英文名称:Iron Man
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:26] | I feel like you’re driving me to a court-martial. | 这气氛像是在送我上军事法庭 |
[01:28] | This is crazy. What did I do? | 真是的 我做了什么啊 |
[01:30] | I feel like you’re going to pull over and snuff me. | 感觉像是你们会停下车 然后灭了我 |
[01:32] | What, you’re not allowed to talk? | 怎么 你们不许说话吗 |
[01:33] | Hey, Forrest! | 阿甘哥 |
[01:34] | We can talk, sir. | 我们可以说话的 先生 |
[01:37] | I see. So it’s personal? | 好啊 那是对我有意见咯 |
[01:38] | No, you intimidate them. | 不 你让他们害怕 |
[01:39] | Good God, you’re a woman. | 老天爷 你是个妹子 |
[01:41] | I honestly… I couldn’t have called that. | 我真是没看出来 |
[01:43] | I mean, I’d apologise, but isn’t that what we’re going for here? | 我是觉得该道歉 但要的就是这个效果吧 |
[01:45] | – I thought of you as a soldier first. – I’m an airman. | -我要首先把你当成士兵 -我是空军 |
[01:48] | You have, actually, excellent bone structure, there. | 你的骨骼结构可真不错 |
[01:50] | I’m kind of having a hard time not looking at you now. | 我现在眼睛都没法从你身上移开了 |
[01:53] | Is that weird? | 这样奇怪吗 |
[01:54] | Come on, it’s okay, laugh. | 好啦 笑笑嘛 没事的 |
[01:56] | – Sir, I have a question to ask. – Yes, please. | -先生 我有个问题 -问吧 |
[01:59] | Is it true you went 12 for 12 | 您真跟去年《马克西姆》男士杂志的 |
[02:00] | with last year’s Maxim cover models? | 12位封面女郎都搞过吗 |
[02:02] | That is an excellent question. Yes and no. | 这问题问得好 是 也不是 |
[02:05] | March and I had a scheduling conflict, | 三月女郎跟我有日程冲突 |
[02:06] | but fortunately, the Christmas cover was twins. | 但幸好 圣诞刊的封面是双胞胎 |
[02:09] | Anything else? | 还有问题吗 |
[02:11] | You’re kidding me with the hand up, right? | 你这举手是在开玩笑吧 |
[02:12] | – Is it cool if I take a picture with you? – Yes. It’s very cool. | -我可以跟您合个影吗 -非常可以 |
[02:19] | All right. | 好 |
[02:21] | I don’t want to see this on your MySpace page. | 可别给发到你的”我的空间”主页上 |
[02:23] | Please, no gang signs. | 拜托 别比黑帮手势 |
[02:25] | No, throw it up. I’m kidding. | 开玩笑的 举起来吧 |
[02:26] | Yeah, peace. I love peace. | 和平 我爱和平 |
[02:28] | I’d be out of a job with peace. | 要是和平了我就没生意了 |
[02:30] | Come on. Hurry up. Just click it. | 快点啊 快按键拍照 |
[02:32] | Don’t change any settings. | 别改设置 |
[02:39] | – What’s going on? – Contact left! | -怎么回事 -左侧遇敌 |
[02:41] | What have we got? | 什么情况 |
[02:44] | Jimmy, stay with Stark! | 吉米 守住斯塔克 |
[02:47] | – Stay down! – Yeah. | -趴下 -嗯 |
[02:54] | Son of a bitch! | 该死 |
[02:57] | – Wait, wait, wait! Give me a gun! – Stay here! | -等等 给我把枪 -待在这儿 |
[04:20] | Tony Stark. | 托尼·斯塔克 |
[04:23] | Visionary. Genius. | 远见家 天才 |
[04:26] | American patriot. | 美国爱国者 |
[04:28] | Even from an early age, | 甚至还年少时 |
[04:29] | the son of legendary weapons developer Howard Stark | 传奇武器开发者霍华德·斯塔克的儿子 |
[04:32] | quickly stole the spotlight with his brilliant and unique mind. | 就很快凭其杰出独特的头脑吸引了大众目光 |
[04:35] | At age four, he built his first circuit board. | 四岁时 他搭建了第一块电路板 |
[04:39] | At age six, his first engine. | 六岁时 他搭建了第一台引擎 |
[04:42] | And at 17, he graduated summa cum laude from MIT. | 17岁时 他便以最优成绩从麻省理工学院毕业 |
[04:46] | Then, the passing of a titan. | 之后 一位巨头逝世 |
[04:51] | Howard Stark’s lifelong friend and ally, | 霍华德·斯塔克终身的朋友和盟友 |
[04:53] | Obadiah Stane, steps in | 奥巴代亚·斯坦尼接手 |
[04:54] | to help fill the gap left by the legendary founder, | 填补了传奇创始人留下的空缺 |
[04:57] | until, at age 21, the prodigal son returns | 直到21岁的浪子回归 |
[05:01] | and is anointed the new CEO of Stark lndustries. | 成为了斯塔克工业的新执行总裁 |
[05:04] | With the keys to the kingdom, | 掌握了王国的钥匙后 |
[05:05] | Tony ushers in a new era for his father’s legacy, | 托尼将父亲的遗产带入了新的时代 |
[05:08] | creating smarter weapons, | 制造了更智能的武器 |
[05:10] | advanced robotics, satellite targeting. | 先进机器人 卫星瞄准 |
[05:13] | Today, Tony Stark | 如今 托尼·斯塔克 |
[05:14] | has changed the face of the weapons industry | 已改变了武器行业的面目 |
[05:16] | by ensuring freedom and protecting America | 他确保了自由 并在全球 |
[05:19] | and her interests around the globe. | 保护美国和其利益 |
[05:30] | As liaison to Stark Industries, | 作为与斯塔克工业的联络人 |
[05:33] | I’ve had the unique privilege of serving with a real patriot. | 我格外荣幸地能与一位真正的爱国者共事 |
[05:37] | He is my friend and he is my great mentor. | 他是我的朋友 也是我的好导师 |
[05:41] | Ladies and gentlemen, it is my honour to present | 女士们先生们 我很荣幸能将今年的 |
[05:44] | this year’s Apogee Award to Mr Tony Stark. | 极点奖授予托尼·斯塔克先生 |
[05:55] | Tony? | 托尼 |
[06:09] | – Thank you, Colonel. – Thanks for the save. | -谢谢 中校 -谢谢救场 |
[06:11] | This is beautiful. Thank you. Thank you all very much. | 这太美了 谢谢 非常感谢大家 |
[06:15] | This is wonderful. | 这太棒了 |
[06:18] | Well, l’m not Tony Stark. | 我不是托尼·斯塔克 |
[06:22] | But if I were Tony, | 但如果我是托尼 |
[06:25] | I would tell you how honoured I feel | 我会告诉你们我感到多么荣幸 |
[06:31] | prestigious award. | 是多么令人开心 |
[06:33] | Tony, you know… | 托尼 要知道 |
[06:35] | The best thing about Tony is also the worst thing. | 托尼最棒的地方 也是他最糟的地方 |
[06:38] | He’s always working. | 他总在工作 |
[06:42] | Work it! | 瞧啊 |
[06:45] | Come on! | 这多棒 |
[06:49] | – We should just stay till the morning. – You are unbelievable. | -我们该一直待到早上 -你真是难以置信 |
[06:52] | Oh, no! Did they rope you into this? | 糟糕 是他们叫你来的吗 |
[06:55] | Nobody roped me into anything! | 没谁叫我做什么 |
[06:56] | – I’m so sorry. – But they told me that | -对不起 -但他们跟我说 |
[06:57] | if I presented you with an award, you’d be deeply honoured. | 如果由我来给你颁奖 你会倍感荣幸 |
[07:00] | Of course I’d be deeply honoured. And it’s you, that’s great. | 那是当然 是你颁奖 多棒 |
[07:02] | – So when do we do it? – It’s right here. | -我们什么时候颁 -在这儿呢 |
[07:04] | – One more round. – Here you go. | -再来一轮 -给 |
[07:05] | There it is. That was easy. | 在这儿啊 好轻松 |
[07:06] | – I’m so sorry. – Yeah, it’s okay. | -真对不起 -没关系 |
[07:07] | Would you look at that? That’s something else. | 看啊 这多特别 |
[07:10] | I don’t have any of those floating around. | 这玩意我还没拿过呢 |
[07:11] | We’re gonna let it ride! | 我们试试运气吧 |
[07:15] | Give me a hand, will you? Give me a little something-something. | 给我点运气吧 祝福一下 |
[07:17] | Okay, you, too. | 好 你也来 |
[07:18] | – I don’t blow on a man’s dice. – Come on, honey bear. | -我不吹别人的骰子 -来嘛 蜜熊 |
[07:20] | There it is. Lieutenant Colonel Rhodes rolls! And… | 好嘞 罗德中校扔骰子咯 |
[07:23] | Two craps. Line away. | 两点 好了 |
[07:24] | – That’s what happens. – Worse things have happened. | -就这样了 -这还不算最糟的 |
[07:26] | I think we’re gonna be fine. Colour me up, will you? | 不会有事的 请帮我把筹码整理好 |
[07:28] | – This is where I exit. – All right. | -我要走了 -好 |
[07:29] | Tomorrow, don’t be late. | 明天 别迟到了 |
[07:30] | – Yeah, you can count on it. – I’m serious! | -嗯 没问题 -我说真的 |
[07:31] | I know, I know. | 我知道 |
[07:33] | Render unto Caesar that which is Caesar’s. There you go. | 凯撒的东西给凯撒吧 给 |
[07:41] | Mr Stark! Excuse me, Mr Stark! | 斯塔克先生 等等 斯塔克先生 |
[07:43] | Christine Everhart, Vanity Fair magazine. | 克莉丝汀·艾凡哈特 《名利场》杂志的 |
[07:45] | Can I ask you a couple of questions? | 可以问您几个问题吗 |
[07:47] | – She’s cute. – She’s all right? | -她很美 -是吗 |
[07:49] | – Yeah. Okay, go. – It’s okay? | -当然 问吧 -行吗 |
[07:52] | You’ve been called the da Vinci of our time. | 您被称为当代达·芬奇 |
[07:53] | What do you say to that? | 您对此有何看法 |
[07:54] | Absolutely ridiculous. I don’t paint. | 荒唐 我又不会画画 |
[07:56] | And what do you say to your other nickname? | 那您怎么看待你的其他外号 |
[07:58] | “The Merchant of Death”? | “死亡商人” |
[07:59] | That’s not bad. | 这不算坏 |
[08:01] | Let me guess. Berkeley? | 我猜猜 伯克利毕业的 |
[08:04] | Brown, actually. | 其实是布朗大学 |
[08:05] | Well, Ms Brown, | 布朗大学小姐 |
[08:08] | it’s an imperfect world, but it’s the only one we’ve got. | 这是个不完美的世界 但我们只有这个世界 |
[08:10] | I guarantee you, | 我向你保证 |
[08:11] | the day weapons are no longer needed to keep the peace, | 如果哪天再不需要武器来维护和平了 |
[08:13] | I’ll start making bricks and beams for baby hospitals. | 我会开始为婴儿医院制造建材的 |
[08:15] | Rehearse that much? | 这段话常练吗 |
[08:16] | Every night in front of the mirror before bedtime. | 每晚睡觉前都会对着镜子说 |
[08:18] | – I can see that. – I’d like to show you first-hand. | -看出来了 -我想让你亲眼见识一下 |
[08:20] | All I want is a serious answer. | 我只想要个严肃的答案 |
[08:23] | Okay, here’s serious. My old man had a philosophy, | 好吧 说严肃的 我老爸有个理论 |
[08:25] | “Peace means having a bigger stick than the other guy.” | “和平就是比对方的棍子大” |
[08:27] | That’s a great line coming from the guy selling the sticks. | 卖棍子的人说这话真讨巧 |
[08:30] | My father helped defeat the Nazis. | 我父亲帮忙打败了纳粹 |
[08:31] | He worked on the Manhattan Project. | 他还参与了曼哈顿计划[原子弹] |
[08:33] | A lot of people, including your professors at Brown, | 很多人 包括你布朗大学的教授们 |
[08:35] | would call that being a hero. | 都会认为这叫英雄 |
[08:37] | And a lot of people would also call that war profiteering. | 也会有很多人称之为战争牟利 |
[08:39] | Tell me, do you plan to report on the millions we’ve saved | 告诉我 你打算报道我们靠推动医疗科技 |
[08:41] | by advancing medical technology | 和改善农业技术 |
[08:43] | or kept from starvation with our intelli-crops? | 而让千百万人延续寿命 免受饥荒的事吗 |
[08:45] | All those breakthroughs, | 所有那些突破 |
[08:47] | military funding, honey. | 都是由军工提供的资金 亲爱的 |
[08:50] | You ever lose an hour of sleep your whole life? | 你这辈子失眠过吗 |
[08:52] | I’d be prepared to lose a few with you. | 我愿意跟你失眠几小时 |
[09:08] | Good morning. It’s 7:00 a.m. | 早上好 现在是早7点 |
[09:10] | The weather in Malibu is 72 degrees with scattered clouds. | 马里布气温为22度 少云 |
[09:14] | The surf conditions are fair with waist-to-shoulder high lines. | 冲浪条件不错 海浪到腰和肩之间 |
[09:17] | High tide will be at 10:52 a.m. | 高潮时间为上午10:52 |
[09:37] | Tony? | 托尼 |
[09:40] | Hey, Tony? | 托尼 |
[10:03] | You are not authorised to access this area. | 你无权进入这个区域 |
[10:05] | – Jesus. – That’s Jarvis. He runs the house. | -天呐 -那是贾维斯 他是房子的管家 |
[10:08] | I’ve got your clothes here. They’ve been dry-cleaned and pressed, | 这是你的衣服 干洗熨烫过了 |
[10:11] | and there’s a car waiting for you outside | 外面有辆车在等着你 |
[10:13] | that will take you anywhere you’d like to go. | 会带你去任何你指定的地方 |
[10:15] | – You must be the famous Pepper Potts. – Indeed I am. | -你一定是著名的派珀·波茨 -是的 |
[10:21] | After all these years, | 都这么多年了 |
[10:22] | Tony still has you picking up the dry-cleaning. | 托尼还让你替他拿干洗衣物 |
[10:24] | I do anything and everything that Mr Stark requires, | 我做任何斯塔克先生要我做的事 |
[10:28] | including, occasionally, taking out the trash. | 偶尔也包括倒垃圾 |
[10:31] | Will that be all? | 没有别的事了吧 |
[10:49] | Give me an exploded view. | 扩展视图 |
[10:51] | The compression in cylinder three appears to be low. | 3号气缸的气压似乎过低了 |
[10:54] | Log that. | 记录一下 |
[11:00] | – I’m gonna try again, right now. – Please don’t turn down my music. | -我这就再试一次 -请别把我的音乐关小 |
[11:02] | I’ll keep you posted. | 我再通知你 |
[11:03] | You are supposed to be halfway around the world right now. | 你现在应该在去往地球另一边的路上了 |
[11:04] | – How’d she take it? – Like a champ. | -她接受得如何 -非常好 |
[11:07] | Why are you trying to hustle me out of here? | 你为什么急着赶我走 |
[11:08] | Your flight was scheduled to leave an hour and a half ago. | 你的航班应该是一个半小时前离开的 |
[11:10] | That’s funny, I thought with it being my plane and all, | 有意思 我以为考虑到那是我的飞机 |
[11:13] | that it would just wait for me to get there. | 它会等我到了再出发呢 |
[11:14] | Tony, I need to speak to you about a couple things | 托尼 我有几件事要跟你商量 |
[11:16] | before I get you out of the door. | 然后我就要送你出门了 |
[11:17] | Doesn’t it kind of defeat the whole purpose | 如果你还没到 飞机就飞了 |
[11:18] | of having your own plane | 那有自己的飞机 |
[11:19] | if it departs before you arrive? | 不就没意义了吗 |
[11:21] | Larry called. | 拉里来电 |
[11:22] | He’s got another buyer for the Jackson Pollock in the wings. | 他为杰克逊·波洛克画找到了新买家 |
[11:24] | Do you want it? Yes or no. | 你还想不想要它 |
[11:26] | Is it a good representation of his spring period? | 那是他的”春”期代表作吗 |
[11:29] | No. The Springs was actually the neighbourhood in East Hampton | 不是 斯普林斯是他曾生活工作过的 |
[11:31] | where he lived and worked, | 一个东汉普顿社区 |
[11:33] | – not “spring” like the season. – So? | -并不是春天的”春” -是吗 |
