英文名称:The Marine 2
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:32] | Heart of Darkness. | “黑暗的心” |
[01:37] | It. | “死光” |
[01:38] | Wow. Do you read anything besides Stephen King? | 哇 你是不是只看史蒂芬金的书? |
[01:42] | Hell, no. | 切 不是 |
[01:44] | Journey to the Center of the Earth. | “地心游记” |
[01:46] | Now, that was a classic. | 现在是名著了 |
[01:48] | Man, how does your wife put up with you? | 兄弟 你老婆怎么受得了你? |
[01:53] | All right, here we go. Look. | 好了 来了 瞧 |
[01:58] | Bravo, this is Sierra. We have a black S.U.V. approaching. | B组 我是C组 来了辆黑色越野 |
[02:01] | Roger that, Sierra. | 收到 C组 |
[02:03] | Right on time. | 时间刚好 |
[02:16] | Okay. We gotta go. We gotta change position. | 好了 我们得走了 转移阵地 |
[03:07] | Clear. | 没人 |
[03:44] | Bravo, this is Sierra. | B组 我是C组 |
[03:46] | -Weapons confirmed. -Check. | -确认有武器 -收到 |
[03:48] | Engagement orders. | 已待命 |
[03:50] | Simmer down, big guy. We got plenty of time. | 放轻松 壮男 我们有的是时间 |
[04:04] | -You seein’ this? -Unreal. | -看见了吗? -太假了 |
[04:08] | What the hell is that guy doin’ here? | 那家伙来这搞毛呢? |
[04:10] | Bravo, requesting new target of opportunity… | B组 请求新的可能目标 |
[04:12] | High-value target, Sanan Alhad. | 重要目标 萨南·阿尔哈德 |
[04:15] | Identity confirmed, Sierra. You have execute authorization. | 身份已确认 C组 你可全权处理 |
[04:19] | Please be aware, there is no Eagle extract. | 但请注意 没有候补 |
[04:21] | We may not get another shot. | 我们可能没有第二次机会 |
[04:23] | It’s your call, but we’re out here alone. | 这是你的使命 但就咱俩 |
[04:30] | Shit. Shh. | 妈的 嘘 |
[04:42] | Okay, we got 6 visible targets. | 好吧 我们有6个可见目标 |
[04:46] | If they get their hands on those boxes, it’s gonna get hot up here. | 如果他们得到了武器 这就有热闹看了 |
[04:55] | Target locked. | 锁定目标 |
[05:36] | Go! | 行动! |
[06:43] | Come on, kid. Come on. You can do it. | 撑住 孩子 你能坚持住的 |
[06:46] | You can do it. Breathe. | 你能坚持住的 呼吸 |
[06:53] | -He’s gone, man. -No. Just gimme a minute. | -他死了 -没呢 就给我一分钟 |
[06:55] | No! Hey. We gotta go, man. | 不! 我们得走了 兄弟 |
[06:58] | Go. Go! | 走 走! |
[07:01] | Come on! | 赶紧! |
[07:30] | Come on, man. He’s gone! | 走吧 兄弟 他死了! |
[07:48] | -Hi, baby. -Hey, sweetheart. | -嘿 宝贝儿 -嘿 小甜心 |
[07:51] | Oh, my God. It is so good to see your face. | 天啊 见到你真是太开心了 |
[07:54] | -Oh, you too. -Everything good? | -我也是 -一切都好吧? |
[07:57] | I’m comin’ home for a couple weeks. | 我会回家几周 |
[07:59] | -Really? -Yeah. | -是吗? -恩 |
[08:01] | Well, that’s great news. | 恩 那是个好消息 |
[08:02] | That means you can be my “plus one”. | 那意味着你能成为我的”外带家属”了 |
[08:04] | Plus what? | 外带什么? |
[08:05] | Alright, you remember me talking about Darren Conner… | 好吧 你记得我曾经跟你说过的达伦·康纳吗 |
[08:08] | my super-rich client, owns, like, a bazillion different businesses… | 我那巨富的委托人 他经营数千万不同种生意 |
[08:11] | Real estate, hotels, casinos… | 房地产 酒店 娱乐场… |
[08:13] | Yeah. The one who wrote that stupid get-rich book. | 是啊 那个写了如何致富的傻书的家伙 |
[08:16] | -Yeah. -What was it? | -是 -什么书来着? |
[08:17] | Why shouldn’t you have it all? | 为什么你不该拥有一切? |
[08:18] | He’s opening a new resort… | 他新开发了个度假村 |
[08:20] | and guess who’s in charge of his super-deluxe, | 你猜他那超奢华的 邀请制的开幕酒会 |
[08:24] | invite-only opening bash. | 是谁在负责? |
[08:25] | -Who? -You’re an ass. | -谁啊? -你真笨啊 |
[08:29] | -Yeah, sometimes. -So how about it? | -恩 有时候是 -那这个计划怎么样? |
[08:32] | 5 days of sun, beach… | 五天的艳阳 沙滩 |
[08:35] | It’s just a short trip for you. | 短期旅行而已 |
[08:39] | I was really just lookin’ forward to gettin’ back home… | 我真的只是期待能够回家 |
[08:42] | -back to Michigan. -I’m sorry. | -回到密歇根 -我很抱歉 |
[08:44] | It’s my job. Bad timing, I know. | 这是我的工作 时间不凑巧 |
[08:46] | -Why don’t you just come home? -No. No, wait. Look. | -你直接回家吧 -不 不是 等会 你看吧 |
[08:49] | You’re my home, and… | 你就是我的家 |
[08:53] | it doesn’t matter where I am. | 我人在哪无所谓 |
[08:55] | I love you back. | 很开心你要回来了 |
[09:13] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[09:16] | Isn’t it beautiful? | 是不是真的很美丽啊? |
[09:20] | Yeah. Sure is. | 是啊 当然 |
[09:26] | You’re still a little far away, huh? | 你的心思不在这儿 是吧? |
[09:29] | A little bit, yeah. | 恩 有一点儿 |
[10:12] | Hello! Welcome. Thank you for joining us. | 您好! 欢迎 谢谢你们的光临 |
[10:16] | Can I get your bags for you, ma’am? | 需要提包吗 女士? |
[10:18] | -It’s beautiful! -Right this way. | -太美了! -这边请 |
[10:21] | Enjoy! | 祝您愉快! |
[10:35] | -Right? -Aw, it’s okay, I guess. | -怎么样? -啊 很不错的样子 |
[10:39] | I mean, if you’re into paradise and all, you know? | 我是说 如果你到过天堂以及其他很多地方 |
[10:43] | -Oh, you wanna fight, huh? -That serves you right. | -想单挑吗 啊? -正合你意吧 |
[10:45] | -Robin? Nice to finally meet you. -Oh, my gosh. | -洛冰? 终于见到你了 -我的女神啊 |
[10:49] | -Cynthia, this is my husband. -Joe. | -辛西娅 这是我丈夫 -乔 |
[10:52] | -Robin’s told me a lot about you. Nice to meet you. -Nice to meet you. | -洛冰经常向我提及你 幸会 -幸会 |
[10:55] | Our goal is to have the most energy-efficient resort | 我们的目标是在这片区域 |
[10:57] | in this part of the word. | 建立拥有最高能源利用率的度假村 |
[10:59] | As you know, this island rests in close proximity… | 众所周知 这个岛恰临近于… |
[11:02] | to the volcanic corridor. | 火山带 |
[11:04] | Oh, yeah. Everyone knows that, huh? | 是啊 每个人都知道哈? |
[11:06] | So we’ve constructed our own geothermal plant… | 所以我们建了自己的地热厂 |
[11:09] | allowing us to use heat for power. | 这样我们就能使用地热发电了 |
