英文名称:Full Metal Jacket
年代:1987
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:26] | America has heard the bugle call | 美国听到号角声 |
[00:34] | And you know it involves us one and all | 你知它和我们整体有关 |
[00:43] | “I don’t suppose that war will ever end | 我不认为战争会结束 |
[00:51] | There’s fighting that will break us up again | 这场战争使我们分离 |
[00:59] | Good-bye, my darling | 再会 亲爱的 |
[01:02] | Hello, Vietnam | 喂! 越南 |
[01:07] | I’m here to take a battle to be won | 我来这里赢取胜利 |
[01:15] | Kiss me good-bye | 和我吻别 |
[01:18] | And write me while I’m gone | 我出外作战你须与我通信 |
[01:24] | “Good-bye, my sweetheart “ | 再见 甜心 |
[01:26] | Hello, Vietnam | 喂! 越南 |
[01:35] | I am Gunnery Sergeant Hartman, | 我是海军陆战队中士哈特曼 |
[01:37] | your senior drill instructor. | 是你们的高级训练教官 |
[01:38] | You will speak | 除非我先说话… |
[01:40] | only when spoken to | 你们不得擅自开口 |
[01:42] | The first and last words out of your sewers will be “Sir! “ | 你们跟我说话首尾都要冠以”长官”一词 |
[01:45] | Do you maggots understand? | 你们这些蛆虫明白吗? |
[01:47] | Sir, yes, sir! | 长官 是 长官 |
[01:49] | I can’t hear you.Sound off like you got a pair. | 我听不到 该用男子汉般的气慨回答 |
[01:54] | If you ladies leave my island, | 你们这些”女士”受新兵训练后 |
[01:56] | if you survive recruit training… | “幸存”者才可以离开我的岛 |
[01:58] | …you will be a weapon, | 你们将是件武器 |
[02:00] | a minister of death, praying for war. | 死亡执行者 战争祈求者 |
[02:03] | But until that day, you are pukes! | 在上前线前 你们全是呕吐物 |
[02:06] | The lowest form of life on Earth. | 地球最低等的生物 |
[02:09] | You are not even human fucking beings! | 你们不是他妈的人类 |
[02:11] | You are only unorganized,grab-asstic pieces of amphibian shit! | 你们只是一群乌合之众的废物 |
[02:16] | Because I am hard, | 我苛刻严厉 |
[02:18] | you won’t like me. | 你们不会喜欢我 |
[02:19] | The more you hate me,the more you’ll learn. | 但你们越恨我便学得越多 |
[02:22] | I am hard, but I am fair! | 我虽严格但公正 |
[02:24] | There is no racial bigotry here! | 我这里没有种族歧视 |
[02:27] | I do not look down on niggers,kikes | 我不鄙视黑鬼 犹太人 |
[02:29] | wops or greasers. | 意大利人或墨西哥人 |
[02:31] | Here, you are all equally worthless! | 你们在此同样是废物 |
[02:34] | My orders are to weed out non-hackers… | 我奉命剔除无能者 |
[02:37] | …who do not pack the gear to be in my beloved Corps! | 他们无法成为我所爱的…陆战队一份子 |
[02:40] | Do you maggots understand that? | 你们是蛆虫 明白吗? |
[02:43] | Bullshit! I can’t hear you! | 屁话 我听不到 |
[02:47] | What’s your name, scumbag? | 你姓什么? 人渣 |
[02:49] | Sir, Private Brown, sir! | 长官 二等兵布朗 |
[02:51] | From now on you’re Private Snowball! | 以后你就叫”雪球”二等兵 |
[02:54] | Like that name? | 喜欢这姓名吗? |
[02:55] | Sir, yes, sir! | 长官 喜欢 长官 |
[02:56] | There’s one thing you won’t like! | 但有一事你不会喜欢 |
[02:59] | They don’t serve fried chicken and watermelon… | 在我的厨房拉没有… |
[03:02] | …in my mess hall! | 烧鸡和西瓜…可以吃 |
[03:06] | Is that you, John Wayne?Is this me? | 你或是约翰韦恩? 还是我? |
[03:09] | Who said that? | 谁说这话? |
[03:11] | Who the fuck said that? | 那个该死的说话? |
[03:13] | Who’s the slimy communist cocksucker down here… | 谁是这排讨厌的共党份子… |
[03:17] | …who just signed his own death warrant? | 刚才是谁签署了自己的死刑令? |
[03:20] | Nobody, huh? | 没人承认吗? |
[03:22] | The fairy fucking godmother said it! | 他的童话是该死的教母说的 |
[03:23] | Out-fucking-standing! I will P.T. you all until you die! | 地地道道的狗屎! 我要你们不停地操练! 直到力竭而死为止 |
[03:29] | I will P.T. you until your assholes suck buttermilk! | 我会你们不断操练直到你的肛门可以吸奶 |
[03:30] | Was it you, you little fuck? | 是不是你? 你个小杂种 |
[03:34] | You look like a fucking worm! I bet it was you! | 你看起来就像是一个他妈的懦夫! 我敢打赌一定是你! |
[03:39] | Sir, I said it, sir! | 长官 是我说的 长官 |
[03:43] | Well, no shit. | 好吧 不操你了 |
[03:45] | What are you, a fucking comedian? Private Joker. | 你是该死的喜剧演员吗? 二等兵小丑 |
[03:49] | I admire your honesty. | 我很欣赏你的诚实 |
[03:51] | I like you. Come over to my house and fuck my sister! | 我喜欢你 来 到我家泡我妹子吧 |
[03:56] | You little scumbag! I’ve got your name! | 你个小渣滓 我已经知道到你的名字! |
[03:59] | I’ve got your ass! | 我能随意支配你这头蠢驴! |
[04:00] | You will not laugh or cry!You will learn by the number! | 你将会啼笑皆非! 你将会从头学起! |
[04:05] | Get up! Get on your feet! | 站起来! 并拢你的脚! |
[04:08] | Unfuck yourself or I’ll unscrew your head | 操你自己或让我拧下你的脑袋… |
[04:11] | and shit down your neck! | 并且把大便放进你脖子里 |
[04:14] | – Why did you join my beloved Corps? – Sir, to kill, sir! | – 为何加入我所爱的陆战队? – 长官 为了杀人! |
[04:17] | You’re a killer! | 你是个杀手? |
[04:19] | Let me see your war face! | 让我看看你的杀人表情 |
[04:22] | You’ve got a war face? | 你有杀人表情吗? |
[04:25] | That’s a war face! Let me see yours! | 这有杀人表情? 让我看看! |
[04:29] | You didn’t convince me! Let me see your real war face! | 你没有说服我! 让我看你真正的杀人表情! |
[04:34] | You don’t scare me! Work on it! | 你没吓怕我! 继续做! |
[04:38] | What’s your excuse? | 你对此有何辩解? |
[04:40] | Sir, excuse, sir? | 长官 辩解? 长官! |
[04:41] | I’m asking the fucking questions,understand? | 是在我问该死的问题 明白吗? |
[04:45] | Thank you!Can I be in charge for a while? | 谢谢 我可否暂时负责一会儿? |
[04:49] | Are you shook up? Nervous? | 你感到震撼了吗? 紧张吗? |
[04:51] | Sir, I am, sir! | 长官 是的 |
[04:52] | Do I make you nervous? | 我使你紧张不安吗? |
[04:55] | Were you about to call me an asshole? | 你要称我为笨蛋吗? |
[04:59] | How tall are you, Private? | 你有多高? 二等兵 |
[05:00] | Sir, 5’9″, sir! | 长官 五尺九寸 |
[05:02] | I didn’t know they stacked shit that high! | 我不知道大便能堆积得如此之高! |
[05:05] | Trying to squeeze an inch in on me, huh? | 你试图夸张地增高一英寸 嗯? |
[05:08] | The best part of you ran down the crack of your mama’s ass and ended up as a brown stain on the mattress! | 你爸给你的精华从你妈的臀部流到床垫成为棕色污渍 |
[05:16] | Where in hell are you from? | 你来自何处? |
[05:18] | Texas | 德州 |
[05:19] | Holy dogshit! Only steers and queers come from Texas, Private Cowboy! | 噢 狗屎! 只有公牛和同性恋者来自德州 二等兵牛仔 |
[05:24] | You don’t look like a steer,so that narrows it down! | 你看起来不像公牛 因此定是同性恋! |
[05:27] | Suck dicks? | 你口交吗? |
[05:30] | You a peter-puffer? | 你替男人口交服务吗? |
[05:32] | I bet you would fuck a person in the ass… | 我敢打赌你一定和男人唱后庭花 |
[05:35] | …and not have the courtesy to give him a reach-around! | …但连替他自慰的礼貌也没有 |
[05:38] | I’ll be watching you! | 我会注意你的! |
[05:42] | Your parents have children that lived? | 你父母还有活着子女的吗? |
[05:45] | Bet they regret that! | 我打赌他们感到后悔! |
[05:47] | You’re so ugly you’re a modern-art masterpiece! | 你丑得像个现代艺术杰作 |
[05:50] | What’s your name, fatbody? | 你姓什么? 肥仔! |
[05:51] | Sir, Leonard Lawrence, sir! | 长官 莱纳劳伦斯长官 |
[05:53] | Lawrence, what, of Arabia? | 劳伦斯 什么 阿拉伯劳伦斯? |
[05:55] | That name sounds like royalty! | 这名字听起来像王室 |
[05:58] | You royalty? | 你是王室吗? |
[05:59] | You suck dicks? | 你吸老二吗? |
[06:02] | Bet you could suck a golf ball through a garden hose! | 你一定可透过吸管吸高尔夫球? |
[06:06] | I don’t like that name! | 我不喜欢你这姓名 |
[06:07] | Faggots and sailors are called Lawrence! | 同性恋和水手都姓劳伦斯 |
[06:10] | From now on you’re Gomer Pyle! | 从今起你是戈默派尔 |
[06:13] | Think I’m cute, Private Pyle?Think I’m funny? | 觉得我很可爱吗 二等兵派尔? 觉得我好笑吗? |
[06:16] | Then wipe off that disgusting grin! | 那么抹掉那讨厌的微笑! |
[06:21] | Any fucking time, sweetheart! | 在任何该死的时间 甜心 |
[06:23] | I’m trying, sir! | 我在努力 |
[06:25] | I’ll give you three seconds… | 我给你三秒钟时间 |
[06:27] | …exactly three fucking seconds… | 就他妈的三秒钟时间 |
[06:29] | …to wipe off that stupid grin… | 消除你那愚蠢的笑容 |
[06:32] | …or I will gouge out your eyeballs and skull-fuck you! | 否则我会挖出你眼球与你的脑袋做爱 |
[06:39] | Sir, I can’t help it, sir! | 长官 我无法控制 长官 |
[06:40] | Get on your knees, scumbag! | 让你的膝盖跪下 人渣 |
[06:45] | Now choke yourself! | 现在窒息你自己 |
[06:48] | Goddamn it, with my hand, numb-nuts! | 该死的 是用我的手 笨蛋! |
[06:52] | Don’t pull my hand over there! | 不要把我的手拉向那里! |
[06:54] | I said choke yourself!Lean forward | 我说窒息自己 头伸前… |
[06:57] | and choke yourself! | 勒死你自己 |
[07:02] | Are you through grinning? | 你微笑完了吗? |
[07:05] | Bullshit! I can’t hear you! | 屁话 我听不到你 |
[07:09] | Bullshit! I still can’t hear you! | 屁话 我仍听不到 |
[07:11] | Sound off like you got a pair! | 像男子汉气慨般地回答 |
[07:15] | That’s enough. Get on your feet! | 够了 站立起来 |
[07:21] | Pyle, square your ass away and | 派尔 挺起你的屁股 |
[07:24] | start shitting me Tiffany cuff links… | 准备给我排泄金袖扣 |
[07:26] | …or I will definitely fuck you up! | 否则我一定会整惨你 |
[07:39] | Parris lsland, South Carolina … | 南卡洛莱纳州巴里岛 |
[07:42] | …the United States Marine Corps Recruit Depot. | 美国海军陆战队训练中心 |
[07:46] | An eight-week college | 接受为期八周的 |
[07:47] | for the phony-tough and the crazy-brave. | 英勇和愚蠢大胆的训练 |
[07:49] | Mama and Papa were laying in bed! | 爸和妈躺在床上 |
[07:55] | Mama rolled over and this is what she said: | 妈翻身过去说道… |
[08:01] | Oh, give me some… | 给我来些… |
[08:04] | …P.T.! | 体能训练 |
[08:07] | Good for you and good for me! | 体能对你 对我都有裨益 |
[08:10] | Mmm, good! | 好 |
[08:11] | Up in the morning to the rising sun! | 跟随太阳东升早起 |
[08:17] | Gotta run all day……till the running’s done! | 我们须整日跑步 直到奔跑结束 |
[08:23] | Ho Chi Minh is a son of a bitch! | 胡志明是狗娘养的 |
[08:29] | Got the blueballs, crabs and the seven- year itch!” | 染上性病阴虱症 患七年之痒 |
[08:53] | Left shoulder, hut! | 举枪挂左肩 |
[08:58] | What are you trying to do to my beloved Corps? | 你究竟想对我所爱的陆战队干嘛? |