[11:34] | I think it’s a fair example. I think it’s incredibly overpriced. | 我觉得还可以 而且定价过高了 |
[11:39] | I need it. Buy it. Store it. | 我要 买 存起来 |
[11:43] | Okay. The MIT commencement speech… | 好 麻省理工学院毕业典礼讲话 |
[11:46] | Is in June. Please, | 6月的事 拜托 |
[11:47] | don’t harangue me about stuff that’s way, way, down… | 别拿还没影的事来唠叨我 |
[11:48] | They’re haranguing me, so I’m gonna say yes. | 他们在唠叨我 我就答应了 |
[11:51] | Deflect it and absorb it. | 反弹或吸收 |
[11:52] | – Don’t transmit it back to me. – I need you to sign this | -别传递给我 -你上机前 |
[11:53] | – before you get on the plane. – What are you trying to get rid of me for? | -我需要你给这个签字 -你干吗非要赶我走 |
[11:55] | What, you got plans? | 你有安排吗 |
[11:56] | – As a matter of fact, I do. – I don’t like it when you have plans. | -事实上 真有 -我不喜欢你有安排 |
[11:59] | I’m allowed to have plans on my birthday. | 我生日这天是可以有安排的 |
[12:01] | – It’s your birthday? – Yes. | -今天是你生日吗 -嗯 |
[12:02] | I knew that. Already? | 我知道的 这就到了吗 |
[12:04] | Yeah. Isn’t that strange? It’s the same day as last year. | 是的 多奇怪啊 跟去年是同一天 |
[12:08] | – Get yourself something nice from me. – I already did. | -拿我的钱给自己买点好东西吧 -买了 |
[12:11] | – And? – It was very nice. | -怎么样 -可好了 |
[12:13] | – Yeah. – Very tasteful. Thank you, Mr Stark. | -嗯 -很有品味 谢谢 斯塔克先生 |
[12:17] | You’re welcome, Miss Potts. | 不客气 波茨小姐 |
[12:23] | Okay. | 好了 |
[12:42] | You’re good. I thought I lost you back there. | 你挺厉害 我刚刚以为甩掉你了 |
[12:46] | You did, sir. | 是这样 先生 |
[12:49] | I had to cut across Mulholland. | 我不得不抄穆赫兰道的捷径 |
[12:51] | I got you. I got you. | 被我甩掉了吧 |
[12:52] | What’s wrong with you? | 你什么毛病 |
[12:54] | – What? – Three hours. | -怎么了 -三小时 |
[12:55] | I got caught doing a piece for Vanity Fair. | 忙着接受《名利场》的采访呢 |
[12:57] | For three hours. For three hours you got me standing here. | 三小时 你让我在这儿站了三小时 |
[13:00] | Waiting on you now. Let’s go. Come on. | 现在等你了 走吧 快来 |
[13:03] | Wheels up! Rock and roll! | 起飞 开始吧 |
[13:13] | – What you reading, platypus? – Nothing. | -你看什么呢 鸭嘴兽 -没事 |
[13:15] | Come on, sour patch. Don’t be mad. | 得了 酸糖娃 别生气嘛 |
[13:18] | I told you, I’m not mad. I’m indifferent, okay? | 我说了 我没生气 我不在乎 好吗 |
[13:21] | – I said I was sorry. – Good morning, Mr Stark. | -我都道歉了 -早上好 斯塔克先生 |
[13:22] | You don’t need to apologise to me. | 你不用向我道歉 |
[13:23] | – I’m your man. – I told him I was sorry, but he… | -我是你的哥们 -我都跟他道歉了 但他 |
[13:24] | – I’m just indifferent right now. – Hot towel? | -我现在就是不在乎了 -热毛巾要吗 |
[13:26] | You don’t respect yourself, so I know you don’t respect me. | 你不尊重自己 所以我知道你不尊重我 |
[13:29] | – I respect you. – I’m just your babysitter. | -我尊重你 -我就是你的保姆 |
[13:30] | So, when you need your diaper changed… Thank you. | 如果你需要换尿布了 谢谢 |
[13:33] | Let me know and I’ll get you a bottle, okay? | 就告诉我 我去给你拿奶瓶 好吗 |
[13:36] | Heat up the sake, will you? | 加热下清酒 好吗 |
[13:37] | – Thanks for reminding me. – No, I’m not talking… | -多谢提醒我 -我不是说 |
[13:38] | We’re not drinking. We’re working right now. | 我们不喝酒 我们在工作 |
[13:40] | – You can’t have sashimi without sake. – You are constitutionally | -吃生鱼片一定要配清酒 -你根本就是 |
[13:42] | incapable of being responsible. | 做不到负责任 |
[13:44] | It would be irresponsible not to drink. | 不喝酒才不负责 |
[13:46] | I’m just talking about a nightcap. | 不过是一杯睡前酒 |
[13:47] | Hot sake? | 热清酒 |
[13:48] | Yes, two, please. | 好 来两杯 谢谢 |
[13:49] | No. I’m not drinking. I don’t want any. | 不 我不喝 我不要 |
[13:51] | That’s what I’m talking about. | 我就这意思 |
[13:53] | When I get up in the morning and I’m putting on my uniform, | 我早上起床 穿上军服 |
[13:56] | you know what I recognise? | 知道我认得什么吗 |
[13:58] | I see in that mirror that | 我在镜子里能看到 |
[13:59] | every person that’s got this uniform on got my back! | 每一个穿着这军服的人都会照应我 |
[14:03] | Hey, you know what? I’m not like you. I’m not cut out… | 知道吗 我跟你不一样 我不适合 |
[14:05] | No, no. You don’t have to be like me! | 不 你不非得像我一样 |
[14:07] | But you’re more than what you are. | 但你远不止现在的你自己 |
[14:09] | Can you excuse me if I’m a bit distracted here? | 抱歉 我现在有点无法集中精神 |
[14:11] | No! You can’t be distracted right now! Listen to me! | 不 你现在不能不集中精神 听我说 |
[14:31] | General. | 将军 |
[14:32] | Welcome, Mr Stark. | 欢迎 斯塔克先生 |
[14:34] | We look forward to your weapons presentation. | 我们很期待您的武器展示 |
[14:35] | Thanks. | 谢谢 |
[14:38] | Is it better to be feared or respected? | 被恐惧和被尊敬 哪个更好 |
[14:41] | I say, is it too much to ask for both? | 要我说 两个都要算过分吗 |
[14:45] | With that in mind, I humbly present the crown jewel | 因此 我谦卑地献上斯塔克工业 |
[14:48] | of Stark Industries’ Freedom Line. | 自由系列的旗舰产品 |
[14:50] | It’s the first missile system | 这是第一个融入了 |
[14:51] | to incorporate our proprietary repulsor technology. | 我们的专利冲击科技的导弹系统 |
[14:54] | They say the best weapon is one you never have to fire. | 人说最好的武器是不需要使用的武器 |
[14:58] | I respectfully disagree. | 我尊重地表示不同意 |
[15:00] | I prefer the weapon you only have to fire once. | 我更喜欢你只需要使用一次的武器 |
[15:05] | That’s how Dad did it. That’s how America does it. | 我老爸就这么做 美国就这么做 |
[15:09] | And it’s worked out pretty well so far. | 而且到目前一直挺成功 |
[15:11] | Find an excuse | 找个借口 |
[15:12] | to let one of these off the chain, and I personally guarantee you | 发射一次这玩意 我亲自担保 |
[15:16] | the bad guys won’t even want to come out of their caves. | 坏蛋再也不会想从洞里爬出来了 |
[15:38] | For your consideration, the Jericho. | 供您参考 耶利哥 |
[15:53] | I’ll be throwing one of these in | 每笔超过五亿的交易 |
[15:54] | with every purchase of 500 million or more. | 我送一个这个 |
[15:56] | To peace! | 敬和平 |
[15:59] | – Tony. – Obie, what are you doing up? | -托尼 -奥比 你怎么起来了 |
[16:01] | I couldn’t sleep till I found out how it went. How’d it go? | 不清楚情况我睡不着 展示得怎么样 |
[16:04] | It went great. Looks like it’s gonna be an early Christmas. | 很好 看来圣诞节要提前了 |
[16:07] | Way to go, my boy! I’ll see you tomorrow, yeah? | 好样的 伙计 明天见了 |
[16:10] | Why aren’t you wearing those pyjamas I got you? | 你怎么没穿我送你的睡衣 |
[16:11] | Good night, Tony. | 晚安 托尼 |
[16:14] | – Hey, Tony. – I’m sorry, this is the “Fun-vee.” | -托尼 -抱歉 这辆车是”欢乐马” |
[16:17] | The “Hum-drum-vee” Is back there. | “悍无聊马”在后面 |
[16:19] | – Nice job. – See you back at base. | -好样的 -基地见 |
[17:28] | I wouldn’t do that if I were you. | 我劝你别那么做 |
[18:07] | What the hell did you do to me? | 你对我做了什么 |
[18:10] | What I did? | 我做了什么 |
[18:13] | What I did is to save your life. | 我做的事是救你命 |
[18:15] | I removed all the shrapnel I could, but there’s a lot left, | 我已经尽力移除了很多弹片 但还剩不少 |
[18:18] | and it’s headed into your atrial septum. | 而且它们都在往你的房隔去 |
[18:21] | Here, want to see? | 想看看吗 |
[18:23] | I have a souvenir. Take a look. | 我留了纪念品 看看吧 |
[18:29] | I’ve seen many wounds like that in my village. | 我在我的村子里见过不少这样的伤 |
[18:31] | We call them the walking dead | 我们称他们为将死行尸 |
[18:34] | because it takes about a week | 因为大概要一周 |
[18:35] | for the barbs to reach the vital organs. | 弹片才会进入重要器官 |
[18:37] | – What is this? – That is an electromagnet, | -这是什么 -那是块电磁铁 |
[18:41] | hooked up to a car battery, | 连在了汽车电池上 |
[18:43] | and it’s keeping the shrapnel from entering your heart. | 它在阻止弹片进入你的心脏 |
[18:54] | That’s right. Smile. | 没错 笑笑 |
[18:58] | We met once, you know, at a technical conference in Bern. | 我们见过一次 在伯尔尼的一场科技大会上 |
[19:02] | – I don’t remember. – No, you wouldn’t. | -我不记得了 -当然了 |
[19:05] | If I had been that drunk, I wouldn’t have been able to stand, | 如果我喝得那么醉 肯定站都站不直 |
[19:08] | much less give a lecture on integrated circuits. | 更别说就集成电路发表讲话了 |
[19:12] | Where are we? | 我们在哪 |
[19:15] | Come on, stand up. Stand up! | 快起来 起来 |
[19:18] | Just do as I do. | 学我的样子做 |
[19:21] | Come on, put your hands up. | 把手举起来 |
[19:24] | Those are my guns. How did they get my guns? | 那是我的枪 他们怎么弄到的 |
[19:26] | Do you understand me? Do as I do. | 你听懂了没 学我的样子做 |
[19:49] | He says, “Welcome, Tony Stark, the most famous mass murderer | 他说”欢迎 托尼·斯塔克 美国历史上 |
[19:53] | in the history of America.” | 最著名的大屠杀犯” |
[19:58] | He is honoured. | 他很荣幸 |
[20:02] | He wants you to build the missile. | 他要你给他建导弹 |
[20:06] | The Jericho missile that you demonstrated. | 你展示的那个耶利哥导弹 |
[20:12] | This one. | 这个 |
[20:18] | I refuse. | 我拒绝 |
[20:30] | Tony! | 托尼 |
[21:20] | He wants to know what you think. | 他问你觉得怎么样 |
[21:24] | I think you got a lot of my weapons. | 我觉得你有好多我的武器 |
[21:35] | He says they have everything | 他说他们有你需要 |
[21:36] | you need to build the Jericho missile. | 拿来建造耶利哥的一切 |
[21:39] | He wants you to make the list of materials. | 他要你列出材料清单 |
[21:45] | He says for you to start working immediately, | 他说要你立刻开始动手 |
[21:47] | and when you’re done, he will set you free. | 你做好了 他就放了你 |
[21:54] | – No, he won’t. – No, he won’t. | -不 他不会的 -是啊 |
[22:10] | I’m sure they’re looking for you, Stark. | 他们肯定在找你 斯塔克 |
[22:13] | But they will never find you in these mountains. | 但在这些山里 他们是找不到你的 |
[22:19] | Look, what you just saw, | 你刚刚看到一切 |
[22:22] | that is your legacy, Stark. | 那就是你的遗产 斯塔克 |
[22:26] | Your life’s work, in the hands of those murderers. | 你一生的心血 落在那些杀人犯手里 |
[22:29] | Is that how you want to go out? | 你想这样死去吗 |
[22:32] | Is this the last act of defiance | 这就是伟大的托尼·斯塔克的 |
[22:35] | of the great Tony Stark? | 最后反抗吗 |
[22:38] | Or are you going to do something about it? | 还是说你要想想办法 |
[22:40] | Why should I do anything? | 我何必还要做点什么 |
[22:41] | They’re going to kill me, you, either way. | 他们无论如何都会杀了你 杀了我 |
[22:45] | And if they don’t, I’ll probably be dead in a week. | 就算不 我大概也活不过一周 |
[22:48] | Well, then, | 那么 |
[22:50] | this is a very important week for you, isn’t it? | 这一周就对你至关重要了吧 |
[22:56] | If this is going to be my work station, | 如果这里要做我的工作站 |
[22:57] | I want it well-lit. I want these up. | 我要灯火通明 这个竖好 |
[23:00] | I need welding gear. I don’t care if it’s acetylene or propane. | 我需要焊接工具 乙炔和丙烷的都行 |
[23:02] | I need a soldering station. | 我需要焊接工作台 |
[23:03] | I need helmets. I’m gonna need goggles. | 头盔 护目镜 |
[23:05] | I would like a smelting cup. I need two sets of precision tools. | 我还要熔炼杯 两组精密工具 |
[23:22] | – How many languages do you speak? – A lot. | -你说多少种语言 -好多种 |
[23:24] | But apparently, not enough for this place. | 但看来在这里还是不够用 |
[23:27] | They speak Arabic, Urdu, | 他们说阿拉伯语 乌尔都语 |
[23:29] | dari, Pashto, | 达里语 帕施图语 |
[23:31] | Mongolian, Farsi, Russian. | 蒙古语 波斯语 俄语 |
[23:34] | Who are these people? | 他们是什么人 |
[23:35] | They are your loyal customers, sir. | 他们是你的忠实顾客 先生 |
[23:38] | They call themselves the Ten Rings. | 他们自称”十戒组织” |
[23:50] | You know, we might be more productive | 如果你告诉我你的计划 |
[23:51] | if you include me in the planning process. | 我们的动作可能会更快 |
[24:03] | Okay, we don’t need this. | 好吧 我们不需要这个 |
[24:07] | What is that? | 那是什么 |
[24:10] | That’s palladium, 0.15 grammes. | 钯 0.15克 |
[24:13] | We need at least 1.6, | 我们需要至少1.6 |
[24:14] | so why don’t you go break down the other 11? | 你去把另外11个拆了吧 |
[24:20] | What’s he doing? | 他在干什么 |
[24:22] | Working. | 干活儿 |
[24:33] | Careful. Careful, we only get one shot at this. | 小心 我们只有一次机会 |
[24:36] | Relax. I have steady hands. | 放心 我手很稳 |
[24:40] | Why do you think you’re still alive? | 要不你怎么会还活着 |
[24:48] | – What do I call you? – My name is Yinsen. | -怎么称呼你 -我叫殷森 |
[24:52] | Yinsen. Nice to meet you. | 殷森 认识你很高兴 |
[24:56] | Nice to meet you, too. | 我也很高兴认识你 |
[25:38] | That doesn’t look like a Jericho missile. | 那看上去不像耶利哥导弹 |
[25:40] | That’s because it’s a miniaturised arc reactor. | 因为那是个迷你方舟反应堆 |
[25:44] | I got a big one powering my factory at home. | 我家里有个大的给我的工厂供电 |
[25:47] | It should keep the shrapnel out of my heart. | 这应该足以阻止弹片进入我的心脏 |
[25:50] | But what could it generate? | 但它能产生什么 |
[25:51] | If my math is right, and it always is, | 如果我没算错 我通常不会算错 |
[25:54] | three gigajoules per second. | 每秒能产生3千兆焦耳 |