[11:11] | -Impressive security. -Yes! | -不错的安保系统 -是的! |
[11:13] | 24 hour armed guards in security towers. | 瞭望塔上有持械警卫全天警戒 |
[11:15] | Top-of-the-line surveillance. | 一级的监控 |
[11:18] | We are actually having our opening party here tomorrow night. | 明晚我们就在这举办露天派对 |
[11:27] | You’re goin’ in. Come here. | 要被卷走了 过来 |
[11:34] | Be careful. I gotta go to a meeting. | 小心点儿 我还要开会呢 |
[11:41] | I mean, I know you see exotic spots like this all the time… | 我知道你见惯了这样的异域风景 |
[11:45] | but this is pretty decent for us civilian folk. | 但在我们这样的平民百姓眼里 真是很美啊 |
[11:50] | Sierra, you copy? | C组 你也这么想么? |
[11:54] | Affirmative. | 当然 |
[12:03] | You know, I haven’t seen you like this since… | 我好久没见你这样了 自从… |
[12:06] | Well, since ever. | 好吧 一直以来 |
[12:10] | Last one was bad, huh? | 上次行动很糟糕吧? |
[12:14] | Yeah. It just went a little sideways. | 是啊 出了点状况 |
[12:16] | Anything you could have done? | 你可以做些什么吗? |
[12:18] | I don’t know. I just got a closer look than I usually get. | 不知道 我只是比以往更近的目睹了这些 |
[12:22] | You wanna talk about it? | 想说一下吗? |
[12:27] | Just thinkin’ about a change. | 我只是想做些改变 |
[12:30] | Well… | 好吧 |
[12:34] | Not to put ideas in your head, but… | 不要闷在心里 但… |
[12:37] | You know I’m proud of you… | 你知道我一直以你为荣 |
[12:39] | whether you’re saving the world or sweeping a floor. | 不管你是拯救地球还是拖地板 |
[12:45] | You know, I knew there was some good reason I married you. | 我娶你真是有个好理由 |
[12:49] | You have very low expectations. | 你期望值很低啊 |
[12:53] | It’s so nice to see someone’s having a good time. | 看见某些人在这自得其乐 我们也很开心哪 |
[12:55] | I was just waiting for you to arrive. | 我正等着你来呢 |
[12:57] | Darren Conner, this is my husband. | 达伦·康纳 这是我丈夫 |
[13:00] | -Joe Linwood. -A soldier, right? | -乔·林伍德 -军人 是吧? |
[13:02] | Actually, he’s a marine. | 事实上 他是海军陆战队的 |
[13:04] | Hmm. Right. Can I talk with you? | 额 是的 我能跟你说会话么? |
[13:08] | I’m getting 20 phone calls an hour from some Kusang representative. | 某个库桑代表每小时给我打20个电话 |
[13:12] | They have a reporter from some local rag up my ass… | 他们找了个当地的狗屁报纸的记者来采访 |
[13:15] | for an interview I do not want to give, and some Greenpeace lawyer… | 但我不想去 还有某些绿色和平的律师 |
[13:18] | trying to hit me with injunctions. | 想用强制令来打倒我 |
[13:20] | So could you just please do your job now, thank you? | 所以烦请你现在去干活 谢啦 |
[13:22] | Absolutely. On my way. | 当然 马上 |
[13:24] | It was a pleasure. | 真荣幸 |
[13:27] | -We need to replace the champagne. -Yes, sir. | -我们得换掉香槟 -是的 老板 |
[13:29] | That piss in the kitchen I would not give to my dog. | 那破酒我都不会给我狗喝 |
[13:32] | And you thought your job was dangerous, huh? | 你觉得就你工作危险吗? |
[13:35] | No. I like him. Really. | 没 我挺喜欢他的 真的 |
[13:40] | I’ll be back as soon as I can. Got a surprise for you. | 我会尽快回来的 有惊喜哦 |
[13:47] | -Hi. -Uh, listen. | -嗨 -额 听着 |
[13:50] | What’s that kid doing fishing on the beach? | 在沙滩上钓鱼的那小孩是干嘛的? |
[13:52] | May I suggest an electrical fence for these darkies? | 我能建个电网围栏来拦住这些黑鬼么? |
[13:54] | Forget the electrical fence. You’ve gotta clean up the beach. | 忘了电网围栏吧 你得清理沙滩 |
[14:25] | -Watch out now. -Watch your head. Aaah… | -小心点 -小心你的头 |
[14:28] | Thanks. | 谢谢 |
[14:30] | Hello? | 有人吗? |
[14:39] | Closed. | 关门了 |
[14:45] | Sorry. I’m from the resort. | 打扰下 我是从度假村来的 |
[14:48] | They said you could be booked for a snorkeling tour. | 他们说你这能预定潜水游 |
[14:50] | We’re not exactly up and running yet. | 我们的装备不齐全 |
[14:54] | Do tell. | 是吗 |
[14:59] | Oh, come on. Please? | 麻烦你了 |
[15:01] | A favor for your fellow Yankees? | 帮下你的美国同胞吧 |
[15:05] | Oh, hell. | 见鬼 |
[15:07] | If you’re gonna hit me in that soft spot of mine, I guess so. | 你击中我的软肋 只能同意了 |
[15:12] | But just so you know… | 但正如你所知 |
[15:14] | one Yankee to another… I’m gonna overcharge ya. | 一个美国人见着了另一个 我要收高价 |
[15:17] | -Oh, well, thanks for the heads-up. -He talk? | -好吧 谢谢帮忙 -他会说话吗? |
[15:21] | Uh, not if he can get away with it. | 除非他必须得说 |
[15:24] | Trophy husband. | 模范丈夫 |
[15:26] | -Your choice. -Okay. Thank you. | -你选吧 -好的 谢谢 |
[15:40] | -You a grunt? -No. | -你是步兵? -不是 |
[15:44] | -Jarhead. -Yeah. Marine. | -锅盖头 -是啊 海军陆战队 |
[15:47] | Mmm. I thought so. Where you out of? | 我也这么觉得 你是哪个基地的? |
[15:50] | -Parris Island or Pendleton? -Pendleton. | -在帕里斯岛还是彭德尔顿? -彭德尔顿 |
[15:53] | Oh. Hollywood monkey, huh? | 好莱坞的杂耍猴啊 |
[15:56] | Force Recon. You? | 你是武装侦察连的? |
[15:59] | Just a regular S.F. ranger. | 只是个普通的特种部队突击员 |
[16:01] | Explosives. Engineer. I blew shit up. | 爆破师 工程师 我搞爆破的 |
[16:03] | Powder monkey, huh? | 火药猴 哈? |
[16:07] | Uh, once upon a time, huh? | 很久以前啦 |
[16:09] | -Joe. -Joe? Church. | -乔 -乔? 彻奇 |
[16:13] | -Good to meet you. -Nice to meet you. | -幸会 -幸会 |
[16:15] | Come on. Let’s get you all geared up. | 来吧 我来把一切准备好 |
[16:17] | -Yeah? -Yeah. | -是吗? -是的 |
[16:20] | Does, uh… Does this mean you’re not gonna overcharge me now? | 这是不是说你不会漫天要价了? |
[16:23] | Yeah, yeah, yeah. | 是的 是的 是的 |
[16:26] | Yellow… Good choice. Sharks love yellow. | 黄色…选的好啊 鲨鱼就喜欢黄色 |
[16:29] | -That’s great, baby. -He’s joking. | -那挺好的 亲爱的 -他开玩笑吧 |
[17:04] | Go ahead. Turn around and look. | 要到了 转身看吧 |
[17:09] | Oh, my God. | 噢 天啊 |
[17:12] | -Joe? -Geez. | -乔? -哎呀 |
