝宝… |
[57:51] | Tell the kids that in my ghetto no one robs or rapes! | 叫他们别在这里抢劫强暴 |
[57:55] | No wonder you’re “Little” Z’! | 难怪你是”小”霸王 |
[57:59] | The Runts were kids who didn’t respect the laws of the ghetto. | 小鬼头是一群无法无天的小孩 |
[58:05] | They would mug residents, hold up bakeries… | 他们抢住家 抢面包店… |
[58:08] | especially in Carrot’s section. | 在红毛那里特别嚣张 |
[58:14] | What are you doing? | 你们干什么? |
[58:19] | You rob me all the time! | 老是来抢我 |
[58:21] | But they didn’t know that the City had a boss now. | 他们不知道现在这里有老大了 |
[58:30] | The City had become much safer for residents. | 上帝之城对居民来说变安全了 |
[58:35] | There were hardly any hold-ups now. | 现在几乎没有抢劫 |
[58:38] | You just had to go see Li’l Z’. | 有事就找小霸王 |
[58:41] | -Let’s go. -Don’t hurt the Runts. | -走吧 -别伤害那些小鬼 |
[58:44] | I won’t touch them. | 我不会碰他们 |
[58:50] | -Hi, Steak. -How’s it going, Li’l Z’? | -牛排 -小霸王 |
[58:52] | -Wanna take a walk, Steak? -With you? Hold on… | -要不要去走走? -跟你去? 等下… |
[58:58] | Mom, I’m going out with my friends. | 妈 我跟朋友出去 |
[59:12] | That’s the best chicken I ever ate. | 真好吃的鸡 |
[59:16] | The old guy was scared shitless. | 那个老头吓死了 |
[59:18] | Feeling sorry for him? | 你替他难过? |
[59:20] | You’re crazy, man! | 怎么可能 |
[59:31] | Why not stick up a bank or a supermarket? | 干脆去抢银行或超市 |
[59:34] | Peanuts. Drugs are where it’s at. | 太逊了 毒品才好赚 |
[59:37] | Yeah, selling drugs. | 没错 贩毒 |
[59:40] | But you have to start out as a delivery boy. | 但得从小弟做起 |
[59:44] | You wanna be a delivery boy? | 你要吗? |
[59:45] | It’s a rip off. It takes a long time to move up. | 真剥削 熬好久才能爬上去 |
[59:51] | You have to wait till an older guy gets killed to move up. | 老鸟死了才能往上爬 |
[59:55] | I don’t wanna wait till some guy croaks. | 我不想等 |
[59:57] | I’m gonna do what Li’l Z’ did. I’m gonna wipe them all out. | 我要学小霸王 把他们干掉 |
[1:00:02] | Talking about me, kid? The boss is here. | 在讲我吗? 老大我来了 |
[1:00:09] | Come back, you brat! | 小鬼 回来 |
[1:00:17] | They’re quick, those kids. | 动作真快 |
[1:00:19] | They run fast. | 真会跑 |
[1:00:21] | They’re all gone except you. | 别的都跑了 |
[1:00:25] | Any others? | 还有吗? |
[1:00:33] | You’re gonna pay for the ones that escaped. | 你们得替他们付出代价 |
[1:00:36] | You choose. Shall I shoot you in the hand or foot? | 自己选 要射手还是脚? |
[1:00:41] | Come on, choose! | 快选 |
[1:00:44] | Hand or foot? | 手还是脚? |
[1:00:48] | Choose, for fuck’s sake! | 赶快选 快选啊 |
[1:00:59] | -Hand. -The little hand, eh? | -手 -你选小手? |
[1:01:10] | Cool. | 酷毙了 |
[1:01:13] | Hey, Steak’n’fries, let’s see what you’re made of. | 牛排 来看看你的能耐 |
[1:01:17] | Choose and then kill one of them. | 杀了其中一个 |
[1:01:22] | Leave it. I’ll do it. | 算了 让我来 |
[1:01:24] | Butt out, Tuba. This is for him. | 滚开 让他来 |
[1:01:29] | Go on, Steak. | 快点 |
[1:01:31] | Go on, choose one and shoot. | 选一个 然后开枪 |
[1:01:35] | Come on, I haven’t got all day. | 快点 我没时间等你 |
[1:01:38] | Come on, | 快啊 |
[1:01:40] | Kill one of them. | 看你要杀哪一个 |
[1:01:44] | Let’s go, Steak. I’m in a hurry. | 快 我的时间有限 |
[1:01:47] | I wanna see what you’re made of. | 我想看你有没有种 |
[1:01:53] | Kill one of them. | 杀了其中一个 |
[1:01:56] | Come on. I’m in a hurry. | 快点 我赶时间 |
[1:02:00] | Well done! You did it. | 很好 你办到了 |
[1:02:05] | You’re one of us. Give me five. | 你也是兄弟了 |
[1:02:10] | Very good, Steak. | 很好 牛排 |
[1:02:12] | Get up, brat. Go back to your rat hole. | 起来 回你的老鼠洞去 |
[1:02:17] | Without limping! | 不准跛脚 |
[1:02:19] | Tell your buddies that no one robs in Li’l Z”s ghetto. | 叫其他人不准在我的地方抢劫 |
[1:02:24] | Go now. And no limping, okay? | 快去 不准跛脚 |
[1:02:43] | While Li’l Z’ was winning the respect of the residents… | 小霸王赢得居民的尊敬… |
[1:02:48] | Benny was winning Angelica’s heart… | 班尼则赢得安洁莉卡的心… |
[1:02:51] | As for me, I was still a virgin, single and broke. | 而我 仍是个穷光蛋处男 |
[1:02:56] | I had no choice. | 我别无选择 |
[1:03:02] | I had to take a job in a supermarket. | 我必须去超市上班 |
[1:03:06] | I worked long hours for chicken feed. | 工时长 薪水少 |
[1:03:09] | I wanted to be laid off… | 我巴不得被解雇… |
[1:03:11] | so I could buy a camera with the severance pay. | 好用遣散费买一台相机 |
[1:03:16] | But things didn’t work out that way. | 但我想得太美了 |
[1:03:23] | -It’s the guy on the beach. -Hey, bro! | -是海边那个人 -老兄 |
[1:03:26] | -Still smoking good stuff? -Yeah. | -还在抽好货? -是啊 |
[1:03:29] | That guy’s too cool. | 这家伙太酷了 |
[1:03:30] | Hey, kid. Come here. Lift up your shirt. | 小孩 过来 衣服拉起来 |
[1:03:38] | We give these ghetto kids a chance and they don’t appreciate it. | 这些贫民窟小孩 给脸不要脸 |
[1:03:42] | -What about my severance pay? -What severance pay? | -那遣散费呢? -什么遣散费? |
[1:03:45] | That fucking manager thought I was part of the gang. | 经理以为我跟他们是一伙的 |
[1:03:49] | You’re fired for serious misconduct. | 你因严重失职被解雇 |
[1:03:52] | Get out. Immediately! | 马上给我滚 |
[1:03:54] | I didn’t get a single cent. | 我一分钱也没拿到 |
[1:04:12] | It was like a message from God: | 这仿佛一道神谕 |
[1:04:16] | “Honesty doesn’t pay, sucker’.” | “蠢材 诚实没有好下场” |
[1:04:33] | The bus sure took a long time to come. | 我等了好久 |
[1:04:36] | I should already be at work. | 上班都迟到了 |
[1:04:37] | Shit, hide that gun. Are you nuts? | 把枪藏好 你疯啦? |
[1:04:41] | It was Goose’s. It’s broken anyway. | 这是阿呆的 反正坏了 |
[1:04:44] | It’s not our fault, the company runs few buses on this line. | 这不是我们的错 是这个路线的班次少 |
[1:04:46] | It’s never anyone’s fault. It’s always someone else’s. | 谁都没有错 都是别人的错 |
[1:04:51] | But it’s the workers who suffer. And then, they make us squeeze! | 苦的是劳工 还要被压榨 |
[1:04:55] | Have a nice evening, ma’am. | 祝您晚安 |
[1:05:00] | I know that guy. He lives in the City. | 我认识他 他也住上帝之城 |
[1:05:04] | He’ll recognize us. | 会认出我们 |
[1:05:05] | So? He couldn’t care less if we take his boss’ money. | 他才不会在乎老板的钱被抢 |
