英文名称:Hannah and Her Sisters
年代:1986
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:56] | God, she’s beautiful. | 天啊,她很漂亮 |
[01:58] | She’s got the prettiest eyes… | 她有最迷人的眼睛 |
[02:00] | and she looks so sexy in that sweater. | 穿上那件毛衣的她真是性感 |
[02:03] | I just want to be alone with her… | 我只想单独和她一起 |
[02:06] | and hold her and kiss her… | 吻着她 |
[02:08] | and tell her how much I love her… | 告诉她我有多爱她 |
[02:10] | and take care of her… | 以及会照顾她 |
[02:12] | Stop it, you idiot. | 不用想了 |
[02:13] | She’s your wife’s sister. | ,笨蛋 她是你的小姨子 |
[02:15] | But I can’t help it. | 但我不能自制,她令我着迷 |
[02:16] | I’m consumed by her. | |
[02:18] | It’s been months now. | 已好几个月了 |
[02:20] | I dream about her. | ,我常梦见她 |
[02:21] | I think about her at the office. | 在办公室里想起她 |
[02:25] | Oh, Lee… | 李… |
[02:26] | what am I going to do? | 我该怎么办? |
[02:29] | I hear myself mooning over you… | 我听到我自己在为你呻吟 |
[02:31] | and it’s disgusting. | 真恶心 |
[02:33] | Before, when she squeezed past me in the doorway… | 之前她在门廊里跟我擦身而过 |
[02:37] | and I smelled that perfume on the back of her neck… | 我嗅到她脖子后的香水 |
[02:40] | Jesus, I thought I was going to swoon. | 还以为自己会晕倒 |
[02:43] | Easy. | 小心,你是受敬重的经济顾问 |
[02:45] | You’re a dignified financial adviser. | |
[02:47] | It doesn’t look good for you to swoon. | 你晕倒有损颜面 |
[02:49] | Elliot? | 埃利奥特,有试过这些吗? |
[02:51] | Sweetheart, have you tried these? | 很好吃 |
[02:54] | They’re wonderful. Holly and her friend made them. | 是霍莉跟朋友做的 |
[02:57] | They’re fantastic. | 太好了 |
[02:58] | Your sister is an unbelievable cook. | ,你妹妹是了不起的厨师 |
[03:01] | I know. She has all the cooking charm. | 我知道,她的厨艺很好 |
[03:04] | You’ve got talent as well. | -你也有天分 -我已吃了五个了 |
[03:06] | I’ve eaten five of these. | 霍莉,开个餐厅吧 |
[03:07] | Holly, why don’t you open a restaurant? | 霍莉,开个餐厅吧 |
[03:09] | We practically are. | 我们几乎是的 |
[03:11] | Well, not a restaurant, but… | 不是餐厅而是四月和我 |
[03:13] | April and I are going to do some catering. | 会做餐膳服务 |
[03:16] | – You’re kidding. – No. We decided. | -真的? -是的,我们决定了 |
[03:18] | Perfect. | 好极了 |
[03:20] | We like to cook for our friends… | 我们喜欢替朋友煮东西吃 |
[03:22] | so until an acting job comes, we could do private parties. | 在找到演戏工作前 替私人派对弄餐饮 |
[03:26] | Great idea. That’s where your talent lies. | -好主意,你有这方面的才华 |
[03:28] | I know. Get out. | -我知道 |
[03:31] | Can I speak to you privately? | 可私下跟你谈吗? |
[03:33] | I’m her husband. She tells me anything. | 我是她丈夫,她什么都跟我说 |
[03:36] | Hannah, I have to borrow some more money. | 我要借钱,你别不开心 |
[03:38] | – Don’t get upset. – Lt never upsets me. | -我从没有 |
[03:40] | This is the last time. I’m keeping strict accounts. | -这是最后一次,我保证 |
[03:43] | Holly, please, don’t insult me. | -求你别侮辱我 |
[03:44] | Someday I’ll pay back everything. | -我有一天会还清的 |
[03:46] | – I know. How much? – $2,000. | -我知道,你需要多少钱? -两千 |
[03:49] | April and I have this catering idea that’ll be great. | 我和四月构思的餐膳服务 真是太棒了 |
[03:54] | You admit we’re great cooks, right? | 你承认我们厨艺高超 |
[03:56] | To get started, there’s things I have to buy… | 开始时我要买一些东西 |
[03:59] | and some old debts. | 和还旧债 |
[04:00] | Tell me one thing. Are we talking cocaine again? | 我们在谈可卡因吗? |
[04:03] | I swear. I swear. | 我发誓,我们已收到为晚餐派对 |
[04:04] | We’ve already got requests to do some dinner parties. | 弄膳的要求 |
[04:07] | Obviously I’m not going to be a caterer forever. | 很显然的,我们不会做上一辈子 |
[04:10] | We both still audition. | 还会试演 |
[04:11] | Something could come up at any moment. | 随时会有戏分 |
[04:14] | My days are free for my acting class. | 我白天可上演技课 我有一年没吸毒了 |
[04:16] | I haven’t done drugs in a year. | |
[04:19] | A whimpering | |
[04:20] | Simpering | |
[04:22] | Child again | |
[04:24] | Bewitched | |
[04:25] | Bothered and bewildered | |
[04:28] | Mom and Dad are floating down memory lane again. | 爸妈又再缅怀过去 |
[04:32] | – Tried the shrimp? – Fantastic. | 有吃虾吗? |
[04:34] | You’ve outdone yourself. | 你表现很出色 |
[04:36] | I need an antihistamine. Mom’s feeling her asthma… | 我要抗组胺剂,妈感到哮喘 |
[04:39] | so before she turns into a comedian… | 她快变成喜剧演员了 |
[04:41] | She’s a comedian when she gets up. | -她一直是个喜剧演员 |
[04:43] | At least she isn’t drinking. | -起码她没喝酒 |
[04:44] | Doesn’t she look great in that new dress? | -她看起来不是很棒吗? |
[04:46] | She knows it, too, ’cause she’s flirting. | -她也知道,她又在调情 |