[09:01] | Sir, I don’t know, sir! | 长官 我不知道 |
[09:02] | Do you expect me to believe that you don’t know left from right? | 你期望我相信你不知道怎么辨别左右? |
[09:08] | You did that on purpose!You want to be different! | 你是故意如此 还是想要与众不同? |
[09:12] | What side was that? | 这是哪一边? |
[09:14] | Sir, left side, sir! | 长官 是左边 |
[09:16] | Are you sure, Private Pyle? | 你能确定吗? 派尔 |
[09:19] | What side was that? | 是左或右? |
[09:21] | Sir, right side, sir! | 长官 是右边 |
[09:23] | Don’t fuck with me again, Pyle!Pick up your fucking cover! | 别再向我挑战 拾起你的军帽 |
[10:00] | Tonight, you pukes will sleep with your rifles! | 今晚 你们将和你们的步枪同睡 |
[10:04] | You will give your rifle a girl’s name! | 你们要为步枪取个女孩名 |
[10:08] | Because this is the only pussy you people are going to get! | 因为这是你们唯一可获得的性伴侣 |
[10:13] | Your days of finger-banging old Mary Jane Rottencrotch… | 你们用手指穿过异性粉红内裤… |
[10:18] | …through her pretty pink panties are over! | …摸索私处的日子已告结束 |
[10:22] | You’re married to this piece… | 你们已经和这个 |
[10:24] | …this weapon of iron and wood! | 铁与木做成的武器结婚 |
[10:27] | And you will be faithful! | 你必须对它忠贞不二 |
[10:31] | Prepare to mount! | 预…备! |
[10:54] | Pray! | 祈祷! |
[10:56] | “This is my rifle. | 这是我的步枪 |
[10:58] | There are many like it,but this one is mine. | 尚有很多类似的步枪 但这支是我的 |
[11:02] | My rifle is my best friend. | 我的步枪是我最好的朋友 |
[11:05] | It is my life. | 这是我的生命 |
[11:07] | I must master it,as I must master my life. | 我须支配步枪 像我支配我的生命般 |
[11:11] | Without me, my rifle is useless. | 没有我 我步枪等同于废物 |
[11:14] | Without my rifle, I am useless. | 没有步枪 我也等同于废人 |
[11:17] | I must fire my rifle true. | 我必须准确开火 |
[11:20] | I must shoot straighter than my enemy, | 我必须先射杀我的敌人 |
[11:23] | who is trying to kill me. | 不然他就会杀死我 |
[11:24] | I must shoot him before he shoots me. | 我一定要在敌人射杀我之前 |
[11:28] | I will. | 先射杀他 |
[11:29] | Before God I swear this creed. | 在上帝前我立下这个誓言! |
[11:32] | My rifle and myself are defenders of my country. | 我的步枪和我自己是我祖国的保卫者 |
[11:36] | We are the masters of our enemy. | 我们是我们敌人的主人 |
[11:38] | We are the saviors of my life. | 我们是我生命的救世主… |
[11:41] | So be it……until there is no enemy, but peace. | 直到没有敌人 直到和平实现… |
[11:46] | “Amen.” | 阿门! |
[11:53] | At ease! | 稍息! |
[11:56] | Good night, ladies! | 晚安 女士们 |
[12:01] | Hit it! | 上床 |
[12:10] | This is not your daddy’s shotgun,Cowboy! | 这不是你爸的鸟枪 牛仔 |
[12:21] | Move the rifle around your head,not your head around the rifle! | 将枪环绕你的头 不是用头环绕枪 |
[12:32] | Four inches from your chest, Pyle! | 距离你的胸口四英寸 派尔! |
[12:35] | Four inches! | 4英寸! |
[12:37] | “This is my rifle! This is my gun! | 这是我的步枪! 这是我的老二! |
[12:40] | “This is for fighting! This is for fun! | 这是为了作战! 这是为了享乐! |
[12:43] | “This is my rifle! This is my gun! | 这是我的步枪! 这是我的老二! |
[12:45] | “This is for fighting!This is for fun! “ | 这是为了作战! 这是为了享乐! |
[13:09] | You’re bouncing! | 漆盖抬起来! |
[13:27] | Ten fucking seconds! | 该死的十秒钟 |
[13:28] | It should take you ten seconds to negotiate this obstacle! | 你们应该在十秒内爬过这道障碍物 |
[13:33] | Quickly, move it out! | 快点! 行动起来! |
[13:35] | No swinging-dick private in this platoon’s gonna graduate… | 本排士兵在十秒内不能爬过障碍物… |
[13:38] | …until they get this obstacle down to less than ten fucking seconds! | …就不能结束训练 |
[14:06] | Get over that goddamn obstacle!Move it!Next two! Quickly! | 下面二人 快点! 穿过那障碍物 赶快! |
[14:15] | Private Joker, are you a killer? | 二等兵小丑 你是杀手吗? |
[14:18] | Let me hear your war cry! | 让我听听你的战斗吼声! |
[14:23] | Get your fat ass over there! | 把你的肥肉滚过去! |
[14:26] | That’s right, Private Pyle… | 这才对 二等兵派尔 |
[14:28] | …don’t make any fucking effort to get up to the top! | 不要妄图不作任何努力想从障碍物上面通过 |
[14:32] | If God wanted you up there, | 如果上帝要你上去 |
[14:34] | He’d have miracled your ass up there! | 它会显现神迹使你上去 |
[14:37] | Get your fat ass up there! | 把你的肥肉拿上去! |
[14:40] | What the hell’s wrong with you? | 你有什么问题吗? |
[14:42] | If there was some pussy up there, | 要有女人的阴道在上面… |
[14:45] | you could get up there, couldn’t you? | 你才能上去 是不是? |
[14:48] | Your ass looks like about 150 pounds | 你的肥臀看起来好像是150磅的… |
[14:51] | of chewed bubble gum, Pyle. | 嚼过的泡泡糖 派尔 |
[14:56] | One for the commandant! | 一次向指挥官致敬! |
[15:00] | One for the Corps! | 一次向陆战队致敬! |
[15:03] | Get up there! | 用力拉高身体 上去 |
[15:04] | Pull! | 用力! |
[15:07] | The Corps don’t get theirs! | 你仍未替陆战队做一次 |
[15:08] | Get up there, Pyle! | 上去 派尔 |
[15:10] | Pull!Pyle, pull! | 用力拉高 派尔 |
[15:13] | One pull-up, Pyle! Come on, pull! | 把身体拉高一些 用力拉 |
[15:16] | You’ve got to be shitting me! Get your ass up there! | 你一定在开我玩笑 上去 |
[15:20] | Do you mean to tell me you cannot do one single pull-up? | 难道你拉高一次也不行? |
[15:24] | You are a worthless piece of shit, Pyle!Get out of my face! | 你是废物 派尔 走开 |
[15:28] | Get up there, Snowball. | 上去 雪球 |
[15:31] | Get up here, fatboy!Quickly! | 上去 胖子 快点爬上去 |
[15:37] | You climb obstacles like old people fuck.Do you know that, Private Pyle? | 你爬越障碍象老年人做爱 你知道吗? 派尔 |
[15:41] | Get up here! You’re too slow! Move it! | 爬上去 你太慢了 快点! |
[15:44] | Private Pyle, whatever you do,don’t fall down! | 无论你干什么都不要下坠 |
[15:48] | That would break my fucking heart! | 那会伤我他妈的心 |
[15:51] | Quickly! Up and over! Up and over! | 快点 爬下去 |
[15:54] | What in the fuck are you waiting for,Private Pyle? | 你在等什么? 派尔 |
[15:58] | Get up and over! | 爬到顶后爬下去 |
[15:59] | Move it, move it! | 快点! |
[16:02] | Are you quitting on me? | 你就此放弃了? |
[16:04] | Well, are you? | 是不是? |
[16:06] | Then quit, you slimy, fucking, walrus- looking piece of shit! | 那么放弃吧 你这矮胖的废物 |
[16:11] | Get the fuck off of my obstacle! | 离开我的障碍物 |
[16:14] | Get the fuck off of my obstacle! | 离开我的障碍物 |
[16:17] | Now! Move it! | 现在!快点! |
[16:19] | I’m going to rip your balls off so you can’t contaminate the rest of the world! | 我要摘掉你的睾丸以免污染世界 |
[16:25] | I will motivate you, Private Pyle… | 我会激励你 二等兵派尔… |
[16:27] | …if it short-dicks every cannibal on the Congo! | 无论任务如何艰难 |
[16:33] | Pick ’em up and set ’em down, Pyle! | 双足踏地 派尔 |
[16:36] | Quickly! Move it up! | 快点! 跑起来! |
[16:38] | Were you born a fat, slimy scumbag,you piece of shit, Private Pyle? | 你是一堆天生的肥肉 粘乎乎的渣滓 你是一驮大便吗? 二等兵派尔? |
[16:43] | Or did you have to work on it? | 还是这就是你的工作? |
[16:45] | Move it up!Quickly! Hustle up! | 快点 迅速些 |
[16:49] | The fucking war will be over by the time we get out there, Private Pyle! | 等我们开赴前线该死的越战早已结束 二等兵派尔! |
[16:56] | Are you going to fucking die?Are you going to die on me? | 你他妈的要死吗? 你马上要死在我身上吗? |
[17:00] | Do it now! | 快点啊! |
[17:02] | Move it up!Hustle it up! Quickly! | 快点 越快越好 |
[17:06] | Feel dizzy? | 感到头晕吗? |
[17:09] | Faint? | 昏眩吗? |
[17:12] | Jesus H. Christ,I think you’ve got a hard- on! | 天呀 你觉得你居然勃起了! |
[17:19] | Quickly, ladies! Assholes and elbows!Move it out! | 快点 女士们 摆动手肘 跑起来! |
[17:29] | Get up! | 快点 起来 |
[17:48] | Reveille! Reveille! | 起床号 起床号 |
[17:51] | Drop your cocks and grab your socks! | 停止自慰 快穿起你的袜子! |
[17:53] | Today is Sunday!Divine worship is 0800. | 今天是星期日 早晨八时听讲道 |
[17:56] | Get your bunks made and your uniforms on. | 整理你的内务 穿上你的制服 |
[17:59] | Police call in two minutes. | 二分钟后检查营房 |
[18:02] | Private Cowboy, Private Joker. | 牛仔 小丑 |
[18:05] | Finish your bunks, then you two turds clean the head. | 整理床位后你们二人去清洗厕所 |
[18:10] | I want that head so sanitary… | 我要厕所干净得… |
[18:12] | …that the Virgin Mary could go in there and take a dump! | 连圣母玛利亚也能乐意去如厕 |
[18:17] | Do you believe in the Virgin Mary? | 你相信有圣母玛利亚吗? |
[18:20] | Sir, no, sir! | 长官 我不信 |
[18:25] | Private Joker, I don’t believe I heard you correctly! | 我没有听清楚 二等兵 |
[18:29] | Sir, the private said “No, sir,” sir! | 长官 二等兵说不信 |
[18:31] | You little maggot!You make me want to vomit! | 你这小蛆虫让我呕吐 |
[18:35] | You communist heathen | 你这共党异教徒… |
[18:38] | sound off that you love the Virgin Mary… | 大声回答你爱圣母玛利亚 |
[18:39] | …or I’ll stomp your guts out! | 不然我揍扁你! |
[18:41] | You love the Virgin Mary, don’t you? | 你爱圣母玛利亚 是吗? |
[18:44] | Negative, sir! | 不 长官 |
[18:45] | Are you trying to offend me? | 你想得罪我吗? |
[18:48] | Sir, the private believes that | 长官 二等兵认为他任何的回答… |
[18:51] | any answer he gives will be wrong! | 都被当成错误 |
[18:53] | And that you will beat him harder | 如果他否定了自己… |
[18:55] | if he reverses himself, sir! | 那你更会打他 长官! |
[18:57] | Who’s your squad leader? | 谁是你的班长? |
[18:59] | The private’s squad leader is Private Snowball, sir! | 二等兵班长是二等兵雪球 |
[19:02] | Private Snowball reporting, sir! | 二等兵雪球报告 长官 |
[19:06] | You’re fired! Private Joker is promoted to squad leader! | 你已被革职 小丑提升为班长 |
[19:12] | Disappear, scumbag! | 滚吧 人渣 |
[19:16] | Reporting as ordered, sir! | 奉命报到 长官 |
[19:17] | From now on Private Joker is your new squad leader | 小丑今后是你的新班长 |
[19:21] | and you bunk with him. | 你和他分睡上下铺 |
[19:22] | He’ll teach you! | 他会教会你一切 |
[19:24] | He’ll teach you how to pee! | 教你如何小便 |
[19:26] | Private Joker is ignorant but he’s got guts | 小丑虽然无知但是有胆量 |
[19:29] | and guts is enough. | 有胆量已足够 |