[1:05:08] | Okay. Let’s go. | 好 走吧 |
[1:05:13] | Well, boys? Aren’t you from the City of God? | 你们不是住上帝之城? |
[1:05:17] | Yeah. | 是啊 |
[1:05:19] | I’ll let one of you through without paying. | 我让你们一个人免费 |
[1:05:26] | You should study so you can get out of the ghetto. | 你们要念书 才能离开贫民区 |
[1:05:30] | It’s too full of cops and hoodlums. | 那里条子和流氓太多了 |
[1:05:33] | Did you study? | 你念过书吗? |
[1:05:34] | I was in school and in the army. | 我上过学 当过兵 |
[1:05:37] | I was the best marksman in my barracks. | 是营上的第一神射 |
[1:05:40] | This job was all I could find afterwards. | 我只找得到这份工作 |
[1:05:43] | But I do karate. If I’m hired somewhere… | 但我在练空手道 有别的工作… |
[1:05:47] | I’ll leave the ghetto. | 我就离开贫民窟 |
[1:05:50] | Do you fight, then? | 你打不打架? |
[1:05:52] | I’m for peace and love. | 我爱好爱与和平 |
[1:05:55] | But if I have to… | 但必要时… |
[1:05:57] | He didn’t know he would have to. | 会有那么一天的 |
[1:05:59] | But not yet, it’s not time to tell Knockout Ned’s story. | 不过还没轮到帅奈德的故事 |
[1:06:04] | -We should be going. -Let’s go. | -我们该走了 -走吧 |
[1:06:07] | -Good bye. -Thanks. | -再见 -谢了 |
[1:06:08] | See you. | 拜拜 |
[1:06:14] | I couldn’t do it. He was such a cool guy. | 我下不了手 他人很好 |
[1:06:17] | Yeah, totally. That’s Gerson’s brother. | 是啊 他是葛森的哥哥 |
[1:06:21] | Let’s go home. | 回家吧 |
[1:06:25] | There’s nothing here except that bakery over there. | 这里只有那家面包店 |
[1:06:30] | What will you say? | 要说什么? |
[1:06:32] | I don’t know. “This is a hold-up.” | 不知道 “抢劫”吧 |
[1:06:37] | Here’s my number. | 这是我的电话 |
[1:06:38] | -You like soul or groovy parties? -Soul. | -你喜欢灵魂还是爵士派对? -灵魂派对 |
[1:06:41] | That one didn’t work either. | 这个也没成功 |
[1:06:43] | The counter girl was just too foxy. And she flirted with me. | 女店员好妖娇 还跟我调情 |
[1:06:47] | Will you call me? | 你会打给我吗? |
[1:06:50] | I couldn’t pull a gun on her, she was too sweet. | 我没办法对她掏枪 她好甜 |
[1:06:53] | Yeah, I agree. | 我同意 |
[1:06:57] | Excuse me. | 请问一下 |
[1:07:02] | I’m lost. How do I get to Barra? | 我迷路了 巴哈怎么走? |
[1:07:05] | -To Barra? -Yes. | -巴哈? -是啊 |
[1:07:07] | I thought: “Tough luck for this guy from Sao Paulo.” | 我心想 算这个圣保罗人衰 |
[1:07:09] | In fact, we were going there. | 我们正要过去 |
[1:07:11] | You’re kidding. | 这么巧 |
[1:07:14] | -You’re a lifesaver. -That’s right. | -你救了我一命 -没错 |
[1:07:17] | Because no guy from Sao Paulo could ever be cool. | 因为圣保罗人都很烂 |
[1:07:28] | The body’s over here. | 尸体在这边 |
[1:07:31] | We found it, Chief. | 警长 找到了 |
[1:07:32] | The forensic expert! | 法医先生 |
[1:07:50] | -Not a pretty sight, eh? -You said it. | -长得不怎么样嘛 -是你说的 |
[1:07:53] | -What a great singer. -You like him? | -好棒的歌手 -你喜欢他? |
[1:07:55] | I love music. What about you? | 我喜欢音乐 你呢? |
[1:07:58] | Tell me, do you also like pot? | 你也喜欢大麻吗? |
[1:08:03] | I can’t say I’ve never tried it. | 我不能说没抽过 |
[1:08:06] | The devil recognizes his own. | 你自己找吧 |
[1:08:12] | Do you have papers? | 有纸吗? |
[1:08:14] | I think so. | 我用完了 |
[1:08:16] | I have some. | 我这里有 |
[1:08:19] | I’d always been an ace at rolling a joint. | 我很会卷大麻 |
[1:08:22] | If I’d had the same skill with girls… | 要是泡妞也这么行… |
[1:08:25] | I’d never have lost so many chances to lose my virginity. | 就不会错失这么多上床机会了 |
[1:08:32] | For a Sao Paulo guy you’re very cool. | 以圣保罗人来说你很酷 |
[1:08:35] | Thanks, bro. | 谢了 |
[1:08:37] | What did they use? | 凶器是什么? |
[1:08:39] | A club or a rock. | 木棒或石头 |
[1:08:42] | And the child? | 孩子呢? |
[1:08:44] | -Untouched. -Thank goodness. | -毫发无伤 -谢天谢地 |
[1:08:47] | How long ago? | 死了多久? |
[1:08:49] | About four hours. | 大约4小时 |
[1:08:53] | -Can we take it away? -Go ahead. | -可以搬走了吗? -搬吧 |
[1:08:57] | The murderer has to be from the City of God. | 凶手一定是上帝之城的人 |
[1:09:19] | You bastard! You motherfucker! | 混蛋 妈的 |
[1:09:25] | Did you have to kill your chick in the ghetto? | 你一定要在这里杀人吗? |
[1:09:28] | The place is crawling with cops now! | 引来一大堆条子 |
[1:09:30] | Come on, Li’l Z’. | 别这样 |
[1:09:32] | Come on? Fuck you! | 去你的 |
[1:09:33] | I had to avenge my honor. | 我得维护名誉 |
[1:09:35] | Her family’s turned me in. You won’t have any problems. | 她家人去告我了 你很安全 |
[1:09:39] | The cops are everywhere because of you. You’re dead meat, asshole. | 你把警察引来 你死定了 |
[1:09:43] | Let up, Li’l Z’. You’ve punished him enough. | 算了 你也打够了 |
[1:09:47] | You know the law. | 你知道规矩 |
[1:09:48] | Anyone who kills in my ghetto has to die as an example. | 在我的地方杀人就得死 |
[1:09:51] | That was his business, Li’l Z’. | 那是他的事 |
[1:09:54] | Listen, you sonofabitch, get outta the ghetto. | 听着 离开贫民区 |
[1:09:57] | You showed no respect, understand? | 你太不懂规矩了 |
[1:10:02] | You know what, Benny? You’re too nice. | 你知道么 班尼 你太好心了 |
[1:10:06] | If you raise a snake, expect to get bitten. | 不过要当心养虎为患 |
[1:10:09] | He wasn’t worth shit. | 他只是个废物 |
[1:10:11] | A dirty traitor. | 背叛者 |
[1:10:12] | Shut up, Tuba. | 闭嘴 |
[1:10:14] | I’m going for a walk with my girl. | 我要带马子去散步 |
[1:10:16] | Okay, be careful. | 好 小心 |
[1:10:20] | When things calm down… | 等事情平息… |
[1:10:21] | we’ll get back to our business with Carrot, okay? | 就继续处理红毛的事 |
[1:10:30] | You need a girlfriend, Li’l Z’. | 你需要交个女朋友 |
[1:10:53] | Know what I’m thinking, Benny? | 你猜我在想什么? |
[1:10:56] | That I’m so sexy? | 我太性感了? |
[1:10:59] | That too. But I mean, you know what we could do? | 也有 不过还有一件事 |
[1:11:02] | Make love again. | 你还想要 |
[1:11:03] | I’m serious. | 我是说真的 |
[1:11:07] | We could go away from here. This violence sucks. | 我们可以离开 我讨厌暴力 |
[1:11:13] | Go where? | 去哪里? |
[1:11:15] | To a farm. | 找个农场 |
[1:11:18] | We’re really hippies at heart, aren’t we? | 我们其实很嬉皮 不是吗? |
[1:11:23] | A farm? | 农场? |
[1:11:29] | Peace and love? | 爱与和平? |
[1:12:05] | Benny was just too cool to go on being a hoodlum. | 班尼人太好 不该继续混兄弟 |