[04:49] | Maybe when she’s 80, she’ll stop straightening her garter. | 也许她八十岁时 |
[04:51] | She’s got a garter belt. | 不会再去整理吊袜带 |
[04:53] | Where’s the antihistamine? | -抗组胺剂呢? |
[04:54] | Ask Elliot. He’s got them somewhere. | -问埃利奥持,他知道在哪儿 |
[04:58] | Frederick didn’t come with her. | -弗雷德里有来吗? |
[05:00] | When does Frederick ever come? | -他有过吗? |
[05:01] | He’s such an angry… such a depressive. | 他很愤怒,很消沉 |
[05:05] | I thought she was moving out. | 我们以为她会搬走 |
[05:09] | A pill, he is | |
[05:11] | But still he is | |
[05:14] | All mine and I’ll keep him until he is | |
[05:20] | Bewitched | |
[05:22] | Watch out, you guys. | -你们小心点 |
[05:24] | The kids are so adorable. | -他还是很迷人 |
[05:26] | It gets so lonely on holidays. | 假期时会变得很寂寞 |
[05:28] | That’s why I invited Phil Gamisch. | 因此我邀请了菲尔 |
[05:31] | Hannah, he’s such a loser. | -汉纳,他是个没用东西 |
[05:33] | He’s not a loser. | -他不是没用 |
[05:35] | He’s the headmaster at Daisy’s school. | -是戴西学校的校长 |
[05:37] | He reminds me of Ichabod Crane. | -他令我想起克雷恩 |
[05:39] | His Adam’s apple jumps up and down when he’s excited. | 他兴奋时喉核会上下移动 |
[05:41] | He’s a lot better than your ex… husband. | 他胜过你前夫 |
[05:43] | He’s got a good job. He’s not a dope addict. | -他不是吸毒者 |
[05:46] | Give me a break. | -放过我吧 |
[05:47] | Am I interrupting any sister talk? | 有打扰姐妹聊天吗? |
[05:49] | Come in! | 派对中没有一个有趣的单身汉 |
[05:50] | There are no interesting single men at this party. | 真可怕 |
[05:54] | It’s terrible. | 也许四月会喜欢高个子菲尔 |
[05:55] | Maybe April would like Phil. Tall guy. | |
[05:58] | I met Phil. Looks like Ichabod Crane? | 我见过菲尔 他不是长的像克雷恩吗? |
[06:01] | I love that. That’s my type. | -我喜欢那类型的 |
[06:03] | I don’t believe it. | -我不相信 |
[06:05] | Really, we mustn’t get discouraged. | 我们不能丧气 |
[06:08] | Hannah will invite some men who don’t look like Ichabod Crane. | 汉纳会邀请外貌 |
[06:11] | If not this Thanksgiving… | 不像克雷恩的男人 |
[06:13] | maybe at Christmas or New Year’s. | 也许在圣诞节或是新年 |
[06:15] | If not this New Year’s, maybe next New Year’s. | 今年新年不行,也许明年的新年 哎呦! |
[06:19] | Must be here someplace. | 一定在是这里的 |
[06:21] | I love that book you lent me… “The Easter Parade.” | 我喜欢你借给我的书 “复活节游行” |
[06:24] | You were right. It had very special meaning for me. | 你说的对,它对我有特别意义 |
[06:27] | How’s Frederick? He didn’t come. | -弗雷德里好吗?他没有来 |
[06:29] | You know, one of his moods. | -他在闹情绪 |
[06:31] | Although it wasn’t a bad week. He sold a picture. | 虽然这星期不错,他卖出一幅画 |
[06:35] | One of his better drawings, a very beautiful nude study. | 是他较好的一幅画 很漂亮的裸体画像 |
[06:38] | Actually, it was of me. | 其实画中人是我 |
[06:40] | It’s a funny feeling to know… | 知道自己赤裸的给挂在… |
[06:42] | you’re being hung naked in some stranger’s living room. | 别人的客厅,感觉很怪 |
[06:44] | But you can’t tell it’s me, although… | 但看不出是我,虽然– |
[06:46] | You’re turning all red, Elliot. | 你满脸通红 |
[06:48] | Really? | 是吗? |
[06:50] | So what else? What are you up to? | -还有呢?你还做什么? |
[06:53] | I don’t know. My unemployment’s running out. | -我的失业救济金没有了 |
[06:56] | I was thinking of taking some courses at Columbia. | 我想到大学修读课程 |
[06:58] | Like? | -例如呢? |
[06:59] | I don’t know, exactly. | -我不清楚 |
[07:01] | Sociology, psychology maybe… | 社会学、心理学 |
[07:02] | I always thought I’d like to work with children. | 我喜欢跟孩子一起 |
[07:05] | I always have clients who are furnishing places. | 我有客户正在装潢 |
[07:08] | Some might be interested in buying art. | 部分或有兴趣买艺术品 |
[07:11] | Shall I call you? | 我该打电话给你吗? |
[07:13] | Sure. | 若能卖出,弗雷德里定会很感激 |
[07:14] | Frederick would really be grateful for a sale. | |
[07:16] | Dinner’s ready. | 晚餐准备好 |
[07:18] | You look so beautiful. Doesn’t she look pretty? | 她是很漂亮吧? |
[07:21] | I bumped into your ex… husband the other day. | 那天我遇上你的前夫 |
[07:23] | He’s as crazy as ever. He was going to get a blood test. | 他还是那么疯 他要去验血 |
[07:27] | Mickey’s such a hypochondriac. | 米克是个忧郁病患者 |
[07:28] | How would he handle a real illness? | 他怎么受得了真正的病? |
[07:30] | Let’s go have dinner. | 吃饭吧 |
[07:34] | Ladies and gentlemen… | -各位先生女士…. |
[07:36] | Dad… | -爸爸 |
[07:39] | No. Now… | -爸爸 -不,现在– |
[07:40] | We’re starving. | -我们很饿 |
[07:41] | This is a toast… Take the wine away. | -这是敬酒 |
[07:44] | This is a toast. | 这是敬酒 |
[07:45] | You know, this beautiful Thanksgiving dinner… | 这一顿丰富的感恩节晚餐 |