[17:14] | None of this was on any of the maps | 在那高档度假村开发前 |
[17:16] | until your fancy resort showed up. | 这不会在世上的任何地图上被标出来 |
[17:18] | Mmm. Gets better. | 越来越美了 |
[17:20] | The other end of that beach… There’s a cave. | 在沙滩的那头…有个山洞 |
[17:24] | Leads you right back to your resort. | 恰好能回到你们的度假村 |
[17:26] | Just make sure you head west, okay? | 只要一直往西走 知道吧? |
[17:28] | They teach you that in the Marine Corps, don’t they… | 海军陆战队里教过了 是吧? |
[17:30] | -Difference between east and west? -Yeah, yeah, yeah, yeah. | -分清楚东西? -是啊 是啊 是啊 |
[17:37] | -Go get him, honey. -I will. | -过去抓住他 亲爱的 -我会的 |
[17:45] | Enjoy yourselves. | 尽情玩吧 |
[17:47] | Thank you. Bye. | 谢谢你啊 再会 |
[18:24] | This is amazing. | 太惊人了 |
[18:29] | You know, it could be like this all the time… You, me… | 可以一直这样的…你和我… |
[18:33] | Jet-setting around the world. | 一起环游世界 |
[18:36] | Your professional “plus one”? | 职业”外带家属”? |
[18:38] | Yeah. | 是啊 |
[18:41] | Until the first day you got bored. | 直到你无聊为止 |
[18:48] | I know who I married, Joe… | 嫁给你是我的选择 乔… |
[18:50] | and I couldn’t be happier. | 我真的开心极了 |
[19:23] | Yeah, right. This goes back to the resort. | 对 这能回到度假村 |
[19:35] | -That’s east. We gotta go west. -Yeah. | -那是东边 我们得往西走 -是的 |
[19:42] | That sorry powder monkey. | 那个可怜的火药猴 |
[19:44] | Well, Church was right. | 好吧 彻奇说对了 |
[19:48] | -You wanna go back? -Mmm. Come on. | -要回去么? -出来吧 |
[19:50] | I have a party to organize. | 我得准备个派对 |
[19:59] | You know, they put one in every room. | 他们每个房间都放了呢 |
[20:03] | -Robin! -Hi. | -洛冰! -嗨 |
[20:05] | -How are you? -Good to see you. | -怎么样了? -见到你真高兴 |
[20:19] | I’m sure I wasn’t like that, but it was a good one. | 我真的不喜欢那样 但它的确蛮好的 |
[20:32] | That reporter was nosing around again. | 那个记者又在折腾了 |
[20:35] | Only this time, he was pestering Mr. Chevault… | 这次 他纠缠舍瓦特先生 |
[20:38] | about his opinion on the Greenpeace legal | 让他发表对于绿色和平组织 |
[20:39] | action against me. | 针对我的法律行动的相关看法 |
[20:42] | Need I remind you that | 需要我提醒你 |
[20:42] | Mr. Chevault is one of our major shareholders? | 舍瓦特先生是我们的主要股东之一吗? |
[20:44] | So that is just not acceptable. | 所以这是无法接受的 |
[20:46] | My apologies, Mr. Conner. I’ll get right on it. | 抱歉 康纳先生 我立马去处理 |
[20:49] | Oh, please, now that the damage is done… I mean… | 拜托 现在伤害已经造成了 我是说 |
[20:52] | -Joe. -Oh, great. G.I. Joe’s here. | -乔 -太好了 这有位大兵 |
[20:55] | What? You got an opinion? Or you just gonna kick my ass? | 怎么? 你有意见? 还是你想踹我? |
[20:59] | No, sir. | 不是 先生 |
[21:01] | See, unlike some, | 我不像某些人那样 |
[21:02] | I don’t pick on women half my size. | 会找只有我半个块头大的女士的茬 |
[21:04] | -Oh. -And “G.I.” is army, moron. | 还有大兵是指的是陆军 呆子 |
[21:06] | I’m a marine. | 我是海军陆战队的 |
[21:09] | -Okay, Joe. It’s fine. -No, Robin, it’s not. | -好吧 乔 没关系 -不 洛冰 有关系 |
[21:11] | Hey, hey. It’s fine. Joe? Please. It’s fine. | 嘿 嘿 没事 乔 真的 没啥 |
[21:16] | Number 1… I’m sorry about that. It will not… happen again. | 第一 我很抱歉 不会再发生这样的事了 |
[21:21] | Number 2… The reason you’re having trouble with the reporter… | 第二 你与那个记者间的矛盾 |
[21:25] | is because you constantly ignore | 是因为你完全无视了 |
[21:27] | my recommendation to just give him 20 minutes. | 我那个接受他20分钟采访的建议 |
[21:30] | -I’m not… -20 minutes of your time. | -我不… -匀出20分钟来回答 |
[21:31] | gonna talk with any reporter about… | 不想跟任何记者讨论 |
[21:33] | You answer the questions you want, | 你只回答想回答的问题 |
[21:35] | and when he brings up the injunctions you… | 要是他提出那个强制令 |
[21:36] | smile sweetly and say it’s all being worked out. | 你就来个甜蜜的笑容 然后说这都会被解决的 |
[21:39] | It can only help you look better… | 这只会改善你的形象 |
[21:41] | and not like a rich American outsider with something to hide. | 不像那些富有而遮掩的美国人那样 |
[21:45] | However, first things first. | 不管怎么样 重要的事先来 |
[21:47] | You have an opening speech to give. | 你得做个开幕演讲 |
[21:52] | Okay. | 好吧 |
[21:57] | Good evening, friends, colleagues and investors. | 晚上好 朋友们 同事们以及投资者们 |
[22:00] | I would like to introduce you to our host, | 我将为大家介绍我们的东道主 |
[22:03] | the chairman of Conner Industries… | 康纳产业的主席 |
[22:04] | Mr. Darren Conner. | 达伦·康纳先生 |
[22:06] | Thanks. | 谢谢 |
[22:11] | Ladies and gentlemen, | 先生们女士们 |
[22:12] | you honor me by being the first official guests… | 很荣幸能请到你们作为这次宏伟新体验的 |
[22:15] | of our magnificent new experience. | 首批官方邀请嘉宾 |
[22:18] | Welcome to the Tanjalla Beach Resort… | 欢迎来到坦加拉沙滩度假村 |
[22:20] | where you will never have to ask yourself… | 在这里你绝不会问自己 |
[22:23] | “Why shouldn’t I have it all?” | “为什么我不该拥有一切?” |
[22:27] | You know, before I created Tanjalla, there was nothing here… | 在我开发坦加拉前 这空无一物 |
[22:30] | Well, nothing but a wasted opportunity. | 除了被浪费的机会 |
[22:33] | This fabulous island was flawed by inefficiency, archaic thinking… | 这神话般的岛屿被低效过时的思想所束缚 |
[22:38] | and a subsequent lack of employment for the local population. | 还限制了当地人的工作 |
[22:43] | But I have changed all that. | 但我改变了这一切 |
[22:46] | Water, fire, earth, air… | 水 火 土 空气 |
[22:52] | -They are not only… -Hey, marine! | -他们不仅仅是… -嘿 海军陆战队员 |
[22:55] | Crazy-ass powder monkey. | 疯癫火药猴 |
[23:01] | Hey, man. How many jobs you got anyway? | 嘿 兄弟 你到底有多少工作? |
[23:04] | Oh, I’ve been known to moonlight. | 月亮知道 |
[23:06] | Gonna have a good show tonight. | 今晚会有场精彩的演出 |