[1:12:08] | He succeeded in getting everybody together for his good-bye party. | 他把所有的人都找来了 |
[1:12:12] | The gangs… | 道上兄弟… |
[1:12:15] | The soul crowd… | 灵魂乐迷… |
[1:12:21] | The religious crowd… | 教徒… |
[1:12:23] | One day, I’ll go to church. | 总有一天 我会上教堂 |
[1:12:25] | Thanks for coming. | 谢谢你前来参加我的派对 |
[1:12:27] | The samba crowd… | 森巴乐迷… |
[1:12:33] | The groovy crowd… | 爵士乐迷… |
[1:12:38] | And Li’l Z’, who had never danced in his life. | 还有没跳过舞的小霸王 |
[1:13:02] | -Want to dance with me? -What? | -要不要跟我跳舞? -什么? |
[1:13:04] | Want to dance with me? | 要不要跟我跳舞? |
[1:13:06] | -I didn’t hear… -Want to dance? | -我听不见… -要跳舞吗? |
[1:13:09] | No, thank you, I’m with someone. | 不了 我有男伴 |
[1:13:26] | Hey, Rocket! | 阿炮 |
[1:13:42] | Come, I want to talk to you, buddy. | 过来 我有话要说 |
[1:13:46] | You can’t just split with that chick. | 你不能跟那个女的走 |
[1:13:49] | Why not? | 为什么? |
[1:13:50] | I’m gonna go live on a farm, smoke pot, listen to rock. | 我要去住农场 抽麻听摇滚乐 |
[1:13:54] | You wanna throw away everything we’ve accomplished for that bitch? | 你要为了那个贱人抛弃一切? |
[1:13:58] | She’s not a bitch, she’s my girl. | 她不是贱人 是我的女人 |
[1:14:02] | We’ll take over Carrot’s business, it’ll be yours. | 我们把红毛的生意抢来给你 |
[1:14:05] | Leave Carrot alone, he’s a good guy. | 别碰他 他是好人 |
[1:14:07] | He’s a motherfucker! | 他是个混蛋 |
[1:14:08] | See? Everyone’s a motherfucker to you. That’s why I’m leaving. | 你看谁都不顺眼 所以我要走 |
[1:14:11] | I’m your friend, but I’m getting out. | 我是你的朋友 但我要退出 |
[1:14:14] | You got to understand, I have to go. | 我非走不可 |
[1:14:19] | I love you, man, but I’ve had enough. | 我爱你 但我受够了 |
[1:15:22] | Motherfucker, let’s see if you have any balls. | 混蛋 来看看你有没有种 |
[1:15:25] | What is this? | 干什么? |
[1:15:27] | You wanna die? Fuck off, bitch! | 你想死吗? 滚开 |
[1:15:29] | Strip, nigger. I wanna see your ass. | 脱光 我要看你的屁股 |
[1:15:33] | Hurry up! Take it all off! Now! | 快点脱 |
[1:15:38] | I wanna see your ass. Come on, faggot! | 快脱 我要看你的屁股 |
[1:15:39] | Let’s go, nigger! | 快啊 快点 |
[1:15:54] | Show your ass to everyone! | 把屁股露出来 |
[1:15:57] | Please… | 别这样… |
[1:16:02] | You loser. | 你这个失败者 |
[1:16:05] | -Strip, dammit! -Hurry it up! | 脱光 快点 |
[1:16:18] | What’s up, Benny? This camera for a bag of coke? | 班尼 跟你换一袋白粉 |
[1:16:22] | I don’t deal anymore. | 我不卖了 |
[1:16:24] | C’mon, do it for me. You’re my friend. | 给个面子 我们是朋友 |
[1:16:27] | -Is it stolen? -It’s okay, it’s my dad’s. | -这是赃物? -是我爸的 |
[1:16:30] | Your dad’s? | 你爸的? |
[1:16:33] | Give it to Li’l Z’. | 去找小霸王换 |
[1:16:36] | Rocket would love this camera. | 阿炮会很喜欢 |
[1:16:42] | -Yeah, here. -Great. | -拿去吧 -太好了 |
[1:17:09] | Here I am! | 我来了 |
[1:17:12] | -You wanna be a photographer? -Yeah. | -你想当摄影师? -对 |
[1:17:14] | Here’s a present. | 送你一个礼物 |
[1:17:16] | Shit, dude! This is great! | 妈的 太棒了 |
[1:17:20] | Now move your ass. | 摇屁股 快点 |
[1:17:22] | Shake it! | 摇啊 |
[1:17:43] | You’ll take some great pictures. | 你会照出好照片 |
[1:17:47] | Give me that. | 拿来 |
[1:17:55] | -Give me back the camera! -No! | -把相机还我 -不要 |
[1:18:04] | What’s your problem? Are you crazy? | 你有什么毛病? |
[1:18:38] | They’ve killed Benny! | 班尼被杀了 |
[1:18:43] | Fuck! Call an ambulance! | 干 叫救护车 |
[1:18:46] | Where’s the motherfucker who did it? | 凶手在哪里? |
[1:18:49] | Z’, Benny is dead. | 小霸王 班尼死了 |
[1:18:51] | No! Call a doctor! | 不 快找医生 |
[1:18:59] | Get out of here, bitch! It’s your fault! | 滚 都是你害的 |
[1:19:05] | Motherfucker! | 混蛋 |
[1:19:33] | Where’s Carrot? | 红毛呢? |
[1:19:35] | Blacky’s here. | 黑仔来了 |
[1:19:39] | He’s in trouble. | 他闯祸了 |
[1:19:43] | I’m fucked. | 我完了 |
[1:19:45] | -Why? -I’m fucked. | -为什么? -我完了 |
[1:19:47] | And you are too. | 你也是 |
[1:19:49] | I think I killed Benny. Li’l Z’ is coming to take your place. | 我杀了班尼 小霸王要来了 |
[1:19:53] | We can get him, he’s in the dance hall. | 我们可以去舞厅干掉他 |
[1:19:56] | You killed Benny? | 你杀了班尼? |
[1:19:57] | I didn’t mean to. He moved. I was aiming at Li’l Z’. | 是他动了 我想杀小霸王 |
[1:20:01] | Come on, let’s go. | 我们快去 |
[1:20:04] | Blacky… | 黑仔… |
[1:20:06] | You killed the coolest hood in the City of God. | 你杀了上帝之城最酷的流氓 |
[1:20:09] | Let’s go get Li’l Z’. | 我们去干掉小霸王 |
[1:20:19] | Carrot knew that without Benny only a miracle could save his business. | 红毛知道现在只能靠奇迹了 |
[1:20:24] | We’re fucked, man. | 我们完了 |
[1:20:37] | But what better place | 有哪里比上帝之城 |
[1:20:39] | for a miracle to happen than in the City of God? | 更适合发生奇迹? |
[1:20:46] | Look who’s here. My sugar babe. | 是我的甜心美眉 |
[1:20:48] | -Let me by. -Gimme a kiss, girl. | -让我过去 -亲一个嘛 |
[1:20:50] | Let me by, please. Have you seen what you look like? | 让我过去 你照过镜子吗? |
[1:20:56] | Come on, Li’l Z’. | 小霸王 走吧 |
[1:21:06] | Hi, honey. | 亲爱的 |
[1:21:08] | Everything okay, baby? | 你好吗? |
[1:21:17] | The problem was simple. | 问题很简单 |
[1:21:21] | Li’l Z’ was ugly. Knockout Ned was handsome. | 小霸王很丑 帅奈德很帅 |
[1:21:24] | Knockout Ned could get any girl. | 帅奈德泡妞很轻松 |
[1:21:27] | Li’l Z’ had to pay or use force. | 小霸王只能买或是来硬的 |
[1:21:31] | It was a duel between the handsome good guy and the ugly bad guy. | 这是帅好人和丑坏人的对决 |
[1:21:37] | Let me go! | 放开我 |
[1:21:43] | Just enjoy it. | 好好享受 |
[1:21:52] | There’s no use fighting. You’re mine now. | 反抗也没用 你是我的了 |
[1:21:57] | Hey, faggot, your broad’s really hot! | 猪头 你马子真辣 |
[1:22:32] | I can’t even look her in the face now. | 我根本不敢看她 |
[1:22:37] | I have no way. | 我没办法 |
[1:22:45] | Why didn’t that fucker kill me? | 他怎么不杀了我? |
[1:22:52] | Hold on… | 慢着… |
[1:22:54] | Why didn’t I kill that fucker? | 我怎么不杀了他? |
[1:22:57] | Let’s go back. | 我们回去 |
[1:22:59] | -What about Carrot? -We’ll get back to him. | -那红毛呢? -待会再说 |