[19:31] | Now you ladies carry on. | 女士们继续工作 |
[19:41] | The bolt. The bolt goes in the receiver. | 把枪栓放入弹药容器 |
[19:48] | Operating rod handle. | 操作杆柄 操作标尺 |
[19:50] | Operating rod guide. | 操作杆指南 |
[19:53] | Right one over the left And the left one over the right. | 左鞋带穿过右鞋带 右边的穿过左边的 |
[20:10] | Just throw your other leg over. | 一条腿先跨过去 |
[20:21] | Pull the next one over and you’re home free. | 再跨过另一腿便成功了 |
[20:32] | Just throw it over. | 把腿跨过去 |
[20:41] | That’a boy. Just set it down. | 干得好 放下双腿 |
[20:54] | Congratulations, Leonard. | 恭喜 莱纳 |
[20:56] | You did it. | 你成功了 |
[20:59] | Fold the blanket and sheet back together. | 把毛毯和床单折叠后 |
[21:02] | Make a four-inch fold. | 折成四英寸宽 |
[21:05] | Got it? | 明白吗? |
[21:07] | You do it. | 你试一下 |
[21:11] | Right shoulder, hut! | 步枪挂右肩 |
[21:19] | Port, hut! | 握枪在胸前 |
[21:25] | Order, hut! | 枪垂直 枪托着地 |
[21:57] | Square these weapons away. | 准备武器 |
[22:04] | The deadliest weapon in the world… | 世界最致命的武器… |
[22:07] | …is a Marine, and his rifle. | 是陆战队士兵和他的步枪 |
[22:11] | It is your killer instinct that must be harnessed… | 如果你们想在在战斗中生还 |
[22:15] | …if you expect to survive in combat. | 必须利用你们的杀人本能 |
[22:19] | Your rifle… | 步枪… |
[22:20] | …is only a tool. | 只是工具 |
[22:22] | It is a hard heart that kills. | 冷酷的心才能杀人 |
[22:26] | If your killer instincts are not clean and strong… | 若不清楚这些杀人的本能 不坚定 |
[22:31] | …you will hesitate at the moment of truth. | 在生死关头你们就会犹疑不决 |
[22:34] | You will not kill. | 如果你们不愿杀人 |
[22:36] | You will become dead Marines. | 便会成为死的陆战队员 |
[22:39] | And then you will be in a world of shit. | 你们就会有天大麻烦 |
[22:42] | Because Marines are not allowed… | 因为陆战队员未经许可… |
[22:45] | …to die without permission!Do you maggots understand? | 不准死亡 你们这些蛆虫明白吗? |
[22:53] | I love working for Uncle Sam! | 我喜欢为美国工作 |
[22:59] | Lets me know just who I am! | 让我知道自己是谁 |
[23:04] | One, two, three, four!United States Marine Corps! | 一 二 三 四 美国海军陆战队 |
[23:10] | One, two, three, four!I love the Marine Corps! | 一 二 三 四 我爱陆战队 |
[23:16] | My Corps! Your Corps! | 我的 你们的陆战队 |
[23:19] | Our Corps! Marine Corps! | 我们的 海军陆战队 |
[23:22] | “I don’t know, but I’ve been told… | 我不知道 但据说… |
[23:28] | …Eskimo pussy is mighty cold! | 爱斯基摩女性的阴道很寒冷 |
[23:34] | Mmm, good! Feels good! | 好 好感觉 好 好舒服 |
[23:38] | Is good! Real good! | 好 真好 |
[23:40] | “Tastes good! Mighty good! | 美味 十分可口 |
[23:44] | “Good for you! Good for me! “ | 对你有益 对我有益 |
[23:49] | Trim ’em! | 剪指甲 |
[23:54] | Toe-jam! | 脚趾甲太脏 |
[23:58] | Pop that blister! | 把水泡割破 |
[24:09] | Jesus H. Christ! | 我的天! |
[24:13] | Why is your footlocker unlocked? | 你的衣物箱为何不上锁? |
[24:16] | Sir, I don’t know, sir! | 长官 我不知道 |
[24:17] | If there is one thing in this world I hate… | 这世上我最痛恨的… |
[24:21] | …it is an unlocked footlocker! | 就是没上锁的衣物箱 |
[24:23] | You know that, right? | 你知道吗? |
[24:25] | Without dickheads like you,there’d be no thievery in the world! | 没有你这类蠢人世界上便没有偷盗 |
[24:31] | Get down! | 下来 |
[24:36] | Now let’s just see if there’s anything missing! | 检查是否有东西遗失 |
[24:43] | Holy Jesus! | 天呀 |
[24:45] | What is that? | 这是什么? |
[24:47] | What the fuck is that? | 那是该死的什么? |
[24:50] | What is that, Private Pyle? | 这是什么? 派尔 |
[24:52] | Sir, a jelly doughnut, sir! | 长官 果酱甜圈 |
[24:56] | Where did you get it? | 何处得来的? |
[24:57] | From the mess hall, sir! | 厨房 |
[24:59] | Is chow allowed in the barracks, Pyle? | 营房准许藏有食物吗? |
[25:02] | Are you allowed to eat jelly doughnuts, Private? | 你获准吃果酱甜圈吗? |
[25:06] | Why not, Private? | 为何不准? |
[25:07] | Sir, because I’m too heavy, sir! | 长官 因为我的肥胖 |
[25:09] | Because you are a disgusting fatbody,Private Pyle! | 因为你是个很讨厌的肥猪 派尔 |
[25:15] | Then why did you hide a jelly doughnut in your footlocker? | 你衣物箱为何藏有果酱甜圈 |
[25:18] | Because I was hungry, sir! | 因为我很饿 长官 |
[25:20] | Because you were hungry? | 因为你很饿? |
[25:27] | Private Pyle… | 二等兵派尔… |
[25:29] | …has dishonored himself and dishonored the platoon! | 使他自己和他所属一排蒙受了耻辱 |
[25:34] | I have tried to help him,but I have failed! | 我试图帮助他 但失败了 |
[25:38] | I have failed because you have not helped me! | 我失败是因为你们没有帮助我 |
[25:43] | You people… | 你们同僚之间… |
[25:45] | …have not given Private Pyle the proper motivation! | 没有很好地激励和督促他 |
[25:50] | From now on,whenever Private Pyle fucks up… | 那么 从今天起无论派尔犯什么错误 |
[25:55] | …I will not punish him. | 我不处罚他… |
[25:58] | I will punish all of you! | 我却要处罚你们全体 |
[26:00] | And the way I see it, ladies… | 女士们 在我看来 |
[26:03] | …you owe me for one jelly doughnut! | 你们欠我一个果酱甜圈 |
[26:06] | Get on your faces! | 面向地卧下 |
[26:10] | Open your mouth! | 张开你的嘴 |
[26:12] | They’re paying for it, you eat it! | 他们因你受罚 你吃了它 |
[26:15] | Ready, exercise! | 准备…操练 |
[26:17] | One, two, three, four! | 一 二 三 四 |
[26:20] | “I love the Marine Corps! “ | 我爱海军陆战队 |
[26:22] | One, two, three, four!I love the Marine Corps! | 一 二 三 四 我爱海军陆战队 |
[26:42] | You really look like shit today. | 你今天的模样的确很难看 |
[26:55] | Everybody hates me now. | 现在人人都憎恨我 |
[27:00] | Even you. | 连你也是 |
[27:05] | Nobody hates you, Leonard. | 我没有恨你 莱纳 |
[27:08] | You just keep making mistakes,getting everybody in trouble. | 你不断犯错 给大家惹麻烦 |
[27:16] | I can’t do anything right. | 我什么也做不好 |
[27:21] | I need help. | 我需要帮助 |
[27:26] | I’m trying to help you. | 我试图帮助你 |
[27:30] | I’m really trying. | 我确实在努力尝试 |
[27:35] | Tuck your shirt in. | 把你的衬衫塞进裤子里 |
[29:33] | Do it. | 打他 |
[29:45] | Remember, it’s just a bad dream, fatboy. | 记住 这只是场恶梦 死胖子 |
[30:36] | Do we love our beloved Corps, ladies? | 我们爱我们所爱的陆战队吗? |
[30:39] | Semper fi, do or die!Gung ho, gung ho! | 永远忠诚! 意志坚决! 同心协力! |
[30:44] | What makes the grass grow? | 什么使青草生长? |
[30:46] | Blood, blood, blood. | 血! 血! 血! |
[30:48] | What do we do for a living, ladies? | 我们如何谋生? 女士们 |
[30:51] | Kill, kill, kill! | 杀! 杀! 杀! |
[30:53] | I can’t hear you! | 我听不到你们 |
[30:55] | Kill, kill, kill! | 杀! 杀! 杀! |
[30:56] | Bullshit! I still can’t hear you! | 屁话 我仍听不到你们 |
[31:00] | Kill, kill, kill! | 杀! 杀! 杀! |
[31:02] | Do any of you know who Charles Whitman was? | 你们知道查理士 威曼是谁吗? |
[31:08] | None of you dumbasses knows? | 你们笨得没有一个人知道吗? |
[31:13] | Sir, he shot all those people | 长官 他在德州奥斯汀市 |
[31:15] | from that tower in Austin, Texas, sir! | 从塔中射击多人 |
[31:17] | Charles Whitman killed 12 people… | 查理士 威曼 |
[31:19] | …from a 28-story observation tower at the University of Texas… | 在德州大学二十八层的… |
[31:23] | …from distances of up to 400 yards. | 了望塔 四百码距离击毙十二人 |
[31:28] | Anybody know who Lee Harvey Oswald was? | 有人知道李哈纳 奥斯华是谁? |
[31:33] | Sir, he shot Kennedy, sir! | 长官 他射杀了甘�迪 长官 |
[31:35] | And do you know how far away he was? | 你知道他距离目标有多远? |
[31:38] | Sir, it was far! | 长官 很远 |
[31:40] | From that book suppository building, sir! | 他从药馆那射击 |
[31:43] | Knock it off! | 不准笑 |
[31:45] | 250 feet! | 是250英尺 |
[31:47] | He was 250 feet away and shooting at a moving target. | 他自250英尺外射击移动目标 |
[31:52] | He got off three rounds… | 六秒内击发三发子弹 |
[31:55] | …with an ltalian bolt-action rifle in six seconds… | 用义肢操作弹匣的步枪 |
[31:57] | …and scored two hits,including a head shot! | 二次击中目标 包括头部中弹 |
[32:01] | Do any of you know where these individuals learned to shoot? | 谁知道这二人何处学习射击? |
[32:08] | Sir, in the Marines, sir! | 长官 海军陆战队 |
[32:10] | In the Marines! Outstanding!Those individuals… | 陆战队 了不起 这些人… |
[32:14] | …showed what one motivated Marine | 用这样的态度证明了… |
[32:16] | and his rifle can do! | 海军陆战队的战斗力! |
[32:18] | Before you ladies leave my island… | 各位”女士”在离开我的岛之前 |
[32:20] | …you will all be able to do the same thing! | 你也具有同样杀人威力 |
[32:25] | Happy birthday to you | 生日快乐 |
[32:32] | “Happy birthday, dear Jesus” | 生日快乐 亲爱的耶稣 |
[32:44] | Today… | 今天是… |
[32:46] | …is Christmas! | 圣诞节 |
[32:48] | There will be a magic show at 0930! | 今晨九时半举行假日布道 |
[32:54] | Chaplain Charlie will tell you… | 查理牧师会告诉你们… |
[32:57] | …about how the free world | 自由世界将受到上帝和少数… |
[33:02] | …with the aid of God and a few Marines! | 陆战队员的帮助 |
[33:05] | will conquer Communism… | 及如何征服共产主义 |
[33:07] | God has a hard-on for Marines… | 上帝喜欢海军陆战队 |
[33:11] | …because we kill everything we see! | 因为我们催毁见到的任何东西 |
[33:16] | He plays His games… | 上帝操纵人世间的大事 |
[33:19] | …we play ours! | 我们玩我们的游戏 |
[33:22] | To show our appreciation for so much power… | 为了显示我们感激如此的威力 |
[33:27] | …we keep heaven packed… | 我们不停地使天堂… |
[33:29] | …with fresh souls! | 充满新的灵魂 |
[33:33] | God was here before the Marine Corps! | 上帝先于海军陆战队来此 |
[33:37] | So you can give your heart to Jesus… | 因为你仍可把心献给耶稣 |
[33:40] | …but your ass belongs to the Corps! | 但你们身体却属于陆战队所有 |
[33:44] | Do you ladies understand? | 各位女士明白吗? |
[33:47] | I can’t hear you! | 我听不到你们 |
[33:57] | It’s been swabbed and brushed. | 步枪已彻底擦试干净 |
[34:02] | Everything… | 任何一切 |
[34:04] | …is clean. | 都要干净清洁 |
[34:10] | Beautiful. | 状态一流 |
[34:13] | So that it slides perfectly. | 枪机滑溜无阻 |
[34:18] | Nice. | 很好 |
[34:22] | Everything cleaned… | 一切已擦干净 |