[23:09] | Here. Look at this. Get a kick outta this. | 过来 看这个 拿根出来 |
[23:12] | Pop flare. I throw it up at the end for old times’ sake. | 流行闪光 最后放这个来缅怀下旧时光 |
[23:15] | Ah. Military’s night light. | 军方的夜灯 |
[23:18] | Nobody else gets it, but I don’t give a shit. | 再也搞不到了 但我不在乎 |
[23:25] | What’s goin’ on? You and the little woman havin’ a thing? | 怎么了? 你跟那个小女人闹矛盾了? |
[23:29] | Her boss was bein’ an asshole, and somehow… | 她老板是个混球 但不知怎的 |
[23:33] | I’m the bad guy. | 我当了坏人 |
[23:35] | Yeah, well, don’t take it personal, alright? | 别把它放心上 好吧? |
[23:38] | You gotta remember, she’s on her own most of the time. | 你得记得 她大多数时候是一个人 |
[23:40] | Can’t be waitin’ around for your sorry ass to show up. | 等不及想给她道歉了? |
[23:43] | Be all macho for her, right? | 男子汉点 |
[23:45] | -Yeah. -Look, brother… | -是啊 -听着 兄弟 |
[23:47] | I’m not the kind of guy to be givin’ a lotta advice. | 我不是那种能给很多建议的人 |
[23:51] | If I were you, I’d polish off those kneepads… | 要我是你 我会擦亮那些护膝 |
[23:54] | head back up there and tell her how sorry I was. | 然后负荆请罪 |
[23:57] | Couple young things like you… | 像你们这样的小夫妻 |
[23:58] | I can guarantee you, make-up sex would be well worth it. | 我能保证 亲热一番就没事了 |
[24:01] | That how you did it? | 那你是怎么做的? |
[24:03] | Nope. | 啥都没干 |
[24:05] | Yeah, look at me now, right? King of the world, Ma. | 现在你看我 世界之王啊 |
[24:09] | Yeah, I guess so. | 恩 是这样 |
[24:12] | Mmm. Go on. Beat it. | 去吧 搞定它 |
[24:15] | I’m about to light this place up. | 我要把这儿点亮了 |
[24:17] | Solar energy from the sun. | 从太阳那汲取太阳能 |
[24:20] | Hydroelectric from the ocean. | 从海洋汲取潮汐能 |
[24:23] | Geothermal from the earth. | 从土地汲取地热能 |
[24:25] | And the harnessing of wind. | 还有利用风能 |
[24:27] | On behalf of Conner Industries, I thank you… | 作为康纳产业的代表 我很感谢你们 |
[24:30] | and wish you a very enjoyable vacation. | 并祝各位假期愉快 |
[24:35] | -Here’s to it! -Yeah! Hear, hear! Bravo! | -为此干杯! -干杯! |
[24:52] | -Nice job. -These hicks wouldn’t know… | -说得好 -这些贵宾不知道 |
[24:54] | a thermodynamic converter from a hot fart. | 热力交换机的能量是来自于热屁 |
[24:57] | All they care is it says “please recycle” on it. | 他们所关心的只是”要循环利用” |
[24:59] | -What’s next? -Mingling with guests. | -接下来要干吗? -和嘉宾们交谈 |
[25:12] | Excuse me. Mr. Conner? Hate to interrupt. | 你好 康纳先生? 不好意思打扰下 |
[25:34] | What? | 咋了? |
[25:42] | Jump! | 跳! |
[26:22] | Get down. Get down! | 趴下 趴下! |
[26:59] | No! No! | 不! 不! |
[27:03] | -He’s gone. -Joe! | -他死了 -乔! |
[27:50] | Stop screaming. | 不准叫 |
[27:55] | Now you just stop right there. | 给我停下来 |
[27:57] | Who are you? | 你谁啊? |
[27:59] | What… What’d you think you’re doing here? | 你…你知道你干什么吗? |
[28:02] | Hello, Mr. Conner. | 你好 康纳先生 |
[28:23] | Joe! | 乔! |
[28:28] | Come on. Get up, buddy. Gotta get outta here. | 起来 兄弟 我们得离开这儿 |
[28:30] | Let’s go. Let’s go. Come on. | 走吧 走吧 赶紧 |
[28:33] | Joe! | 乔! |
[28:37] | Robin. | 洛冰 |
[28:41] | Stay calm. You’ve been out a couple hours. | 淡定 你已经出来几小时了 |
[28:57] | She still inside? | 她还在里面? |
[29:26] | Okay. You have floor plan for hotel? | 好吧 你有饭店的楼层平面图吗? |
[29:28] | -Right here. -Get some more bandages. | -就在这 -得再多绑点绷带 |
[29:40] | Right here, sir. | 就在这儿 长官 |
[29:48] | It’s gonna be okay. Local authorities are on it. | 没事的 当地官方在处理这事 |
[29:51] | Just try to relax, all right? | 只要试着放松 好吧? |
[29:53] | Hey! We’re on TV. It’s on TV now. | 嘿! 上电视了 正在播呢 |
[30:01] | Early reports of a terrorist attack on Tanjalla Beach Resort… | 早先对度假村的恐怖袭击事件报道 |
[30:04] | capturing as many as 20 hostages. | 有多达20位人质被抓 |
[30:07] | We have confirmation that this video, uploaded via Internet minutes ago… | 这个几分钟前上传至网上的录像经确认 |
[30:12] | comes from inside the resort. | 这盘录像正是来自于度假村 |
[30:21] | Please… All right! Don’t! | 拜托…好吧! 别! |
[30:24] | Robin. | 洛冰 |
[30:26] | For the last century we have watched helplessly… | 在过去的一个世纪里 我们无助地看着 |
[30:30] | as the disease of the Western world… | 西方国家把疾病 |
[30:32] | has spread across our islands. | 传播到我们的岛屿 |
[30:35] | Now it is your turn to watch. | 现在轮到你们来看了 |
[30:38] | We will kill all the hostages in 24 hours. | 24小时内我们将杀了所有的人质 |
[30:42] | If you wish to spare their lives… | 如果你们想救他们 |
[30:45] | you must pay tribute. | 就必须献出贡品 |
[30:48] | -Tribute? -Infidels. That’s you and me, buddy. | -贡品? -异教徒 指你和我 兄弟 |
[30:52] | They gotta pay tribute for their crimes. | 他们得为他们犯下的罪献出贡品 |
[30:55] | -Like money. -Ransom. | -像是钱 -赎金 |
[31:06] | What? No, no. | 什么? 别 别 |
[31:09] | No! | 不要! |
[31:16] | Don’t watch this, kid. | 别看了 孩子 |
[31:28] | No! | 别! |
[31:47] | You gotta help me… get her back. | 你得帮我…把她救出来 |
[31:51] | Ho, ho. Oh, whoa. Time-out here. | 哦 哦 停 在这儿停下来 |
[31:54] | Look, there’s nothing we can do about that. | 听着 我们对此无能为力 |
[31:56] | It’s the military’s job. | 这是军方的工作 |
[31:59] | Listen, brother, I was never a hero, all right? | 听着 兄弟 我从来就不是个英雄 好吧? |
[32:02] | Okay in a group, part of a team… | 混迹于群体中还好 |
[32:05] | but somethin’ like this? | 但这样单枪匹马? |
[32:07] | No. I’m sorry, man. | 不 我很抱歉 |
[32:10] | Sorry. Can’t do it. | 抱歉 做不来 |
[32:43] | Stop! | 停下! |
[32:46] | Listen to me. We will do whatever you want. | 听我说 你们不管要什么我们都会照做 |
[32:49] | Just don’t hurt anyone. | 只是不要伤害任何人 |
[32:52] | You don’t have to threaten us, okay? | 你根本不用恐吓我们 |