[1:23:02] | You gonna kill him? | 你要杀了他? |
[1:23:08] | Knockout Ned, your chick’s a slut. Come out, motherfucker! | 帅奈德 你的妞好贱 出来 欠干的 |
[1:23:12] | Come out, you loser! | 出来 |
[1:23:13] | Take it easy. | 别理他 |
[1:23:17] | I’m going out. Let me go. | 我要出去 放开我 |
[1:23:33] | Gerson! Come back, son! | 葛森 回来 |
[1:23:47] | This doesn’t concern you, kid. We’re here for your brother. | 与你无关 我们要找你哥 |
[1:23:52] | Let’s talk, we can work it out. My brother’s a peaceful guy. | 有话好说 我哥脾气很好 |
[1:23:55] | Is he too good-looking to come talk to me? Call him. | 他不屑见我? 叫他出来 |
[1:23:58] | He hasn’t done anything. | 他什么都没做 |
[1:24:00] | You know who I am? | 你知道我是谁? |
[1:24:03] | -Li’l Z’, man. -He’s Li’l Z’. | -我是小霸王 -他是小霸王 |
[1:24:07] | Call that motherfucker! | 叫那个混蛋出来 |
[1:24:16] | Go on, man. | 快去 |
[1:24:18] | Calm down, I’ll call him. | 别激动 我去叫他 |
[1:24:54] | My arm! I hurt my arm. Carrot will have to wait. | 我的手臂受伤了 先放过红毛 |
[1:24:57] | That loser got what he deserved. | 这家伙活该 |
[1:25:00] | Let’s go! | 走吧 |
[1:25:26] | Gerson | 葛森 |
[1:25:30] | That bastard killed my brother. | 那混蛋杀了我弟 |
[1:25:41] | I can’t let that go. | 我不能放过他 |
[1:25:59] | Want a gun? | 要枪吗? |
[1:26:00] | My son… | 儿子… |
[1:26:03] | Calm down, mom. | 妈 别激动 |
[1:26:13] | Please, mom… | 别这样 妈… |
[1:26:19] | Do it right, asshole. | 好好擦干净 |
[1:26:22] | There’s no other way. | 只能这样擦 |
[1:26:23] | How’d I let that loser hit me? | 我怎么会被他刺伤? |
[1:26:57] | -It’s as if we were brothers. -Shut up. | -我们好像兄弟 -闭嘴 |
[1:27:01] | Both of us hurt in the arm. You by one brother, me the other. | 我们都伤到手臂 你是这一手 我是另一手 |
[1:27:06] | -Shut up. -It would be really funny if we were brothers. | -闭嘴 -真难令人相信 |
[1:27:09] | Shut up. | 闭嘴 |
[1:27:10] | That Knockout Ned’s not bad, eh? | 那个帅奈德真不赖 |
[1:27:12] | He came out of nowhere. | 突然冒出来 |
[1:27:17] | Shut up, Tuba! You’re a fucking pain! | 闭嘴 烦死了 |
[1:27:28] | It was as if the City of God had suddenly found a hero. | 上帝之城突然出现一个英雄 |
[1:27:32] | God bless you, son. | 上帝保佑你 |
[1:27:34] | That kid was just asking to be killed. | 这孩子是自寻死路 |
[1:27:41] | Well done. | 干得好 |
[1:27:43] | You did a good job. | 你做得很好 |
[1:27:45] | You’d better go hide. | 你最好躲起来 |
[1:27:50] | I thought Knockout Ned would start a revolution here. | 我以为帅奈德会发动革命 |
[1:27:54] | But God had other plans. | 但天主有别的计划 |
[1:27:57] | Steak, where are all the dealers? | 牛排 那些卖家呢? |
[1:28:01] | They’re hiding. Li’l Z’ is in a bad mood. | 躲起来了 小霸王心情很差 |
[1:28:04] | They get us hooked and then they go off and hide. | 害人上瘾之后就躲起来 |
[1:28:09] | Do me a favor. Go get some nose candy for me. | 帮个忙 弄些糖粉给我 |
[1:28:12] | I’ll try. | 我试试看 |
[1:28:13] | Tell them it’s for Thiago, to keep my buzz going. | 就说是提亚哥要提神 |
[1:28:37] | Steak’n’fries, go to Carrot’s and tell him… | 牛排 去告诉红毛… |
[1:28:43] | Li’l Z’ says that if you kill Knockout, he’ll leave you alone. | 你杀了奈德 他就放过你 |
[1:28:49] | Hey, Knockout Ned. Did you hear that? | 帅奈德 你听到了吗? |
[1:28:52] | Grab the kid! | 捉住他 |
[1:28:57] | You heard the boy? | 你听到了吗? |
[1:28:59] | If you don’t stick with us, you’re dead. | 你不跟着我们就死定了 |
[1:29:03] | I think you should join us. We’ll be partners. | 你应该跟我们一起合作 |
[1:29:07] | Drugs aren’t my thing. | 我不碰毒品 |
[1:29:10] | This is just something between me and him. | 这是我跟他的私事 |
[1:29:13] | Those guys aren’t worth shit. | 他们都是垃圾 |
[1:29:17] | They’ll do anything for power. | 为了权力什么都干 |
[1:29:21] | Like that kid. | 就像那孩子 |
[1:29:24] | They’re all robots, like this punk here. | 他们没血没泪 就像这小子 |
[1:29:28] | What’s in your head, kid? | 你在想什么? |
[1:29:30] | Can’t you see you’re wrecking your life… | 这样是自毁前程… |
[1:29:33] | with that maniac and a bunch of trigger-happy fools? | 跟那些疯子暴力狂鬼混 |
[1:29:38] | Are you crazy? You’re just a kid. | 你疯了吗? 你只是个孩子 |
[1:29:42] | A kid? I smoke, snort, I’ve killed and robbed. | 孩子? 我哈草嗑药 杀人放火 |
[1:29:45] | I’m a man. | 我是个男人 |
[1:29:49] | Shit, you have no idea! | 你懂个屁 |
[1:29:53] | He’s attached to his gang. You should join up with us. | 他很忠心 你应该加入我们 |
[1:29:55] | Shall we kill him? | 要杀他吗? |
[1:29:57] | Steak, we’re going to grind you. | 你要变绞肉了 |
[1:30:01] | Okay, I accept. | 好 我接受 |
[1:30:04] | Great! | 太好了 |
[1:30:06] | Tell your boss that Knockout Ned and Carrot are now in command. | 回去说该帅奈德和红毛当家了 |
[1:30:10] | But on one condition: no killing of innocent people. | 有一个条件 不准滥杀无辜 |
[1:30:18] | I can’t accept that, understand? | 我无法接受乱杀人 |
[1:30:21] | Okay, no innocent people. | 不杀无辜 |
[1:30:28] | Steak fucked up! | 牛排搞砸了 |
[1:30:43] | Have you a gun for me? | 有我的枪吗? |
[1:30:45] | No, but we can hold up a gun store. | 没有 不过可以去抢 |
[1:30:49] | That’s no problem. | 小事一桩 |
[1:30:52] | I don’t want to hold up anything. | 我不想抢劫 |
[1:30:54] | I’m not a hoodlum. | 我不是兄弟 |
[1:30:56] | This is a personal affair between me and him, okay? | 这是我和他的私事 |
[1:31:00] | I’m not a hoodlum. | 我不是兄弟 |
[1:31:04] | He raped your chick… | 他奸了你的妞… |
[1:31:06] | killed your uncle and brother, gunned your house… | 杀了你的叔叔弟弟 轰烂你家… |
[1:31:10] | and you killed one of his guys. | 而你只杀了他一个手下 |
[1:31:18] | If you’re not a hood, then get out. | 你不是兄弟就出去 |
[1:31:34] | This is a hold-up! | 抢劫 |
[1:31:43] | The first time… | 第一次… |
[1:31:46] | Where are the revolvers? | 左轮呢? |
[1:31:47] | Knockout Ned saved a salesclerk from being shot by Carrot. | 帅奈德救了一个店员 |
[1:31:52] | We said no killing! | 说好不杀人的 |
[1:31:54] | That’s the rule. | 这是规则 |
[1:31:59] | We want the boss’ money. Everyone keep calm. Open the cash register! | 我们来抢老板的钱 大家安静 快交出钱 |
[1:32:04] | You want us to go? We do too. So hurry up! | 你们希望我们走? 我们也是 所以动作快 |
[1:32:11] | Look at the ground! | 看地上 |