[34:25] | …oiled. | 加油 |
[34:29] | So that your action is beautiful. | 因此 你行动美妙… |
[34:36] | Smooth, Charlene. | 光滑 莎莲 |
[35:00] | Leonard talks to his rifle. | 莱纳对着步枪自言自语 |
[35:14] | I don’t think Leonard can hack it anymore. | 我想莱纳不能再接受训练 |
[35:18] | I think Leonard’s a Section 8. | 他应藉由精神问题退役 |
[35:25] | It don’t surprise me. | 我不感到惊讶 |
[35:37] | I want to slip my tubesteak into your sister. | 我愿和你姐妹做爱 |
[35:43] | What will you take in trade? | 你要用什么作交换? |
[35:48] | What do you got? | 你拥有什么? |
[36:04] | Outstanding!We’ve finally found something you do well! | 你很卓越杰出 看来终于发现你的优点了 |
[36:14] | What is your 6th general order? | 哨兵守则第六条是什么? |
[36:16] | Sir, to receive, obey and pass on | 长官 把所有收到的命令遵守后 |
[36:19] | to the sentry who relieves me… | 全部传交于… |
[36:21] | …all orders…. | 接替我的哨兵 |
[36:23] | Sir, the 6th general…. | 长官 第六条… |
[36:25] | The private does not know, sir! | 二等兵不知道 长官 |
[36:28] | You slimy scumbag, | 你这可恶的混蛋 |
[36:30] | get down and give me 25! | 做二十五次俯地挺身 |
[36:38] | How many counts in that movement? | 那动作有多少拍? |
[36:40] | Sir, four, sir! | 长官 四拍 |
[36:41] | Why look down in the chamber? | 为何观察弹膛? |
[36:43] | Sir, to be sure the inspecting officer is not given a loaded weapon, sir! | 确保没装子弹将步枪呈送检阅处 |
[36:48] | What’s your 5th general order? | 守则第五条是什么? |
[36:49] | Sir, to quit my post only when properly relieved, sir! | 有哨兵接替我才能撤离岗位 |
[36:54] | What’s this weapon’s name? | 这步枪叫什么名字? |
[36:56] | Sir, the private’s weapon’s name is Charlene, sir! | 二等兵武器名叫莎莲 |
[36:59] | Private, you are definitely born again hard. | 二等兵 你的确变成勇悍的战士了 |
[37:02] | I may even let you serve as a rifleman | 我或许会让你在我所爱的… |
[37:04] | in my beloved Corps. | …陆战队当步兵 |
[37:10] | I don’t want no teenage queen! | 我不要青春皇后 |
[37:16] | I just want my M-14! | 我只要我的M14步枪 |
[37:21] | If I die in the combat zone | 如果我在战场捐躯 |
[37:27] | Box me up and ship me home! | 把我装棺送回家乡 |
[37:32] | Pin my medals upon my chest! | 在我胸前别上勋章 |
[37:38] | “Tell my mom I’ve done my best! “ | 告诉我妈我已尽我所能 |
[37:45] | Graduation is only a few days away… | 我们数日后结训 |
[37:49] | …and the recruits of Platoon 3092 are salty. | 3092排新兵勇悍善战 |
[37:53] | They are ready to eat their own guts | 他们有勇气吃自己内脏… |
[37:56] | and ask for seconds. | 且要求添食 |
[37:58] | The instructors are proud to… | 教官们以我们的进度… |
[38:00] | …see us growing beyond their control. | 超越他们的标准为荣 |
[38:04] | The Marine Corps does not want robots. | 陆战队不需要机器人 |
[38:07] | The Marine Corps wants killers. | 陆战队需要杀人战士 |
[38:10] | The Marine Corps wants to build indestructible men. | 陆战队需要制造不可毁灭的人 |
[38:14] | Men without fear. | 无所畏惧的士兵 |
[38:19] | Today… | 今天… |
[38:21] | …you people are no longer maggots. | 你们这些人不再是蛆虫 |
[38:25] | Today, you are Marines. | 今天 你们是陆战队士兵 |
[38:29] | You are part of a brotherhood. | 你们情如兄弟 |
[38:32] | From now on, until the day you die… | 从今天起直到你死的那天为止 |
[38:37] | … wherever you are… | 无论你们身在何处 每一名陆战队员… |
[38:40] | …every Marine is your brother. | 都是你们的兄弟 |
[38:44] | Most of you will go to Vietnam. | 你们多数人将前往越南 |
[38:47] | Some of you will not come back. | 你们有些将不会再回来 |
[38:50] | But always remember this: | 但永远记住这一点… |
[38:53] | Marines die. | 陆战队士兵会有牺牲… |
[38:55] | That’s what we’re here for! | 那是我们作战之目的 |
[38:57] | But the Marine Corps lives forever. | 但海军陆战队将永存不朽! |
[39:01] | And that means you live forever! | 那表示你们也将永远存在 |
[39:11] | 0300, Infantry. | 0300步兵 |
[39:15] | 0300, Infantry. | 0300步兵 |
[39:19] | 1800, Engineers. | 1800工兵 |
[39:21] | You go out and find mines.Cowboy! | 你探测地雷 牛仔 |
[39:24] | 0300, Infantry. | 0300步兵 |
[39:28] | 0300, Infantry. | 0300步兵 |
[39:30] | Joker!4212 | 小丑 4212 |
[39:33] | …Basic Military Journalism. | 基本军事新闻工作 |
[39:35] | You must be shitting me! | 你一定在开我玩笑 |
[39:37] | You think you’re Mickey Spillane?You think you’re some kind of fucking writer? | 你以为自己是他妈的作家? |
[39:41] | Sir, I wrote for my high- school newspaper, sir! | 长官 我为中学报章写作过 |
[39:44] | Christ, you’re not a writer,you’re a killer! | 你不是什么狗屁作家而是杀手 |
[39:47] | A killer, yes, sir! | 是 长官 |
[39:49] | Gomer Pyle! | 戈默 派尔 |
[39:53] | You forget your fucking name? 0300 | 你忘了自己姓名吗? 0300 |
[39:56] | Infantry. You made it. | 步兵 你成功了 |
[40:04] | Our last night on the island. | 我们在巴里岛的最后一晚 |
[40:07] | I draw fire watch. | 我奉命担任守卫 |
[41:12] | Hi, Joker. | 小丑 你好 |
[41:37] | Are those… | 这些是… |
[41:39] | …live rounds? | 实弹吗? |
[41:47] | 7.62 millimeter. | 七点六二毫米口径 |
[41:52] | Full metal jacket. | 铜质弹壳子弹 |
[42:04] | Leonard, if Hartman comes in here and catches us… | 莱纳 如果被哈曼进来发觉的话… |
[42:11] | …we’ll both be in a world of shit. | 我们会有天大的麻烦 |
[42:18] | I am… | 我已有… |
[42:21] | …in a world… | 麻烦… |
[42:25] | …of shit! | 干! |
[42:31] | Left shoulder, hut! | 左肩 |
[42:35] | Right shoulder, hut! | 右肩 |
[42:39] | Lock and load. | 装弹准备 |
[42:45] | Order, hut! | 枪托垂地 |
[42:50] | “This is my rifle! | 这是我的步枪 |
[42:51] | “There are many like it,but this one is mine.” | 有很多类似的步枪 但这枝是我的 |
[42:59] | Get back in your bunks! | 回到你们床铺去 |
[43:02] | What is this Mickey Mouse shit? | 闹什么狗屎米老鼠? |
[43:04] | What in the name of Jesus H. Christ are you animals doing in my head? | 你们这些动物在我的厕所干什么? |
[43:09] | Why is Pyle out of his bunk after lights out? | 派尔为何在熄灯后离开他的床铺? |
[43:13] | Why is Pyle holding that weapon? | 派尔为何拿着那武器? |
[43:16] | Why aren’t you stomping Private Pyle’s guts out? | 你难道没胆打得他头破额裂吗? |
[43:19] | Sir, it is the private’s duty to inform you… | 长官 我有责任告知你… |
[43:22] | …that Private Pyle has a full magazine and has locked and loaded, sir! | 二等兵派尔的步枪已装实弹随时可以射击 |
[43:35] | Now listen to me, Private Pyle… | 现在听我说 派尔 |
[43:39] | …and listen good. | 小心听着 |
[43:42] | I want that weapon… | 我想要那武器 |
[43:44] | ..and I want it now! | 现在就给我 |
[43:48] | Place that rifle on the deck at your feet… | 把步枪放在你脚边的地上 |
[43:52] | …and step back away from it. | 然后退后一步离开它 |
[44:02] | What is your major malfunction,numb-nuts? | 你精神是否有问题? 笨蛋 |
[44:06] | Didn’t Mommy and Daddy show you… | 难道幼年时你爸妈… |
[44:09] | …enough attention when you were a child? | 没有足够关怀你吗? |
[44:36] | Easy, Leonard. | 冷静点 莱纳 |
[44:41] | Go easy, man. | 冷静点 伙计 |
[46:11] | Hey, baby.You got girlfriend Vietnam? | 宝贝 你有越南女友吗? |
[46:16] | Not just this minute. | 暂时没有 |
[46:19] | Well, baby, me so horny. | 宝贝 欲火旺盛 |
[46:22] | Me so horny. | 我情欲高涨 |
[46:25] | Me love you long time. | 我和你长时间做爱 |
[46:27] | You party? | 你愿做爱吗? |
[46:29] | Yeah, we might party. | 好啊 我们或许会 |
[46:31] | How much? | 多少钱? |
[46:32] | $15. | 十五美元 |
[46:34] | $15 for both of us? | 我们两人十五元 |
[46:36] | No. Each you $15. | 不 每人十五元 |
[46:38] | Me love you long time. | 我和你长时间做爱 |
[46:41] | Me so horny. | 欲火焚身 |
[46:44] | $15 too beaucoup. | 十五元太贵 |
[46:46] | $5 each. | 每人五元 |
[46:47] | Me suckee-suckee. | 我吸老二 吸老二 |
[46:49] | Me love you too much. | 和你热烈做爱 |
[46:53] | $5 is all my mom allows me to spend. | 五元吧 我妈妈只准我花这点钱 |
[46:57] | Okay! | 好吧 |
[46:58] | $10 each. | 每人十元 |
[47:00] | What do we get for $10? | 十元能得到什么服务? |
[47:02] | Everything you want. | 一切你想要的 |
[47:05] | Everything? | 所有一切? |
[47:10] | Buddy | 老友 |
[47:12] | you feel like spending some of your hard-earned money? | 你愿意浪费些血汗钱吗? |
[47:16] | Half of these gook whores are officers in the Viet Cong. | 这些越南妓女一半以上供给越共军官 |
[47:20] | The other half have TB. | 另外一半已感染结核病 |
[47:23] | Be sure you only fuck the ones who cough. | 也许 你只是想和结核病患者做爱 |
[48:14] | That sucker really had some moves on him. | 那小贼功夫不错 |
[48:21] | You know what pisses me off about these people? | 你知道我为何对越南人感到愤怒? |
[48:24] | WHY? | 为什么? |
[48:26] | We’re helping them and they shit all over us. | 我们正在帮助他们 他们却愚弄我们 |
[48:30] | I just can’t feature that. | 我简直不明白 |
[48:32] | Don’t take it too hard. | 不这么做太难了 |
[48:33] | It’s just business. | 这只是职责 |
[48:37] | I hate Da Nang. | 我讨厌恶岘港 |
[48:38] | I want to go out into the field. | 我只想上前线 |
[48:40] | I’m here three months and all I do is… | 我来这里3个月了 只是拍摄那些… |
[48:42] | …take handshake shots at award ceremonies. | …授勋仪式中的握手照 |
[48:45] | You’d get wasted the first day | 若你上战场的第一天就被杀… |
[48:47] | and it would be my fault. | 那将是我的错 |
[48:49] | A high-school girl could do my job. | 中学女生就可胜任我的工作 |
[48:51] | I want to get into the shit.I want some trigger time. | 我想要投身到炮火连天的战场中 |
[48:57] | If you get killed… | 你若死了… |
[48:58] | your mom will find me and beat the shit out of me. | 你妈妈准会找到我后把我痛打一顿 |
[49:02] | That’s a negative. | 你的请求负面影响太大 |
[49:08] | Let’s keep it short and sweet. | 让我们尽量简短扼要 |
[49:10] | Anybody got anything new? | 你们有得到什么新报导吗? |
[49:14] | Rumor has it that the Tet ceasefire will be cancelled. | 传闻农历新年停火协议将被取消 |
[49:18] | Rear echelon paranoia. | 后方指挥部神经过敏 |
[49:20] | Intelligence says Charlie… | 有情报说 越共在农历新年… |
[49:22] | …might try something big during Tet. | 可能会有大攻势 |
[49:24] | They say the same thing every year. | 他们每年都这么说 |
[49:27] | There’s a lot of talk about it. | 这类传闻有很多 |
[49:29] | Don’t lose any sleep over it. | 别因此而担心 |