[25:56] | That could run your heart for 50 lifetimes. | 那足以让你的心跳50辈子 |
[26:00] | Or something big for 15 minutes. | 或者让什么大玩意跑15分钟 |
[26:11] | – This is our ticket out of here. – What is it? | -这是我们逃离的方法 -是什么 |
[26:16] | Flatten them out and look. | 摊平了看 |
[26:24] | Impressive. | 厉害 |
[26:52] | Good. | 很好 |
[26:54] | Good roll. Good roll. | 下得好 |
[26:57] | You still haven’t told me where you’re from. | 你还没跟我说你是哪里人 |
[26:59] | I’m from a small town called Gulmira. | 我来自一个叫科米拉的小镇 |
[27:03] | – It’s actually a nice place. – Got a family? | -那里其实很不错 -有家人吗 |
[27:06] | Yes, and I will see them when I leave here. | 有 等我离开这里 就能见到他们 |
[27:11] | And you, Stark? | 你呢 斯塔克 |
[27:17] | – No. – No? | -没有 -没有吗 |
[27:21] | So you’re a man who has everything | 你是个拥有一切的人 |
[27:24] | and nothing. | 却一无所有 |
[28:11] | It doesn’t look anything like the picture. | 看上去完全不像照片上的东西 |
[28:14] | Maybe it’s been modified. | 或许是改装过了 |
[28:16] | The tail is wrong. | 尾翼不对 |
[28:17] | It’s just backwards. | 就是倒过来了 |
[29:04] | Relax. | 放松 |
[29:14] | The bow and arrow | 弓和箭 |
[29:17] | once was the pinnacle of weapons technology. | 曾是武器科技的巅峰 |
[29:22] | It allowed the great Genghis Khan | 让伟大的成吉思汗 |
[29:25] | to rule from the Pacific to the Ukraine. | 一统从太平洋到乌克兰之间的土地 |
[29:29] | An empire twice the size of Alexander the Great | 他的帝国是亚历山大大帝的两倍 |
[29:34] | and four times the size of the Roman Empire. | 是罗马帝国的四倍 |
[29:41] | But today, | 但今天 |
[29:43] | whoever holds the latest Stark weapons | 有最新的斯塔克工业武器的人 |
[29:47] | rules these lands. | 就能统治这些土地 |
[29:52] | And soon, | 很快 |
[29:56] | it will be my turn. | 就要轮到我了 |
[30:11] | Why have you failed me? | 你为什么让我失望了 |
[30:13] | We’re working. | 我们在工作 |
[30:15] | Diligently. | 非常努力 |
[30:17] | I let you live. | 我留了你一命 |
[30:21] | This is how you repay me? | 你就如此回报我吗 |
[30:24] | It’s very complex. | 工作复杂 |
[30:26] | He’s trying very hard. | 他已经很尽力了 |
[30:29] | On his knees. | 让他跪下 |
[30:34] | You think I’m a fool? | 你当我傻吗 |
[30:37] | I’ll get the truth. | 我会问出真相的 |
[30:39] | We’re both working. | 我们都在工作 |
[30:48] | Open your mouth. | 张开嘴 |
[30:49] | What does he want? | 他要什么 |
[30:50] | You think I’m a fool? | 你当我傻吗 |
[30:56] | What’s going on? | 究竟怎么回事 |
[30:59] | Tell me the truth. | 告诉我实话 |
[31:02] | He’s building your Jericho. | 他在给你做耶利哥 |
[31:06] | What do you want? A delivery date? | 你要什么 完成日期吗 |
[31:15] | I need him. | 我需要他 |
[31:19] | Good assistant. | 好助手 |
[31:25] | You have till tomorrow to assemble my missile. | 明天把我的导弹组装好 |
[32:34] | Okay? Can you move? | 行吗 你能动吗 |
[32:37] | Okay, say it again. | 好 再说一遍 |
[32:39] | 41 steps straight ahead. | 正前方41步 |
[32:41] | Then 16 steps, that’s from the door, fork right, | 出门16步右转 |
[32:43] | 33 steps, turn right. | 走33步 再右转 |
[32:52] | Where is Stark? | 斯塔克呢 |
[32:55] | He was here a moment ago. | 他刚刚还在的 |
[32:56] | Go look for him. | 去找他 |
[33:13] | Yinsen! Yinsen! Stark! | 殷森 殷森 斯塔克 |
[33:16] | Say something. Say something back to him. | 说话 对他说句话 |
[33:18] | He’s speaking Hungarian. | 他在说匈牙利语 |
[33:19] | – I don’t… – Then speak Hungarian. | -我不会 -那就说匈牙利语 |
[33:20] | – Okay. I know. – What do you know? | -好吧 我会… -你会什么 |
[33:46] | – How’d that work? – Oh, my goodness. | -怎么样 -天呐 |
[33:49] | – It worked all right. – That’s what I do. | -倒是挺成功 -我就这样 |
[33:50] | – Let me finish this. – Initialise the power sequence. | -我把这个弄完 -去启动动力程序 |
[33:53] | Okay. | 好 |
[33:55] | – Now! – Tell me. Tell me. | -快 -你说 |
[33:57] | Function 11 . Tell me when you see a progress bar. | F11 看到进度条告诉我 |
[34:01] | – It should be up right now. – Yes. | -应该有了 -有了 |
[34:02] | Talk to me. Tell me when you see it. | 跟我说 看到了吗 |
[34:03] | – I have it. – Press Control “I”. | -有了 -CTRL加I |
[34:05] | – “I.” Got it. – “I.” “Enter.” “I” and “Enter.” | -I 好 -I 回车 |
[34:07] | Come over here and button me up. | 过来 给我扣好 |
[34:12] | Okay. All right. | 好了 |
[34:14] | Every other hex bolt. | 六角螺栓 隔一个锁一个 |
[34:15] | – They’re coming! – Nothing pretty, just get it done. | -他们来了 -很不妙 快完成 |
[34:17] | – Just get it done. – They’re coming. | -快完成 -他们来了 |
[34:21] | Make sure the checkpoints are clear | 确认关卡都没人了 |
[34:22] | before you follow me out, okay? | 再跟着我出去 |
[34:23] | We need more time. | 我们还需要时间 |
[34:28] | – I’m gonna go buy you some time. – Stick to the plan! | -我去给你争取点时间 -按计划来 |
[34:32] | Stick to the plan! | 按计划来 |
[34:35] | Yinsen! | 殷森 |
[37:29] | – Yinsen! – Watch out! | -殷森 -小心 |
[37:47] | Stark. | 斯塔克 |
[37:49] | Come on. We got to go. | 快点 我们得走了 |
[37:52] | Move for me, come on. We got a plan. We’re gonna stick to it. | 动一动啊 我们说好的 按计划来 |
[37:55] | This was always the plan, Stark. | 我的计划本就是如此 斯塔克 |
[37:57] | Come on, you’re gonna go see your family. Get up. | 你还得去见家人呢 起来吧 |
[38:01] | My family is dead. | 我的家人都死了 |
[38:04] | I’m going to see them now, Stark. | 我要去见他们了 斯塔克 |
[38:08] | It’s okay. | 没事的 |
[38:12] | I want this. I want this. | 我想要这样的 |
[38:21] | Thank you for saving me. | 谢谢你救我 |
[38:25] | Don’t waste it. Don’t waste your life. | 别浪费 别浪费你的人生 |
[39:07] | My turn. | 该我了 |
[40:52] | Not bad. | 不赖了 |
[41:49] | How was the “Fun-vee”? | “欢乐马”怎么样 |
[41:53] | Next time, you ride with me, okay? | 下次 你跟我一车 好吗 |
[42:27] | Watch it, coming up here. | 小心 看着脚下 |
[42:30] | Are you kidding me with this? Get rid of them. | 开玩笑吗 叫他们走开 |
[42:42] | Your eyes are red. A few tears for your long-lost boss? | 你的眼睛红了 为失踪已久的老板落泪了吗 |
[42:45] | Tears of joy. I hate job hunting. | 是喜悦的眼泪 我讨厌找工作 |
[42:49] | Yeah, vacation’s over. | 嗯 假期结束了 |
[42:52] | Where to, sir? | 去哪 先生 |
[42:53] | – Take us to the hospital. – No. | -去医院 -不 |
[42:54] | Please, Happy. No? Tony, | 谢谢 哈皮 什么叫不 托尼 |
[42:56] | – you have to go to the hospital. – No is a complete answer. | -你得去医院 -不就是不 |
[42:57] | – The doctor has to look at you. – I don’t have to do anything. | -得让医生给你看看 -我不非得做什么 |
[42:58] | I’ve been in captivity for three months. | 我被囚三个月了 |
[43:00] | There are two things I want to do. | 我有两件想做的事 |
[43:01] | I want an American cheeseburger, | 我要一个美国奶酪汉堡 |
[43:04] | – and the other… – That’s enough of that. | -还有一件… -够了 |
[43:05] | …is not what you think. | 不是你想的那件 |
[43:06] | I want you to call for a press conference now. | 我要你马上召开记者招待会 |
[43:08] | – Call for a press conference? – Yeah. | -召开记者招待会 -是的 |
[43:09] | – What on earth for? – Hogan, drive. | -为什么啊 -霍根 开车 |
[43:10] | Cheeseburger first. | 先去找汉堡 |
[43:24] | Look at this! | 看啊 |
[43:28] | Tony. | 托尼 |
[43:31] | – We were going to meet at the hospital. – No, I’m fine. | -我们本想去医院见你的 -我没事 |
[43:34] | Look at you! | 看看你 |
[43:36] | – You had to have a burger, yeah? – Well, come on. | -你非得买个汉堡 -拜托 |
[43:39] | – You get me one of those? – There’s only one left. I need it. | -给我买了吗 -只剩一个了 我很想吃 |
[43:44] | Hey, look who’s here! Yeah! | 看看谁来了 好啊 |
[43:52] | – Miss Potts? – Yes. | -波茨小姐 -是 |
[43:54] | Can I speak to you for a moment? | 能跟你说句话吗 |
[43:55] | I’m not part of the press conference, | 我不参加问答的 |
[43:58] | but it’s about to begin right now. | 但记者招待会马上就开始 |
[43:59] | I’m not a reporter. | 我不是记者 |
[44:00] | I’m Agent Phil Coulson, | 我是菲尔·科尔森特工 |
[44:01] | with the Strategic Homeland Intervention, Enforcement | 我隶属国土战略防御攻击 |
[44:04] | and Logistics Division. | 与后勤保障局 |
[44:06] | – That’s quite a mouthful. – I know. We’re working on it. | -好拗口 -是啊 我们还在改进 |
[44:08] | You know, we’ve been approached already | 国防部 联调局和中情局 |
[44:10] | by the DOD, the FBI, the CIA… | 都已经找过我们了 |
[44:13] | We’re a separate division with a more specific focus. | 我们是独立部门 目标更明确专一 |
[44:16] | We need to debrief Mr Stark | 我们需要询问斯塔克先生 |
[44:18] | about the circumstances of his escape. | 关于他逃脱的具体情况 |
[44:20] | – I’ll put something in the book, shall I? – Thank you. | -我会加到日程里的 好吗 -谢谢 |
[44:28] | Hey, would it be all right if everyone sat down? | 大家可以坐下吗 |
[44:31] | Why don’t you just sit down? | 你们都坐下吧 |
[44:32] | That way you can see me, and I can… | 这样你们都能看到我 我也能… |
[44:35] | A little less formal and… | 这样不那么正式 |
[44:42] | – What’s up with the love-in? – Don’t look at me. | -怎么变成嬉皮士聚会了 -别问我 |
[44:44] | I don’t know what he’s up to. | 我不知道他是想干什么 |
[44:47] | – Good to see you. – Good to see you. | -见到你真好 -我也是 |
[44:49] | I never got to say goodbye to Dad. | 我没能跟爸爸说再见 |
[44:52] | I never got to say goodbye to my father. | 我没能跟我父亲说再见 |
[44:58] | There’s questions that I would have asked him. | 我有些问题想问他 |
[45:00] | I would have asked him how he felt about what this company did. | 我想问他对公司的作为怎么看 |
[45:04] | If he was conflicted, if he ever had doubts. | 他是否有过挣扎 有过怀疑 |
[45:08] | Or maybe he was every inch | 或许他就完全是 |
[45:10] | the man we all remember from the newsreels. | 新闻纪录片里的那个男人 |
[45:17] | I saw young Americans killed | 我看到了年轻的美国人被杀 |
[45:20] | by the very weapons I created to defend them and protect them. | 杀害他们的正是我为了维护他们而制造的武器 |
[45:25] | And I saw that I | 我还看到 |
[45:28] | had become part of a system | 我已经成为了 |
[45:29] | that is comfortable with zero accountability. | 不愿负担责任的系统的一员 |
[45:33] | – Mr Stark! – Hey, Ben. | -斯塔克先生 -本 |
[45:35] | What happened over there? | 你在那里经历了什么 |
[45:38] | I had my eyes opened. I came to realise that I have more | 我开了眼界 我意识到我可以为 |
[45:42] | to offer this world than just making things that blow up. | 这世界做更多 而不只是制造爆炸 |
[45:46] | And that is why, effective immediately, I am shutting down | 因此 即刻生效 我要关闭 |
[45:50] | the weapons manufacturing division of Stark lnternational | 斯塔克国际公司的武器生产部 |
[45:54] | until such a time | 直到 |
[45:55] | as I can decide what the future of the company will be. | 我决定好公司的未来 |
[45:58] | – I think we’re gonna be… – What direction it should take, | -大家这下不愁 -决定好它的走向 |
[46:00] | – selling a lot of newspapers. – one that l’m comfortable with | -卖不出报纸了 -我能接受的 |
[46:01] | and is consistent with the highest good | 并且与国家最高利益 |
[46:04] | for this country, as well. | 一致的走向 |
[46:06] | What we should take away from this | 我们应该记住的 |
[46:10] | is that Tony’s back! | 是托尼回来了 |
[46:12] | And he’s healthier than ever. | 而且非常健康 |
[46:15] | We’re going to have a little internal discussion | 我们将进行内部探讨 |
[46:18] | and we’ll get back to you with the follow-up. | 随后向大家通报 |
[46:22] | – Where is he? – He’s inside. | -他人呢 -在里面 |
[46:35] | Well, that… That went well. | 那…挺顺利嘛 |
[46:39] | Did I just paint a target on the back of my head? | 我是在脑后放了个靶子吗 |
[46:41] | Your head? What about my head? | 你的脑袋 那我的脑袋呢 |
[46:43] | What do you think the over-under on the stock | 你觉得明天股价 |
[46:45] | drop is gonna be tomorrow? | 会跌到什么程度 |
[46:47] | – Optimistically, 40 points. – At minimum. | -乐观估计 40点 -至少 |
[46:50] | Yep. | 是啊 |
[46:51] | Tony, we’re a weapons manufacturer. | 托尼 我们是武器制造商 |
[46:55] | Obie, I just don’t want a body count to be our only legacy. | 奥比 我不希望我们将来只留下杀伤数字 |
[46:57] | That’s what we do. | 这是我们的工作 |
[46:58] | We’re iron mongers. We make weapons. | 我们是铁商 我们制造武器 |
[47:00] | It’s my name on the side of the building. | 大楼上是我的名字 |
[47:01] | And what we do keeps the world from falling into chaos. | 我们的工作让世界不会陷入混乱 |
[47:04] | Not based on what I saw. | 我看到的可不是这样 |
[47:07] | We’re not doing a good enough job. | 我们做得不够好 |
[47:08] | We can do better. We’re gonna do something else. | 我们可以做得更好 我们要做别的 |
[47:09] | Like what? You want us to make baby bottles? | 什么别的 你要我们做奶瓶吗 |
[47:14] | I think we should take another look into arc reactor technology. | 我认为我们该重新考虑方舟反应堆科技 |
[47:17] | Come on. The arc reactor, that’s a publicity stunt! | 得了 方舟反应堆就是个噱头 |
[47:21] | Tony, come on. | 托尼 拜托 |
[47:22] | We built that thing to shut the hippies up! | 我们建这个是为了堵嬉皮士的嘴 |
[47:25] | – It works. – Yeah, as a science project. | -成功了 -是啊 作为科学项目 |
[47:28] | The arc was never cost effective. | 方舟反应堆的效益性根本不好 |