[07:48] | was all prepared by Hannah. | 全是汉纳做的 |
[07:52] | A little help from Mary, also Holly and April… | 有玛丽、霍莉及四月帮忙 |
[07:55] | You did it. | 你成功了 |
[07:59] | And we drink to her, and we all congratulate her… | 我们为她乾杯 恭贺她在今年 |
[08:03] | on her wonderful accomplishment during this last year… | 有了不起的成就: |
[08:07] | her great success in “A Doll’s House.” | 她在“傀儡之家”的成功演出 -太好了 |
[08:12] | Bravo! Bravo! | ! -太棒了 ! |
[08:14] | I played Nora… | 我演梦娜,我不想说是哪一年 |
[08:15] | I hate to tell you what year… and it’s very difficult… | 要让自己… |
[08:19] | to behave like Torvald’s little chipmunk… | 不变成混帐东西去演… |
[08:22] | without making a perfect ass out of yourself. | 托沃特的“小花鼠” 是很困难的事情 |
[08:25] | I think that lbsen would have been damn proud of our Hannah. | 我认为易卜生会以汉纳为荣 |
[08:30] | Speech! | 演讲! |
[08:33] | I’ve been very, very lucky. | 不,我非常的幸运 |
[08:35] | When I had the kids, I decided to stop working… | 有了孩子我决定不工作 |
[08:38] | and devote myself to the family… | 全心全意为家庭 |
[08:40] | and I’ve been very happy… | |
[08:42] | but I’ve always hoped that maybe some little gem… | 我很高兴也希望会有好角色 |
[08:45] | would come along and tempt me back on the stage. | 能引诱我重踏舞台 |
[08:48] | So now I got that out of my system… | 现在我说了出来 |
[08:51] | and I can go back to what makes me happiest. | 我可继续做令我开心的事情 |
[08:55] | Bravo! | 好极了 ! (我们今晚很高兴) |
[09:08] | Is it my imagination… | 是我幻想 |
[09:10] | or does Elliot have a little crush on me? | 还是埃利奥特对我有意思? |
[09:13] | It’s funny. I’ve had that thought before. | 奇怪,之前我也有这个想法 |
[09:16] | He pays attention to me all the time… | 他经常留意我 |
[09:19] | and he blushed tonight when we were alone in the bedroom. | 今晚当我们单独一起的时候 他满脸通红 |
[09:23] | I wonder if he and Hannah are happy. | 不知道他和汉纳是否开心 |
[09:25] | It’s funny. | 奇怪,他跟我调情时 |
[09:27] | I still feel a little buzz from his flirting. | 我还感到有点兴奋 |
[09:35] | Want some coffee or tea? | 要咖啡还是茶? |
[09:37] | No, thank you. | 不要,谢了 |
[09:39] | How about something to eat? | -吃点东西吧? |
[09:40] | Nothing. | -不吃了 |
[09:42] | Are you sure? | -真的? |
[09:43] | Absolutely. | -是的 |
[09:44] | What am I going to do with you? | 我真拿你没办法,老天 |
[09:47] | God… | |
[09:48] | And why didn’t you come tonight? | 你今天晚上为何不来? |
[09:50] | We all had a terrific time. You would have enjoyed yourself. | 我们都很尽兴 |
[09:54] | I’m going through a period… | 我在经历一段 |
[09:56] | where I just can’t be around people. | 不能和别人在一起的阶段 |
[09:58] | I didn’t want to abuse anyone. | -我不想伤害任何人 |
[10:00] | You wouldn’t. They’re all so sweet. | -你不会的,他们都很好 |
[10:04] | You’re the only person I can be with… | 我只能和你在一起 |
[10:06] | who I really look forward to being with. | 也只期望能和你一起 |
[10:09] | You’re too harsh with everyone. | 你对所有人都严厉 |
[10:10] | You know that, don’t you? | 你是知道的吧 |
[10:14] | Isn’t it enough that I can love you? | -我能爱你还不够吗? |
[10:16] | You’re such a puzzle… | -你真令人费解 |
[10:18] | so sweet with me and so contemptuous of everyone else. | 对我是那么好 对其他人都那么经蔑 |
[10:22] | There was a time when you were happy to be only with me. | 你曾经只和我一起才感到快乐 |
[10:27] | You wanted to learn everything about poetry, music. | 你想学一切有关诗和音乐的事 |
[10:29] | Have I taught you everything I have to give? | 我有把所知的倾囊相授吗? |
[10:32] | I don’t think so. | 我不觉得 |
[10:38] | Elliot said he might have a couple of clients for you. | 埃利奥特说也许有客户介绍给你 |
[10:42] | I’m sure those morons he handles have deep feelings for art. | 我相信他应付的笨蛋 对艺术有深刻体会 |
[10:46] | You never know. | 谁晓得? |
[10:48] | He was just being nice. | 他是好意 |
[10:50] | Because he likes you. | -因为他喜欢你 |
[10:51] | Me? | -我? |
[10:52] | Elliot lusts after you. | 埃利奥特对你有意 |
[10:54] | Based on what? You never even see him. | 凭什么这样说?你没见过他 |
[10:57] | Based on… | 凭藉着… |
[10:58] | whenever you see him… | 每次见过他 |
[11:00] | you come home with books he’s recommended… or films you must see or… | 你总是带回他推荐的书 |
[11:04] | He’s my sister’s husband. | 他是我姐夫 |
[11:06] | If you gave him half a chance, you’d like him. | 若你给他半点机会,你会喜欢他 |
[11:09] | He’s very intelligent. | |
[11:10] | He’s a glorified accountant, and he’s after you. | 是有名望的会计师,他追求你 |
[11:14] | And I prefer to sell my work… | 我宁愿把作品卖给知音人 |
[11:16] | to people who appreciate it, not to rock stars. | 也不卖给摇滚歌星 |
[11:20] | Understand? | 明白吗? (忧郁症) |
[11:31] | They won’t let us do the sketch? | -他们不让我们做小品? |