[1:32:13] | The second time Carrot saved Knockout Ned’s life. | 第二次 红毛救了帅奈德 |
[1:32:18] | Ned learned that there’s an exception to every rule. | 奈德学到每个规则都有例外 |
[1:32:22] | Exception to the rule. | 这是例外 |
[1:32:26] | -Are you the manager? -Yes. | -你是经理? -对 |
[1:32:28] | This is a hold-up. | 这是抢劫 |
[1:32:29] | Everyone on the ground! | 统统趴在地上 |
[1:32:32] | On the ground! | 趴下 |
[1:32:37] | Give me the money! | 把钱给我 |
[1:32:42] | I’m not kidding. The first person who moves is dead! | 我不是在说笑 谁动就让他死 |
[1:32:47] | The third time, the exception becomes the rule. | 第三次 例外成了规则 |
[1:33:06] | Carrot and Knockout Ned prepared | 利用抢来的钱 |
[1:33:08] | to face Li’l Z’. | 他们准备跟小霸王拼了 |
[1:33:11] | Carrot could protect his business. | 红毛可以保住生意 |
[1:33:13] | Knockout Ned the best marksman in his battalion, wanted revenge. | 营上第一神射的帅奈德 则想报仇 |
[1:33:19] | First, the Italians. This is a 9 mm. | 先是意大利枪 9厘米的 |
[1:33:23] | -Let me see. -Not bad, eh? | -我看看 -不错吧? |
[1:33:26] | The sight isn’t well-aligned. | 准星有问题 |
[1:33:28] | I’ll give you a good price. | 我算你特价 |
[1:33:32] | The 12 mm, the “hand job”. See why? | 12厘米”打炮枪” 懂了吧? |
[1:33:35] | An Uzi, 9 mm. It’s Israeli. | 9厘米乌兹冲锋枪 以色列货 |
[1:33:39] | The star of David. | 大卫之星 |
[1:33:41] | Jewish. | 犹太货 |
[1:33:42] | I want a 30-06. | 我要30-06步枪 |
[1:33:44] | Now we can start having fun. | 可以大干一场了 |
[1:33:48] | The war’s on. Let’s start with a prayer. | 要开战了 先来祷告 |
[1:33:51] | Our Father who… | 我们在天上的父… |
[1:33:53] | art in heaven hallowed be our name… | 愿人都遵你的名为圣… |
[1:33:58] | Our will be done… | 愿我们的旨意行在地上… |
[1:34:00] | On earth as it is in heaven… | 如同行在天上… |
[1:34:16] | Hoodlums have guns, but can’t shoot. | 流氓有枪 但不会用 |
[1:34:18] | One bullet from Knockout Ned was worth ten from Li’l Z”s gang. | 帅奈德开一枪能抵小霸王十枪 |
[1:34:23] | Li’l Z’ couldn’t take it. He counter-attacked. | 小霸王气不过 展开反击 |
[1:34:29] | The ghetto had been a purgatory, now it was hell. | 贫民区从人间炼狱落入地狱 |
[1:34:37] | I decided to get out. That’s how I became a reporter. | 我决心离开 所以去当记者 |
[1:34:44] | Great photo! I bet it’s by Rogerio Reis. | 好棒的照片 一定是罗葛瑞的 |
[1:34:49] | What did I tell you? | 我就说吧 |
[1:34:53] | Like any pro… I started at the bottom, way down at the bottom. | 我跟其他行家一样… 从基层做起 |
[1:34:59] | Without knowing what awaited me. | 未来仍是一片茫然 |
[1:35:04] | Instead of going home I’d go over to the paper. | 我不回家 跑去报社 |
[1:35:07] | A guy from the City of God worked in the lab. | 研究室有个来自上帝之城的人 |
[1:35:11] | Check this out. | 你看 |
[1:35:13] | He helped me move closer to what I loved most in life. | 他让我更接近生命中的最爱 |
[1:35:18] | -Hi, Rogerio. -How are you, Pierre? | -罗葛瑞 -你好吗? |
[1:35:20] | This is Rocket. He’s a photographer. | 这是阿炮 他是摄影师 |
[1:35:23] | Hello, Rocket. | 阿炮 你好 |
[1:35:24] | -He’s a fan of yours. -Really? | -他很喜欢你 -真的? |
[1:35:27] | You have good taste, Rocket! | 你真有品味 |
[1:35:28] | -Well, I’m done. I’m off. -See you. | -我先走了 -再见 |
[1:35:31] | What a cool guy! | 他人真好 |
[1:35:35] | What should have been a swift revenge turned into an all-out war. | 单纯的复仇演变成大火拼 |
[1:35:46] | The City of God was divided. | 上帝之城一分为二 |
[1:35:48] | You couldn’t go from one section to the other. | 两区不能相通 |
[1:35:52] | Not even to visit a relative. | 连拜访亲戚都不行 |
[1:35:55] | The cops considered anyone living in the ghetto a hoodlum. | 警察把贫民区的人都当流氓 |
[1:35:59] | People got used to living in Vietnam. | 大家过着越战的生活 |
[1:36:06] | And more and more volunteers kept signing up to die. | 越来越多人自愿送死 |
[1:36:11] | This kid… | 他要找你… |
[1:36:13] | What do you want? | 有什么事? |
[1:36:14] | A boy from Carrot’s gang punched me. | 我被红毛的小弟揍 |
[1:36:16] | The war was an excuse for everything. | 火拼成了藉口 |
[1:36:18] | One of Li’l Z”s soldiers kicked me. | 小霸王的打手踹我 |
[1:36:22] | Take this dot 22. | 拿这把点22 |
[1:36:26] | The jerk who raped my sister is with Carrot. | 红毛的人强暴我姊 |
[1:36:29] | Li’l Z’ evicted my family. | 小霸王赶走我家 |
[1:36:30] | Kill… Be respected. | 我想杀人… 让别人怕我 |
[1:36:45] | I’m Thiago, a friend of Benny’s. | 我是提亚哥 班尼的朋友 |
[1:36:47] | -Can you read? Can you add? -Yes. | -你认识字吗? 会加减吗? -会 |
[1:36:51] | I’m pretty good in business. | 我蛮会管生意的 |
[1:36:54] | Okay, get to work. | 那就开工吧 |
[1:36:56] | What do you want? | 你想干嘛? |
[1:36:58] | To get my father’s murderer. | 干掉杀父仇人 |
[1:37:00] | What’s your name? | 你叫什么? |
[1:37:01] | My name’s Otto. | 奥图 |
[1:37:08] | What’s the matter? | 怎么回事? |
[1:37:10] | -He’s a worker. -But he wants a gun. | -他是个工人 -他想要枪 |
[1:37:15] | He won’t last a week. | 他撑不了一星期 |
[1:37:29] | A year later, no one remembered how it had all begun. | 一年后 没有人记得前因后果 |
[1:37:34] | Take that! | 去死吧 |
[1:37:38] | For both sides, the aim was to take over the enemy’s business… | 两边都想抢对方的生意… |
[1:37:40] | in order to buy more guns and take over more businesses. | 好买更多枪 抢更多生意 |
[1:38:09] | I smoke, snort, I’ve killed and robbed. | 我哈草嗑药 杀人放火 |
[1:38:14] | I’m a man. | 我是个男人 |
[1:38:37] | The media started taking an interest. The police had to intervene. | 媒体开始报导 警方只好干涉 |
[1:38:56] | A gang leader, from the City of God, was arrested today. | 一名上帝之城的角头被捕 |
[1:39:01] | Manuel Machado, a.k.a. Knockout Ned… | 人称帅奈德的曼纽马恰多… |
[1:39:03] | was hospitalized after being wounded by Li’l Z”s gang. | 遭小霸王的人枪伤送医 |
[1:39:06] | Our reporter interviewed him. | 本台记者专访到他 |
[1:39:09] | Is the war still going on? | 火拼还在持续吗? |
[1:39:10] | It’s still going on. | 还在持续 |
[1:39:13] | Have many people died? | 死了多少人? |
[1:39:15] | Many have died. Mostly innocent people. | 很多 大多是无辜者 |
[1:39:21] | Just knowing me is enough to get you killed by Li’l Z’. | 光是认识我就会被小霸王杀 |
[1:39:29] | The police don’t go in there? | 警方都不管吗? |
[1:39:31] | They go after me, not him. | 他们捉我 不捉他 |