[47:30] | We knew that before we built it. | 我们建造之前就知道了 |
[47:32] | Arc reactor technology, that’s a dead end, right? | 方舟反应堆科技是个死胡同 是吧 |
[47:35] | Maybe. | 或许吧 |
[47:36] | Am I right? We haven’t had a breakthrough in that in what? | 是吧 我们在这方面多久没有突破了 |
[47:39] | – Thirty years. – That’s what they say. | -30年吗 -据说是的 |
[47:44] | Could you have a lousier poker face? Just tell me, who told you? | 你的扑克脸能更糟点吗 告诉我 谁说的 |
[47:47] | – Never mind who told me. Show me. – It’s Rhodey or Pepper. | -别管了 给我看 -罗德还是派珀 |
[47:50] | – I want to see it. – Okay, Rhodey. | -我要看 -好吧 是罗德 |
[48:01] | – Okay. – Okay? | -好吧 -行吗 |
[48:06] | It works. | 成功了 |
[48:11] | Listen to me, Tony. We’re a team. Do you understand? | 听我说 托尼 我们是一队的 懂吗 |
[48:15] | There’s nothing we can’t do if we stick together, | 只要我们合力 没什么是做不到的 |
[48:18] | like your father and I. | 就像当年我和你父亲 |
[48:20] | I’m sorry I didn’t give you a heads-up, okay? | 抱歉我没提前跟你商量 |
[48:22] | – But if I had… – Tony. | -但如果我说了 -托尼 |
[48:23] | Tony, no more of this “ready, fire, aim” business. | 托尼 别再干这种脱口而出的事了 |
[48:27] | – You understand me? – That was Dad’s line. | -明白吗 -那是老爸常说的话 |
[48:30] | You gotta let me handle this. | 你得让我来处理 |
[48:32] | We’re gonna have to play a whole different kind of ball now. | 我们现在得玩另一套把戏了 |
[48:35] | We’re going to have to take a lot of heat. | 我们要承受很大压力 |
[48:37] | I want you to promise me that you’re gonna lay low. | 我要你保证 你会低调些 |
[48:40] | Stark lndustries! | 斯塔克工业 |
[48:42] | I’ve got one recommendation! Ready? Ready? | 我给你推荐条路 准备好了吗 |
[48:45] | Sell, sell, sell! | 卖卖卖 |
[48:46] | Abandon ship! | 弃船 |
[48:48] | Does the Hindenburg ring any bells? | 兴登堡飞艇的事记得吗 |
[48:53] | Let me show you | 我给大家看看 |
[48:54] | the new Stark lndustries business plan! | 新斯塔克工业的商业计划 |
[49:00] | Look, that’s a weapons company that doesn’t make weapons! | 这就是一家不造武器的武器公司 |
[49:04] | Pepper. How big are your hands? | 派珀 你的手有多大 |
[49:07] | – What? – How big are your hands? | -什么 -你的手有多大 |
[49:10] | – I don’t understand why… – Get down here. I need you. | -我不懂这… -下来 我需要你 |
[49:23] | Let’s see them. Show me your hands. | 伸出来 给我看看你的手 |
[49:26] | Let’s see them. | 给我看看 |
[49:27] | They are small. Very petite, indeed. | 好小 好精巧 |
[49:30] | I just need your help for a sec. | 我需要你帮个忙 |
[49:33] | Oh, my God, is that the thing that’s keeping you alive? | 天呐 那就是维系你生命的东西吗 |
[49:36] | It was. It is now an antique. | 之前是 现在是古董了 |
[49:39] | This is what will be keeping me alive for the foreseeable future. | 这个将在未来一段时间内维系我的生命 |
[49:42] | I’m swapping it up for an upgraded unit, | 我要换升级版的 |
[49:43] | and I just ran into a little speed bump. | 现在遭遇了点障碍 |
[49:47] | Speed bump, what does that mean? | 障碍 什么意思 |
[49:48] | It’s nothing. It’s just a little snag. | 没事 就是个小问题 |
[49:49] | There’s an exposed wire under this device. | 这个装置下面有条暴露的电线 |
[49:53] | And it’s contacting the socket wall | 接触到了槽壁 |
[49:55] | and causing a little bit of a short. | 造成了短路 |
[49:56] | It’s fine. | 没事的 |
[49:59] | – What do you want me to do? – Put that on the table over there. | -你要我做什么 -放在那边桌上 |
[50:00] | – That is irrelevant. – Oh, my God! | -那个没用了 -天呐 |
[50:03] | I want you to reach in, | 你伸手进去 |
[50:04] | and you’re just gonna gently lift the wire out. | 轻轻地把电线拉出来 |
[50:08] | – Is it safe? – Yeah, it should be fine. | -安全吗 -应该没事 |
[50:10] | It’s like Operation. You just don’t let it | 就像手术游戏 别让电线 |
[50:11] | touch the socket wall or it goes “beep.” | 碰到槽壁就行 否则就会发出哔声 |
[50:14] | What do you mean, “Operation”? | 什么”手术游戏” |
[50:14] | It’s just a game, never mind. | 就是个游戏 算了 |
[50:16] | – Just gently lift the wire. – Okay. | -轻轻地把电线拉出来 -好 |
[50:18] | Okay? Great. | 好吗 很好 |
[50:22] | You know, I don’t think that I’m qualified to do this. | 我觉得我做这个不够格 |
[50:24] | No, you’re fine. You’re the most capable, qualified, | 你可以的 你是我认识的最够格 |
[50:28] | trustworthy person I’ve ever met. You’re gonna do great. | 最值得信赖的人 你会做得很棒的 |
[50:33] | Is it too much of a problem to ask? ‘Cause I’m… | 这个要求太过分了吗 因为我 |
[50:35] | – Okay, okay. – I really need your help here. | -好吧 -我真的需要你帮忙 |
[50:38] | Okay. | 好了 |
[50:43] | Oh, there’s pus! | 有脓液 |
[50:45] | It’s not pus. | 不是脓液 |
[50:46] | It’s an inorganic plasmic discharge from the device, | 是装置释放出的无机原生质 |
[50:50] | – not from my body. – It smells! | -不是我身体分泌的 -好臭 |
[50:52] | Yeah, it does. | 是啊 |
[50:54] | The copper wire. The copper wire, you got it? | 铜线 铜线 摸到了吗 |
[50:56] | – Okay, I got it! I got it! – Okay, you got it? | -好 摸到了 -摸到了吗 |
[50:58] | Now, don’t let it touch the sides when you’re coming out! | 拉出来时不要碰到槽壁 |
[51:00] | – That’s what I was trying to tell you before. – I’m sorry. I’m sorry. | -我之前就是跟你强调这个 -抱歉 |
[51:03] | Okay, now make sure that when you pull it out, you don’t… | 拉出来时 一定不要拉出… |
[51:05] | There’s a magnet at the end of it! | 最末端的磁铁 |
[51:07] | That was it. You just pulled it out. | 就这个 你给拉出来了 |
[51:08] | – Oh, God! – Okay, I was not expecting… | -天呐 -我没想到… |
[51:10] | – Don’t put it back in! Don’t put it back in! – Okay, what do I do? | -别放回去 -我怎么办 |
[51:12] | What’s wrong? | 怎么了 |
[51:13] | Nothing, I’m just going into cardiac arrest | 没事 我就是要心脏骤停了 |
[51:14] | – ’cause you yanked – What? | -因为你像捞鱼一样 -什么 |
[51:15] | – it out like a trout… – I though you said it was safe! | -把它揪出来了 -你不是说挺安全的吗 |
[51:17] | We gotta hurry. Take this. Take this. | 我们得快了 拿这个 |
[51:18] | – You gotta switch it out really quick. – Okay. Okay. | -迅速换好 -好 |
[51:21] | – Tony? – What? | -托尼 -什么 |
[51:22] | – It’s going to be okay. – Is it? | -会没事的 -是吗 |
[51:23] | It’s gonna be okay. | 不会有事的 |
[51:24] | – I’m gonna make this okay. – Let’s hope. | -我会搞定的 -希望如此 |
[51:27] | Okay, you’re gonna attach that to the base plate. | 把那个接到底盘上 |
[51:30] | Make sure you… | 务必要 |
[51:35] | Was that so hard? | 很难吗 |
[51:37] | That was fun, right? | 挺好玩的吧 |
[51:38] | Here, I got it. I got it. Here. | 好了 给我吧 |
[51:40] | Nice. | 好样的 |
[51:41] | – Are you okay? – Yeah, I feel great. You okay? | -你没事吧 -嗯 我很好 你没事吧 |
[51:46] | Don’t ever, ever, ever, | 永远永远永远 |
[51:49] | ever ask me to do anything like that ever again. | 别再要求我做这样的事了 |
[51:52] | I don’t have anyone but you. | 我只有你 |
[52:00] | Anyway… | 好了 |
[52:07] | – What do you want me to do with this? – That? | -这个你要我怎么处理 -那个吗 |
[52:11] | Destroy it. | 毁掉 |
[52:13] | Incinerate it. | 焚毁 |
[52:15] | You don’t want to keep it? | 你不想留着吗 |
[52:16] | Pepper, I’ve been called many things. | 派珀 人们说我有很多特点 |
[52:18] | “Nostalgic” is not one of them. | 但不包括”怀旧” |
[52:21] | Will that be all, Mr Stark? | 没别的事了吧 斯塔克先生 |
[52:22] | That will be all, Miss Potts. | 没事了 波茨小姐 |
[52:25] | Hey, Butterfingers, come here. | 笨手笨脚 过来 |
[52:27] | What’s all this stuff doing on top of my desk? | 我桌上这堆东西怎么回事 |
[52:29] | That’s my phone, that’s a picture of me and my dad. | 那是我的手机 那是我跟爸爸的合照 |
[52:33] | Right there. In the garbage. All that stuff. | 那里 垃圾堆里 |
[52:42] | The future of air combat. Is it manned or unmanned? | 空中战斗的未来 是有人还是无人 |
[52:46] | I’ll tell you, in my experience, | 以我的经验 |
[52:49] | no unmanned aerial vehicle | 无人机永远 |
[52:51] | will ever trump a pilot’s instinct, | 比不过飞行员的直觉 |
[52:54] | his insight, | 见解 |
[52:55] | that ability to look into a situation beyond the obvious | 以及看透表象 |
[52:58] | and discern its outcome, or a pilot’s judgement. | 确定结果的判断力 |
[53:02] | Colonel? Why not a pilot without the plane? | 中校 何不让飞行员摆脱飞机 |
[53:05] | Look who fell out of the sky. Mr Tony Stark. | 看看是谁从天而降 托尼·斯塔克先生 |
[53:07] | – Hello, sir. – Speaking of manned or unmanned, | -你好 先生 -说到有人无人[是不是男人] |
[53:09] | you gotta get him to tell you | 你们一定要问他 |
[53:09] | about the time he guessed wrong at spring break. | 有年春假猜错答案的那次 |
[53:11] | Just remember that, spring break, 1987. | 记住 春假 1987年 |
[53:14] | – That lovely lady you woke up with. – Don’t do that! | -跟你一起醒来的那位美丽女士 -别闹 |
[53:15] | – What was his name? – Don’t do that. | -他叫什么来着 -别闹 |
[53:16] | – Was it Ivan? – Don’t do that. | -埃文吗 -别闹 |
[53:18] | They’ll believe it. Don’t do that. | 他们会信的 别闹 |
[53:19] | – Okay. – Don’t do that. | -好吧 -别闹 |
[53:20] | – Pleasure meeting you. – Give us a couple minutes, you guys. | -认识你们很高兴 -让我们聊会儿 |
[53:26] | – I’m surprised. – Why? | -我很意外 -为什么 |
[53:28] | I swear, I didn’t expect to see you walking around so soon. | 我没想到这么快就能见到你起来走动 |
[53:31] | I’m doing a little better than walking. | 我可不止是走动 |
[53:33] | – Really? – Yeah. | -真的 -嗯 |
[53:35] | Rhodey, I’m working on something big. | 罗德 我在研究个大项目 |
[53:37] | I came to talk to you. I want you to be a part of it. | 我是来找你的 我希望你也参与进来 |
[53:42] | You’re about to make | 你要让这里 |
[53:42] | a whole lot of people around here real happy, | 很多人开心起来了 |
[53:44] | ’cause that little stunt at the press conference, | 因为之前记者招待会上的那个表演 |
[53:47] | that was a doozy. | 太逗了 |
[53:49] | This is not for the military. I’m not… It’s different. | 这不是给军队的 我不…这不一样 |
[53:54] | What? You’re a humanitarian now or something? | 怎么 你成人道主义者了 |
[53:57] | – I need you to listen to me. – No. | -我需要你听我说 -不 |
[53:58] | What you need is time to get your mind right. | 你需要时间把思绪理清楚 |
[54:04] | – I’m serious. – Okay. | -我说真的 -好吧 |
[54:08] | It’s nice seeing you, Tony. | 很高兴见到你 托尼 |
[54:11] | Thanks. | 谢谢 |
[54:20] | Jarvis, you up? | 贾维斯 你在吗 |
[54:22] | For you, sir, always. | 为您 先生 永远都在 |
[54:24] | I’d like to open a new project file, index as Mark II. | 我想建立新项目文档 标注为马克2号 |
[54:29] | Shall I store this on the Stark lndustries Central Database? | 要将文件存储到斯塔克工业中央数据库中吗 |
[54:33] | Actually, I don’t know who to trust right now. | 其实 我不知道现在能信任谁 |
[54:35] | Till further notice, | 直到我另说 |
[54:36] | why don’t we just keep everything on my private server? | 先把东西都存在我的私人服务器上吧 |
[54:38] | Working on a secret project, are we, sir? | 在研究秘密项目吗 先生 |
[54:45] | I don’t want this winding up in the wrong hands. | 我不希望这玩意落入坏人之手 |
[54:50] | Maybe in mine, it can actually do some good. | 或许在我手里 它能做好事 |
[55:36] | Next. Up. | 下一个 上去 |
[55:39] | Not in the boot, Dummy. Right here. You got me? | 不是靴子 呆呆 这里 懂吗 |
[55:42] | Stay put. Nice. | 别动 很好 |
[55:46] | You’re of no benefit at all. Move down to the toe. I got this. | 你真没用 往下到脚趾 我来吧 |
[55:51] | Okay, I’m sorry, am I in your way? | 好吧 对不起 我妨碍你了吗 |
[56:00] | Up. | 上去 |
[56:02] | Screw it. Don’t even move. | 算了 别动 |
[56:03] | You are a tragedy. | 你真是个悲剧 |
[56:16] | Okay, let’s do this right. | 好了 我们好好做吧 |
[56:20] | Start mark, half a metre, and back and centre. | 开始量步 半米 正中央 |
[56:25] | Dummy, look alive. You’re on standby for fire safety. | 呆呆 精神点 准备灭火 |
[56:27] | You, roll it. | 你 开拍 |
[56:31] | Okay. Activate hand controls. | 好 启动手动控制 |
[56:39] | We’re gonna start off nice and easy. | 慢慢开始 |
[56:41] | We’re gonna see if 10% thrust capacity achieves lift. | 看看10%的推进能量能否实现上升 |
[56:44] | And three, | 三 |
[56:46] | two, | 二 |
[56:48] | one. | 一 |
[57:26] | Up two. All right, set that. | 上2 好 定位 |
[57:29] | I’ve been buzzing you. Did you hear the intercom? | 我一直在摁铃 没听到对讲机响吗 |
[57:31] | Yeah, everything’s… What? | 嗯 都…什么 |
[57:33] | – Obadiah’s upstairs. – Great! | -奥巴代亚在楼上 -好啊 |
[57:34] | – What would you like me to tell him? – Great. I’ll be right up. | -要我怎么跟他说 -好 我就上去 |
[57:36] | Okay. | 好 |
[57:38] | I thought you said you were done making weapons. | 你不是说你不做武器了吗 |
[57:40] | It is. | 是的 |
[57:42] | This is a flight stabiliser. It’s completely harmless. | 这是飞行稳定器 完全无害 |
[57:49] | I didn’t expect that. | 这我没料到 |
[57:56] | How’d it go? | 怎么样 |
[58:00] | It went that bad, huh? | 那么不顺利啊 |
[58:01] | Just because I brought pizza back from New York | 就因为我从纽约带了披萨回来 |
[58:04] | doesn’t mean it went bad. | 不代表就不顺利 |
[58:06] | Sure doesn’t. Oh, boy. | 当然了 天呐 |
[58:08] | It would have gone better if you were there. | 如果你去了还能顺利点 |