[32:54] | We can’t identify you. | 我们根本就认不出你们 |
[32:58] | We haven’t seen your faces. | 我们并没见到你们的脸 |
[33:00] | No! | 不! |
[33:07] | Now you have. | 现在你看到了 |
[33:37] | -Stay calm. -I wanna see my family. | -冷静 -我想见我的家人 |
[33:41] | For the love of Christ, just stay calm. Stay calm. | 为了耶稣的爱 保持镇定 镇定 |
[33:45] | -Who are these people? -They’re separatists… | -这些人是谁? -独立主意者 |
[33:48] | fighting the spread of Western influence on their country. | 为了抵制西方对他们国家的侵蚀而战 |
[33:53] | You know what? People are working on getting us out… Okay? | 人们正想法救我们出去…好吗? |
[33:58] | So we just gotta stay calm, | 所以我们只要平静下来 |
[34:00] | -and think with clear heads. -You’re right. | -冷静思考 -你说的对 |
[34:05] | No! | 不要! |
[34:13] | After that broadcast, there is no way for us to keep this quiet. | 录像播出后 我们没法再封锁消息了 |
[34:19] | What? | 怎么了? |
[34:21] | Makil Shoal… | 我叫马基·绍尔 |
[34:24] | diplomatic adviser on behalf of the Kusang government. | 代表库桑政府的外交顾问 |
[34:33] | Blueprints to the resort. | 度假村的平面图 |
[34:41] | We have the perimeter surrounded. | 我们已经包围了 |
[34:45] | But I will not attack… | 除非掌握更多的情报 |
[34:48] | until we know more about the terrorists. | 否则我是不会攻击的 |
[34:50] | That’s all right, Commander. I’m taking care of this. | 很正确 长官 我来负责此事 |
[34:53] | Who’s in charge? | 谁是负责人? |
[34:54] | Sir! This is off-limits. Please wait over there. | 先生! 你越界了 请在那等候 |
[34:58] | No. Somebody’s gonna talk to me. Now. | 不 必须有人跟我谈一下 就现在 |
[35:04] | Wait. | 等会 |
[35:07] | Let me. | 让我来 |
[35:16] | I apologize for that. | 很抱歉 |
[35:18] | You know, dealing with the military… | 跟军方打交道 |
[35:22] | It’s like playing chicken with a brick wall. | 有点像蚍蜉撼大树 |
[35:25] | -No offense, of course. -What’s being done about the hostages? | -当然了 无意冒犯 -怎么营救那些人质? |
[35:29] | I’m afraid I can’t discuss it with you, Mr… | 抱歉我无法与你讨论这个问题 你是… |
[35:32] | Joe. | 乔 |
[35:34] | 2 days is unacceptable. I will be dead tomorrow. | 不能两天 明天我就死了 |
[35:38] | Just make it happen. | 努力做到吧 |
[35:44] | The money is on its way. | 钱快到了 |
[35:46] | Tribute. | 贡品 |
[35:48] | Yeah, sure. Tribute. Whatever you wanna call it. | 好吧 当然了 贡品 随你怎么叫 |
[35:52] | You touch just one hair on my head. You can kiss it all good-bye. | 你要动我一根汗毛 你就可以彻底跟贡品吻别了 |
[36:05] | Look, just let us go. | 只要放我们走 |
[36:08] | The money is on its way. | 钱就要到账了 |
[36:11] | You got what you want. | 你得到了你想要的 |
[36:14] | No. I got what I asked for. | 不是 我得到了我自己要求的 |
[36:20] | We were living in paradise long before the Great White Hope… | 我们本来住在天堂 可是你们白人… |
[36:23] | came to our shores to save us from our happiness. | 来到我们的海岸剥夺了我们的幸福 |
[36:27] | You don’t know what I want! | 你不知道我想要什么! |
[36:40] | Think it’s working? | 这管用吗? |
[36:43] | Either way, little brother, the message will be sent. | 不管怎样 小弟 信息会被传达出去 |
[36:45] | It’s all falling into place. | 四处传播 |
[36:51] | This is a political disaster. | 这是场政治灾难 |
[36:55] | I am the one who convinced my government… | 就是我劝服政府 |
[36:58] | to allow Conner Industries to purchase the old resort from the local owners. | 允许康纳产业从当地产业主那购买旧度假村 |
[37:02] | Now I have to negotiate the release of the hostages. | 现在我必须得和他们谈判来解救人质 |
[37:06] | I can’t believe this is happening. | 难以置信竟然发生了这样的事 |
[37:08] | I’m with Conner Security. Are you sending in troops? | 我是康纳的保安 你们有派出部队吗? |
[37:10] | Ohh, my government is extremely reticent… | 我们政府很少参与… |
[37:14] | to engage in military action. | 军方行动 |
[37:16] | If they should storm in and the hostages are killed… | 如果他们强行攻入 人质被杀的话 |
[37:19] | we could have a… an international incident. | 可能会挑起国际争端 |
[37:22] | And we’re still waiting on word from the U.S… | 我们还在等着美方的说法 |
[37:24] | which means they’re waiting to see how we deal with the problem. | 这意味着他们在等着看我们怎样来解决这问题 |
[37:27] | So what do you plan to do? | 那你打算怎么办? |
[37:30] | I’ve already done it. | 我已经准备好了 |
[37:47] | Mercenaries. | 雇佣兵 |
[37:49] | Better trained than most of our soldiers. | 比我们的大多数士兵都训练有素 |
[37:51] | And accustomed to dirty work. | 并且习惯于干黑活 |
[37:53] | Get out. | 下车 |
[37:57] | Skunk. How are you? | 臭虫 过的咋样? |
[38:02] | Hey, thanks. | 嘿 多谢 |
[38:04] | They’re for sale to the highest bidder. | 他们为了最高价的雇主卖命 |
[38:07] | Better than letting them die. | 总比让他们死好 |
[38:10] | Hey, Blondie… Nervous, or what? | 嗨 美女… 紧张还是咋的? |
[38:15] | Thank you for responding so quickly. | 谢谢你这么快地回复 |
[38:18] | -Who’s that? -He’s with Conner Securities. | -这是谁? -他是康纳的保安 |
[38:21] | -Marine Recon. -Congratulations. | -海军陆战队的 -恭喜 |
[38:24] | Now get him out of here. | 现在把他赶出去 |
[38:26] | I’m goin’ in with you. | 我要跟你们一起进去 |
[38:27] | Look, I’ve been inside. I know the layout. | 我曾在里面待过 我知道里面的布局 |
[38:29] | -Please, sir. Just leave it to us. -With or without you… | -先生 请让我们来解决这事 -不管有没有你们 |
[38:33] | I’m goin’ in. | 我都会进去 |
[38:35] | You do… I’ll consider you an enemy and shoot you on sight. | 要这样…我会把你当成敌人并且一看见就射死你 |
[38:43] | You need to stand down. I’m taking over. | 你别管了 我来负责 |
[41:06] | Let me take him. | 让我来解决他 |
[41:51] | Blondie… Team 2. | 美女 带领第2组 |
[42:03] | You come with me. Team 1. | 你跟着我 第1组 |
[42:23] | Can you tell me what they’re saying? | 你能告诉我他们在说什么吗? |