[11:33] | They think it’s too dirty. | -他们认为太淫秽 |
[11:35] | They saw the rehearsal. | 他们看过彩排 |
[11:36] | Did they figure out what the words mean? | |
[11:39] | Mickey, it’s a half hour to air. | 半小时后播映,米克 |
[11:41] | We’re short. The show’s five minutes short. | -节目短了五分钟 |
[11:43] | How can it be? | -怎么可能? |
[11:44] | Without the sketch, we’re ten minutes short. | 现在我们短了十分钟 |
[11:46] | How can they do that? | 他们不能这么做 |
[11:48] | It’s because our ratings are low. | -因为收视率低 |
[11:50] | Migraine. | -真让人头痛 |
[11:52] | We better go to Ronnie’s dressing room. | 我们最好到朗尼的化妆间 |
[11:55] | This kid must’ve taken 1,600 Quaaludes. | 他吞服不少药片 |
[11:57] | He can’t go on. | 他不能演出 |
[11:58] | Why me, Lord? | 为何选中我? |
[12:00] | What did l… Standards and practices? | 标准和练习吗? |
[12:02] | Why suddenly is the sketch dirty? | -小品何以突然变得淫秽? |
[12:04] | Child molestation is a touchy subject. | -非礼儿童是敏感题材 |
[12:06] | Read the papers. Half the country’s doing it. | 全国有半数人这样做 |
[12:09] | But you name names. | -但你指名道姓 |
[12:10] | We don’t name names. We say, “The Pope.” | -我们没有,我们说“教宗” |
[12:13] | That sketch cannot go on. | 小品不能播出 |
[12:14] | Who changed my sketch about the P.L.O.? | 谁把我的小品改成 巴勒斯坦解放组织? |
[12:18] | I had to cut four lousy lines. | -我要删四行对白 |
[12:20] | The whole premise is ruined. | -整个前提给搞砸了 |
[12:22] | You’re crazy. It’s not so delicate. | 你神经病,并不是那么脆弱 |
[12:24] | I don’t care! | 我不管,我不想别人不告诉我 便擅自改动 |
[12:26] | I don’t want anyone tampering without telling me. | 我不管,我不想别人不告诉我 便擅自改动 |
[12:29] | You want them cut, I’ll cut them myself. | 你要删减,就由我来删 |
[12:31] | Listen, instead of the child… molestation sketch… | 听着,不播出非礼儿童小品 |
[12:34] | why don’t we repeat… | 我们何不重播红衣主教… |
[12:36] | the Cardinal Spelling/Ronald Reagan homosexual dance number? | 和雷根同性恋跳舞如何? |
[12:38] | I don’t feel good. | 我不舒服 |
[12:40] | What did you do, swallow a drugstore? | 你吞下整间药房吗? |
[12:42] | I lost my voice. | 我唱不出来 |
[12:44] | Jesus… | 朗尼,你25分钟后上场 |
[12:45] | Ronnie, you have to go on in twenty… five minutes. | 朗尼,你25分钟后上场 |
[12:48] | Does anybody got a Tagamet? My ulcer’s killing me. | 谁有溃疡药片 ,我溃疡发作很痛 |
[12:52] | You want a Quaalude? | 你要止痛药吗? |
[12:54] | Christ, this show’s ruining my health. | 这节目拖垮我的健康 |
[12:56] | Meanwhile, my ex… partner moves to California… | 我以前的搭档移居加州 |
[12:59] | and every stupid show he produces… | 他所监制的节目 |
[13:01] | turns out to be a big hit. | ,大受欢迎 |
[13:04] | Brother, what am I going to do with my life? | 我这一生怎么办呢? |
[13:07] | Speaking of that… | 说到这里 |
[13:08] | I got to remember to see my ex… wife tomorrow. | 我得记住明天会去见前妻 |
[13:16] | Glad you could put in an appearance. | 高兴你能到出现 |
[13:18] | I got two minutes. | 我只能来两分钟 |
[13:20] | The show’s killing me. I got a million appointments. | 节目折磨我 |
[13:23] | I got to see new comedians later… | 有许许多多约会 |
[13:26] | Two minutes on your sons’ birthday. | -稍后要见– -儿子生日你只能来两分钟 |
[13:28] | Happy birthday, fellas. | 各位,生日快乐 |
[13:30] | Hey, guys, look. Daddy brought presents. | 爸爸带礼物来了 |
[13:32] | A little hug. What is this? | 抱一下,这算什么? |
[13:35] | How about some action from the kids? | 孩子们都没反应吗? |
[13:37] | How is everything? | 一切安好吧? |
[13:38] | Everything’s good. Everything’s fine. | 一切都很好 |
[13:40] | Open the presents now. | 拆礼物,让我看看反应 |
[13:41] | Let’s see some reaction. | |
[13:43] | How’s Elliot? | -埃利奥特好吗? -他很好 |
[13:44] | He’s fine. | -埃利奥特好吗? -他很好 |
[13:45] | I’m trying to convince him to produce a play. | 我设法说服他监制话剧 |
[13:48] | Really? That’ll be terrific. | 那真是好极了 |
[13:49] | I like him. He’s a sweet guy. | 我喜欢他,他很好 |
[13:52] | Isn’t that a great mitt? | 这手套很不错吧? |
[13:54] | ‘Cause he’s a loser. | 因为他是失败者 |
[13:55] | He’s awkward and clumsy like me. | 像我一样笨手笨脚不灵巧 |
[13:57] | I always like an underconfident person, you know? | 我总是喜欢信心不足的人 |
[14:00] | He’s been wanting a mitt. | 他一直想要手套 |
[14:02] | You’ve always had good taste in husbands. | -你选丈夫的品味一向很好 |
[14:05] | That’s a beauty. | -谢谢,好看极了 |
[14:06] | Go out over there. Come on, hurry up. | 到那边去,快点 |
[14:09] | Go out by the Sung vase and catch this. | 到宋朝花瓶旁边把球接住 |
[14:12] | Watch the… | 小心那幅画 |
[14:14] | Hannah’s sweet. | 汉纳很可爱 |
[14:16] | Sometimes I still get angry when I think of things. | 有时候想起某些事情我仍很生气 |
[14:18] | What the hell. | 至少我不用支付孩子的生活费 |