[58:11] | You told me to lay low. That’s what I’ve been doing. | 你叫我低调的 所以我照做了 |
[58:13] | I lay low, and you take care of all… | 我低调 你处理好… |
[58:14] | Hey, come on. In public. The press. | 拜托 那是指在公众 媒体面前 |
[58:18] | This was a board of directors meeting. | 这可是董事会会议 |
[58:20] | This was a board of directors meeting? | 是董事会会议吗 |
[58:24] | The board is claiming you have post traumatic stress. | 董事会称你患了创伤后应激症 |
[58:26] | They’re filing an injunction. | 他们提交了禁止令 |
[58:27] | – A what? – They want to lock you out. | -什么 -他们要阻拦你 |
[58:30] | Why, ’cause the stocks dipped 40 points? | 怎么 因为股票跌了40点吗 |
[58:31] | We knew that was gonna happen. | 我们早知道会这样 |
[58:32] | – Fifty-six and a half. – It doesn’t matter. | -是56.5 -这无所谓 |
[58:34] | We own the controlling interest in the company. | 我们拥有公司的控股权 |
[58:36] | Tony, the board has rights, too. | 托尼 董事会也有权利 |
[58:40] | They’re making the case that you and your new direction | 他们称 你和你的新方向 |
[58:44] | – isn’t in the company’s best interest. – I’m being responsible! | -对公司不是最有利的 -我这是负责任 |
[58:46] | That’s a new direction for me, for the company. | 这是我和公司的新方向 |
[58:50] | I mean, me on the company’s behalf | 我要代表公司 |
[58:52] | being responsible for the way that… | 负起责任 |
[58:55] | This is great. | 这真好 |
[58:56] | – Oh, come on. Tony. Tony. – I’ll be in the shop. | -得了 托尼 -我去工作室 |
[59:00] | Tony. Listen. | 托尼 听我说 |
[59:01] | I’m trying to turn this thing around, | 我在努力挽回局面 |
[59:03] | but you gotta give me something. | 但你得给我点东西 |
[59:05] | Something to pitch them. | 拿给他们看的东西 |
[59:06] | Let me have the engineers analyse that. | 让工程师分析下那个 |
[59:09] | You know, draw up some specs. | 画出参数图纸 |
[59:10] | – No. No, absolutely not. – It’ll give me a bone to throw the boys | -不行 绝对不行 -让我有根骨头丢给 |
[59:12] | – This one stays with me. – in New York! | -这个留在我身上 -纽约的人 |
[59:14] | That’s it, Obie. Forget it. | 就是这样 奥比 别想了 |
[59:15] | All right, well, this stays with me, then. | 好 那这个留在我这儿 |
[59:17] | Go on, here, you can have a piece. | 来吧 你可以拿走一块 |
[59:19] | – Take two. – Thank you. | -拿两个吧 -谢谢 |
[59:20] | You mind if I come down there and see what you’re doing? | 我可以下去看看你在做什么吗 |
[59:22] | Good night, Obie. | 晚安 奥比 |
[59:24] | Day 11 , test 37, configuration 2.0. | 第11天 第37次测试 配置2.0 |
[59:28] | For lack of a better option, | 因为没有更好的选择 |
[59:29] | Dummy is still on fire safety. If you douse me again, | 仍由呆呆负责灭火 你再敢喷我 |
[59:32] | and I’m not on fire, I’m donating you to a city college. | 而且是我没着火时 我就把你捐给城市学院 |
[59:35] | All right, nice and easy. | 慢慢来 |
[59:37] | Seriously, just gonna start off with 1% thrust capacity. | 真的 就从1%推进能量开始 |
[59:43] | And three, two, one. | 三 二 一 |
[59:57] | Okay. | 好的 |
[1:00:00] | Please don’t follow me around with it, either, | 别拿那玩意时刻指着我 |
[1:00:01] | ’cause I feel like I’m gonna catch on fire spontaneously. | 让我觉得我随时会自燃 |
[1:00:04] | Just stand down! If something happens, then come in. | 退后点 如果真出事了再冲上来 |
[1:00:06] | And again, let’s bring it up to 2.5. | 再来 能量加到2.5% |
[1:00:08] | Three, two, one. | 三 二 一 |
[1:00:26] | Okay, this is where I don’t want to be! | 好吧 我不想到这里来 |
[1:00:29] | Not the car, not the car! | 别烧车 |
[1:00:32] | Table! | 桌子 |
[1:00:44] | Could be worse! Could be worse! We’re fine! | 还算可以 没事的 |
[1:00:47] | Okay. | 好 |
[1:01:06] | No! | 不 |
[1:01:09] | Yeah, I can fly. | 好啊 我能飞了 |
[1:01:16] | – Jarvis, are you there? – At your service, sir. | -贾维斯 在吗 -随时候命 先生 |
[1:01:19] | – Engage Heads Up Display. – Check. | -启动前置显示 -已启动 |
[1:01:21] | Import all preferences from home interface. | 从本地界面输入偏好 |
[1:01:23] | Will do, sir. | 好的 先生 |
[1:01:32] | All right, what do you say? | 好 怎么样 |
[1:01:33] | I have indeed been uploaded, sir. | 我已经上传好了 先生 |
[1:01:35] | We’re online and ready. | 我们已经上线 准备好了 |
[1:01:36] | Can we start the virtual walk-around? | 可以开始虚拟行走吗 |
[1:01:38] | Importing preferences and calibrating virtual environment. | 正在输入偏好 校准虚拟环境 |
[1:01:41] | Do a check on control surfaces. | 检查控制表面 |
[1:01:43] | As you wish. | 如您所愿 |
[1:02:06] | Test complete. Preparing to power down and begin diagnostics. | 测试完成 准备关机 开始诊断 |
[1:02:09] | Yeah. Tell you what. Do a weather and ATC check. | 嗯 这样吧 检查天气和航空管制 |
[1:02:12] | Start listening in on ground control. | 并监听地面控制 |
[1:02:13] | Sir, there are still terabytes | 先生 真正飞行之前 |
[1:02:14] | of calculations needed before an actual flight is… | 还需要进行兆兆字节的计算 |
[1:02:17] | Jarvis! Sometimes you got to run before you can walk. | 贾维斯 有时候要先跑才能走 |
[1:02:21] | Ready? In three, two, one. | 准备好了吗 三 二 一 |
[1:02:49] | Handles like a dream. | 操作流畅 |
[1:03:19] | All right, let’s see what this thing can do. | 好了 看看这玩意的本事如何 |
[1:03:20] | What’s SR-71’s record? | SR-71侦察机的记录是多少 |
[1:03:22] | The altitude record for fixed wing flight is 85,000 feet, sir. | 固定翼飞行的飞行高度记录为8.5万英尺 |
[1:03:26] | Records are made to be broken! Come on! | 记录就是用来打破的 来啊 |
[1:03:32] | Sir, there is a potentially fatal buildup of ice occurring. | 先生 出现了可能致命的结冰 |
[1:03:36] | Come on! | 继续走 |
[1:03:39] | Higher! | 再高点 |
[1:03:54] | We iced up, Jarvis! Deploy flaps! | 我们结冰了 贾维斯 展开襟翼 |
[1:03:57] | Jarvis! | 贾维斯 |
[1:04:01] | Come on, we got to break the ice! | 拜托 我们得除冰 |
[1:04:38] | Kill power. | 关闭动力 |
[1:06:04] | Notes. Main transducer feels sluggish at plus 40 altitude. | 记录 主传感器在4万英尺以上变得迟缓 |
[1:06:07] | Hull pressurisation is problematic. | 壳体增压是个问题 |
[1:06:09] | I’m thinking icing is the probable factor. | 我认为结冰可能是影响因素 |
[1:06:12] | A very astute observation, sir. | 观察敏锐 先生 |
[1:06:14] | Perhaps, if you intend to visit other planets, | 或许 如果您打算造访其他星球 |
[1:06:16] | we should improve the exo systems. | 我们应该改进排气系统 |
[1:06:18] | Connect to the Cisco. Have it reconfigure the shell metals. | 与思科连接 重新配置外壳金属 |
[1:06:20] | Use the gold titanium alloy from the seraphim tactical satellite. | 使用六翼天使战术卫星的金钛合金 |
[1:06:23] | That should ensure a fuselage integrity | 这样应该能保证外壳不受损 |
[1:06:25] | while maintaining power-to-weight ratio. | 而不影响动力-重量比 |
[1:06:27] | – Got it? – Yes. | -知道了吗 -是 |
[1:06:29] | Shall I render using proposed specifications? | 我要按提议方案进行渲染吗 |
[1:06:31] | Thrill me. | 好好发挥吧 |
[1:06:34] | Tonight’s red-hot red carpet is right here | 今晚迪士尼音乐厅的 |
[1:06:37] | at the Disney Concert Hall, | 红毯异常火热 |
[1:06:39] | where Tony Stark’s third annual | 托尼·斯塔克第三届年度 |
[1:06:40] | benefit for the Firefighter’s Family Fund | 消防员家属基金会慈善晚会在此举办 |
[1:06:43] | has become the place to be for L.A.’s high society. | 洛杉矶上流社会蜂拥而至 |
[1:06:44] | Jarvis, we get an invite for that? | 贾维斯 我们收到邀请了吗 |
[1:06:46] | I have no record of an invitation, sir. | 我没有邀请的记录 先生 |
[1:06:48] | …hasn’t been seen in public | 自从那场怪异 |
[1:06:50] | since his bizarre and highly controversial press conference. | 且极具争议的记者招待会后就未曾公开露面 |
[1:06:54] | Some claim he’s suffering from post traumatic stress | 有些人称他患有创伤后应激症 |
[1:06:57] | and has been bedridden for weeks. Whatever the case may be, | 已经卧床数周 不管真相如何 |
[1:07:01] | no one expects an appearance from him tonight. | 没有人指望他今晚出现 |
[1:07:04] | The render is complete. | 渲染已完成 |
[1:07:06] | A little ostentatious, don’t you think? | 有点招摇了吧 |
[1:07:08] | What was I thinking? You’re usually so discreet. | 我怎么想的 您一般都很低调的 |
[1:07:12] | Tell you what. Throw a little hot-rod red in there. | 这样吧 加上点火红色 |
[1:07:15] | Yes, that should help you keep a low profile. | 嗯 这样就低调了 |
[1:07:21] | The render is complete. | 渲染完成 |
[1:07:24] | Hey, I like it. Fabricate it. Paint it. | 我喜欢 制造上色吧 |
[1:07:25] | Commencing automated assembly. | 开始自动组装 |
[1:07:27] | Estimated completion time is five hours. | 估计完成时间 五小时 |
[1:07:30] | Don’t wait up for me, honey. | 别等我了 亲爱的 |
[1:07:56] | Weapons manufacturing | 武器制造 |
[1:07:57] | is only one small part of what Stark Industries is all about, | 只是斯塔克工业的一小部分 |
[1:08:00] | and our partnership with the fire and rescue community… | 我们与火灾救援群体的合作 |
[1:08:06] | – Hey, Tony, remember me? – Sure don’t. | -托尼 记得我吗 -完全不 |
[1:08:10] | You look great, Hef. | 气色真不错 海夫 |
[1:08:13] | We’re going to have a great quarter. | 这一季我们会表现出色的 |
[1:08:15] | What’s the world coming to | 这世界是怎么了 |
[1:08:16] | when a guy’s got to crash his own party? | 来自己的派对都没有请柬 |
[1:08:19] | Look at you. | 看看你 |
[1:08:21] | Hey, what a surprise. | 真是意外 |
[1:08:23] | I’ll see you inside. | 里面见 |
[1:08:26] | Listen, take it slow, all right? | 听着 悠着点 |
[1:08:28] | I think I got the board right where we want them. | 我觉得我已经安抚好董事会了 |
[1:08:30] | You got it. Just cabin fever. I’ll just be a minute. | 好嘞 我就是憋坏了 就玩一会儿 |
[1:08:39] | Give me a Scotch. I’m starving. | 给我杯威士忌 我饿死了 |
[1:08:41] | Mr Stark? | 斯塔克先生 |
[1:08:43] | – Yeah? – Agent Coulson. | -怎么 -科尔森特工 |
[1:08:45] | Oh, yeah, yeah, yeah. The guy from the… | 是啊 你是那个… |
[1:08:47] | Strategic Homeland Intervention, | 国土战略防御 |
[1:08:49] | Enforcement and Logistics Division. | 攻击与后勤保障局 |
[1:08:51] | God, you need a new name for that. | 天呐 你们需要新名字了 |
[1:08:52] | Yeah, I hear that a lot. | 是啊 我常听人这么说 |
[1:08:55] | Listen, I know this must be a trying time for you, | 听着 我知道您现在一定很不容易 |
[1:08:57] | but we need to debrief you. | 但我们需要了解情况 |
[1:08:59] | There’s still a lot of unanswered questions, | 还有很多问题未得到解答 |
[1:09:01] | and time can be a factor with these things. | 这种事情 时间有时很重要 |
[1:09:03] | Let’s just put something on the books. | 我们约个时间吧 |
[1:09:05] | How about the 24th at 7:00 p.m. at Stark Industries? | 24日晚7点在斯塔克工业见如何 |
[1:09:09] | Tell you what. You got it. You’re absolutely right. | 这样吧 说定了 你说得很对 |
[1:09:12] | Well, I’m going to go to my assistant, and we’ll make a date. | 我去找我助理 定个日子 |
[1:09:18] | You look fantastic! I didn’t recognise you. | 你太美了 我都没认出你来 |
[1:09:20] | – What are you doing here? – Just avoiding government agents. | -你怎么来了 -回避政府特工 |
[1:09:22] | – Are you by yourself? – Yes. Where’d you get that dress? | -你一个人来的吗 -嗯 裙子哪来的 |
[1:09:24] | – Oh, it was a birthday present. – That’s great. | -是生日礼物 -太棒了 |
[1:09:26] | – From you, actually. – Well, I got great taste. | -你送的 -我的品位真棒 |
[1:09:29] | Yes. | 是啊 |
[1:09:30] | – You want to dance? – Oh, no. | -想跳舞吗 -不 |
[1:09:32] | – All right, come on. – Thank you. No. | -来嘛 -谢谢了 不 |
[1:09:45] | Am I making you uncomfortable? | 我让你不舒服了吗 |
[1:09:48] | No. No. | 没有 |
[1:09:49] | I always forget to wear deodorant | 我总忘记擦除臭剂 |
[1:09:52] | and dance with my boss in front of everyone that I work with | 还当着我所有同事的面穿一件露背裙子 |
[1:09:55] | in a dress with no back. | 跟我的老板跳舞 |
[1:09:57] | – You look great and you smell great. – Oh, God. | -你很美 也很香 -天呐 |
[1:10:00] | But I could fire you if that would take the edge off. | 但如果能让你舒服点 我可以解雇你 |
[1:10:02] | I actually don’t think that you could tie your shoes without me. | 我觉得没了我你恐怕都不会系鞋带了 |
[1:10:05] | – I’d make it a week. – Really? | -我能撑一周 -是吗 |
[1:10:07] | – Sure. – What’s your Social Security number? | -绝对的 -你的社保号码是多少 |
[1:10:13] | – Five. – Five? | -五 -五 |
[1:10:15] | – Right. – Right. | -好吧 -嗯 |
[1:10:17] | – You’re missing just a couple of digits there. – The other eight? | -你漏了几位数字 -另外八个吗 |
[1:10:21] | So I got you for the other eight. | 另外八个有你嘛 |
[1:10:35] | – How about a little air? – Yes, I need some air. | -出去透口气吧 -嗯 我需要透口气 |
[1:10:40] | – That was totally weird. – Totally harmless. | -那感觉太怪了 -完全没关系 |
[1:10:42] | It was totally not harmless, by the way. | 才不是没关系 |
[1:10:45] | We’re dancing. | 我们跳了支舞 |
[1:10:46] | – No one’s even watching. – Everybody who I work with… | -都没人看 -我的所有同事 |
[1:10:48] | No, you know why? | 不是的 知道为什么吗 |
[1:10:48] | I think you lost objectivity. | 我觉得你不够客观 |
[1:10:49] | I think they just… People… | 我觉得他们就是…人而已 |
[1:10:51] | We just danced. | 我们就是跳了个舞 |
[1:10:52] | No, it was not just a dance. | 不 不只是跳舞 |