[42:26] | I don’t know. | 不知道 |
[42:28] | “The intruders will be dead”? | 闯入者格杀勿论? |
[42:50] | Team 2, copy. | 第2组 回答 |
[42:52] | Team 2… Copy. | 第2组…回答 |
[43:01] | Team 2. | 第2组 |
[43:06] | Something’s wrong. Move. Quick. | 出事了 撤 赶快 |
[44:12] | Damn. | 靠 |
[44:22] | Shot in the back… All of’em. | 从背后射杀的… 所有人 |
[44:25] | And the last one’s missing. | 最后一个人不见了 |
[44:27] | Blondie. If they had a traitor, then maybe we have one too. | 是美女 如果他们中有叛徒 那我们这可能也有 |
[44:40] | It’s a trap. | 中圈套了 |
[44:51] | Take cover! | 隐蔽! |
[45:29] | I’m hit! | 我中枪了! |
[45:50] | Come on! Move! | 过来! 走! |
[46:16] | Come on, let’s go! | 赶紧 走! |
[46:22] | Move! Come on! | 跑啊! 快! |
[46:39] | Get in. Come on. | 上车 赶紧 |
[46:46] | Let’s go. | 走了 |
[47:40] | Somebody’s gonna die. You! | 有人得死 你! |
[47:43] | No, no, no! | 不要 不要 不要! |
[47:46] | -No! -Please! Please, don’t! Please! | -不要! -饶命 饶命 饶命啊 |
[47:49] | Calm down, little brother. | 定定神 小弟 |
[47:53] | Kill them all! | 把他们全杀了! |
[48:00] | You took charge! | 该你负责! |
[48:02] | I was trying to help. I was trying to save the hostages. | 我努力来帮忙 我努力去营救这些人质 |
[48:05] | I had to do something. | 我得做些什么 |
[48:06] | You compromised everything with your help! | 在你帮助下一切都毁了 |
[48:09] | You are done. Get out of my sight. | 你完了 别让我见到你 |
[48:19] | Calm down. Calm down. Calm down. Just tell me what happened. Calm down. | 冷静 告诉我到底发生什么了 冷静 |
[48:23] | Blondie said there was an American marine with them! | 美女说有个美国海军陆战队的跟他们在一起 |
[48:25] | -Is he still alive? -No, he’s dead! | -他还活着吗? -不 已经死了! |
[48:28] | But he killed our men! Our men! | 但他杀了我们的人! 我们的人! |
[48:32] | Oh, my God! | 天啊 |
[48:34] | Oh, my God! | 天啊! |
[48:44] | How did they infiltrate your team? | 他们怎么混进你队伍的? |
[48:47] | We are mercenaries. | 我们是雇佣军 |
[48:50] | We work for the highest bidder. I guess they paid more. | 谁出价高我们就跟谁 估计他们出价更高 |
[48:55] | Can you please step out? | 你能出来下吗? |
[48:59] | We must make an example! We must make a statement! | 我们必须做个示例! 我们必须做个声明! |
[49:02] | -Kill them all now. -Not yet. Not yet. | -现在把他们全杀了 -时机未到 未到啊 |
[49:08] | Robin. | 洛冰 |
[49:10] | I really… | 我真的… |
[49:13] | I am really very sorry. | 真的很难过 |
[49:19] | We have to wait for the tribute. Now, stay focused. | 我们得等着贡品 现在 保持警惕 |
[49:22] | They must pay for this, brother. | 他们必须为此付出代价 哥哥 |
[49:23] | Yes, they will. They will! | 是的 他们会的 他们会的! |
[49:24] | They will. Just be patient. | 他们会的 耐心点 |
[49:27] | Be patient. | 耐心点 |
[49:32] | A small example, brother. | 一个小示例 哥哥 |
[49:39] | You gonna be okay? | 你还好吧? |
[49:45] | Could you please deliver my message… | 你能帮我捎个信… |
[49:48] | to Blondie? | 给美女吗? |
[50:02] | Her and her. | 她和她 |
[50:04] | Hey, what are you doing? What are you doing? | 你们要干吗? 你们要干吗? |
[50:06] | Blood for blood. You take my people, I take yours. | 以命抵命 你们杀了我们的人 我就要杀你们的 |
[50:10] | You already took those men you killed out there. | 你已经在那杀了好多人了 |
[50:13] | You got your blood! Now you’re just a hypocrite! | 已经抵了命了! 你这个伪君子! |
[50:16] | Everybody thinks you are. | 每个人都这么认为 |
[50:20] | -No, please! -Move it! | -不要 拜托! -带走! |
[50:22] | Stop! Just stop right there. | 停下 停在那 |
[50:25] | You’ll only get your tribute if you can prove I’m alive and well. | 只有保证我安然无恙才能拿到你的贡品 |
[50:29] | I’ll make you kill me if I have to. | 如果有必要 我会逼你杀了我 |
[50:46] | No, don’t! Oh! | 不 不要! |
[50:52] | You made your point. | 你表明了你的观点 |
[50:56] | Enjoy the moment. Burn it in your brain. | 享受这一刻吧 牢记这一刻吧 |
[51:03] | There’ll come a time when you’re more useful to us dead than alive. | 你死了比活着更有用的那一刻总会到的 |
[51:41] | Church. I need your help. | 彻奇 我需要你的帮助 |
[51:45] | -I’m goin’ to rescue. -You’re goin’ back in? | -我要去营救人质 -你要回去? |
[51:51] | I got no choice. | 我无从选择 |
[51:54] | Look, someone’s gotta help these people. | 得有人来救这些人 |
[51:57] | Well then, brother, you got a real death wish. | 那小兄弟 你许了个必死的愿望啊 |
[52:01] | -Maybe. -Come on. My office. | -也许吧 -来吧 来我办公室 |
[52:08] | Take whatever you need. | 想拿啥就拿啥 |
[52:17] | Tell me somethin’. What good are you gonna do her if you get yourself killed? | 告诉我吧 要是你死了她怎么办? |
[52:22] | Church. Help me. | 彻奇 帮下我 |
[52:25] | The 2 of us together, man, with our backgrounds… | 咱俩一起 以及我们受的训练 |
[52:29] | No, no, no, bro. I already told you, man. | 不 不 不 兄弟 我已经跟你说过了 |
[52:42] | Not everybody can be a hero, kid. | 不是所有人都能成为英雄的 孩子 |
[52:53] | Then let me borrow your boat. | 那借我下你的船 |
[53:15] | Wait a minute. | 等会 |
[53:45] | This is as far as I go, kid. | 这是我能到的最远的地儿了 孩子 |
[53:50] | Get ready! | 准备好! |
[54:01] | Give’em hell, marine! | 灭了他们 海军陆战队员! |
[58:15] | You let that American storm back in there! | 你让那个美国大兵又回去了! |
[58:17] | I didn’t let him do anything. | 我没让他做任何事 |
[58:19] | You’re in charge now, remember? | 你现在是负责人 记得不? |
[58:21] | If you let him slip through your fingers, that’s your problem. | 要是你让他从你指缝中溜走 那是你的问题 |
[58:25] | It means somebody’s doing something. | 这意味着有人在做什么事 |
[58:45] | They lost more men. Somebody’s on the grounds. | 他们损失了更多的人 有人来了 |
[58:50] | Rescue party. | 营救小组 |
[58:53] | I don’t think so. | 不是 |
[58:55] | They’re not talking about soldiers or men. | 他们说的不是士兵们或者人们 |
[58:59] | They’re talking about 1 person. | 他们说的是一个人 |