[49:31] | The Tet holiday is like July Fourth | 农历新年相当于美国国庆日 |
[49:33] | Christmas and New Year in one. | 圣诞与新年一样 |
[49:35] | Every zipperhead in the North and South,will bang gongs… | 每一个越南人在他们的新年… |
[49:39] | …and bark at the moon. | 都会大肆隆重庆祝 |
[49:43] | Ann- Margret and entourage are due next week. | 安 玛格莉慰问团将于下周抵达 |
[49:45] | I want someone to stick with her for a few days. | 我想有人要坚持陪同她几天 |
[49:49] | Rafterman, you take it. | 赖特曼 你来担任 |
[49:51] | Get some good low-angle stuff. | 拍些精彩的低角度照片 |
[49:53] | Don’t be obvious | 别拍得太露骨 |
[49:55] | but I want to see fur and early morning dew. | 但我想看到皮草及晨露 |
[49:58] | “Diplomats in Dungarees. Marine engineers | 外交家 海军陆战队工兵… |
[50:01] | …rebuild Dong Phuc villages….” | 将会重建”同菲”村 |
[50:04] | Chili, if we move Vietnamese | 辣椒 如果我们是越南人… |
[50:06] | they are evacuees. | 他们都将被撤离 |
[50:07] | If they come to us to be evacuated,they are refugees. | 如果他们来了 我们可能无法撤离 他们是难民 |
[50:11] | I’ll make a note of it, sir. | 我会注意这点的 长官! |
[50:13] | “N.V.A. Soldier Deserts After Reading Pamphlets.” | 北越士兵阅读小册后将叛离… |
[50:16] | “”An N.V.A. regular, who realized deserted after reading Open Arms pamphlets.” | 北越正规军阅读”欢迎投城”小册后… |
[50:19] | his side would lose… | …将失败而投城 |
[50:23] | That’s good, Dave. | 写得不错 戴夫 |
[50:24] | But why say, “N.V.A. regular”? | 但为什么用 “北越正规军” ? |
[50:26] | Is there an irregular?How about N.V.A. soldier? | 有非正规军吗? 用”北越士兵”怎么样? |
[50:30] | I’ll fix it. | 我会修改的 |
[50:32] | “The Lawrence Welk Show” will be on TV in two weeks. | “劳伦斯 威恩秀”将在两周内上电视 |
[50:34] | Dave, do 100 words on it. | 戴夫 写篇100字的报导 |
[50:38] | “Not While We’re Eating.” | “我们在吃饭时停火” |
[50:39] | “N.V.A. learned not to interrupt meals of Marines on a search-and-destroy mission.” | N V A (北越军)懂得了不去打扰正在执行”搜索和摧毁”任务士兵们的用餐 |
[50:48] | We have a new directive from M.A.F. on search and destroy. | 我们有了一个新的命令: M A F 意为”搜索和摧毁” |
[50:50] | Substitute “sweep and clear”in place of “search and destroy.” | 用”打扫及清理”代替”搜索和摧毁” |
[50:54] | Got it? | 明白吗? |
[50:55] | Got it. | 明白了 |
[50:56] | Very catchy. | 非常醒目 |
[50:58] | And, Joker | 那么 小丑 |
[50:59] | where’s the weenie? | 要点在哪里? |
[51:02] | The kill. | 杀敌! |
[51:04] | The grunts must have hit something. | 描写陆战队杀死一些敌军 |
[51:07] | Didn’t see them. | 我没有看到他们(指敌军尸体) |
[51:09] | I’ve told you,we run two basic stories here. | 我已经告诉过你了 我们刊登了两种基本的报导 |
[51:13] | Grunts who buy toothbrushes and deodorant for gooks: | 一种是描写陆战队购买牙刷和除臭剂赠予越南人民: |
[51:16] | “Winning of Hearts And Minds.” | “获取好感和民心” |
[51:19] | And combat action resulting in a kill: “Winning the War.” | 另一种是作战行动的后果导致了这样的报导: “赢得这场战争的胜利” |
[51:22] | You must have seen blood trails, | 你没有看到血腥的道路… |
[51:25] | drag marks? | 或拖尸的痕迹? |
[51:26] | It was raining | 当时在下雨 |
[51:27] | sir. | 长官 |
[51:28] | That’s why God passed the law of probability. | 这也就是为什么上帝要制订或然率 |
[51:31] | Rewrite it with a happy ending,say, one kill. | 把它改写成一个愉快的结局 也就是说 杀个人 |
[51:35] | A sapper or an officer. Which? | 工兵或军官? 到底用哪一个? |
[51:38] | Whichever you say. | 随你喜欢… |
[51:39] | Grunts like reading about dead officers. | 陆战队员喜欢读一些敌方军官死亡的报导 |
[51:42] | Okay | 好吧 |
[51:43] | an officer. How about a general? | 一名军官怎么样? |
[51:46] | You’d like our guys to read the paper and feel bad? | 你难道喜欢我们的读者看到”星条旗报”而难过? |
[51:50] | In case you didn’t know, this is not a popular war. | 万一你不知道 这并不是一个受欢迎的战争 |
[51:54] | Our job is to report the news that the… | 我们的工作就是在报导中又传来了… |
[51:58] | …”why-are-we-here” civilian newsmen ignore. | “为什么-是-我们-这里” 等民报记者忽视的问题 |
[52:00] | Maybe you should go out on some ops yourself. | 或许你该亲自上几次前线 |
[52:04] | You could find more blood trails | 你可发现更多的”血渍” |
[52:06] | and drag marks. | 和”拖尸的痕迹” |
[52:08] | I’ve had my ass in the grass. | 我曾经身临战场 |
[52:10] | Can’t say I liked it much. | 并不是说我喜欢这样 |
[52:12] | Lots of bugs and too dangerous. | 因为那儿有大量的臭虫并且很危险 |
[52:15] | My present duties keep me where I belong: | 我现在因职务缠身不能离此地 我是属于… |
[52:19] | In the rear with the gear. | …后方的补给品 |
[52:28] | Tet. | 农历新年 |
[52:30] | The Year of the Monkey. | 猴年 |
[52:31] | Vietnamese Lunar New Year’s Eve. | 越南农历新年的除夕夜 |
[52:35] | Down in Dogpatch, the gooks are shooting off fireworks to celebrate. | 越南人民会燃放烟花爆竹来庆祝 |
[52:49] | I am fucking bored to death, man. | 我都快被憋死了 |
[52:53] | I have to get back in the shit. | 我必须上前线 |
[52:55] | I ain’t heard a shot fired in anger in weeks. | 我几周都没有听到枪炮声了 |
[52:59] | Joker’s so tough, he’d eat the boogersout of a dead man’s nose… | 小丑很大胆 他敢吃死人的鼻屎 |
[53:05] | …then ask for seconds. | 还嚷着要添食 |
[53:07] | Listen up, pilgrim. | 听着 漫游者 |
[53:09] | A day without blood is like day without sunshine! | 一天不见血就象是一天看不到太阳 |
[53:14] | Joker thinks the bad bush is | 小丑认为战争危险 还是… |
[53:17] | between old mama-san’s legs. | 女人的两腿之间危险 |
[53:20] | He’s never been in the shit. | 他从未经历炮火连天 |
[53:22] | Hard to talk about. | 难以形容战况 |
[53:23] | Like on Hastings. | 像我亲历海斯丁之役 |
[53:25] | You weren’t on Operation Hastings. | 你没参与该役 |
[53:27] | You weren’t even in country. | 你那时甚至还没来越南 |
[53:29] | Eat shit and die, you fucking | 去你的 |
[53:31] | Spanish-American poge! | 去吃屎吧 你这该死的反战的西班牙裔 |
[53:33] | I was there! I was in the shit with the grunts. | 我当时就在那儿! 我确实和陆战队参加过那次酷战 |
[53:37] | Don’t listen to Payback’s bullshit | 别听裘白克的屁话 |
[53:40] | Rafterman. | 赖特曼 |
[53:41] | Sometimes he thinks he’s John Wayne. | 他有时以为自己是约翰韦恩 |
[53:45] | You listen to Joker. | 你们听听小丑怎么说 |
[53:47] | He knows it very little. | 他知道的很少 |
[53:50] | He’s never been in the shit | 他从来没有上过战场 |
[53:51] | ’cause he ain’t got the stare. | 因此他缺少这种白眼瞪! |
[53:54] | The 1,000-yard stare. | 那是一千码的瞪视 |
[53:57] | A Marine gets it after he’s been in the shit too long. | 只有久经沙场的陆战队员才会有这种瞪视 |
[54:00] | It’s like, it’s like you’ve really seen beyond. | 好像…好像你真的看到过似的 |
[54:04] | I got it.All field Marines got it. | 我和战场上的陆战队员都有这种瞪视 |
[54:08] | And you’ll have it, too. | 他也会有 |
[54:10] | I will? | 我会有吗? |
[54:11] | How do you stop five blacks | 你怎么阻止五个黑人… |
[54:14] | from raping a white chick? | 去强奸白人小妞 |
[54:16] | Fuck you. | 去你的 |
[54:18] | Throw them a basketball. | 抛一个篮球给他们 |
[54:24] | Incoming. | 是敌军炮火 |
[54:28] | They’re outgoing! | 是我军炮火 |
[54:32] | That ain’t outgoing! | 不是我军炮火 |
[54:33] | That ain’t outgoing!Now what’d I just say? | 我军没还击 我刚才说什么? |
[55:14] | I hope they’re just fucking with us. | 希望越共不打神经战 |
[55:17] | I ain’t ready for this shit. | 我还没有做好战斗的心理准备 |
[56:20] | Cease fire! | 停止射击! |
[56:25] | Cease fire! | 停止射击! |
[56:38] | The enemy… | 敌军… |
[56:41] | …has very deceitfully… | 欺诈性地… |
[56:43] | …taken advantage of the ceasefire… | …利用新年停火协议… |
[56:46] | …to launch an offensive all over the country. | 在整个越南发动攻势 |
[56:50] | So far, we’ve had it pretty easy here. | 迄今为止这基地还没有受到猛烈攻击 |
[56:54] | But we seem to be the exception. | 这里好象只是个例外! |
[56:57] | Charlie has hit every military target in Vietnam and hit them hard. | 越共向越南每一军事目标发动猛烈攻击 |
[57:02] | In Saigon… | 在西贡市… |
[57:03] | …the United States Embassy has been overrun by suicide squads. | 美国大使馆遭越共敢死队蹂躏 |
[57:10] | Khe Sanh is standing by to be overrun. | 溪山也有被攻陷的威胁 |
[57:15] | We have reports that a division of N.V.A…. | 我们获悉北越军一师… |
[57:18] | …has occupied all of the city of Hue south of the Perfume River. | 全部占领香河南边的顺化市 |
[57:22] | In strategic terms, | 以战略而言 北越已经将… |
[57:25] | Charlie’s cut the country in half… | 整个越南一分为二 |
[57:26] | …the civilian press are wetting their pants… | 美国民间报章大起恐慌 |
[57:29] | …and even Cronkite is going to say | 甚至连著名电视记者克隆凯特… |
[57:31] | the war is now unwinnable. | 也声称越战输定了 |
[57:34] | In other words… | 换句话说… |
[57:36] | …it’s a huge shit sandwich | 现在的形势尤如我们必须去… |
[57:38] | and we all have to take a bite. | …咬一口大便三明治 |
[57:44] | Does this mean Ann-Margret’s not coming? | 那表示安玛格莉不来了吗? |
[57:53] | You go straight up to Phu Bai. | 你立刻赶去富巴市 |
[57:58] | Captain January will need you. | 詹瑞上尉需要你 |
[58:03] | And you take off that damn button. | 你必须除下那该死的圆形徽章 |
[58:07] | You can’t get killed wearing a peace symbol. | 你不能佩戴着和平标志被杀 |
[58:11] | Permission to go with Joker. | 请批准我和小丑同行 |
[58:15] | Granted. | 请求已批准 |
[58:18] | Sir | 长官 |
[58:19] | permission not to take Rafterman. | 我不想赖特曼和我同去 |
[58:21] | You still here? | 你是说这儿吗? |
[58:23] | Vanish ricky-tick and take Rafterman with you. | 立刻带赖特曼启程 |
[58:27] | You’re responsible for him. | 你必须负责照顾他 |
[59:12] | Get some! Get some! | 杀死这些敌军 |
[59:33] | baby! | 宝贝 |
[59:44] | I’ve got you | 我已击败你 |
[59:45] | mother! | 浑蛋 |
[59:51] | Anyone who runs is a VC. | 谁企图逃跑便是越共 |
[59:54] | Anyone who stands still… | 谁屹立不动… |
[59:57] | …is a well-disciplined VC. | …是训练精良的越共 |
[1:00:02] | You guys ought to do a story about me. | 你们该写文章报导我 |
[1:00:07] | Why should we do a story about you? | 我们为何报导你? |
[1:00:10] | ‘Cause I’m so fucking good! | 因我擅长杀越共 |
[1:00:13] | That ain’t no shit neither. | 那也不是谎言 |
[1:00:15] | I’ve done got me 157 dead gooks killed. | 我已杀死一百五十七名越南人 |