[1:39:34] | I’ve been in jail, while he goes on killing undisturbed. | 我坐牢 他拼命杀人 |
[1:39:39] | And they don’t arrest him. | 警察却不捉 |
[1:39:41] | Knockout Ned says the war will continue. | 帅奈德说火拼将持续 |
[1:39:44] | Police Chief Guedes has promised to arrest both of the gangs. | 盖德警长保证将逮捕双方人马 |
[1:39:57] | Motherfucker! | 妈的 |
[1:39:59] | I’m the boss here, but he gets his picture in the paper! | 老大是我 上报的却是他 |
[1:40:03] | -Have you found mine? -Just Knockout Ned’s. | -有我的照片吗? -只有帅奈德的 |
[1:40:07] | Keep looking. At least my name’s got to be in there. | 继续找 至少名字要见报 |
[1:40:12] | -There’s nothing. -Can you read? | -什么都没有 -你认识字吗? |
[1:40:14] | Just the pictures. | 只认得照片 |
[1:40:17] | Nothing. | 什么都没有 |
[1:40:20] | Hey, what the fuck are you doing? | 喂 你干什么? |
[1:40:23] | It’s just the want ads. | 那是分类广告 |
[1:40:25] | I don’t care, read everything! | 我不管 要全都看过 |
[1:40:28] | But there aren’t any articles. | 上面又没有新闻 |
[1:40:30] | Want a bullet in your head? | 你想挨子弹吗? |
[1:40:34] | Gotta show them who’s boss here. | 让他们知道谁是老大 |
[1:40:42] | -Give me the camera! -No way! | -把相机给我 -不要 |
[1:40:49] | Take my picture, man. | 帮我照相 |
[1:40:52] | I can’t work it. | 我按不下去 |
[1:40:55] | Go ahead. | 快点 |
[1:40:58] | I’ll hold the Beretta. | 我来稳住法冠 |
[1:41:00] | Let me try. | 我试试看 |
[1:41:02] | Back off. | 让开 |
[1:41:05] | There’s no click. | 按不下去 |
[1:41:06] | What a bunch of bozos! | 真是一群饭桶 |
[1:41:10] | I’m fucked with you guys. | 带着你们稳死的 |
[1:41:16] | I have an idea. | 我知道了 |
[1:41:18] | I’ll go get a guy I know. Hang loose. | 我去找朋友来 别急 |
[1:41:23] | Here he is. | 他来了 |
[1:41:25] | Take the camera. | 相机拿去 |
[1:41:27] | Well, kid? | 小子 如何? |
[1:41:31] | Aren’t you a photographer? | 你不是摄影师吗? |
[1:41:33] | Make the camerawork. We can’t do it. | 让相机动 我们不会弄 |
[1:41:39] | Take our picture. | 帮我们照相 |
[1:41:45] | -You fucking broke it. -It wasn’t me. | -你弄坏了 -不是我 |
[1:41:48] | I found it. It has to be wound. | 要转一下 |
[1:42:00] | -What’s your name? -Rocket. | -你叫什么? -阿炮 |
[1:42:02] | Another picture, Rocket. | 阿炮 再来一张 |
[1:42:06] | -How about two rows? -What? | -排成两排好了 -什么? |
[1:42:08] | Two rows. Everyone with their guns. | 排成两排 把枪拿着 |
[1:42:12] | You’re outside, for Christ’s sake! | 喂 你出镜了 |
[1:42:15] | Talk to him nicely, kid. | 口气好一点 |
[1:42:17] | Sorry. Move in, please. | 抱歉 请站进来 |
[1:42:22] | Another one. | 再一张 |
[1:42:28] | I think the roll’s finished. | 底片没了 |
[1:42:29] | Then show us the pictures. | 那就拿出来看 |
[1:42:31] | They have to be developed. | 得拿去洗 |
[1:42:33] | Developed? How much is it? | 洗? 要多少钱? |
[1:42:37] | Take this money. And bring back the pictures. | 这些钱拿去 洗好拿给我 |
[1:42:41] | I have to remove the film. | 我拿底片 |
[1:42:43] | Keep the camera. | 不必 整台拿去 |
[1:42:47] | Benny wanted to give it to you, didn’t he? So, it’s yours. | 班尼不是要送你? 拿去吧 |
[1:42:52] | Thanks. | 谢了 |
[1:42:56] | Don’t forget the pictures. | 别忘了拿照片来 |
[1:42:58] | The photos, Rocket! | 相片 阿炮 |
[1:43:10] | -Pierre! -What? | -皮耶 -怎样? |
[1:43:14] | Can you develop this for me? | 可以帮我洗吗? |
[1:43:17] | I can’t, Rocket. I could get into trouble. | 不行 会惹上麻烦 |
[1:43:21] | It’s only for the paper’s reporters. I could risk my job. | 社里的记者才能在这里洗 |
[1:43:25] | -Pierre? -Yes, Rogerio? -Develop these for me. | -皮耶 -怎么 -这些帮我洗 |
[1:43:28] | This one too, okay? | 还有这卷 好吗? |
[1:43:31] | I’m going to lunch. | 我去吃饭了 |
[1:43:34] | You’re lucky. What size? | 你真幸运 要洗多大? |
[1:43:38] | What? | 什么? |
[1:43:39] | For the enlargement, what size? | 你要放多大? |
[1:43:42] | Well…Whatever you think is best. | 你帮我决定吧 |
[1:44:06] | -Here. -Thanks. | -拿去 -谢了 |
[1:44:11] | I’m in deep shit now. | 我完了 |
[1:44:16] | I’m as good as dead. | 死定了 |
[1:44:30] | Someone had signed my death sentence. | 有人把我送上死路 |
[1:44:32] | I wanted to bash the jerk’s face in. | 我要揍扁他的脸 |
[1:44:42] | Are you Marina? Because of you I’m dead. | 你是玛莉娜? 你偷我的照片 |
[1:44:44] | You stole my photos. | 你害死我了 |
[1:44:47] | Dead? Stole? What do you mean? Not so loud. | 什么意思? 小声一点 |
[1:44:53] | Not so loud? I’ll be killed because of you. | 小声? 你害我会被杀 |
[1:44:55] | You were gone, your photos were in the lab. | 你不在 照片摆在那里 |
[1:44:59] | There’s nothing I can do. | 我也没办法 |
[1:45:00] | The photos in our lab are photos to be published in the paper. | 研究室的照片就是要登的 |
[1:45:05] | I saw the photos, I published them. | 我看到就拿来登了 |
[1:45:08] | -You stole them. -I did not. Here they are. | -你把它偷走 -我没有 在这里 |
[1:45:10] | -Give them to me. -Just a second. | -捡起来给我 -等一下 |
[1:45:16] | Here are your photos. | 拿去 |
[1:45:19] | Are there any others? | 还有吗? |
[1:45:20] | Calm down. What’s your name? | 冷静一下 你叫什么? |
[1:45:22] | -Rocket. -Rocket? | -阿炮 -阿炮? |
[1:45:26] | Nice to meet you. I’m Marina. | 你好 我是玛莉娜 |
[1:45:29] | Now, relax. I have money for you. For your pictures. | 你别激动 我有照片使用费要给你 |
[1:45:35] | Here, when we use a picture we pay the photographer. | 我们登照片就会付钱给摄影师 |
[1:45:40] | -Do you want to be a photographer? -Yes. | -你想当摄影师? -对 |
[1:45:43] | Great start! On the front page. | 帅喔 上头版了 |
[1:45:45] | How’d you get these photos? | 你是怎么照到的? |
[1:45:47] | I live there. | 我住在那里 |
[1:45:49] | Rocket, no photographer has ever been able to go in there. | 阿炮 没有摄影师进得去 |
[1:45:55] | If you could bring us more pictures of Li’l Z’… | 要是你能照更多小霸王的照片… |
[1:45:59] | the paper would buy them. We’d pay you. | 报社会买 我们会付钱 |
[1:46:05] | Could you? | 你行吗? |
[1:46:07] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:46:09] | What’s the problem? | 问题在哪里? |
[1:46:11] | The problem? I can’t go there anymore at night. | 我晚上不能过去了 |
[1:46:14] | And during the day? | 那白天呢? |
[1:46:16] | It’s too risky. | 太冒险了 |