[59:01] | One? They sent 1 guy after us? | 一个? 他们派了一个人来救我们? |
[59:06] | They keep calling him “the American”. | 他们一直喊他”那个美国人” |
[59:24] | Your marine friend seems to not have heard you… | 你的海军陆战队朋友好像没听进去啊 |
[59:27] | when you pronounced him dead. | 即使你宣判了他的死刑 |
[59:32] | I will cut out his heart! | 我要把他心挖出来了! |
[1:00:07] | Blondie. Bantoc. | 美女 班托克 |
[1:00:10] | Continue with the plan. | 继续原计划 |
[1:00:15] | Where are you going, Blondie? | 你去哪啊 美女? |
[1:00:54] | Go. | 放那 |
[1:01:35] | I know you’re just in it for the money. | 我知道你只是为了钱 |
[1:01:39] | So unless you really wanna die for the cause… | 除非你真的想要为此牺牲 |
[1:01:44] | you tell me where they are. | 否则告诉我他们在哪 |
[1:01:51] | Where are they? | 他们在哪? |
[1:01:56] | -Where are they at? -I never talk. | -他们在哪? -我不会说的 |
[1:01:59] | You never talk? You never talk? | 你不会说? 不会说? |
[1:02:08] | Where are they? Huh? Huh? | 他们在哪? 啊? 啊? |
[1:02:11] | No? Okay. | 不说? 好 |
[1:02:14] | -No! -What’s over here? | -别 -那儿有什么? |
[1:02:24] | Where are they? Huh? | 他们在哪 啊? |
[1:02:27] | Where’s my wife? Where is she? | 我妻子在哪? 她在哪? |
[1:02:35] | -Restaurant? -Yeah. | -餐厅? -是的 |
[1:02:37] | Restaurant. | 餐厅 |
[1:02:46] | Oh, yeah. Calob wanted me to give you a message. | 对了 加勒布让我给你捎个信 |
[1:02:59] | He’s in the boiler room. He can’t go anywhere. Lock it down! | 他在锅炉房 他哪也不能去 把房间锁了 |
[1:03:03] | Make sure this time he dies. | 这次一定要杀了他 |
[1:03:22] | You talked, didn’t you? | 你说了 是不是? |
[1:03:26] | You disappoint me. | 你让我失望了 |
[1:03:35] | We’ve heard from the Americans. They have the tribute. | 我们从那些美国人那收到消息了 他们带来了贡品 |
[1:03:40] | You come with me. | 跟我来 |
[1:04:12] | All right. All right! All right. | 好吧 好吧 好吧 |
[1:04:15] | We have not harmed you. | 我们没有伤害你 |
[1:04:18] | We have not harmed any more of your people. | 我们也没有再伤害你的人 |
[1:04:22] | We have kept our word. Yes? | 我们遵守了诺言 是吧? |
[1:04:31] | Finalize the transfer, but only after the… | 进行转账 但前提是… |
[1:04:36] | Only after the hostages have been released. | 在所有人质被释放后才会到帐 |
[1:05:41] | Shit! | 去你的 |
[1:08:27] | Mr. Shoal! In here! | 绍尔先生! 来这! |
[1:08:41] | We heard from the terrorists. | 收到了恐怖分子的消息 |
[1:08:43] | -They’re ready to release the hostages. -Why? | -他们愿意释放人质了 -为什么? |
[1:08:46] | Conner’s family must be giving them the money. | 康纳的家人一定给他们钱了 |
[1:08:49] | -They denied it. But… -What do you need? | -他们拒绝了 但是… -你需要什么? |
[1:08:54] | The terrorists have one condition. | 恐怖分子有个条件 |
[1:08:58] | They’ll only release the hostages to you. | 他们只把人质交给你 |
[1:09:01] | I don’t understand. | 我不明白 |
[1:09:03] | They told us they want a representative of the Kusang government. | 他们说他们想要个库桑政府的代表 |
[1:09:08] | You do realize there’s a possibility… | 你应该知道… |
[1:09:12] | they’re still planning to kill the hostages. | 他们有可能仍然想把人质杀了 |
[1:09:16] | And having a government official’s head on a plate… | 同时搭上一个政府官员的性命 |
[1:09:20] | will just sweeten the message. | 这会更好地表达他们的诉求 |
[1:09:26] | I will take the chance. I have already endangered them too much. | 我想冒下险 我已经让他们担了太多风险了 |
[1:09:31] | If there’s any possibility they’re telling the truth… | 如果他们真的在说实话… |
[1:09:35] | I might have misjudged you. | 我先前可能错看你了 |
[1:09:42] | He’s on board. | 他来了 |
[1:10:49] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[1:10:53] | Cease fire! Go check it out. | 灭火 过去看一下 |
[1:11:02] | Stay behind me. | 留在我身后 |
[1:11:24] | Robin. It’s your husband. | 洛冰 你丈夫来了 |
[1:11:28] | -Robin. -Joe. Oh, my… | -洛冰 -乔 我的… |
[1:11:37] | -Oh, my God. Oh, my God. -It’s all right. | -我的天啊 天啊 -没事了 |
[1:11:47] | -So you’re it? -Keep your voice down. | -你就是那个人? -小声点儿 |
[1:11:50] | What’s our next move? | 我们接下来要干吗? |
[1:11:52] | We run. Okay? Come on. | 我们得逃走 好吗? 过来 |
[1:12:37] | Get down. | 趴下 |
[1:13:26] | This is all my fault, you know. I pursued Conner. | 都是我的错 我跟着康纳 |
[1:13:29] | You son of a bitch! | 你个狗娘养的 |
[1:13:34] | I convinced him to bring his money to Kusang… | 我说服他把钱给库桑… |
[1:13:38] | to share some of that famous Western prosperity… | 来分享西方显耀的财富… |
[1:13:41] | to build a palace I couldn’t even afford a room in. | 来建造宫殿 但我却买不起一间房间 |
[1:13:44] | You know, when the deal was signed, I didn’t get so much as a thank you. | 当协定签字时 我连个谢谢都没听到 |
[1:13:49] | But when Conner here… | 但当康纳来了这儿… |
[1:13:52] | started diverting the water supply… | 开始改变水源供应 |
[1:13:55] | and making this island his own private toilet, who got the blame? | 把这个岛变成私人厕所 是谁在受千夫所指? |
[1:14:01] | All my life, I gave to this island. | 我的一生都献给了这座岛 |
[1:14:04] | Never once did it give back to me. And then Damo came to me. | 但它从未给我回报 然后代莫来找我了 |
[1:14:10] | He promised to restore the balance… | 他承诺说要重建平衡 |
[1:14:13] | to take back what was stolen from us. | 把从我们这偷走的带回来 |
[1:14:19] | To be perfectly honest, at this point… | 实话实说 在这点上… |
[1:14:21] | all I care about is the money. | 我关心的只有钱 |
[1:14:24] | You killed the mercenaries. | 你杀了那些雇佣兵 |
[1:14:29] | Just sent them to die. | 只是放他们去送死 |
[1:14:31] | That was my part of the deal. I send in the mercenaries. | 这是我交易的一部分 我派出雇佣兵 |
[1:14:36] | Their failure forces the military to stand down. | 他们的失败逼着军方不敢动作 |
[1:14:41] | I just had to be sure they failed. | 我只要确保他们会失败 |