[1:00:20] | And 50 water buffaloes, too. | 杀了五十头水牛 |
[1:00:23] | Them are all certified. | 全部已获证实 |
[1:00:25] | Any women or children? | 你曾杀妇孺吗? |
[1:00:29] | Sometimes. | 有时候 |
[1:00:32] | How can you kill women and children? | 你怎可杀妇女儿童? |
[1:00:36] | Easy. | 易如反掌 |
[1:00:37] | You just don’t lead them so much. | 别射向目标前面 |
[1:00:41] | Ain’t war hell? | 战争岂不可怕? |
[1:01:20] | We want to get in the shit. | 我们自愿上前线 |
[1:01:22] | Down the road. | 向前 |
[1:01:23] | Two-five. | 五团二营 |
[1:01:24] | Outstanding! | 好极了 |
[1:01:25] | Thanks. | 谢谢 |
[1:01:55] | We’re looking for First Platoon,Hotel two-five. | 我们找五团二营第一排 |
[1:01:58] | I got a bro named Cowboy. | 我有好友牛仔 |
[1:02:00] | You people one-one? | 你们属一团一营? |
[1:02:01] | No, sir. We’re reporters for “Stars and Stripes.” | 我们是星条旗报记者 |
[1:02:05] | I’m Cowboy’s platoon commander. | 我是牛仔的排长 |
[1:02:08] | He’s just down the road in the platoon area. | 他就在前面路那一排 |
[1:02:11] | May we tag along, sir? | 我们可否同行? |
[1:02:12] | No problem. | 没有问题 |
[1:02:13] | Welcome aboard. | 欢迎加入 |
[1:02:15] | I’m Schinoski. Walter J. Schinoski. | 我是华特辛诺斯基 |
[1:02:18] | They call me Mr. Touchdown. | 他们称我底线得分 |
[1:02:21] | I played ball for Notre Dame. | 我是圣母大学足球队员 |
[1:02:24] | You here to make Cowboy famous? | 你来使牛仔成名? |
[1:02:26] | Never happen, sir. | 永远不会 长官 |
[1:02:28] | If you came looking for a story, | 如果你来找寻新闻 |
[1:02:31] | this is your lucky day. | 今天是你幸运日 |
[1:02:33] | We got Condition Red | 我们正处高度戒备… |
[1:02:35] | and we expect rain. | 期望猛战 |
[1:02:36] | Outstanding. | 好极了 |
[1:02:37] | We taking care of business? | 我军已有对策? |
[1:02:39] | The N.V.A. are dug in deep. | 北越军备妥固守 |
[1:02:42] | Hotel Company is working this side of the river, house by house. | 我军在河这边逐屋搜索敌人 |
[1:02:46] | Charles has his shit together, | 北越军顽强防守 |
[1:02:48] | but we’re still getting some decent kills. | 但我军仍有收获 |
[1:02:50] | We heard the N.V.A. executed a lot of gook civilians. | 听说北越军处死大量平民 |
[1:02:54] | Affirmative. | 确有其事 |
[1:02:56] | I saw bodies half a klick this side of the canal. | 我在运河这边半公里见有尸体 |
[1:03:00] | Can you show me where? | 你能指示所在吗? |
[1:03:29] | The dead have been covered with lime. | 尸体已被石灰掩盖 |
[1:03:33] | The dead know only one thing: | 死者只知一事 |
[1:03:37] | It is better to be alive. | 活着比较好些 |
[1:03:50] | I make it 20. | 我点数二十具 |
[1:03:52] | Is that the official body count, sir? | 这是官方数字? |
[1:03:54] | What outfit are you with? | 你属那部队? |
[1:03:55] | We’re from “Stars and Stripes.” | 星条旗军报记者 |
[1:03:59] | I’m Sergeant Joker | 我是小丑中士 |
[1:04:00] | and this photographer is Rafterman. | 摄影师赖特曼 |
[1:04:02] | I’m Lt. Cleves. Hartford. | 我是克莱夫少尉 |
[1:04:04] | Connecticut | 康乃迪克人 |
[1:04:05] | Have you got a body count, sir? | 你有整体数目吗? |
[1:04:06] | Twenty. | 二十具尸首 |
[1:04:08] | How did it happen, sir? | 惨剧如何发生? |
[1:04:10] | The N.V.A. came in with a list of gook names: | 越共带来一纸越南人名单 |
[1:04:14] | Government officials, policemen, | 包括政府官员 警察 |
[1:04:17] | ARVN officers, teachers. | 南越军官和教师等 |
[1:04:19] | They asked them, real polite | 越共礼貌地请他们次日来 |
[1:04:22] | to report the next day for political re-education. | 受政治再教育 |
[1:04:25] | Everybody who turned up got shot. | 凡报到者皆被枪杀 |
[1:04:28] | Some they buried alive. | 有些人更遭活埋 |
[1:04:35] | What is that button on your body armor? | 你防弹衣上什么徽章? |
[1:04:38] | A peace symbol, sir. | 和平象征 长官 |
[1:04:40] | Where did you get it? | 那里得来的? |
[1:04:41] | I don’t remember, sir. | 我记不起 |
[1:04:43] | What is written on your helmet? | 你头盔写有什么? |
[1:04:45] | “Born to Kill,” sir. | “天生杀人” |
[1:04:46] | You put “Born to Kill” on your helmet | 头盔写”天生杀人”… |
[1:04:48] | and wear a peace button. | 戴和平章 |
[1:04:49] | Is that some kind of sick joke? | 是否病态的开玩笑? |
[1:04:52] | Well, what does it mean? | 什么意思? |
[1:04:55] | I don’t know, sir. | 我不知道 长官 |
[1:04:56] | You don’t know very much. | 你不知道的很多 |
[1:04:58] | Get your head and your ass wired together or I will shit on you! | 你头脑要清醒些否则有麻烦 |
[1:05:02] | Answer my question or you’ll stand tall before the Man. | 答覆我问题否则遭纪律处分 |
[1:05:06] | I was referring to the duality of man | 我意指人类二重性 |
[1:05:08] | sir. | 长官 |
[1:05:09] | The duality of man. | 人类二重性 |
[1:05:11] | The Jungian thing, sir. | 卡尔容理论 |
[1:05:14] | Whose side are you on? | 你支持美国或北越? |
[1:05:15] | Our side, sir. | 我们美国 |
[1:05:16] | Don’t you love your country? | 你不爱自己国家? |
[1:05:17] | Yes, sir. | 我爱国 |
[1:05:18] | Then get with the program. Jump on the team and come in for the big win. | 那么支持美国努力作战取胜 |
[1:05:23] | I ask that my Marines obey my orders | 我要求陆战队像听从上帝般… |
[1:05:26] | as they would the word of God. | 服从我命令 |
[1:05:28] | We are helping the Vietnamese,because inside every gook… | 我们正帮助越南人 因每一… |
[1:05:31] | …is an American trying to get out. | 越南人心中都愿做美国人 |
[1:05:34] | It’s a hardball world, son. | 这是个危险世界 孩子 |
[1:05:36] | We must keep our heads | 我们须保持冷静直到… |
[1:05:37] | until this peace craze blows over. | 疯狂和平运动消散 |
[1:05:51] | We’re looking for First Platoon,Hotel two-five. | 我们找寻第五团二营一排 |
[1:05:55] | Around the back. | 就在后面 |
[1:06:06] | First Platoon? | 第一排在哪里? |
[1:06:07] | Through there. | 从那里通过 |
[1:06:32] | Hey, Lone Ranger. | 喂! 独行侠 |
[1:06:38] | Holy shit! | 令人惊喜 |
[1:06:47] | I hoped I’d never see you again, | 希望永不再见到你 |
[1:06:51] | you piece of shit! | 你这浑蛋 |
[1:06:53] | What’s happening? | 近况怎样? |
[1:06:55] | Just waiting to get back to the land of the big PX. | 正等待回美国去 |
[1:06:58] | Here or there, samey-same.Why go back? | 为何回国? 这里那里都一样 |
[1:07:02] | Been getting any? | 可有寻欢? |
[1:07:03] | Only your sister. | 只和你妹 |
[1:07:04] | Better my sister than my mom | 和我妹好过我妈 |
[1:07:05] | though my mom’s not bad. | 但我妈不错 |
[1:07:08] | Hey, you hogs | 你们色情猪猡 |
[1:07:09] | listen up! | 听着 |
[1:07:11] | This is my bro, Joker | 这是我好友小丑 |
[1:07:13] | from the island | 巴里岛同僚 |
[1:07:14] | And this is…. | 这位是… |
[1:07:15] | They’re from “Stars and Stripes.” | 他们是星条旗报记者 |
[1:07:18] | You’ll be famous. | 你们将会成名 |
[1:07:21] | We’re the Lusthog squad. | 我们色情猪班 |
[1:07:23] | We’re lifetakers and heartbreakers. | 我们杀人也伤人心 |
[1:07:26] | We shoot holes in them and fill them with lead. | 我们专射杀越共 |
[1:07:34] | Are you a photographer? | 你是摄影记者吗? |
[1:07:38] | I’m a combat correspondent. | 不 我是战地记者 |
[1:07:42] | You seen much combat? | 你见过很多战役吗? |
[1:07:47] | I’ve seen a little on TV. | 我在电视看到一些 |
[1:07:53] | You’re a real comedian. | 你真是个滑稽客 |
[1:07:57] | Well, they call me the Joker. | 他们称我小丑 |
[1:08:01] | Well, I’ve got a joke for you. | 我有个笑话给你 |
[1:08:04] | I’m going to tear you a new asshole. | 我要扯裂你肛门给你新的 |
[1:08:11] | Well, pilgrim… | 漫游者 |
[1:08:13] | …only after you eat the peanuts out of my shit! | 除非你能在我大便中吃花生 |
[1:08:23] | You talk the talk. | 你口气强硬 |
[1:08:26] | Do you walk the walk? | 或你只动口不动手? |
[1:08:34] | You might not believe it… | 你或许不会相信… |
[1:08:36] | …but under fire, Animal Mother is a truly fine human being. | 野兽大致上是优秀的战士 |
[1:08:41] | He just needs grenades thrown at him the rest of his life. | 他一生只需有人向他投手榴弹 |
[1:08:53] | Jungle bunny. | 黑鬼 |
[1:08:55] | Thank God for the sickle cell, huh? | 多谢上帝患链形血球症 |
[1:08:57] | Yeah, Mother. | 对了 畜生 |
[1:09:00] | Hey, photographer! | 喂! 摄影师 |
[1:09:04] | Want to take a good picture? | 拍摄精彩照片吗? |
[1:09:07] | Take this. | 拍摄他 |
[1:09:19] | This…is my bro. | 这是我好友 |
[1:09:32] | This is his party. | 这是他的宴会 |
[1:09:34] | He’s the guest of honor. | 他是宴会贵宾 |
[1:09:37] | Today is his birthday. | 今天是他生日 |
[1:09:40] | Happy birthday, zipperhead! | 生日快乐 笨蛋 |
[1:09:44] | I will never forget this day. | 我永不忘今日 |
[1:09:47] | The day I came to Hue city and fought one million N.V.A. gooks. | 今天我来顺化和百万越共作战 |
[1:09:52] | I really love the little Commie bastards. | 我确爱那共党小杂种 |
[1:09:56] | These enemy grunts are as hard | 这些敌军像斜眼的… |
[1:09:58] | as slant-eyed drill instructors. | 教育班长那般强悍 |
[1:10:01] | These are great days we’re living! | 我们生活在伟大时代中 |
[1:10:06] | We are jolly green giants, | 我们是强大巨人 |
[1:10:07] | walking the earth with guns. | 全身武装漫步地球 |
[1:10:10] | These people we wasted here today… | 我们今天杀死的这些人 |
[1:10:13] | …are the finest people we will ever know. | 将是我们所知最优秀的人类 |
[1:10:18] | Once we rotate back to the world, | 我们一旦返美国后 |
[1:10:20] | we’ll miss not having anyone worth shooting. | 将无人值得我们射击 |
[1:11:59] | Delta 6 Actual, this is Murphy. Over. | 三角洲六 这是墨菲 通话 |
[1:12:10] | We are receiving incoming fire from the ville. | 我们遭村落炮火轰击 |
[1:12:14] | The lieutenant is down. | 少尉已死 |
[1:12:16] | We’ll stop and check out what’s in front of us. | 我们暂停 侦查前面情况 |
[1:12:25] | Okay, Lusthog squad, listen up! | 好吧 色情猪班 听着 |
[1:12:28] | We’ll move up these two roads. | 我们沿此两条路前进 |
[1:12:30] | I want the third team up this road. | 第三队在这路上 |
[1:12:33] | First and second team behind me up this other road. | 其他一路第一第二队跟随我后 |
[1:12:37] | Let’s go! Let’s get it done! | 我们开始行动 走吧 |