[1:10:53] | You don’t understand because you’re you. | 你不懂 因为你是你 |
[1:10:55] | And everybody knows exactly who you are | 所有人都清楚你是什么样的人 |
[1:10:58] | and how you are with girls and all of that, | 你怎么对待女人什么的 |
[1:11:00] | which is completely fine. | 这没什么关系 |
[1:11:01] | But, you know, then me, you’re my boss, | 但我 你是我的老板 |
[1:11:04] | and I’m dancing with you. | 我跟你跳舞 |
[1:11:05] | – I don’t think it was taken that way. – Because it makes me look like | -我觉得没人会那么想的 -这让我显得 |
[1:11:07] | the one who’s trying to… | 好像在 |
[1:11:09] | – I just think you’re overstating it. – You know, and we’re here, | -我觉得你想多了 -我们又来到这里 |
[1:11:11] | and then I’m wearing this ridiculous | 我还穿着这件荒唐的 |
[1:11:15] | dress, and then we were dancing like that and… | 裙子 我们还那样跳舞 |
[1:11:31] | – I would like a drink, please. – Got it, okay. | -我想喝杯酒 谢谢 -好嘞 |
[1:11:36] | – I would like a vodka martini, please. – Okay. | -伏特加马丁尼 谢谢 -好 |
[1:11:39] | Very dry with olives, a lot of olives. | 不加水 要很多橄榄 |
[1:11:41] | Like, at least three olives. | 至少三颗 |
[1:11:44] | Two vodka martinis, | 两杯伏特加马丁尼 |
[1:11:45] | extra dry, extra olives, extra fast. | 不加水 多加橄榄 赶快 |
[1:11:47] | Make one of them dirty, will you? | 其中一杯加橄榄汁 |
[1:11:55] | Tony Stark. | 托尼·斯塔克 |
[1:11:58] | Fancy seeing you here. | 居然在这里见到了你 |
[1:12:03] | – Carrie. – Christine. | -卡莉 -克莉丝汀 |
[1:12:05] | That’s right. | 没错 |
[1:12:06] | You have a lot of nerve showing up here tonight. | 你今晚居然敢来 |
[1:12:08] | Can I at least get a reaction from you? | 你至少能给个反应吗 |
[1:12:10] | Panic. I would say panic is my reaction. | 慌张 我认为我的反应是慌张 |
[1:12:12] | ‘Cause I was referring to your company’s | 我是指你公司与最近 |
[1:12:14] | involvement in this latest atrocity. | 一宗惨案的关系 |
[1:12:15] | Yeah. They just put my name on the invitation. | 是啊 他们向我发了邀请 |
[1:12:17] | I don’t know what to tell you. | 我不知道能说什么 |
[1:12:18] | I actually almost bought it, hook, line and sinker. | 我真的差点相信了 |
[1:12:20] | I was out of town for a couple months, in case you didn’t hear. | 我出门了几个月 没听说吗 |
[1:12:22] | Is this what you call accountability? | 这就是你所谓的负责任吗 |
[1:12:25] | It’s a town called Gulmira. Heard of it? | 这里叫科米拉 听说过吗 |
[1:12:39] | – When were these taken? – Yesterday. | -这是什么时候拍的 -昨天 |
[1:12:42] | – I didn’t approve any shipment. – Well, your company did. | -我没有准许运输 -你的公司准许了 |
[1:12:44] | Well, I’m not my company. | 我不是我的公司 |
[1:12:47] | – Please, do you mind? – Have you seen these pictures? | -请回避一下 -你见过这些照片吗 |
[1:12:51] | – What’s going on in Gulmira? – Tony, Tony. | -科米拉发生了什么 -托尼 |
[1:12:52] | You can’t afford to be this naive. | 你不能这么天真 |
[1:12:54] | You know what? I was naive before, | 我曾经很天真 |
[1:12:56] | when they said, “Here’s the line. We don’t cross it. | 他们说 “这条线 我们不要越过 |
[1:12:57] | This is how we do business.” | 我们就这么做生意” |
[1:12:59] | If we’re double-dealing under the table… Are we? | 如果我们暗地里做了两面派 我们有吗 |
[1:13:03] | Tony, your picture, please! | 托尼 拍张照吧 |
[1:13:07] | Let’s take a picture. Come on. | 我们拍张照吧 来吧 |
[1:13:10] | Picture time! | 拍照片了 |
[1:13:12] | Tony. Who do you think locked you out? | 托尼 你以为是谁排挤了你 |
[1:13:16] | I was the one who filed the injunction against you. | 是我提出了针对你的禁止令 |
[1:13:22] | It was the only way I could protect you. | 只有这样我才能保护你 |
[1:13:27] | No. No. | 不 |
[1:13:36] | The 15-mile hike to the outskirts of Gulmira | 到达科米拉外围的15英里路程 |
[1:13:39] | can only be described as a descent into hell, | 只能被形容为堕入地狱之路 |
[1:13:42] | into a modern day Heart of Darkness. | 进入当代的黑暗之心 |
[1:13:44] | Simple farmers and herders from peaceful villages | 来自和平村庄的普通的农民和牧民 |
[1:13:48] | have been driven from their homes, | 被迫离开家园 |
[1:13:49] | displaced from their lands by warlords | 被军阀赶出了他们的土地 |
[1:13:51] | emboldened by a new-found power. | 新得的力量为这些人壮了胆 |
[1:13:54] | Villagers have been forced to take shelter | 村民们被迫居住在 |
[1:13:56] | in whatever crude dwellings they can find | 其他村庄的废墟中 |
[1:13:58] | in the ruins of other villages, | 简陋的遮蔽处里 |
[1:14:00] | or here in the remnants of an old Soviet smelting plant. | 或是躲在这栋旧苏联冶炼厂遗址里 |
[1:14:09] | Recent violence has been | 最近的暴力事件 |
[1:14:10] | attributed to a group of foreign fighters | 被归咎于一群外国士兵 |
[1:14:12] | referred to by locals as the Ten Rings. | 他们被当地人称为十戒组织 |
[1:14:15] | As you can see, these men are heavily armed and on a mission. | 可以看到 他们军备齐全 而且目的明确 |
[1:14:18] | A mission that could prove fatal | 任何妨碍了他们的人 |
[1:14:20] | to anyone who stands in their way. | 都可能因此丧命 |
[1:14:23] | With no political will or international pressure, | 因为没有政治干预或国际压力 |
[1:14:25] | there’s very little hope for these refugees. | 这些难民希望渺茫 |
[1:14:28] | Around me, a woman begging for news on her husband, | 我身边的一个女人 在焦急等待丈夫的消息 |
[1:14:31] | who was kidnapped by insurgents, | 他被叛乱分子绑架了 |
[1:14:33] | either forced to join their militia… | 不知是被强迫加入他们的军队… |
[1:14:36] | Desperate refugees clutch yellowed photographs, | 焦急的难民抓着泛黄的照片 |
[1:14:40] | holding them up to anyone who will stop. | 给任何愿意驻足的人看 |
[1:14:42] | A child’s simple question, “Where are my mother and father?” | 孩子简单的问题 “我的妈妈爸爸在哪” |
[1:14:47] | There’s very little hope for these refugees, | 难民们希望渺茫 |
[1:14:50] | refugees who can only wonder who, if anyone, will help. | 难民们只能想着 是否会有人来帮忙 |
[1:16:27] | Hurry it up. | 快点 |
[1:16:28] | Put the women in the trucks. | 把女人赶上车 |
[1:16:29] | Stack the weapons here. | 把武器存放在这里 |
[1:16:31] | Clear all the houses. | 把房子清空 |
[1:16:32] | That one there. Faster. Faster. | 那个 快点 |
[1:16:41] | Grab that dog. | 抓住那家伙 |
[1:16:45] | Put him with the others. | 把他跟其他人放在一起 |
[1:16:59] | What the hell is this? | 这怎么回事 |
[1:17:11] | Shoot this dog. | 打死这家伙 |
[1:17:13] | You’re all incompetent. | 你们这群没用的东西 |
[1:17:18] | Turn your head. | 脑袋转过去 |
[1:18:26] | He’s all yours. | 他交给你们了 |
[1:19:27] | What the hell was that? Were we cleared to go in there? | 那是什么玩意 我们准许去那里了吗 |
[1:19:28] | No, sir, they were using human shields. | 没有 长官 他们用了人肉盾 |
[1:19:30] | We never got the green light. | 我们没获得批准 |
[1:19:31] | Put me through to State. They’re going to be all over this. | 给我接国务院 肯定是他们搞的 |
[1:19:32] | Get those monitors up! | 调出显示 |
[1:19:34] | We got a bogey! | 发现不明物体 |
[1:19:36] | – Wasn’t Air Force! – We got the CIA on the line? | -不是空军 -接通中情局了吗 |
[1:19:38] | I’ve got Langley on the line. They want to know if it’s us. | 我接通了兰利 他们还问是不是我们 |
[1:19:40] | No, it definitely is not us, sir! | 绝对不是我们 长官 |
[1:19:42] | – It wasn’t Navy. – Wasn’t Marines. | -不是海军 -不是陆战队 |
[1:19:43] | I need answers! Can I please get eyes on target? | 我需要答案 能拿到目标图像吗 |
[1:19:46] | – Negative, negative. – Cannot identify. | -不能 -无法识别 |
[1:19:48] | Get me Colonel Rhodes from Weapons Development down here now! | 马上把武器研发的罗德中校叫来 |
[1:19:58] | We ran an ID check | 我们查了身份 |
[1:19:59] | and cross-referenced with all known databases. | 并交叉对比了所有已知数据库 |
[1:20:01] | We have nothing. | 毫无发现 |
[1:20:02] | Any high altitude surveillance in the region? | 当地有高空监控吗 |
[1:20:04] | We got an AWAC and a Global Hawk in the area. | 当地有空中早期预警和全球鹰 |
[1:20:06] | So this thing just appeared out of nowhere? | 这玩意是突然冒出来的吗 |
[1:20:07] | How come it didn’t show up on the radar? | 怎么会没在雷达上发现 |
[1:20:09] | Got a minimal radar cross-section, sir. | 只有很小的雷达截面 长官 |
[1:20:11] | – Is it stealth? – No, sir, it’s tiny. | -隐形的吗 -不是 长官 它很小 |
[1:20:13] | We think it’s an unmanned aerial vehicle. | 应该是无人机 |
[1:20:16] | Colonel, what are we dealing with here? | 中校 这是什么情况 |
[1:20:20] | – Let me make a call. – Sergeant, clear a hole. | -我去打个电话 -中士 清条线路 |
[1:20:27] | – Hello? – Tony? | -喂 -托尼 |
[1:20:28] | – Who’s this? – It’s Rhodes. | -谁啊 -罗德 |
[1:20:30] | – Sorry, hello? – I said it’s Rhodes. | -抱歉 谁 -我说是罗德 |
[1:20:32] | – Speak up, please. – What in the hell is that noise? | -请大点声 -那是什么噪音 |
[1:20:35] | Oh, yeah, I’m driving with the top down. | 嗯 我敞篷开车呢 |
[1:20:37] | Yeah, well, I need your help right now. | 我现在需要你帮忙 |
[1:20:39] | It’s funny how that works, huh? | 天道好轮回啊 |
[1:20:40] | Yeah. Speaking of funny, | 是啊 是这样 |
[1:20:41] | we’ve got a weapons depot that was just blown up | 有个武器站刚被炸毁了 |
[1:20:44] | a few clicks from where you were being held captive. | 离你当初被囚的地方只有几公里 |
[1:20:46] | Well, that’s a hot spot. | 那里挺危险的 |
[1:20:47] | Sounds like someone stepped in and did your job for you, huh? | 似乎是有人插手替你完成了工作 是吧 |
[1:20:50] | Why do you sound out of breath, Tony? | 你为什么气喘吁吁的 托尼 |
[1:20:51] | I’m not, I was justjogging in the canyon. | 我没有 我在峡谷里慢跑呢 |
[1:20:52] | – I thought you were driving. – Right, I was driving | -你不是在开车吗 -是啊 我开车 |
[1:20:54] | to the canyon, where I’m going to jog. | 到了峡谷 然后去慢跑 |
[1:20:56] | You sure you don’t have any tech | 你在那一带真没有什么 |
[1:20:57] | in that area I should know about? | 我应该知道的东西吗 |
[1:20:59] | – Nope! – Bogey spotted! | -没有 -发现不明物体了 |
[1:21:00] | Whiplash, come in hot. | 鞭子战机 正在前往 |
[1:21:02] | Okay, good, ’cause I’m staring at one right now, | 很好 因为我眼前就有个东西 |
[1:21:03] | and it’s about to be blown to kingdom come. | 马上要被炸飞了 |
[1:21:07] | That’s my exit. | 我该撤了 |
[1:21:14] | Ballroom, this is Whiplash One. | 战情室 这里是鞭子一号 |
[1:21:15] | I’ve got the bogey in my sights. | 我看到不明物体了 |
[1:21:17] | Whiplash One, what is it? | 鞭子一号 那是什么玩意 |
[1:21:19] | I’ve got no idea. | 我不知道 |
[1:21:20] | – You have radio contact? – Non responsive, sir. | -能进行无线电联络吗 -无反应 长官 |
[1:21:23] | Then you are clear to engage. | 那你可以交火 |
[1:21:26] | Hit it. | 启动 |
[1:21:32] | That bogey just went supersonic. I got a lock! | 不明物体刚进入了超音速 我锁定了 |
[1:21:39] | – lnbound missile. – Flares! | -导弹来袭 -照明弹 |
[1:21:44] | Wait a second. Bogey deployed flares! | 等等 不明物体调用了照明弹 |
[1:22:00] | Deploy flaps! | 展开襟翼 |
[1:22:03] | Holy! | 我去 |
[1:22:04] | That thing just jumped off the radar, sir. | 那玩意从雷达上消失了 长官 |
[1:22:06] | The sat visual has been lost. | 卫星盯丢了 |
[1:22:08] | No way that’s a UAV. | 那绝不是无人机 |
[1:22:09] | What is it? | 是什么 |
[1:22:10] | I can’t see anything. | 我什么都看不到 |
[1:22:12] | Whatever it was, it just bought the farm. | 不管是什么 刚刚已经死了 |
[1:22:15] | I think bogey’s been handled, sir. | 不明物体应该已经被处理掉了 长官 |
[1:22:27] | – Hello? – Hi, Rhodey, it’s me. | -喂 -罗德 是我 |
[1:22:29] | – It’s who? – I’m sorry, it is me. | -谁 -抱歉 确实是我 |
[1:22:31] | You asked. What you were asking about is me. | 你问了 你问的那个就是我 |
[1:22:32] | No, see, this isn’t a game. | 瞧 这不是游戏 |
[1:22:34] | You do not send civilian equipment into my active war zone. | 你不能把平民装备飞入我的活动战区 |
[1:22:37] | – You understand that? – This is not a piece of equipment. | -你懂不懂 -不是一件装备 |
[1:22:39] | I’m in it. It’s a suit. It’s me! | 我在里面呢 是件战衣 那是我 |
[1:22:42] | Rhodey, you got anything for me? | 罗德 你查到什么了吗 |
[1:22:45] | – Mark your position and return to base. – Roger that, Ballroom. | -标记位置 回基地 -收到 战情室 |
[1:22:51] | On your belly! | 在你底下 |
[1:22:52] | lt looks like a man! | 像是个人 |
[1:22:54] | Shake him off! Roll! Roll! | 甩掉他 翻滚 |
[1:23:05] | I’m hit! I’m hit! | 我被打中了 |
[1:23:06] | It’s confirmed. He has been hit. | 确认 他被击中了 |
[1:23:13] | Punch out! Punch out! | 跳伞 |
[1:23:21] | Whiplash One down. | 鞭子一号坠机 |
[1:23:23] | Whiplash Two, do you see a chute? | 鞭子二号 看到降落伞了吗 |
[1:23:25] | Negative! No chute, no chute! | 没有 没有降落伞 |
[1:23:33] | My chute’s jammed! | 我的降落伞卡住了 |
[1:23:40] | Sir, I’ve got a visual on the bogey. | 长官 我看到不明物体了 |
[1:23:42] | Whiplash Two, reengage. | 鞭子二号 再次出击 |
[1:23:43] | If you get a clear shot, you take it. | 如果能击落 就击落 |
[1:23:47] | Major, we don’t even know what we’re shooting at. | 少校 我们都不知道那是什么 |
[1:23:49] | Call off the Raptors. | 让猛禽回来 |
[1:23:50] | That thing just took out an F- 22 | 那玩意刚在合法禁飞区内 |
[1:23:51] | inside a legal no fly zone! | 击落了一架F22 |
[1:23:53] | Whiplash Two, if you have a clear shot, take it! | 鞭子二号 如果能击落 就击落 |