[14:20] | At least I’m not paying child support. | 至少我不用支付孩子的生活费 |
[14:22] | I hope there’s nothing physically wrong with me either. | 我也希望身体没什么大碍 |
[14:26] | So what’s the problem this time? | 这次又有什么问题? |
[14:28] | This time I really think I have something. | 这一次我真的认为自己有事 |
[14:31] | It’s not like that adenoidal thing… | 不像那一次的腺状肿 |
[14:33] | where I didn’t know I had them out when I was younger. | 我不知道年经时已切除了 |
[14:37] | I saw your father this week about his sinus. | 这个星期我诊治令尊的鼻窦炎 |
[14:40] | He complained of chest pains. | 他说胸部作痛 |
[14:41] | This guy’s the real hypochondriac of the family. | 他是家族中真正的忧郁症病患 |
[14:44] | He mentioned that you’d had some dizziness. | -他也提到感到晕眩 |
[14:46] | A little dizziness, and I think I’m developing… | -我认为我的右耳… |
[14:50] | a hearing loss in my right ear… left ear. | 不,是左耳失聪 |
[14:52] | Sorry. My right… | 对不起,是右– |
[14:54] | Right or left. I can’t remember. | 我记不得是左还是右 |
[14:56] | Let’s take a look. | 让我看看 |
[15:18] | You have had a significant drop… | 你的右耳听高分贝的声音 |
[15:20] | in the high decibel range of your right ear. | 有明显下降 |
[15:23] | Really? | 是吗? |
[15:24] | Have you been exposed to a loud noise recently, or a virus? | 你最近是否暴露在 噪音或病毒中? |
[15:28] | I’ve been perfectly healthy. | 我很健康,我常幻想自己有病 |
[15:29] | You know me… I always imagine I have things. | |
[15:32] | When did you first notice this? | 你什么时候留意到? |
[15:35] | About a month ago. What do I have? | 一个月前,我有什么病? |
[15:37] | You’ve had dizzy spells. | 你有晕眩,有听到铃声 |
[15:39] | What about ringing and buzzing? You notice any of that? | 及嗡嗡声吗? |
[15:42] | Now that you mention it, I have buzzing and also ringing. | 是的,你既然提起 我有这些现象 |
[15:47] | Ringing and buzzing. Am I going deaf? | -铃声和嗡嗡声,我会聋吗? |
[15:50] | It’s just in one ear. | -只是一只耳朵而已 |
[15:51] | Is it healthier to have problems in both ears? | 两只耳朵都聋了会比较健康吗? |
[15:55] | I’d like to make an appointment at the hospital… and have them run some tests. | 我和医院预约要他们作检查 |
[16:01] | The hospital? What kind of tests? | 医院?什么检查? |
[16:03] | Don’t get alarmed. | 不用怕 |
[16:05] | These are just more sophisticated… | 只是比在这里进行的 |
[16:07] | audiometry tests than I can run here. It’s nothing. | 听力测验来得精确而已 |
[16:10] | Then why go to the hospital at all? | 那为何要去医院?我听的很清楚 |
[16:13] | I hear perfectly fine. | |
[16:14] | I’m weak in the high decibels, so I’ll skip the opera. | 我对高分贝弱听 |
[16:18] | Don’t panic. | 不用害怕 |
[16:19] | I just want to rule out some things. | 我只想排除某些可能性 |
[16:21] | Like what? | -例如什么? |
[16:22] | It’s nothing. Will you trust me? | -没事的,你信我好吗? |
[16:25] | Hello, Dr. Wilkes? This is Mickey Saxe. | 韦克斯医生吗?我是米克萨克斯 |
[16:29] | I want to ask a question. | 我想问你个问题 |
[16:30] | Sure, Mickey. What’s up? | 好的,有什么事? |
[16:32] | If you have a hearing loss in one ear… | 如果我有一只耳朵听不见 |
[16:36] | and it’s not from a virus or a loud noise… | 不是因为病毒或噪音所致 |
[16:39] | what are the possibilities? | 会有什么可能性? |
[16:41] | Anything. Often it’s hereditary. | 什么可能性都有,通常是遗传的 |
[16:44] | Flu… even a small noise will do it. | 感冒,甚至微小的声音也会引起 |
[16:47] | Right, but nothing worse? | 对,但不会更糟吧? |
[16:49] | I guess the dark side of the spectrum is a brain tumor. | 我猜往坏的方面想是有脑肿瘤 |
[16:55] | Really? | 是吗? |
[16:58] | Here’s the new pages. | -这是新的页数 |
[17:00] | Wait. Did cards get these? | -慢着,那怪人知道吗? |
[17:01] | Not yet. | -还没有 |
[17:02] | Let’s hope it’s good. | -希望是好的 |
[17:04] | Really. | 是吗? |
[17:05] | We’ll be down in a minute. | 我们很快下来,好吗? |
[17:08] | What’s the matter with you? You’re all white. | 你怎么了? |
[17:11] | I feel dizzy. I don’t feel well. | 我晕眩、不舒服 |
[17:14] | Do you hear a ringing? | 有听到铃声吗?铃声吗? |
[17:15] | Is there a ringing sound? | |
[17:17] | I hear it. | -我听到,喂? |
[17:18] | Not that. | -不是那个 |
[17:20] | We’re going to be working late tonight. | 今晚我们会很晚才下班 |
[17:23] | We’ll order out. | 叫外卖 |
[17:24] | Jesus, if I have a brain tumor, I don’t know… | 若我有脑肿瘤,我不晓得我该怎么办 |
[17:28] | You don’t. He didn’t say you did. | 他没说你有 |
[17:30] | Naturally they won’t tell you… | 他们不会说的,因为有时候 |
[17:32] | because sometimes the weaker ones will panic. | 弱小心灵的人会害怕 |
[17:35] | But not you. | -但你不是 |
[17:36] | Do you hear a buzzing? | -你听到嗡嗡声吗? |
[17:39] | Come on. We got a show to do. | 我们要做节目 |
[17:42] | I can’t keep focused. | -我无法集中精神 |