[1:46:19] | Look, man! They’ve finally understood that I’m the boss. | 你看 他们终于知道我是老大 |
[1:46:27] | What’s your photographer-friend’s name? | 你朋友叫什么? |
[1:46:29] | Rocket. | 阿炮 |
[1:46:31] | He’s good. I’ll take more to show the others. | 他真行 我要多买几份去发 |
[1:46:36] | So, Rocket, is it yes or no? | 怎样 要不要? |
[1:46:41] | It’s a great opportunity. | 这是个大好机会 |
[1:46:47] | Okay. | 好吧 |
[1:46:50] | You made the right choice. Very good! | 正确的选择 很好 |
[1:46:53] | I’ll give you some film, lenses… | 我给你底片 镜头… |
[1:46:55] | and even another camera. I’ll show you the equipment room. | 干脆换台相机 我带你去器材室 |
[1:47:01] | There’s another problem. | 还有一个问题 |
[1:47:04] | -What is it? -Where can I sleep tonight? | -什么? -我今晚要睡哪里? |
[1:47:08] | I can’t go back now. | 我不能回去 |
[1:47:13] | This is a 135 mm. | 这是135厘米的 |
[1:47:16] | Will you be close up or far away? | 你会在近还是远? |
[1:47:18] | Far away. | 远 |
[1:47:19] | -Can you measure the light? -Yes. | -会调光圈吗? -会 |
[1:47:25] | Aren’t you too close? | 你太近了吧? |
[1:47:29] | I don’t know what spurred me to go talk to them like that. | 我居然敢找他们理论 |
[1:47:33] | Maybe I was going to die… | 也许我会死… |
[1:47:35] | but now I had a camera… | 但现在我有一台相机… |
[1:47:39] | and a chance to become a photographer. | 有机会当摄影师 |
[1:47:42] | Watch out for the dog shit. | 小心狗屎 |
[1:47:45] | Not to mention that the night was still young… | 而且现在才刚入夜… |
[1:47:49] | Want something to eat? | 想吃东西吗? |
[1:47:51] | No thank you, ma’am. | 不了 |
[1:47:52] | Nothing to eat? Nothing to drink? | 不吃? 也不喝? |
[1:47:56] | A joint? | 来根大麻烟? |
[1:47:57] | Try this… | 试试看… |
[1:48:20] | It’s time to go to sleep. | 该睡觉了 |
[1:48:24] | I’ll show you your bed. | 我带你进房 |
[1:48:27] | You have hot water, don’t you? | 你有热水吧? |
[1:48:29] | Yes. You’ve never taken a hot shower? | 有 你没洗过热水澡? |
[1:48:33] | -No. -What do you do? | -没有 -那怎么办? |
[1:48:35] | We heat up the kettle. | 我们都用水壶烧 |
[1:48:39] | Why are you standing there? | 你干嘛站着? |
[1:48:40] | What room do I sleep in? | 我睡哪一间? |
[1:48:43] | Unfortunately, there’s only one room. | 很不幸的只有一间 |
[1:48:48] | You have to sleep with me. | 你得跟我睡 |
[1:48:49] | I won’t go into the details of my first sexual experience. | 我就不多谈我的初体验了 |
[1:48:54] | Just relax… | 放轻松… |
[1:48:57] | Because, elsewhere… | 因为在另一边… |
[1:48:59] | another more important sex scene for the ghetto was taking place. | 对贫民区更重要的事正在上演 |
[1:49:05] | Carrot was helping Knockout Ned escape without firing a shot. | 红毛一枪未开就救走帅奈德 |
[1:49:12] | The policeman guarding him was in the willing hands of the nurse. | 守卫忙着任护士摆布 |
[1:49:18] | And in the meantime, to eliminate Carrot, | 在此同时 为了除掉红毛 |
[1:49:20] | Li’l Z’ was investing in munitions. | 小霸王正斥资买军火 |
[1:49:23] | He invested heavily, even if he couldn’t pay… | 手笔很大 不过他付不起… |
[1:49:27] | Remember the double-barrel? | 记得双管枪吗? |
[1:49:29] | I already have it. | 我已经有了 |
[1:49:31] | This is a repeater rifle. | 这是自动步枪 |
[1:49:33] | You don’t have this one, the Browning. | 你没有白朗宁 |
[1:49:36] | It’ll shoot down a plane. | 射飞机都行 |
[1:49:37] | I’m not shooting down planes. And the one I asked for? | 我又不射飞机 我要的货呢? |
[1:49:41] | The AR-15, Uncle Sam. | AR-15步枪 |
[1:49:43] | You can’t get them in Brazil. | 巴西弄不到 |
[1:49:46] | My ass, Uncle Sam. | 屁啦 |
[1:49:51] | I have a solution. | 我有办法 |
[1:49:54] | The Rugger. Ever seen one? | 看过鲁格枪吗? |
[1:49:56] | It’s like the AR-15. Same caliber, but lighter. | 口径一样 只是比较轻 |
[1:50:01] | With an infrared sight? 400 shots a minute? | 有红外线瞄准? 四百连发? |
[1:50:04] | It depends. | 看情况 |
[1:50:05] | It depends, my ass! Trying to fuck me over? | 看你个头 你想耍我? |
[1:50:10] | I’ll fuck you over first. | 我先整死你 |
[1:50:12] | You leave now without the money or the guns. | 你给我空手离开 |
[1:50:16] | What do I tell the boss? | 那我怎么交待? |
[1:50:18] | That’s your problem. You’ll think of something. | 那是你的事 你自己想 |
[1:50:21] | You heard him, chubby? Get out. | 你听到了 出去 |
[1:50:24] | Beat it, fatso. | 滚啊 肥猪 |
[1:50:27] | Li’l Z’ had made a big mistake. | 小霸王犯了大错 |
[1:50:29] | He should have known that behind every salesman lies a supplier. | 售货员背后都有供应商 |
[1:50:33] | And they don’t joke around. | 他们可不好惹 |
[1:50:37] | Have you seen this? | 这个你看过吗? |
[1:50:40] | What do they need an AR-15 for? | 他们要AR-15干嘛? |
[1:50:42] | These stories will push the police to investigate. | 警方会被迫调查 |
[1:50:45] | They’ll nab you. And me, along with you. | 你被捉 我也会遭殃 |
[1:50:49] | Think I’m going to give you away? | 我不会招出你 |
[1:50:56] | Don’t worry, I’ll take care of it. | 放心 我会处理 |
[1:50:59] | But don’t fuck up again. | 别再搞砸了 |
[1:51:08] | Charlie! | 查理 |
[1:51:11] | Come here! | 过来 |
[1:51:13] | Listen, you tell him… | 听着 你告诉他… |
[1:51:18] | Let’s go make that sleazy little dealer pay up. | 去找那个混蛋算帐 |
[1:51:33] | Come here, kids! | 小子们 过来 |
[1:51:37] | -Do you like chicken? -It depends. | -喜欢吃鸡肉吗? -看情形 |
[1:51:41] | We’ll eat some chicken and have Carrot for dessert. | 我们先吃鸡 再拿红毛当甜点 |
[1:51:45] | I have a present for you. | 我有礼物要送你们 |
[1:51:50] | Here… | 拿去… |
[1:51:54] | A big one for you. | 这支给你 |
[1:51:56] | Are you really giving us these guns? | 真的要送我们? |
[1:51:58] | Yes, but I want you on my side, against Carrot. | 对 但你们得帮我对付红毛 |
[1:52:03] | Then can we hold up anyone we want? | 然后就可以抢劫? |
[1:52:05] | Not in the ghetto. | 不能抢贫民区 |
[1:52:08] | -Can you shoot? -More or less. | -会用枪吗? -会一点 |
[1:52:10] | More or less? | 会一点? |
[1:52:11] | Hey, you guys, come help these kids. | 喂 过来教教他们 |
[1:52:19] | I know. You do it like this. | 我知道 就是这样 |
[1:52:38] | Get that chicken! | 捉住那只鸡 |
[1:52:52] | C’mon, let’s go. | 快点 |
[1:52:53] | If Li’l Z’ catches you, he’ll kill you. | 要是小霸王抓到你 会宰了你 |
[1:52:57] | Yeah, well, he’s gotta find me first. | 那他得先找到我 |