[1:17:07] | Is that you, John Wayne? Is this me? | 是你吗? 约翰韦恩? 这是我 |
[1:17:10] | Start the cameras.This is “Vietnam: The Movie”! | 摇动摄影机 是越南 电影 |
[1:17:13] | If Joker is John Wayne, I’m a horse! | 小丑若是约翰韦恩 我就是马 |
[1:17:16] | T.H.E. Rock can be a rock! | “猫窃贼”电视剧可能是岩石 |
[1:17:18] | I’ll be Ann-Margret! | 我将是安玛格莉 |
[1:17:19] | Animal Mother can be a rabid buffalo! | 畜生浑蛋可能患水牛病 |
[1:17:21] | I’ll be General Custer! | 我将是卡斯楚将军 |
[1:17:22] | Who’ll be the Indian? | 谁是印地安人? |
[1:17:23] | We’ll let the gooks play the Indians! | 我们让越南人演印地安人 |
[1:18:05] | You’re going home now. | 你们现在回家去了 |
[1:18:10] | Semper fi. | 永远忠诚 |
[1:18:15] | We’re mean Marines, sir. | 我们是凶残陆战队 长官 |
[1:18:21] | Go easy, bros. | 安心去吧 |
[1:18:27] | Better you than me. | 你们丧生好过我死 |
[1:18:33] | At least they died for a good cause. | 至少他们有好理由捐躯 |
[1:18:37] | What cause was that? | 什么理由? |
[1:18:41] | Freedom. | 自由 |
[1:18:43] | Flush out your head gear, New Guy. | 头脑清醒些 菜鸟 |
[1:18:48] | You think we waste gooks for freedom? | 你想我们为自由而杀越南人 |
[1:18:52] | This is a slaughter. | 这越战简直是屠杀 |
[1:18:55] | If I get my balls blown off for a word… | 如我因一字连睾丸都被炸去 |
[1:19:00] | …my word is “poontang.” | 这字就是阴道 |
[1:19:05] | Tough break for Hand Job. | 自慰真不幸 |
[1:19:09] | He was set to get shipped out on a medical. | 他本可因医疗退役送回国 |
[1:19:14] | What was wrong with him? | 他健康有何不妥? |
[1:19:18] | He was jerking off ten times a day. | 他每天自慰十次 |
[1:19:23] | It’s no shit. At least ten times a day. | 真的 他至少每天十次 |
[1:19:28] | Last week he was sent to Da Nang to see the Navy head shrinker. | 上周他奉命去岘港受精神治疗 |
[1:19:34] | The crazy fucker jerks off in the waiting room. | 那疯狂呆子竟在候诊室自慰 |
[1:19:38] | Instant Section 8. | 因精神问题须立刻退役 |
[1:19:42] | He was waiting for his papers to clear division. | 他正等待上级师部批准 |
[1:19:48] | Ready? | 准备好吗? |
[1:19:49] | Turnover. | 准备拍摄 |
[1:19:52] | Hue city interviews. Roll 34. | 访问顺化市 第三十四景 |
[1:19:56] | This is a major city,so we have to assault with… | 这是大城市 因此我军须动用 |
[1:20:03] | They send us in first squad…tanks in the streets. | 坦克在街道进攻 我们第一队 |
[1:20:07] | …to make sure there are no little, uh…Vietnamese waiting with B-40 rockets | 攻入市区确保没有北越火箭炮 |
[1:20:14] | to blow the tanks away. | 轰毁我军坦克 |
[1:20:15] | So we roll the tanks in and basically, | 我军坦克进城 |
[1:20:18] | blow the place to hell. | 基本上毁灭全市 |
[1:20:21] | When we’re in Hue, in Hue city… | 我们进入顺化市 |
[1:20:25] | …it’s like a war, you know. | 整个城市好像战场一般 |
[1:20:29] | Like what I thought about, what l thought a war was supposed to be. | 就像我想像中的战争那样 |
[1:20:36] | There’s the enemy, kill them. | 如发现敌军 杀死他们 |
[1:20:38] | There’s no question about it. We’re the best. | 毫无疑问陆战队最佳 |
[1:20:42] | It’s bullshit about Air Cav. | 陆军空中骑兵师徒具虚名 |
[1:20:44] | When the shit hits the fan, who do they call? | 战局危急他们… |
[1:20:46] | They call Mother Green | 只得向陆战队求助 |
[1:20:50] | Do I think America belongs in Vietnam? | 我认为美军该在越南作战? |
[1:20:53] | I don’t know. I belong in Vietnam,I’ll tell you that. | 我不知 只知我该在越南作战 |
[1:20:58] | Can I quote L.B.J.? | 我可否引述詹森总统吗? |
[1:21:01] | I will not send… | 我不愿派遣… |
[1:21:04] | …American boys 10,000 miles around the world… | 美国男孩远赴一万哩外… |
[1:21:08] | …to do a job Asian boys | 去做该由亚洲男孩自己… |
[1:21:10] | should be doing for themselves | 去做的工作 |
[1:21:13] | Personally, I think… | 我个人认为 |
[1:21:16] | …they don’t want to be involved in this war. | 越南人不愿卷入战争中 |
[1:21:19] | I think they sort of… took away our freedom and gave it | 他们取走我们的自由 |
[1:21:24] | to the gooks. They don’t want it. | 赠与越南人 他们却不要自由 |
[1:21:28] | They’d rather be alive than free. | 他们认为活命好过自由 |
[1:21:30] | Poor dumb bastards. | 可怜愚蠢杂种 |
[1:21:33] | The ones I’m fighting at are some pretty… | 我的对手越共军 |
[1:21:37] | …pretty bad boys. I’m not real, uh…. | 相当骁勇善战 |
[1:21:38] | I’m not real keen on… | 我对同一战线的… |
[1:21:43] | …these fellows that are supposedly on our side. | 许多南越军很不满意 |
[1:21:48] | I keep meeting them coming the other way. | 我发现他们临阵退缩 |
[1:21:54] | We get killed for these people | 我们为越南人民战死 |
[1:21:57] | and they don’t even appreciate it. | 但他们毫无感激 |
[1:21:59] | They think it’s a big joke. | 他们认为天大笑话 |
[1:22:02] | If you ask me… | 如你问我的话 |
[1:22:04] | …we’re shooting the wrong gooks. | 我们选错敌军作战 |
[1:22:07] | It depends. I’m here | 须看情况 |
[1:22:08] | to take combat photos. | 我工作属拍摄战场照片 |
[1:22:11] | But if the shit gets too thick,I’ll go to the rifle. | 如战况危急我会持枪作战 |
[1:22:15] | What do I think of America’s involvement in the war? | 我对美国牵涉越战看法? |
[1:22:18] | I think we should win. | 我认为我们该获胜 |
[1:22:20] | I hate Vietnam. | 我厌恶越南 |
[1:22:23] | There’s not one horse in the whole country. | 全国没有一匹马 |
[1:22:27] | There’s something wrong with that. | 这分明有些不妥 |
[1:22:31] | If they’d send us more guys maybe… | 如果美国曾派援军 |
[1:22:33] | …and bomb the hell out of the North,they might give up. | 猛烈轰炸北越 北越可能投降 |
[1:22:38] | I wanted to see exotic Vietnam… | 我要看到异国情调越南 |
[1:22:41] | …the jewel of Southeast Asia. | 东南亚之宝石 |
[1:22:44] | I wanted to meet… | 我愿认识 |
[1:22:46] | …interesting people of an ancient culture and kill them. | 古老文化有趣人物杀死他们 |
[1:22:50] | I wanted to be the first kid on my block | 我要做我家街上第一个 |
[1:22:53] | to get a confirmed kill. | 杀敌军获证实的孩子 |
[1:23:20] | ‘Morning, little schoolgirl. | 早安 小女学生 |
[1:23:23] | I’m a little schoolboy, too. | 我也是小男学生 |
[1:23:27] | What you got there? | 你有什么? |
[1:23:28] | Do you want No. 1 fuckee? | 你要最佳性伴吗? |
[1:23:32] | Any of you boys want No. 1 fuckee? | 你们谁要最佳性伴? |
[1:23:35] | I’m so horny I can’t even get a piece of hand! | 我欲火焚身连自慰也不够 |
[1:23:37] | Me want suckee. | 我要被吸老二 |
[1:23:38] | Suckee, fuckee, she give you everything you want. | 吸老二 做爱 她为你们… |
[1:23:42] | Long time. | 长时间服务 |
[1:23:44] | Everything you want! All right!How much, chief? | 我们需要的一切 多少钱? |
[1:23:47] | $15 each. | 每人十五美元 |
[1:23:52] | $15 beaucoup money. | 十五元太贵了 |
[1:23:55] | $5 each. | 每人五元 |
[1:23:56] | Come on, she love you good.Boom-boom long time. $10. | 她爱你们 长时间 十元 |
[1:24:01] | $5.No, $10. | – 五元 – 不 十元 |
[1:24:03] | Trade you some ARVN rifles. | 有南越军步枪给你 |
[1:24:06] | Never been fired and only dropped once. | 从未发射只坠地一次 |
[1:24:09] | Okay, $5. You give me. | 好吧 你给我五元 |
[1:24:15] | Let’s get mounted. | 我们去寻欢作乐 |
[1:24:22] | Something wrong, chief? | 有什么不妥? |
[1:24:24] | She says no boom-boom with you. | 她说不愿和你做爱 |
[1:24:26] | What the motherfuck? | 她妈的怎么回事? |
[1:24:27] | She says soul brother too beaucoup. | 她说黑人老二过大 |
[1:24:32] | He’s saying you black boys pack too much meat! | 她说你们黑人老二过大 |
[1:24:42] | She looks like she could suck the chrome off a trailer hitch. | 她自己似乎也有大阴道 |
[1:24:44] | She say too beaucoup. Too beaucoup. | 她过份雄伟 |
[1:24:49] | Excuse me, ma’am. | 对不起 女士 |
[1:24:52] | What we have here is a magnificent… | 这里有一条优秀… |
[1:24:56] | …specimen of pure Alabama blacksnake. | 阿拉巴马纯种黑蛇 |
[1:24:59] | But it ain’t too goddamn beaucoup. | ��不会过于巨大 |
[1:25:02] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[1:25:11] | We need a batting order. | 要安排打击顺序 |
[1:25:12] | I’m going first. | 我是第一棒 |
[1:25:13] | Back off, white bread.Don’t get between a dog and his meat. | 别插队 白肉仔 不要阻碍 |
[1:25:17] | All fucking niggers must fucking hang. | 所有该死黑鬼都该处绞刑 |
[1:25:24] | Hey, I won’t be long.I’ll skip the foreplay. | 我不会太久 省略爱抚前奏 |
[1:25:27] | I don’t want it after you, man! | 我不愿在你后面 |
[1:26:03] | Intelligence passed the word down… | 根据我军情报… |
[1:26:06] | …that during the night the N. V.A. pulled out of our area… | 北越军在晚上已撤离我们区域 |
[1:26:10] | …to positions across the Perfume River. | 退往香河另一端防守 |
[1:26:13] | Our squad is sent on patrol to check out the report. | 我们一队前往巡逻证实情报 |
[1:26:49] | Face outboard and take cover! Do it! | 面向前掩护自己 |
[1:27:15] | He ain’t going to make it. | 他活不了 |
[1:27:28] | Hotel One Actual, this is Cowboy. | 一号旅馆阵亡一人 这是牛仔 |
[1:27:33] | Hotel One Actual, this is Cowboy. | 一号旅馆阵亡一人 这是牛仔 |
[1:27:39] | Murph, this is Cowboy.Crazy’s hit. Booby trap. | 墨菲 狂人中诡雷丧生 |
[1:27:45] | Wait one. | 明白了 等一分钟 |
[1:27:50] | You’re senior NCO. Take charge and continue with the patrol. | 你是高级士官 继续负责巡逻 |
[1:27:55] | Call in at the next checkpoint. Over. | 下一检验点联络 |
[1:27:57] | Roger. Understand. | 了解 |
[1:28:06] | I’m squad leader. | 我已升任班长 |
[1:28:11] | I’ll follow you anywhere, scumbag. | 我愿跟你去任何地方 |
[1:28:17] | He’s dead. | 他死了 |
[1:29:08] | What’s up? | 什么事? |
[1:29:10] | We made a mistake at the last checkpoint. | 我们上一检验点走错路 |
[1:29:14] | See what you think. | 你有何主张? |
[1:29:18] | I think we’re here… | 我想我们在这里 |
[1:29:22] | …and we should be here. | 我们该在这里 |
[1:29:26] | We’re here? | 我们在这里吗? |
[1:29:28] | We should be here? | 我们现在这里吗? |
[1:29:45] | What do you think? | 你认为怎样? |
[1:29:48] | I think we should change direction. | 我们该改变方向 |
[1:30:07] | We’ll change direction. | 我们改变方向 |
[1:30:19] | What’s up? | 发生什么? |
[1:30:21] | Change in direction. | 改换方向 |