[1:23:55] | You’ve been reengaged. Execute evasive manoeuvre. | 你又被锁定了 进行躲避操作 |
[1:23:58] | Keep going! | 继续飞 |
[1:24:07] | Good chute! Good chute! | 降落伞打开 |
[1:24:16] | – Tony, you still there? – Hey, thanks. | -托尼 你还在吗 -谢谢了 |
[1:24:19] | Oh, my God, you crazy son of a bitch. | 天呐 你个疯子 |
[1:24:23] | You owe me a plane. You know that, right? | 你欠我架飞机 你知道吧 |
[1:24:26] | Yeah, well, technically, he hit me. | 严格讲 是他撞了我 |
[1:24:28] | Now are you going to come by and see what I’m working on? | 你要过来看看我在做什么吗 |
[1:24:30] | No, no, no, no, no, no, the less I know, the better. | 不要 我知道得越少越好 |
[1:24:33] | Now, what am I supposed to tell the press? | 我要怎么跟媒体讲 |
[1:24:35] | Training exercise. Isn’t that the usual BS? | 演练 一般不都用这套屁话吗 |
[1:24:37] | It’s not that simple. | 没那么简单 |
[1:24:40] | An unfortunate training exercise | 昨天一架猛禽F22 |
[1:24:42] | involving an F-22 Raptor occurred yesterday. | 在演练中不幸发生事故 |
[1:24:45] | I am pleased to report that the pilot was not injured. | 庆幸的是 飞行员并未受伤 |
[1:24:49] | As for the unexpected turn of events on the ground in Gulmira, | 至于科米拉村庄意料之外的局势反转 |
[1:24:53] | it is still unclear who or what intervened, | 是谁或是什么进行了干预 我们尚不清楚 |
[1:24:57] | but I can assure you that | 但我可以保证 |
[1:24:58] | the United States government was not involved. | 此事与美国政府无关 |
[1:25:06] | It is a tight fit, sir. | 的确很贴身 先生 |
[1:25:09] | Sir, the more you struggle, the more this is going to hurt. | 先生 您越是扭动 就会越疼 |
[1:25:12] | Be gentle. This is my first time. | 温柔点 这是我第一次 |
[1:25:14] | I designed this to come off, so… | 我设计它能脱下来的 所以 |
[1:25:19] | I really should be able to… | 我真的应该能 |
[1:25:21] | Please, try not to move, sir. | 请尽量不要动 先生 |
[1:25:24] | What’s going on here? | 怎么回事啊 |
[1:25:31] | Let’s face it. | 承认吧 |
[1:25:31] | This is not the worst thing you’ve caught me doing. | 这不是你撞见我做的最糟糕的事 |
[1:25:35] | Are those bullet holes? | 那是弹孔吗 |
[1:26:05] | Welcome. | 欢迎 |
[1:26:09] | Compliments of Tony Stark. | 托尼·斯塔克的赠礼 |
[1:26:12] | If you’d killed him when you were supposed to, | 如果你当初按计划杀了他 |
[1:26:14] | you’d still have a face. | 也不会把脸烧掉了 |
[1:26:16] | You paid us trinkets to kill a prince. | 你给我们点小钱杀一位王子 |
[1:26:18] | Show me the weapon. | 带我去看武器 |
[1:26:21] | Come. Leave your guards outside. | 来吧 让守卫留在外面 |
[1:26:41] | His escape bore unexpected fruit. | 他的逃脱带来了意外的收获 |
[1:26:47] | So this is how he did it. | 他就是这么做到的 |
[1:26:49] | This is only a first, crude effort. | 这只是首次的粗糙的尝试 |
[1:26:51] | Stark has perfected his design. | 斯塔克已完善了他的设计 |
[1:26:54] | He has made a masterpiece of death. | 他制作了一件死亡杰作 |
[1:26:57] | A man with a dozen of these can rule all of Asia. | 有十几件这种战衣的人 能统治亚洲 |
[1:27:02] | And you dream of Stark’s throne. | 你梦想夺下斯塔克的王位 |
[1:27:06] | We have a common enemy. | 我们有共同的敌人 |
[1:27:13] | If we are still in business, | 如果我们还在合作 |
[1:27:17] | I will give you these designs | 我会把设计给你 |
[1:27:21] | as a gift. | 当做礼物 |
[1:27:24] | And in turn, | 作为交换 |
[1:27:27] | I hope you’ll repay me | 希望你能礼尚往来 |
[1:27:30] | with a gift of iron soldiers. | 给我钢铁战士 |
[1:27:43] | This is the only gift you shall receive. | 这是你唯一会得到的礼物 |
[1:27:49] | Technology. | 科技 |
[1:27:52] | It’s always been your Achilles’ heel in this part of the world. | 在世界的这一带一直是个致命弱点 |
[1:27:57] | Don’t worry. It’ll only last for 1 5 minutes. | 别担心 只会持续15分钟 |
[1:28:01] | That’s the least of your problems. | 这是你最不需要担心的事了 |
[1:28:09] | Crate up the armour and the rest of it. | 把装甲和其余的装箱带走 |
[1:28:13] | All right, let’s finish up here. | 好 我们做个了结吧 |
[1:28:19] | Set up Sector 16 underneath the arc reactor, | 让方舟反应堆下的16区做好准备 |
[1:28:22] | and I’m going to want this data masked. | 我需要遮蔽这些数据 |
[1:28:24] | Recruit our top engineers. | 找来我们最好的工程师 |
[1:28:26] | I want a prototype right away. | 马上给我造个原型机 |
[1:28:37] | You busy? You mind if I send you on an errand? | 你忙吗 可以替我去办件事吗 |
[1:28:39] | I need you to go to my office. | 我需要你去我办公室 |
[1:28:42] | You’re going to hack into the mainframe | 黑入主机 |
[1:28:43] | and you’re going to retrieve all the recent shipping manifests. | 拿到所有最近的运输清单 |
[1:28:45] | This is a lock chip. | 这是锁定芯片 |
[1:28:47] | This’ll get you in. | 能让你黑进去 |
[1:28:49] | It’s probably under Executive Files. | 大概是在执行文档里 |
[1:28:50] | If not, they put it on a ghost drive, | 要不 就是在幽灵驱动上 |
[1:28:52] | in which case you need to look for the lowest numeric heading. | 那样的话 你就得查找标题数码最小的 |
[1:28:56] | And what do you plan to do with this information | 如果我拿回了信息 |
[1:28:58] | if I bring it back here? | 你打算怎么做呢 |
[1:28:59] | Same drill. | 还是那套 |
[1:29:00] | They’ve been dealing under the table, and I’m going to stop them. | 他们在暗箱操作 我要阻止他们 |
[1:29:02] | I’m going to find my weapons and destroy them. | 我要找到我的武器 摧毁它们 |
[1:29:06] | Tony, | 托尼 |
[1:29:09] | you know that I would help you with anything, | 你知道我愿帮你做任何事 |
[1:29:11] | but I cannot help you if you’re going to start all of this again. | 但如果你又要这么胡来 我就不能帮你 |
[1:29:15] | There is nothing except this. There’s no art opening. | 除了这个 别无其他 没有艺术馆开幕 |
[1:29:19] | There is no benefit. There is nothing to sign. | 或是慈善晚会 或是签什么字 |
[1:29:23] | There is the next mission and nothing else. | 只有下一项任务 没有别的 |
[1:29:28] | Is that so? | 是吗 |
[1:29:31] | Well, then, I quit. | 那我辞职 |
[1:29:36] | You stood by my side all these years | 这么多年来 你一直在我身边 |
[1:29:37] | while I reaped the benefits of destruction. | 看着我收获毁灭的利益 |
[1:29:41] | And now that I’m trying to protect the people | 现在我想保护那些 |
[1:29:43] | that I put in harm’s way, you’re going to walk out? | 因我而身陷危险的人 你却要走人吗 |
[1:29:44] | You’re going to kill yourself, Tony. | 你会害死自己的 托尼 |
[1:29:47] | I’m not going to be a part of it. | 我不要助你一臂之力 |
[1:29:49] | I shouldn’t be alive, | 我本不该活下来的 |
[1:29:52] | unless it was for a reason. | 除非这有什么意义 |
[1:29:55] | I’m not crazy, Pepper. | 我没疯 派珀 |
[1:29:58] | I just finally know what I have to do. | 我就是终于知道 我该做什么了 |
[1:30:05] | And I know in my heart that it’s right. | 我心里知道 这是对的 |
[1:30:24] | You’re all I have, too, you know. | 你也是我的一切了 |
[1:31:36] | Sector 16? | 16区 |
[1:31:39] | What are you up to, Obadiah? | 你在干什么 奥巴代亚 |
[1:31:53] | You did not tell us that the target you paid us to kill | 你可没说你付钱叫我们杀的目标 |
[1:31:56] | was the great Tony Stark. | 是了不起的托尼·斯塔克 |
[1:31:58] | – As you can see, – Oh, my God. | -你可以看到 -天呐 |
[1:31:59] | Obadiah Stane… | 奥巴代亚·斯坦尼 |
[1:31:59] | …your deception and lies will cost you dearly. | 你的欺骗和谎言会让你付出高额代价 |
[1:32:02] | The price to kill Tony Stark has just gone up. | 杀托尼·斯塔克的价钱刚刚涨了 |
[1:32:09] | So, what are we going to do about this? | 那么 我们要怎么办 |
[1:32:25] | I know what you’re going through, Pepper. | 我理解你现在的处境 派珀 |
[1:32:37] | Tony. He always gets the good stuff, doesn’t he? | 托尼 他的东西总是好的 是吧 |
[1:33:02] | I was so happy when he came home. | 他回家时我好开心 |
[1:33:06] | It was like we got him back from the dead. | 就好像他死而复生了 |
[1:33:12] | Now I realise, | 现在我意识到 |
[1:33:16] | well, Tony never really did come home, did he? | 托尼其实根本没有回家来 是吧 |
[1:33:21] | He left a part of himself in that cave. | 他把自己的一部分留在了那个洞里 |
[1:33:27] | Breaks my heart. | 伤透了我的心 |
[1:33:31] | Well, he’s a complicated person. | 他是个复杂的人 |
[1:33:37] | He’s been through a lot. I think he’ll be all right. | 他经受了很多事 我觉得他会没事的 |
[1:33:47] | You are a very rare woman. | 你真是个少见的女人 |
[1:33:52] | Tony doesn’t know how lucky he is. | 托尼不知道自己多么幸运 |
[1:33:57] | Thank you. Thanks. | 谢谢你 谢谢 |
[1:34:01] | I’d better get back there. | 我得回去了 |
[1:34:09] | Is that today’s paper? | 那是今天的报纸吗 |
[1:34:12] | Yes. | 是啊 |
[1:34:14] | Do you mind? | 能给我看看吗 |
[1:34:16] | – Not at all. – Puzzle. | -没问题 -填字谜 |
[1:34:18] | Of course. | 当然 |
[1:34:23] | Take care. | 保重 |
[1:34:48] | Ms Potts? We had an appointment. | 波茨小姐 我们预约好的 |
[1:34:51] | Did you forget about our appointment? | 你忘记了我们的约会吗 |
[1:34:51] | Nope, right now. Come with me. | 没有 就现在 跟我来 |
[1:34:53] | – Right now? – We’re going to have it right now. | -现在 -我们现在就谈 |
[1:34:54] | – Yeah, walk with me. – Okay. | -对 跟我走 -好 |
[1:34:57] | I’m going to give you the meeting of your life. | 我要跟你好好谈谈 包你一辈子不忘 |
[1:34:59] | Your office. | 去你办公室 |
[1:35:01] | Yeah, we’ve been working our best to do it. | 我们一直在尽力而为 |
[1:35:04] | Absolutely, we’re… I’m going to have to call you back. | 当然 我们…我回头打给你 |
[1:35:08] | Mr Stane? | 斯坦尼先生 |
[1:35:09] | Sir, we’ve explored what you’ve asked us, | 先生 我们尝试了您的要求 |
[1:35:11] | and it seems as though there’s a little hiccup. | 但似乎遇到了点小小障碍 |
[1:35:13] | – Actually… – A hiccup? | -其实 -障碍 |
[1:35:15] | Yes, to power the suit, | 是的 为给战衣供能 |
[1:35:17] | sir, the technology actually doesn’t exist. | 先生 那种科技尚不存在 |
[1:35:19] | – So it’s… – Wait, wait, wait. The technology? | -所以 -等等 科技 |
[1:35:22] | William, here is the technology. | 威廉 这就是那个科技 |
[1:35:26] | I’ve asked you to simply make it smaller. | 我只是叫你把它造小点 |
[1:35:28] | Okay, sir, and that’s what we’re trying to do, | 好 先生 我们也在努力尝试 |
[1:35:30] | but honestly, it’s impossible. | 但老实说 这不可能 |
[1:35:32] | Tony Stark was able to build this in a cave! | 托尼·斯塔克在一个山洞里就造成了 |
[1:35:37] | With a box of scraps! | 用的是一堆破烂 |
[1:35:41] | Well, I’m sorry. I’m not Tony Stark. | 对不起 我不是托尼·斯塔克 |
[1:36:00] | Tony? | 托尼 |
[1:36:04] | Tony, are you there? Hello? | 托尼 你在吗 喂 |
[1:36:09] | Breathe. | 呼吸 |
[1:36:11] | Easy, easy. | 放松 |
[1:36:16] | You remember this one, right? | 你记得这个吧 |
[1:36:20] | It’s a shame the government didn’t approve it. | 真可惜政府没批准 |
[1:36:22] | There’s so many applications for causing short-term paralysis. | 诱发短暂麻痹用途多广泛啊 |
[1:36:29] | Tony. | 托尼 |
[1:36:32] | When I ordered the hit on you, | 我找人杀你时 |
[1:36:39] | I worried that I was | 我还担心 |
[1:36:45] | killing the golden goose. | 我是杀了金鹅 |
[1:36:48] | But, you see, | 但是 |
[1:36:51] | it was just | 那真是 |
[1:36:53] | fate that you survived that. | 命运 你偏偏活了下来 |
[1:37:01] | You had one last golden egg to give. | 你还要给出最后一枚金蛋 |
[1:37:09] | Do you really think | 你真以为 |
[1:37:10] | that just because you have an idea, it belongs to you? | 你想了个点子 它就是你的了吗 |
[1:37:18] | Your father, | 你父亲 |
[1:37:20] | he helped give us the atomic bomb. | 他帮忙造了原子弹 |
[1:37:23] | Now, what kind of world would it be today | 如果他像你这么自私 |
[1:37:25] | if he was as selfish as you? | 现在的世界会是什么样啊 |
[1:37:37] | Oh, it’s beautiful. | 真是美丽 |
[1:37:42] | 西方迷信 贝多芬创作完成第九交响乐后不久便离世 他之后的很多作曲家也都是如此 | |
[1:37:42] | Tony, this is your Ninth Symphony. | 托尼 这是你的第九交响乐 |
[1:37:49] | What a masterpiece. Look at that. | 真是杰作 看啊 |
[1:37:53] | This is your legacy. | 这是你的遗产 |
[1:37:57] | A new generation of weapons | 新一代的武器 |
[1:38:00] | with this at its heart. | 将有它作为心脏 |
[1:38:05] | Weapons that will help steer the world back on course, | 这些武器会把世界拉回正轨 |
[1:38:09] | put the balance of power in our hands. | 让权力落在我们手中 |
[1:38:13] | The right hands. | 合适的手中 |
[1:38:18] | I wish you could see my prototype. | 真希望你能看到我的原型机 |
[1:38:24] | It’s not as… | 虽然不像 |
[1:38:27] | Well, not as conservative as yours. | 不像你的那个那么保守 |
[1:38:32] | Too bad you had to involve Pepper in this. | 可惜你还把派珀卷了进来 |
[1:38:35] | I would have preferred that she lived. | 我本来更想留她一命的 |
[1:38:50] | What do you mean, he paid to have Tony killed? | 什么意思 他花钱雇人去杀托尼 |
[1:38:53] | Pepper, slow down. Why would Obadiah… | 派珀 慢点说 奥巴代亚为什么要 |
[1:38:57] | Okay, where’s Tony now? | 好吧 托尼现在在哪 |
[1:38:58] | I don’t know. He’s not answering his phone. | 我不知道 他不接电话 |
[1:39:00] | Please go over there and make sure everything’s okay. | 请你过去一趟 确保他没事 |
[1:39:02] | Thank you, Rhodey. I know a shortcut. | 谢谢 罗德 我知道条近路 |
[1:40:11] | Good boy. | 乖 |
[1:40:52] | Tony? | 托尼 |
[1:40:56] | Tony! | 托尼 |
[1:40:59] | Tony! | 托尼 |
[1:41:02] | Tony! | 托尼 |
[1:41:06] | Tony! | 托尼 |
[1:41:09] | Tony! You okay? | 托尼 你没事吧 |