[17:43] | But there’s nothing wrong with you. | -但你没有什么不对 |
[17:45] | Then why does he want to run more tests? | 那为何他还要做测试? |
[17:48] | He has to rule out certain things. | 他要排除某些可能性 |
[17:50] | Like what? | -例如呢? |
[17:52] | I don’t know. Cancer. | -我不晓得,癌症吧 |
[17:53] | Don’t say that. I don’t want to hear that word. | 别说了 ,我不想听 |
[17:57] | But you don’t have any symptoms. | 但你没有任何症状 |
[17:59] | I got the classic symptoms of a brain tumor. | 我有脑肿瘤的典型症状 |
[18:02] | Two months ago it was a malignant melanoma. | 两个月前是恶性黑素瘤 |
[18:05] | Naturally. | 当然了 |
[18:06] | The sudden appearance of a black spot on my back… | ,我后背突然出现黑斑 |
[18:10] | It was on your shirt. | -是在你的衬衣上 |
[18:11] | How was I to know? Everyone was pointing. | -我怎么会知道? |
[18:14] | We’ve got to make some booking decisions. | 我们要对预订场地做决定 |
[18:16] | I can’t. I can’t think. | 不行,我无法思考 |
[18:18] | This morning I was so happy. | 我今早很开心 |
[18:20] | I don’t know what went wrong. | -我不知道出了什么岔子 |
[18:22] | You were miserable this morning. | -你今早很不开心 |
[18:24] | We got bad reviews, terrible ratings… | 我们得到的评语很差 |
[18:26] | the sponsors are furious. | 收视率低、赞助商大怒 |
[18:27] | I was happy, but I just didn’t realize I was happy. | 我是开心的 只是我不知道自己开心 (史丹利威斯基伙食公司开张) |
[18:35] | These things are delicious. What in the world are they? | 这些东西很好吃,是些什么? |
[18:39] | Those are quail eggs. Aren’t they good? | 是鹌鹑蛋,好吃吧? |
[18:41] | My friend April makes those. | 是我朋友四月做的 |
[18:43] | Here, try a shrimp puff. | 来,试试虾泡芙 |
[18:45] | I make those. | -那看起来不错 |
[18:46] | Thanks. | -是我做的 |
[18:48] | Excuse me. | 对不起,谢谢 |
[18:50] | Thank you. | |
[18:53] | The stroganoff is ready. | -俄罗斯牛肉做好了 |
[18:54] | We’re a big hit. | -我们很受欢迎 |
[18:56] | Yesterday, I auditioned for “Come Back, Little Sheba.” | 伙食公司很受欢迎 我昨天去试演 |
[18:58] | That wasn’t such a big hit. | -那并不受欢迎 |
[19:00] | You’ll get five jobs next week. | -你下星期会有五个工作 |
[19:02] | Excuse me. Are there any more clams? | -请问还有蚶吗? |
[19:05] | A few. You like them? | -还有几个,你喜欢吃蚶? |
[19:07] | Can’t resist. | -我难以抗拒 |
[19:08] | How flattering. | -太好了 |
[19:09] | Did you try the shrimp puffs? | -试过虾泡芙吗? |
[19:11] | You guys are too attractive to be caterers. | -你们做餐膳服务真是太漂亮了 |
[19:13] | We’re actresses. | -我们是女演员 |
[19:14] | Is this your first job? | -这是你第一份工作? |
[19:16] | Is the food that bad? | -食物真是那么糟吗? |
[19:18] | Not at all. | -一点也不会 |
[19:19] | We need more sauce for the lasagna. | 意大利宽面条要多一些酱汁 |
[19:23] | I know. You’re an actress with a flair for shrimp puffs. | 你们是会做虾泡芙的女演员 |
[19:26] | The shrimp puffs are Holly’s. | 虾泡芙是霍莉做的 |
[19:28] | I do the crepes caviar. | 我做鱼子酱薄烤饼 |
[19:29] | And the quail’s responsible for the quail eggs. | 鹌鹑负责鹌鹑蛋 |
[19:32] | I stole you a couple of extra clams. | 我偷了几只蚶给你 |
[19:35] | Incidentally, I’m David Tolchin. | -还有,我是大卫托钦 |
[19:37] | April Knox. Hi. | -我是四月诺克斯 |
[19:39] | You’re Holly. | 你是霍莉 |
[19:40] | We’re the Stanislavski Catering Company. | 你是霍莉 我们是史坦尼斯拉夫斯基 伙食公司 |
[19:43] | Now I’ll tell you the truth. | 我告诉你真相 |
[19:45] | I came in because I was bored stiff by the party. | 我快被闷死了 |
[19:48] | What makes you think we’re more interesting? | 我们比较好玩? |
[19:50] | Actually, I’m going to listen to Aida… | 其实我是想听“阿伊达” |
[19:52] | if I’m not in your way. | 若没妨碍你们的话 |
[19:54] | Not at all. | 不会 我在剧院看巴伐洛堤等人演出 我哭了 |
[19:55] | We saw Pavarotti and Arnani at the Met, and I cried. | 我在剧院看巴伐洛堤等人演出 我哭了 |
[19:59] | I cry at the opera. | 我听歌剧会哭 |
[20:01] | I go limp in the last scene in “La Traviata.” | “茶花女”最后一幕 让我不能自己 |
[20:04] | Me, too. | 我也一样 |
[20:05] | I have a box at the Met. | 我有个私人厢座在剧院里 |
[20:07] | I bring my bottle of wine… | 我自备一瓶酒,边看边哭 |
[20:09] | I watch, and I cry. It’s disgusting. | 真讨厌 |
[20:12] | What do you do? | -你做什么的? -建筑师 |
[20:13] | I’m an architect. | 你建筑些什么? |
[20:14] | What do you build? | 你建筑些什么? |
[20:16] | Are you really interested? | -你真的有兴趣? -是的 |
[20:18] | What time do you get off? | 你什么时候下班? |
[20:22] | It’s the red one? | -是红色那一幢? |
[20:24] | Oh, it’s magnificent. | -很宏伟 |
[20:25] | The design’s deliberately noncontextual… | 设计上是刻意采用非结构性 |
[20:27] | but I wanted to keep the atmosphere of the street… | 但我想保持街道… |
[20:30] | on the proportions and in the material. | 比例和材料上的气氛 |