[1:30:24] | Are we lost? | 我们迷路吗? |
[1:30:25] | Joker, shut the fuck up! | 小丑 闭嘴 |
[1:30:29] | Okay, listen up!Can you hear me? | 听着 你们能听到我吗? |
[1:30:33] | We’re changing direction. | 我们改变方向前进 |
[1:30:35] | We’re heading over that way. | 我们正朝着那方向前进 |
[1:30:37] | Eightball’s going to find a way through. | 八球没法找路通过 |
[1:30:41] | Got it? | 你们明白吗? |
[1:30:44] | Eightball, let’s dance. | 八球 我们走吧 |
[1:30:47] | Put a nigger behind the trigger. | 黑鬼总执行危险任务 |
[1:32:10] | Cease fire, goddamn it! | 停止射击 该死 |
[1:32:12] | Cool it, goddamn it! | 冷静点 他妈的 |
[1:32:15] | Cease fire! | 停上射击 |
[1:32:18] | Listen up! Did anybody see a sniper? | 有人见到狙击手吗? |
[1:32:20] | Did anybody see anything? | 有敌军吗? |
[1:32:24] | Negative! | 没有 |
[1:32:25] | Save your ammo! | 节省弹药 |
[1:32:26] | Nobody fire till I tell you! | 我下令方可射击 |
[1:32:31] | No! Cease fire! Cease fire! | 停止射击 |
[1:32:34] | Animal, cease fire! | 野兽 停火 |
[1:32:36] | It’s Sergeant Murphy. | 墨菲中士来电话 |
[1:32:38] | Cowboy. Over. | 我是牛仔 通话 |
[1:32:40] | Murphy. What is your present position? Over. | 你们现在什么位置? |
[1:32:43] | Receiving enemy sniper fire. | 受狙击手射击 |
[1:32:46] | Eightball is down. | 八球中弹 |
[1:32:47] | We’re half a klick north of checkpoint No. 4. | 我们在第四检验点北半公里 |
[1:32:50] | Possible strong enemy forces in front of us. | 我们前面可能有强大敌军 |
[1:32:54] | Request immediate tank support. Over. | 请求立刻增援坦克 |
[1:32:57] | Roger. Understand. | 知道了 |
[1:33:00] | I’ll see what I can do. Over. | 我没法处理 |
[1:33:05] | Stay close. | 紧跟随我 |
[1:33:08] | Listen up! I think we’re being set up for an ambush. | 我们被诱入陷阱中伏 |
[1:33:12] | There may be strong enemy forces in those buildings. | 那些大楼可能藏有大量敌军 |
[1:33:16] | I’ve requested tank support. | 我已请求坦克增援 |
[1:33:18] | We’ll sit tight… | 守在此地… |
[1:33:20] | …but keep our eyes open. | 提高警惕 |
[1:33:21] | If they hit us… | 如遭敌军攻击… |
[1:33:23] | …we’ll have to pull back fast. | 我们将被迫撤退 |
[1:33:26] | Goddamn it! Cease your fire, Mother! | 该死 |
[1:33:27] | Cease your fucking fire! | 野兽 停止射击 |
[1:33:32] | We can’t leave him! | 不能留下八球在那里 |
[1:33:33] | We’ll get him when the tank comes up. | 坦克来后我们去救他 |
[1:33:36] | He’s hit three times! | 他中弹三次 |
[1:33:38] | He can’t wait! | 不能等 |
[1:33:39] | That sniper’s just trying to suck us in one at a time. | 那狙击手企图逐个射杀我们 |
[1:33:47] | Goddamn it! | 该死 |
[1:33:48] | No! | 停止射击 |
[1:33:50] | Goddamn it | 他妈的 |
[1:33:50] | cease fire! | 停火 |
[1:33:52] | Fuck this shit! | 管他妈的 |
[1:33:54] | I’m going in to bring him out! | 我去救八球 |
[1:33:55] | Sit the fuck down | 坐下 |
[1:33:57] | goddamn it! | 该死 |
[1:34:14] | Okay, cease fire! He’s there! | 停火 他已到达 |
[1:34:33] | Hold your fire! | 停止射击 |
[1:34:36] | You can’t see the sniper! | 你们看不见狙击手 |
[1:34:39] | Save the ammo! | 节省弹药 |
[1:34:40] | Nobody fire till I tell you! Nobody! | 无我命令不得射击 |
[1:34:49] | Hold your fire! | 停止射击 |
[1:34:51] | What the fuck do we do now? | 我们如何分辨呢? |
[1:34:55] | Give me that fucking radio. | 给我无线电话 |
[1:35:01] | Murph? This is Cowboy. Over. | 墨菲 这是牛仔 |
[1:35:06] | We’re in deep shit. Two men down. | 我们有麻烦 二人中弹 |
[1:35:08] | What’s the story on the tank? Over. | 坦克有何消息? |
[1:35:11] | Sorry, Cowboy. | 抱歉 |
[1:35:14] | No luck so far with the tank. | 暂不能增援坦克 |
[1:35:16] | Will advise. Over. | 随时和你通讯 |
[1:35:21] | Numb- nut bastards. | 愚蠢的杂种 |
[1:35:24] | Okay, listen up! | 你们听着 |
[1:35:28] | Can’t wait for the tank. | 不能再等坦克 |
[1:35:30] | They’re going to hit us any minute. | 敌军随时攻击我们 |
[1:35:32] | When they do, we won’t have time. | 那时已太迟 我们现在… |
[1:35:36] | We have to pull out now. Get ready. | 须撤退 准备 |
[1:35:39] | Wait! Hold it! | 等一下 且慢 |
[1:35:41] | Nobody’s pulling out! | 没有人 撤退 |
[1:35:42] | There’s only one fucking sniper! | 只有一名狙击手 |
[1:35:44] | Back off!I’m calling the plays | 闭嘴 我负责指挥 |
[1:35:47] | and I say we pull out! | 我下令后撤 |
[1:35:49] | What about Doc Jay and Eightball? | 医生和八球怎么? |
[1:35:51] | It’s shitty, but we can’t refuse | 情况危急 |
[1:35:53] | to accept the situation. | 我们必须接受现实 |
[1:35:55] | We’re not leaving them out there! | 我们不能留下他们 |
[1:35:57] | You know that! They’re wasted! | 你知道他们必死无疑 |
[1:36:00] | Come on, we gotta bring them back. | 我们现在就去扶他们回来 |
[1:36:03] | Let’s do it! | 立刻去! |
[1:36:05] | Stand down! | 不准去 |
[1:36:06] | That’s a direct order. | 这是直接命令 |
[1:36:11] | Fuck you, Cowboy! | 去你的 牛仔 |
[1:36:13] | Fuck all you assholes! | 去你们笨蛋 |
[1:36:18] | Goddamn it! | 该死 |
[1:36:19] | Fucking son of a bitch! | 该死狗养的 |
[1:36:21] | You motherfucker! | 你这浑蛋 |
[1:36:44] | Where’s the sniper? | 狙击手在哪里? |
[1:36:49] | Doc | 医生 |
[1:36:50] | where’s the sniper? | 狙击手在哪里? |
[1:37:01] | Shit! | 该死 |
[1:37:04] | Shit! | 他妈的 |
[1:37:21] | Fuck! | 该死 |
[1:37:59] | Doc Jay and Eightball are wasted! | 医生和八球都死了 |
[1:38:03] | There’s only one sniper! | 只有一名狙击手 |
[1:38:07] | Move up the squad! | 小队可前进 |
[1:38:09] | You’re clear up to here! | 我这里安全 |
[1:38:17] | Son of a bitch. | 那个狗养的 |
[1:38:26] | No-Doze, Stutten, Donlon, Rock, | 不准瞌睡 史 唐 岩石 |
[1:38:28] | come with me. We’ll take a look. | 跟我来 我们去侦察 |
[1:38:30] | You stay put and cover our ass! | 其余人掩护我们… |
[1:38:33] | We may come back in a big hurry! | 我们或许很快回来 |
[1:38:37] | I’m going with you. | 我跟你去 |
[1:38:38] | I’m coming, too. | 我也去 |
[1:38:41] | All set? | 准备妥当吗? |
[1:38:43] | Let’s move! | 我们走吧 |
[1:39:25] | Top of the building, | 他在屋顶 |
[1:39:26] | round the corner. | 转角那里 |
[1:39:48] | Give me that radio. | 给我无线电话 |
[1:39:53] | This is Cowboy. Over. | 这是牛仔 通话 |
[1:40:05] | Holy shit! The sniper has a clean shot | 狙击手视线清楚 |
[1:40:07] | through the hole! | 把他抬出去 |
[1:40:23] | That son of a bitch! | 那个狗养的 |
[1:40:25] | You’ll be all right. | 你会没事的 |
[1:40:26] | Don’t shit me, Joker! | 别向我说谎 小丑 |
[1:40:30] | I’m not. You’re my favorite turd. | 我不说谎 你是我好友 |
[1:40:38] | Hang on, man! Hang on! | 撑住 |
[1:40:45] | I can hack it. | 我能活命 |
[1:40:55] | I can hack it. | 我能生存 |
[1:41:54] | Let’s go get some payback. | 我们去复仇 |
[1:42:03] | Okay. | 好吧 |
[1:42:20] | Watch that fucking hole. | 注意那该死的洞 |
[1:42:23] | Give them some smoke. | 放烟雾弹掩护 |
[1:42:41] | Ready? | 准备好吗? |
[1:43:24] | Donlon, Rock, that way. | 唐 岩石去那边 |
[1:43:25] | You two, with me. | 你们二人跟我来 |
[1:43:33] | Joker, in there! New Guy! | 小丑 菜鸟入内 |
[1:45:39] | We got the sniper! | 我们射中狙击手 |
[1:46:20] | What’s up? | 发生什么事? |
[1:46:23] | We got the sniper. | 我们射中狙击手 |
[1:46:38] | I saved Joker’s ass. | 我救小丑一命 |
[1:46:40] | I got the sniper. | 我射中狙击手 |
[1:46:42] | I fucking blew her away! | 我取她的命 |
[1:46:45] | Am I bad? | 我是否了不起? |
[1:46:48] | Am I a life-taker?Am I a heartbreaker? | 我是否伤女人心? |
[1:47:09] | What’s she saying? | 她在说什么? |
[1:47:15] | She’s praying. | 她在祈祷 |
[1:47:21] | No more boom-boom for this baby-san. | 这女孩不能再和人做爱了 |
[1:47:27] | There’s nothing we can do for her. | 我们对她已无能为力 |
[1:47:31] | She’s dead meat. | 她必死无疑 |
[1:47:37] | Okay,Let’s get the fuck out of here. | 好吧 我们离开吧 |
[1:47:47] | What about her? | 如何处理她? |
[1:47:53] | Fuck her. | 管她妈的 |
[1:47:56] | Let her rot. | 让她在此腐烂 |
[1:48:13] | We can’t just leave her here. | 不能丢下她 |
[1:48:19] | Hey, asshole… | 喂 白痴… |
[1:48:21] | …Cowboy’s wasted. | 牛仔已死 |
[1:48:24] | You’re fresh out of friends. | 你丧失好朋友 |
[1:48:28] | I’m running this squad now. | 我现在率领这小队 |
[1:48:30] | And I say we leave the gook for the mother-loving rats. | 把这越共女孩喂老鼠 |
[1:48:38] | I’m not trying to run this squad. | 我不试图指挥这小队 |
[1:48:43] | I’m just saying we can’t leave her like this. | 我只认为不能弃她在此 |
[1:48:56] | Shoot…me. | 射死我 |
[1:49:01] | Shoot… | 射死我 |
[1:49:04] | …me. | …我 |
[1:49:17] | If you want to waste her, go on… | 你如果要杀她… |
[1:49:22] | …waste her. | 就杀她吧 |
[1:49:39] | Shoot. | 射击 |
[1:50:41] | We’ll have to put you up | 我们须推荐授予你 |
[1:50:44] | for the Congressional Medal of…Ugly! | 国会最丑陋勋章 |
[1:50:50] | Hardcore, man. | 你是冷酷无情的军人 |
[1:50:54] | Fucking hardcore. | 该死的冷酷无情 |
[1:51:13] | We have nailed our names. | 我们今天足够在历史一页… |
[1:51:17] | in the pages of history enough for today | 刻下我们姓名 |
[1:51:19] | We hump down to the Perfume River to set in for the night. | 我们开赴香河扎营过夜 |
[1:51:33] | “We play fair and we work hard | 我们处事公正工作勤奋 |
[1:51:35] | And we’re in harmony | 相处和谐 |
[1:51:37] | M-I-C-K-E-Y M-O-U-S-E | 米老鼠 |
[1:51:46] | Forever let us hold our banner high | 让我们永远高举旗帜 |
[1:51:51] | Boys and girls from far and near | 远近各处男孩女孩 |
[1:51:53] | You’re welcome as can be | 无限欢迎你们 |
[1:51:55] | “M-I-C-K-E-Y M-O-U-S-E | 米老鼠 |
[1:52:00] | “Who’s the leader of the club….” | 他是俱乐部领衔 |
[1:52:02] | My thoughts drift back to erect-nipple wet dreams… | 我回忆作春梦遗精 |
[1:52:07] | …about Mary Jane Rottencrotch and the great homecoming fuck fantasy. | 幻想和校中最美女生缠绵 |
[1:52:13] | I am so happy that I am alive… | 我很庆幸自己仍活在世上 |
[1:52:16] | …in one piece, and short. | 安然无恙 |
[1:52:21] | I’m in a world of shit, yes. | 我曾出生入死险象环生 |
[1:52:24] | But I am alive. | 但我现在仍活命 |
[1:52:26] | And I am not afraid. | 并且我也不害怕 |