[1:41:12] | Where’s Pepper? | 派珀呢 |
[1:41:14] | She’s fine. She’s with five agents. | 她没事 她身边有五个特工呢 |
[1:41:15] | They’re about to arrest Obadiah. | 他们要去逮捕奥巴代亚了 |
[1:41:18] | That’s not going to be enough. | 那不够 |
[1:41:44] | Section 16. | 16区 |
[1:41:47] | Section 16. | 16区 |
[1:41:49] | There it is. | 在那儿呢 |
[1:41:59] | My key’s not working. It’s not opening the door. | 我的钥匙没用 打不开门 |
[1:42:02] | What’s that? It’s, like, a little device? | 那是什么 小装置吗 |
[1:42:04] | It’s, like, a thing that’s going to pick the lock? | 能开锁吗 |
[1:42:05] | You might want to take a few steps back. | 你最好退后几步 |
[1:42:27] | That’s the coolest thing I’ve ever seen. | 那真是我见过的最酷的东西 |
[1:42:29] | Not bad, huh? | 不赖吧 |
[1:42:31] | Let’s do it. | 我们来吧 |
[1:42:39] | You need me to do anything else? | 还需要我做什么吗 |
[1:42:42] | Keep the skies clear. | 别让人上天搅局 |
[1:42:49] | Damn! | 我去 |
[1:42:58] | Next time, baby. | 下次吧 宝贝 |
[1:43:30] | Looks like you were right. He was building a suit. | 看来你是对的 他是在造战衣 |
[1:43:34] | I thought it’d be bigger. | 我以为会更大些呢 |
[1:44:21] | Take him out! | 干掉他 |
[1:44:32] | How do you think the Mark I chest piece is going to hold up? | 你觉得马克1号的胸膛电源能不能撑得住 |
[1:44:35] | The suit’s at 48% power and falling, sir. | 战衣电力为48% 还在减少 先生 |
[1:44:37] | That chest piece was never designed for sustained flight. | 这块胸膛电源不是设计用来飞行的 |
[1:44:40] | Keep me posted. | 随时通知我情况 |
[1:44:43] | Pepper! | 派珀 |
[1:44:44] | Tony! Tony, are you okay? | 托尼 你没事吧 |
[1:44:46] | I’m fine. How are… | 我没事 你怎么… |
[1:44:47] | – Obadiah, he’s gone insane! – I know. | -奥巴代亚 他疯了 -我知道 |
[1:44:49] | – Listen, you’d better get out of there. – He built a suit. | -你最好赶紧走 -他建了套战衣 |
[1:44:51] | Get out of there right now! | 快点 马上走 |
[1:45:04] | Where do you think you’re going? | 你想去哪 |
[1:45:12] | Your services are no longer required. | 我不再需要你的服务了 |
[1:45:16] | Stane! | 斯坦尼 |
[1:45:42] | I love this suit! | 我爱这套战衣 |
[1:45:44] | – Put them down! – Collateral damage, Tony. | -把他们放下 -附带伤害 托尼 |
[1:45:49] | Divert power to chest RT. | 向胸膛转移能量 |
[1:46:00] | Power reduced to 19%. | 能量仅剩19% |
[1:46:09] | Lady! | 女士 |
[1:46:12] | No, no, no, no, no, no! | 不不不 |
[1:46:37] | For 30 years, I’ve been holding you up! | 30年了 我一直捧着你 |
[1:46:44] | I built this company from nothing! | 我从零建立起了这家公司 |
[1:46:49] | Nothing is going to stand in my way. | 什么都别想妨碍我 |
[1:46:57] | Least of all you! | 你更别想 |
[1:47:09] | Impressive! You’ve upgraded your armour! | 厉害 你升级了你的盔甲 |
[1:47:13] | I’ve made some upgrades of my own! | 我自己也有升级 |
[1:47:24] | Sir, it appears that his suit can fly. | 先生 他的战衣似乎能飞 |
[1:47:26] | Duly noted. Take me to maximum altitude. | 发现了 带我飞到最高高度 |
[1:47:28] | With only 15% power, | 现在只有15%的电力 |
[1:47:30] | the odds of reaching that… | 达到这高度的可能性 |
[1:47:31] | I know the math! Do it! | 我会算算数 照做 |
[1:47:41] | Sir, you’re not going to believe this. That thing is back. | 长官 你不会相信的 那玩意回来了 |
[1:47:43] | Get me Major Allen. Scramble the jets! | 接艾伦少校 集结飞机 |
[1:47:49] | Not necessary, people. Just a training exercise. | 不必了 各位 只是演练 |
[1:47:52] | Yes, sir. | 是 长官 |
[1:48:01] | Thirteen percent power, sir. | 只剩13%的电力了 先生 |
[1:48:02] | Climb! | 继续爬升 |
[1:48:07] | – Eleven percent. – Keep going! | -11% -继续飞 |
[1:48:16] | – Seven percent power. – Just leave it on the screen! | -电力为7% -在屏幕上显示就行 |
[1:48:18] | Stop telling me! | 别说了 |
[1:48:29] | You had a great idea, Tony, | 你的点子很棒 托尼 |
[1:48:31] | but my suit is more advanced in every way! | 但我的战衣在各方面都更先进 |
[1:48:34] | How’d you solve the icing problem? | 你怎么解决结冰问题的 |
[1:48:36] | Icing problem? | 什么结冰问题 |
[1:48:40] | Might want to look into it. | 最好查看一下 |
[1:48:54] | 2% Two percent. | |
[1:48:58] | We are now running on emergency backup power. | 现在在使用紧急备用电力 |
[1:49:12] | – Potts! – Tony! Oh, my God, are you okay? | -波茨 -托尼 天呐 你没事吧 |
[1:49:16] | I’m almost out of power. | 我快没电了 |
[1:49:17] | I’ve got to get out of this thing. I’ll be right there. | 我得脱掉战衣 我就过去 |
[1:49:20] | Nice try! | 想得美 |
[1:49:34] | Weapons status? | 武器状态 |
[1:49:36] | Repulsors offline. Missiles offline. | 冲击系统下线 导弹下线 |
[1:49:42] | Flares! | 燃烧弹 |
[1:49:52] | Very clever, Tony. | 真聪明 托尼 |
[1:50:00] | – Potts? – Tony! | -波茨 -托尼 |
[1:50:02] | This isn’t working. | 这样不行 |
[1:50:03] | We’re going to have to overload the reactor and blast the roof. | 我们得过载反应堆 炸碎屋顶 |
[1:50:06] | – Well, how are you going to do that? – You’re going to do it. | -你要怎么做到 -你来做 |
[1:50:09] | Go to the central console, open up all the circuits. | 去中央控制台 打开所有电路 |
[1:50:11] | When I get clear of the roof, I’ll let you know. | 等我撤离了屋顶 就告诉你 |
[1:50:13] | You’re going to hit the master bypass button. | 你就按下主旁路按钮 |
[1:50:16] | It’s going to fry everything up here. | 上面的一切都会被烧毁 |
[1:50:19] | Okay. I’m going in now. | 好 我这就进去 |
[1:50:21] | Make sure you wait till I clear the roof. I’ll buy you some time. | 一定等我离开屋顶的 我给你争取点时间 |
[1:50:34] | This looks important! | 这个看上去挺重要 |
[1:50:57] | I never had a taste for this sort of thing, | 我一向不怎么喜欢这种玩意 |
[1:51:00] | but I must admit, I’m deeply enjoying the suit! | 但我得承认 我非常喜欢这件战衣 |
[1:51:12] | You finally outdid yourself, Tony! | 你可算超常发挥了 托尼 |
[1:51:17] | You’d have made your father proud! | 你会让你父亲自豪的 |
[1:51:24] | It’s ready, Tony! Get off the roof! | 准备好了 托尼 快离开屋顶 |
[1:51:46] | Tony! | 托尼 |
[1:51:49] | How ironic, Tony! | 真是讽刺 托尼 |
[1:51:52] | Trying to rid the world of weapons, | 你想让世界上不再有武器 |
[1:51:55] | you gave it its best one ever! | 却发明了最棒的武器 |
[1:51:57] | – Pepper! – And now | -派珀 -现在 |
[1:52:01] | I’m going to kill you with it! | 我要拿它杀了你 |
[1:52:06] | – You ripped out my targeting system! – Time to hit the button! | -你扯掉了我的瞄准系统 -按按钮 |
[1:52:10] | – You told me not to! – Hold still, you little prick! | -你叫我别按的 -别动 你个小混蛋 |
[1:52:16] | – Just do it! – You’ll die! | -动手吧 -你会死的 |
[1:52:22] | Push it! | 按吧 |
[1:53:21] | Tony! | 托尼 |
[1:53:31] | You’ve all received the official statement of | 各位都拿到了昨晚斯塔克工业 |
[1:53:33] | what occurred at Stark lndustries last night. | 事件经过的官方报告 |
[1:53:36] | There have been unconfirmed reports | 有未经证实的报告称 |
[1:53:38] | that a robotic prototype malfunctioned | 一件机器人原型机发生故障 |
[1:53:40] | and caused damage to the arc reactor. | 导致方舟反应堆受损 |
[1:53:44] | Fortunately, a member of Tony Stark’s personal security staff… | 幸好 托尼·斯塔克的一位私人保镖 |
[1:53:46] | “Iron Man.” That’s kind of catchy. It’s got a nice ring to it. | “钢铁侠” 挺上口 挺响亮的 |
[1:53:48] | I mean, it’s not technically accurate. | 虽然并不准确 |
[1:53:49] | The suit’s a gold-titanium alloy, | 战衣是金钛合金 |
[1:53:52] | but it’s kind of evocative, the imagery, anyway. | 但这种意向呼之欲出 |
[1:53:55] | Here’s your alibi. | 这是你的不在场证明 |
[1:53:57] | Okay. | 好 |
[1:53:58] | – You were on your yacht. – Yeah. | -你在你的游艇上 -嗯 |
[1:54:01] | We have port papers that put you in Avalon all night, | 我们有港口报告证明你整晚都在阿瓦隆 |
[1:54:03] | and sworn statements from 50 of your guests. | 还有你50位宾客的宣誓证词 |
[1:54:05] | See, I was thinking maybe we should say it was just Pepper and me | 或许该说只有我和派珀 |
[1:54:08] | alone on the island. | 单独在岛上 |
[1:54:11] | – That’s what happened. – All right. | -就是这样的 -好吧 |
[1:54:12] | Just read it, word for word. | 照读就行 |
[1:54:16] | There’s nothing about Stane here. | 上面没提斯坦尼 |
[1:54:18] | That’s being handled. He’s on vacation. | 这已经处理好了 他去度假了 |
[1:54:22] | Small aircraft have such a poor safety record. | 小型飞机的安全记录很差 |
[1:54:25] | But what about the whole cover story that it’s a bodyguard? | 但关于保镖的那套掩护说辞呢 |
[1:54:27] | He’s my… I mean, is that… | 他是我的…这… |
[1:54:28] | That’s kind of flimsy, don’t you think? | 这太站不住脚了吧 |
[1:54:30] | This isn’t my first rodeo, Mr Stark. | 我不是第一次做这种事了 斯塔克先生 |
[1:54:33] | Just stick to the official statement, | 按官方说辞念就行 |
[1:54:34] | and soon, this will all be behind you. | 很快 这一切都会过去了 |
[1:54:37] | You’ve got 90 seconds. | 你有90秒 |
[1:54:42] | Agent Coulson? | 科尔森特工 |
[1:54:44] | I just wanted to say thank you very much for all of your help. | 我想说 非常感谢你的一切帮助 |
[1:54:49] | That’s what we do. You’ll be hearing from us. | 这是我们的职责 我们还会再联系的 |
[1:54:52] | – From the Strategic Homeland… – Just call us S.H.I.E.L.D. | -你们叫国土战略 -喊我们神盾局就行 |
[1:54:56] | Right. | 好 |
[1:54:58] | Let’s get this show on the road. | 我们开始吧 |
[1:54:59] | You know, it’s actually not that bad. | 其实也没那么糟 |
[1:55:02] | Even I don’t think I’m Iron Man. | 就连我都不觉得自己像钢铁侠 |
[1:55:04] | – You’re not Iron Man. – Am so. | -你不是钢铁侠 -我是 |
[1:55:06] | – You’re not. – All right, suit yourself. | -你不是 -好吧 随你 |
[1:55:08] | You know, if I were Iron Man, | 如果我是钢铁侠 |
[1:55:10] | I’d have this girlfriend who knew my true identity. | 我会有个知道我真实身份的女友 |
[1:55:12] | She’d be a wreck, | 而且她会很崩溃 |
[1:55:13] | ’cause she’d always be worrying that I was going to die, | 因为她会非常担心我会不会送命 |
[1:55:15] | yet so proud of the man I’d become. | 但又为我的成就感到骄傲 |
[1:55:17] | She’d be wildly conflicted, which would only make her more | 她会非常矛盾 而这又让她更加 |
[1:55:23] | crazy about me. | 为我疯狂了 |
[1:55:24] | Tell me you never think about that night. | 你难道就没想过那晚的事吗 |
[1:55:26] | – What night? – You know. | -哪一晚 -你知道的 |
[1:55:31] | Are you talking about | 你是说 |
[1:55:33] | the night that we danced | 我们一起跳舞的那晚吗 |
[1:55:34] | and went up on the roof, | 然后我们上了屋顶 |
[1:55:38] | and then | 然后 |
[1:55:40] | you went downstairs to get me a drink, | 你去楼下拿酒 |
[1:55:44] | and you left me there, by myself? | 然后就撇下了我一人 |
[1:55:48] | Is that the night you’re talking about? | 你是说那晚吗 |
[1:55:53] | Thought so. | 我猜也是 |
[1:55:57] | Will that be all, Mr Stark? | 没有别的事了吧 斯塔克先生 |
[1:55:58] | Yes, that will be all, Miss Potts. | 是的 没别的事了 波茨小姐 |
[1:56:00] | And now, Mr Stark has prepared a statement. | 现在 斯塔克先生准备了一份声明 |
[1:56:04] | He will not be taking any questions. Thank you. | 他不会接受提问的 谢谢 |
[1:56:11] | Been a while since I was in front of you. | 自我上次见大家过去好一阵了 |
[1:56:14] | I figure I’ll stick to the cards this time. | 我这次还是照稿读吧 |
[1:56:18] | There’s been speculation | 有人猜测 |
[1:56:19] | that I was involved in the events that occurred | 我卷入了之前发生在 |
[1:56:21] | on the freeway and the rooftop… | 高速和屋顶上的事件 |
[1:56:23] | I’m sorry, Mr Stark, | 抱歉 斯塔克先生 |
[1:56:24] | but do you honestly expect us to believe that | 你真的指望我们相信 |
[1:56:26] | that was a bodyguard in a suit that conveniently appeared, | 那是一个穿战衣的保镖 碰巧出现 |
[1:56:30] | – despite the fact that you… – I know that it’s confusing. | -尽管你… -我知道情况让人糊涂 |
[1:56:33] | It is one thing to question the official story, | 质疑官方说辞是一回事 |
[1:56:35] | and another thing entirely to make wild accusations, | 但提出疯狂指控 或暗示说 |
[1:56:38] | or insinuate that I’m a superhero. | 我是个超级英雄可是另一码事了 |
[1:56:40] | I never said you were a superhero. | 我可没说你是超级英雄 |
[1:56:42] | Didn’t? Well, good, | 是吗 那很好 |
[1:56:43] | because that would be outlandish and fantastic. | 因为那是不着边际 异想天开的 |
[1:56:49] | I’m just not the hero type. Clearly. | 我显然不是做英雄的料 |
[1:56:53] | With this laundry list of character defects, | 我有一堆性格缺陷 |
[1:56:56] | all the mistakes I’ve made, | 犯过那么多错误 |
[1:56:57] | – largely public. – Just stick to the cards, man. | -还很公开 -照稿读就行 |
[1:57:01] | Yeah, okay. Yeah. | 好 好 |
[1:57:05] | The truth is | 事实就是 |
[1:57:12] | I am Iron Man. | 我就是钢铁侠 |
[2:05:17] | Jarvis! | 贾维斯 |
[2:05:18] | Welcome home, sir. | 欢迎回家 先生 |
[2:05:23] | “I am Iron Man.” | “我就是钢铁侠” |
[2:05:26] | You think you’re the only superhero in the world? | 你以为你是这世上唯一的超级英雄吗 |
[2:05:29] | Mr Stark, | 斯塔克先生 |
[2:05:30] | you’ve become part of a bigger universe. | 你已经成为了更大的宇宙的一部分 |
[2:05:32] | You just don’t know it yet. | 你只是现在还不知道 |
[2:05:35] | Who the hell are you? | 你是谁 |
[2:05:37] | Nick Fury, Director of S.H.I.E.L.D. | 尼克·弗瑞 神盾局局长 |
[2:05:42] | I’m here to talk to you about the Avenger Initiative. | 我来跟你谈谈复仇者联盟 |