[20:34] | That’s unpolished red granite. | -用的是未经打磨的红石英 |
[20:35] | Is that what… | -是吗? |
[20:37] | It has an organic quality. | -它有有机素质 |
[20:40] | Right. | -对 |
[20:41] | Almost entirely, wholly interdependent… | 差不多是完全地互相依存的 |
[20:43] | if you know what I mean. | 我无法用言语去形容 |
[20:45] | I can’t put it into words. The important thing is, it breathes. | 重要的是它有生命的 |
[20:49] | You know, people pass by vital structures all the time… | 人们经常经过重要的建筑物 |
[20:53] | and they never take the time to appreciate them. | 但从没停下来欣赏 |
[20:56] | You tune into your environment. | 你融入了环境 |
[20:58] | It’s really important. | -这是很重要的 |
[20:59] | What are your favorite buildings, David? | -你最喜欢什么建筑物? |
[21:01] | You want to see some? | 你想看吗? |
[21:03] | Let’s do it. | 走吧 |
[21:49] | It’s just so romantic. | 很浪漫,我想打开法式大门– |
[21:50] | I want to put on a gown and open the French doors… | |
[21:54] | It’s French. | -很有法国味道 |
[21:56] | It is. It’s romantic… | -是的,很浪漫 |
[21:57] | and it’s got a handsome partner sitting right beside it… | 有英俊的伴儿坐在旁边 |
[22:01] | and your eye goes along, lulled into complacency, and then… | 你的眼睛看过去,感到自满 然后– |
[22:04] | – That’s just… – Look at this. | -那只是…. |
[22:07] | That’s disgusting. That’s really terrible. | -你看 那真恶心 |
[22:10] | – Really sad. – And it ruins everything else. | -这真大煞风景 |
[22:12] | It does. | -是的 |
[22:13] | We’ve seen a lot of stuff today. | -今天我们看过很多了 -是的 |
[22:16] | Maybe we should start thinking about going home. | 也许该回家了 -是的 -好 |
[22:20] | Who gets dropped first? | -先送谁呢? |
[22:22] | Gee, I don’t know. | -我不晓得 |
[22:24] | I live downtown. | -我住在市中心 |
[22:26] | We both live downtown. | -我们都是 |
[22:30] | It depends on what way you want to go. | 要看你往哪儿走 |
[22:33] | If we took Fifth, then we’d get to your house first. | 我知道,如果走第五街 便会先到你家 |
[22:37] | We could do that. | -我们可以这么做 |
[22:39] | But Fifth is so jammed, isn’t it? | -但第五街在塞车 |
[22:42] | Sometimes… | -我是说…. -有时候会 |
[22:43] | You live in Chelsea, don’t you? | 你住在切尔西区,是吗? |
[22:46] | I guess if you live in Chelsea, that’s probably first. | 如果你住在切尔西区 那么该先送你 |
[22:50] | And then April. | -好 -之后是四月 |
[22:52] | Great. | 好极了 |
[23:00] | Naturally, I get taken home first. | 当然,先送我回家 |
[23:02] | Obviously, he prefers April. | 很显然的,他比较喜欢四月 |
[23:04] | Of course, I was so tongue… tied all night. | 当然啦,我整晚张口结舌 |
[23:08] | I can’t believe I said that about the Guggenheim. | 我没想到我会这么说 |
[23:11] | My stupid roller… skating joke. I should never tell jokes. | 我那笨拙的溜冰笑话 |
[23:14] | Mom can tell ’em, and Hannah, but I kill ’em. | 我不该说笑话,妈和汉纳挺会说 但我说就不好 |
[23:18] | Where did April come up with that stuff… | 四月哪儿知道有机形状等术语? |
[23:20] | about Adolf Loos and terms like “organic form”? | |
[23:24] | Well, naturally. | 当然,她念过著名的大学 |
[23:25] | She went to Brandeis. | |
[23:27] | I don’t think she knows what she’s talking about. | 但我看她不知道自己在说什么 |
[23:30] | Could you believe the way she was calling him David? | 你能相信她叫大卫的样子吗? |
[23:33] | “Yes, David. I feel that way, too, David. | “是的,大卫,我有同感 |
[23:36] | “What a marvelous space, David.” | 空间很广阔,大卫” |
[23:38] | I hate April. | 我讨厌四月 |
[23:39] | She’s pushy. | ,她很急进 |
[23:41] | Now they’ll dump me, and she’ll invite him up. | 他们撇下我,她会请他回家 |
[23:44] | I blew it, and I really like him a lot. | 我弄砸了 我真的很喜欢他 |
[23:48] | Screw it. I’m not going to get upset. | 去它的,我不会不开心 |
[23:52] | I’ve got reading to do tonight. | 今天晚上我要看书 也许要早点上床 |
[23:54] | I’ll go to bed early, turn on a movie… | 多吃一颗安眠药 “ |
[23:57] | and take an extra Seconal. | (没有人甚至雨点 有这么小巧的手)” |
[25:20] | Oh, my goodness. | -我的天 |
[25:23] | What are you doing here? | -你来这里干嘛? |
[25:25] | I’m looking for a bookstore. | -我找书店 |
[25:26] | In this section of town? | -在城里这一区? |
[25:28] | I’m killing time. | 我是打发时间 |
[25:29] | I have a client near here, and I’m early. | 有客户住在这附近 |
[25:32] | How about you? | -你呢? -嗯,我住在– |
[25:35] | You live near here. | -你住在附近 -是的 |
[25:36] | I do. | -上哪儿? -去戒酒会 |
[25:38] | Where are you headed? | -上哪儿? |
[25:39] | To my A.A. Meeting. | -去戒酒会 |
[25:41] | Why do you still go to those? You never touch alcohol. | 你仍有去吗?你滴酒不沾 |
[25:45] | You didn’t know me before Frederick. | 在认识弗雷德里前 |
[25:47] | I’d start with a beer at 10 a.m. | 我十点开始喝啤酒 |
[25:49] | You must have been very unhappy. | -你一定很不开心 |