[1:53:08] | Hey, kid! Get that chicken! | 小子 捉住那只鸡 |
[1:53:14] | Shit! The cops! | 妈的 条子 |
[1:53:16] | Hell, don’t fucking run off! | 不准跑 |
[1:53:18] | Give me that. | 给我 |
[1:53:31] | Hey, Melonhead! You fucking fag! | 梅隆海 娘娘腔 |
[1:53:34] | Get the hell out of here! | 给我滚出去 |
[1:53:37] | Coward! | 懦夫 |
[1:53:38] | Asshole! | 混蛋 |
[1:53:41] | Come on, let them kill each other. | 走吧 让他们自相残杀 |
[1:53:45] | They can fuck themselves. | 让他们去死 |
[1:53:56] | Rocket! Take a picture of us! | 阿炮 帮我们照相 |
[1:53:59] | What are you waiting for? | 你还等什么? |
[1:54:23] | What’s happening? | 怎么回事? |
[1:54:26] | Shit! | 妈的 |
[1:54:31] | Let’s go! | 我们走 |
[1:54:49] | Run! Run! Watch out! | 快跑 快跑 |
[1:55:20] | Kill one of these faggots! Blast him! | 杀了他们 轰了他 |
[1:55:57] | Knockout Ned! | 帅奈德 |
[1:55:59] | Take it easy. Don’t move. | 小心 别动 |
[1:56:01] | It hurts, man. | 好痛 |
[1:56:03] | Easy does it, kid. | 别使力 |
[1:56:07] | Why did you join this fucking war? | 你为何加入火拼? |
[1:56:10] | Knockout Ned! | 帅奈德 |
[1:56:12] | Li’l Z’ has been hit. Come on! | 小霸王中枪了 快走 |
[1:56:14] | Wait here, I’ll help you. Just hold on. | 等我来救你 撑住 |
[1:56:26] | -What’s your name? -My name’s Otto. | -你叫什么? -奥图 |
[1:56:38] | I want to get my father’s murderer. | 我想干掉杀父仇人 |
[1:57:10] | I’ll help you. Just hold on there. | 等我来救你 撑住 |
[1:57:52] | The fucking cops! | 条子来了 |
[1:57:57] | On the ground! | 趴下 |
[1:57:58] | -Hands over your head. -Don’t move! | -别动 -手放在头上 |
[1:58:09] | -You’re the one I want. -You’re finished, pal. | -我就是要捉你 -你完了 老兄 |
[1:58:15] | Handcuff him. | 铐住他 |
[1:58:35] | Rocket, where are you going? | 你要去哪里? |
[1:58:36] | I got something to clear up. | 有件事我想搞清楚 |
[1:59:10] | Okay, lovebirds? | 还好吗? |
[1:59:12] | Come on, Li’l Z’, let’s go settle our scores. | 走吧 我们去算帐 |
[1:59:15] | Not you. You’re a present for the media. | 你不必 你要给媒体拍 |
[1:59:56] | Does it come to 10,000? | 有1万吗? |
[1:59:58] | Almost. That’s all I have. | 差不多 我只有这些 |
[2:00:00] | That’s all there was, Chief. We searched everywhere. | 只有这些 我们搜过了 |
[2:00:04] | Let him go. | 放了他 |
[2:00:12] | What about this ring? Is it gold? | 这个戒指是金的吗? |
[2:00:15] | Fill it up. You’ll owe us the rest. | 把钱装满 其他先欠着 |
[2:00:24] | Fucking war! | 拼什么拼 |
[2:00:28] | Knockout Ned is dead and I’m dead broke! | 奈德死了 我破产 |
[2:00:31] | You’re fucked, eh? | 你玩完了? |
[2:00:33] | Kids… | 小子们… |
[2:00:35] | we’ll have to do a few hold-ups to get my business going again. | 我们得抢几个钱重振旗鼓 |
[2:00:39] | Your business, Li’l Z’? | 你想重振旗鼓? |
[2:00:41] | What’s your problem, kid? | 你有意见吗? |
[2:00:43] | This is for our friend, motherfucker! | 这是替我们的朋友报仇 |
[2:00:45] | A Soviet attack! | 变天啰 |
[2:00:54] | The business is ours! | 该我们当家了 |
[2:01:50] | This picture of the hood will get me the job. | 这张可以让我拿高薪 |
[2:01:57] | This one will make me famous. | 这张能让我成名 |
[2:01:59] | It’ll even make the cover of a magazine. | 甚至登上杂志封面 |
[2:02:04] | I won’t have to worry about Li’l Z’ anymore. | 我不必担心小霸王了 |
[2:02:10] | But the cops? | 但条子呢? |
[2:02:28] | This photo could’ve gotten us killed? | 这张照片会害死我们? |
[2:02:31] | I think so. | 我觉得会 |
[2:02:33] | At least it got you a job. | 至少你有工作了 |
[2:02:36] | Not a job, an internship. | 不是工作 是实习 |
[2:02:38] | It pays a little, doesn’t it? | 总有薪水吧? |
[2:02:40] | A little. | 一点点 |
[2:02:43] | What about that lady journalist? Was she a good lay? | 那个女记者够辣吗? |
[2:02:46] | -More or less. -You didn’t like it? | -还好吧 -你不喜欢? |
[2:02:49] | I don’t think journalists know how to screw. | 我觉得记者都很逊 |
[2:02:52] | Yeah, I guess so. Cocoa robbed 3 houses in Barra. | 大概吧 可可亚抢了三户人家 |
[2:02:54] | Better kill him. | 最好宰了他 |
[2:02:57] | Who shot Roger? | 谁杀了罗杰? |
[2:02:59] | -It was Beef. -Kill that fucker. | -是牛肉 -杀了他 |
[2:03:01] | We should kill the Chief and Gringo as well. | 警长和葛林哥也该杀 |
[2:03:04] | What about Cherry? | 那樱桃呢? |
[2:03:05] | Let’s go. Us two, and 3 others… | 我们杀两个 你们杀三个… |
[2:03:08] | It’s a deal. | 就这么决定 |
[2:03:09] | Have you heard of the Red Brigade? | 你们听过红卫兵吗? |
[2:03:12] | No, but if they come, we’ll kill them. | 没有 不过来了照杀 |
[2:03:15] | -Who knows how to write? -Me, sort of. | -谁会写字? -我会一点 |
[2:03:20] | Let’s make a black list. We’ll kill them all. | 我们列个通杀黑名单 |
[2:03:24] | Put fucking Nightowl on there. | 把夜鹰放上去 |
[2:03:26] | And Croquet. | 还有酷奇 |
[2:03:27] | Leonard, too, he owes me money. | 雷诺欠我钱 |
[2:03:29] | And China-Man, he thinks he’s hot stuff. | 中国佬自以为性感 |
[2:03:32] | And Claudio. | 还有克劳帝欧 |
[2:03:33] | Where’s Giant? | 巨人呢? |
[2:03:34] | Come on, Giant! | 巨人 快点 |
[2:03:52] | I forgot to say, my name isn’t Rocket anymore. | 我忘了说 我现在不叫阿炮 |
[2:03:56] | I’m now Wilson Rodrigues…photographer. | 我是摄影师…威尔森·罗利吉 |
[2:04:22] | Manuel Machado, a.k.a. Knockout Ned… | 曼纽·马恰多 人称帅奈德… |
[2:04:24] | was hospitalized after being wounded by Li’l Z”s gang. | 被小霸王的人打伤送进了医院 |
[2:04:27] | On leaving the hospital, our reporter interviewed him. | 离开医院的时候 本台记者专访到他 |
[2:04:30] | Many have died. Mostly innocent people. | 死了很多人 大部分是无辜的 |
[2:04:33] | Just knowing me is enough… | 仅仅认识我… |
[2:04:37] | just being my friend… | 仅仅是我的朋友… |
[2:04:41] | If he thinks someone knows me, he’ll kill them. | 如果他认为谁认识我 他就会杀了他们 |
[2:04:45] | The police don’t go in there? | 警方都不管吗? |
[2:04:48] | They go after me, not him. | 他们捉我 不捉他 |
[2:04:53] | I’ve been in jail 3 times, while he goes on… | 我已经进了三次监狱了 然而他却仍在… |
[2:04:58] | killing undisturbed. | 继续杀人 |
[2:05:01] | And they don’t arrest him. | 他们不会拘捕他的 |
[2:05:04] | Knockout Ned says the war will continue. | 帅奈德说火拼将会持续 |
[2:05:07] | Chief Guedes has promised to arrest both gangs in the City of God. | 盖德警长保证将逮捕双方人马 |