[1:14:43] | Then why should Damo keep you alive? | 那为什么代莫要让你活着? |
[1:14:46] | We are freedom fighters, he and I. | 我们是自由战士 他和我 |
[1:15:03] | The tribute is in the accounts. | 钱到帐了 |
[1:15:09] | How about my portion? | 我的那部分呢? |
[1:15:13] | Oh, don’t worry. You’ll get your share. | 不用急 你会拿到你那部分的 |
[1:15:16] | Plus, a bonus. | 附加 额外奖赏 |
[1:15:19] | Thought you freedom fighters didn’t care about money. | 我以为自由战士不在乎金钱 |
[1:15:21] | Because we live in caves and eat bugs. | 因为我们住山洞吃野虫 |
[1:15:27] | Our money doesn’t go to Happy Meals. | 我们的钱不是为了美餐 |
[1:15:29] | Weapons, warriors. | 而是为了武器 勇士 |
[1:15:33] | A thousand more men like me dedicated to the cause. | 上千我这样的献身于这项事业的人 |
[1:15:37] | Plus, a few other goodies. | 还有 一些奖赏 |
[1:15:50] | What are you guys doing? Hey, what are you doing? | 你们在干吗呢? 嗨 你要干吗? |
[1:15:53] | Finishing what we started. | 完成我们的使命 |
[1:15:55] | These noble volunteers… | 这些高贵的义士… |
[1:15:57] | will help us bring down this monstrosity once and for all. | 将会帮助我们永远打到西方 |
[1:16:00] | You got your money, right? You sent your message. | 你拿到了你的钱 你传达了你的信息 |
[1:16:05] | This… is the message. | 你的脑袋…就是那个信息 |
[1:16:08] | I helped you. I helped the cause. | 我帮了你 我帮助了这事业 |
[1:16:11] | Don’t make us laugh. You’re a worm who thinks he’s a crow. | 别引我发笑了 你这只自以为是凤凰的鸡 |
[1:16:15] | -You couldn’t have done this without me. -Finally, Shoal… | -没有我你是不能成功的 -最终 绍尔… |
[1:16:19] | You get something… | 你知道了一些 |
[1:16:22] | exactly right. | 真正正确的事 |
[1:16:25] | Please! | 饶命 |
[1:16:27] | -Please! -Make us laugh, freedom fighter! | -饶命 -逗我们笑啊 自由战士 |
[1:16:30] | No! No! | 不要! 不要! |
[1:16:44] | Like you say in your book, Mr. Conner… | 就像你在你书中所言 康纳先生 |
[1:16:46] | why shouldn’t I have it all? | 为什么我不该拥有一切? |
[1:16:49] | Bastard. | 混蛋 |
[1:16:54] | We had a deal! You’ve got to let them go! | 我们有协议的! 你得放他们走! |
[1:16:57] | You got the money! You got me! | 你拿到钱了! 你也抓到我了! |
[1:17:01] | You disapprove? | 你看不惯? |
[1:17:04] | You’ve never sacrificed innocents to get the job done? | 为了完成大业你从不会让无辜者牺牲么? |
[1:17:08] | Innocents always die in war. | 无辜的人总是在战争中死去 |
[1:17:12] | But the goal is to save people… | 但目的是为了拯救… |
[1:17:15] | not kill them to win. | 而不是杀死他们去赢得胜利 |
[1:17:18] | You see? | 看到了吧? |
[1:17:21] | You do understand what it means to make a statement. | 你很明白发表声明意味着什么啊 |
[1:17:27] | Robin! Robin! | 洛冰! 洛冰! |
[1:17:31] | He’s all yours. | 他是你的了 |
[1:17:38] | Please. | 别啊 |
[1:19:24] | Are they secured? | 他们绑牢了吗? |
[1:19:32] | Are the hostages secured? Somebody come back. Are they secured? | 人质都绑牢了吗? 来个人回话 绑好了吗? |
[1:19:39] | Are they secured? | 绑好了吗? |
[1:19:44] | Somebody talk to me. Come back! | 来个人回复! 回来! |
[1:19:51] | Do you hear me? | 听见我说话了吗? |
[1:20:02] | Come in. Are they secured? | 过来 绑好了吗? |
[1:20:12] | Brother, talk to me. Come back. Are they secured? | 兄弟 回我的话 回话 绑好了吗? |
[1:20:17] | They teach you that in the army? Nice shot. | 在军队里学的? 射的不错 |
[1:20:19] | It was dumb luck. What can I say? | 运气 我能说啥? |
[1:20:23] | Thanks. | 谢谢 |
[1:20:25] | -Church. -Come in, brother. Do you hear me? | -彻奇 -回话 兄弟 能听到我说话吗? |
[1:20:27] | Go get him. | 去抓住他 |
[1:20:31] | -Start cuttin’. Hurry up. -Okay. | -割开绳子 赶紧 -好的 |
[1:20:37] | Are you there, brother? | 在吗 兄弟? |
[1:20:39] | -Move, move, move! -Come in. Are they secured? | -走 走 走 -回话! 他们被绑好了吗? |
[1:20:45] | Are the prisoners secured? Someone come back, now! | 囚徒被绑好了吗? 回个话 就现在! |
[1:20:48] | They’re comin’. | 他们来了 |
[1:20:49] | Go back. Kill them all. | 回去 杀了他们 |
[1:20:52] | -Yes, sir. -No! | -是的 头 -不! |
[1:21:05] | Hurry it up! | 赶快! |
[1:21:09] | This place is wired to blow! | 这地要炸了! |
[1:21:11] | Move ’em out of here! | 赶紧出去! |
[1:21:37] | -Run! Run! -Pick it up! Come on! | -跑 快跑! -跟上 赶紧! |
[1:21:39] | Come on, people! Move! | 跑啊 各位 跑! |
[1:21:59] | Here! You’re gonna be okay. | 这儿! 你会没事的 |
[1:22:03] | -Can you use this? -Sure, sure. | -你会用吧? -当然 当然 |
[1:22:05] | Just point and pull the trigger. Go! | 瞄准然后扣动扳机 走! |
[1:22:36] | Everybody, move in now! | 所有人 进去! |
[1:23:08] | Joe! | 乔! |
[1:23:10] | I’m over here! Let me go! | 我在这! 放开我! |
[1:23:22] | Bomb… | 有炸弹… |
[1:23:29] | Joe! A bomb! | 乔! 有炸弹! |
[1:24:07] | Well, thank God you all made it out. | 谢天谢地你们都出来了 |
[1:24:43] | Hell of a show, huh? | 地狱般的演出 哼? |
[1:25:34] | Where’d they go? Which way? | 他们去哪了? 哪边? |
[1:25:38] | This guy won’t die. | 这家伙死不了 |
[1:26:17] | Give me my wife back, you son of a bitch. | 把我老婆还我 你个狗娘养的 |
[1:26:20] | Can you give my brother back? | 你能把我的兄弟还我么? |
[1:28:24] | -Joe? -Robin! | -乔? -洛冰! |
[1:28:26] | Get me out of here! Quick! Get me out! | 把我救出去! 赶快! 把我救出去! |
[1:28:31] | Joe! | 乔! |
[1:28:56] | Joe? | 乔? |
[1:29:20] | Leave him alone! | 别碰他! |
[1:29:24] | This will never stop with the tribute. | 有了贡品 这是不会停止的 |
[1:29:28] | -There’ll be a thousand more like me! -No! | -还有上千个我这样的人! -不! |
[1:29:30] | It ends with you! | 但你要终结在这! |
[1:29:36] | Go, go, go…! | 走 走 走! |
[1:29:39] | We’ll die together! | 让我们同归于尽吧! |
[1:30:41] | -Geez. -Yeah. | -天呀 -是啊 |
[1:30:44] | I thought my job was dangerous. | 我觉得还是我的工作危险 |
[1:30:51] | I love you so much. | 我是那么地爱你 |
[1:30:55] | Let’s go home. | 回家吧 |