[25:51] | Unhappy and fat. | -不开心和很胖 |
[25:53] | I still find the meetings very comforting. | 我发觉聚会让人很欣慰 |
[25:56] | I’ll never understand it. | 我不明白,你那么聪颖、漂亮 |
[25:57] | You’re so bright and charming and beautiful. | |
[26:01] | I think to myself… | 我想,她会有什么问题呢? |
[26:02] | “What problems could she possibly have?” | |
[26:04] | Don’t let me get started on my childhood. | 别要我说童年的事了 |
[26:07] | You know what? | 知道吗?有一家书店在这儿 |
[26:08] | There is a bookstore… a couple blocks from here. | |
[26:11] | You’d really love it. | 你会很喜欢的 |
[26:13] | You would. | -是吗? -你会的 |
[26:14] | If you have some free time… | -如果你有空… |
[26:16] | Sure. | -当然 |
[26:17] | Thank you. | 谢谢 |
[26:19] | Isn’t this great? They have everything here. | 很不错吧?什么书都有 |
[26:22] | It’s wonderful. | -了不起 -你想买什么书? |
[26:23] | What book did you want to buy? | -了不起 -你想买什么书? |
[26:26] | – What? – You wanted to buy a book? | -什么? -你想买书? |
[26:28] | I’m killing time. I just wanted to browse. | 我是想打发时间,随便看看 |
[26:32] | You sure picked the right place. | 你选对了地方 |
[26:34] | You can stay here all afternoon and just read. | 你可流连整个下午看书 |
[26:37] | Unless you had some time. We could get some coffee. | 假如你有空,我们可以喝咖啡 |
[26:40] | I don’t have time. | -我没空 |
[26:41] | I understand completely. | -我明白 |
[26:43] | No problem. You’re busy. I… | 没问题,你忙着,我… |
[26:46] | You seem tense. Is everything all right? | 你看来很紧张,没不对吧? -是的 -没事吧? |
[26:51] | Everything’s OK? | 没事,你好吗? |
[26:52] | Yeah. How are you? | 没事,你好吗? |
[26:54] | I’m all right. | 我很好 |
[26:56] | How’s Frederick? | -弗雷德里呢? |
[26:57] | Fine. We went to the Caravaggio exhibition at the Met. | -很好 好,我们去看展览 |
[27:01] | It’s such a treat to go through a museum with Frederick. | 跟他去博物馆是件乐事 |
[27:05] | You learn so much. | 你会学到许多东西 |
[27:06] | Do you like Caravaggio? | -你喜欢卡拉瓦齐吗? |
[27:09] | Who doesn’t? | -当然,有谁不喜欢? |
[27:10] | Look. | 看 |
[27:13] | E.E. Cummings. I’d like to get you this. | 卡明斯的作品,我想买给你 |
[27:16] | I can’t let you get me that. | 我不能让你买 |
[27:19] | – I’d like to very much. – I don’t think so. | -我很想 -不行 |
[27:22] | I read a poem of you and thought of his last week… | 我上星期读你的诗 便想起他– |
[27:25] | A poem of his and thought of you. | 他的诗和想起你 |
[27:29] | You’ll be fine. | 你会没事 |
[27:30] | This is great. I love E.E. Cummings. | 这真是太好了 ,我喜欢卡明斯 |
[27:33] | I’d love to get you this… | 我想买给你 |
[27:36] | and maybe we could discuss it sometime. | 也许改天我们可以讨论一下 华丽书局暨印刷厂 |
[27:44] | Thanks a lot. | -谢谢 |
[27:45] | Thanks for showing me the bookstore. | -谢谢你带我来书店 |
[27:48] | Perhaps you could take me to an A.A. Meeting sometime. | 也许改天你带我去戒酒会 |
[27:51] | I’d love to see what goes on. | -我会很高兴去看 |
[27:53] | You’d love it. | -你会喜欢的 |
[27:54] | It’s really entertaining. You’d have a good time. | 很有娱乐性 你会很开心 |
[27:58] | And don’t forget the poem on page 112. | 别忘记第112页的诗 |
[28:01] | It reminded me of you. | -它令我想起你 |
[28:03] | Really? | -是吗? |
[28:08] | Page 112. | 第112页 -再见 |
[28:19] | “Your slightest look easily will unclose me. | -再见! 你经经一瞥,经易的打开了我 |
[28:24] | “Though I’ve closed myself, as fingers… | 虽然我像手指般关合起来 |
[28:26] | “you open always, petal by petal, myself… | 你如昔的一瓣一瓣的把我张开 |
[28:29] | “as spring opens… | 春天技巧地、神秘地 |
[28:31] | “touching skillfully, mysteriously… | |
[28:34] | “her first rose.” | 张开它第一朵玫瑰 |
[28:37] | “I do not know what it is about you… | 我不知道你是怎么样开开合合的 |
[28:40] | “that closes and opens… | |
[28:42] | “only something in me understands. | 只是我内心有点明白 |
[28:44] | “The voice of your eyes is deeper than all roses. | 你眼眸的声音 比所有的玫瑰还要深沉 |
[28:50] | “Nobody, not even the rain… | 没有人,甚至是雨水 |
[28:53] | “has such small hands.” | 都不会有那么小巧的手 (房内男人的焦虑) |
[29:50] | I wasn’t too happy with the results… | 我对你的检验结果不是太满意 |
[29:53] | of your E.N.G. Or your B.S.E.R. Either… | |
[29:55] | which is why I sent you to tomography… | 因此我要你接受局部X射线检法 |
[29:58] | which was all that stuff rolling around. | 就是那些不停旋转的东西 |
[30:01] | See this gray area here? | 看见这儿的灰色部分吗? |
[30:03] | That gray area’s what I had hoped we wouldn’t run into. | 那是我最不想看见的 |
[30:08] | I’d like you to come in Monday for a CAT scan. | 我想你星期一来接受脑断层扫描 |
[30:12] | A brain scan? | -脑断层扫描? |
[30:15] | Let’s take one step at a time. | -我们要循序渐进 |
[30:18] | We won’t make any decisions… | 在资料没齐全前我们不能下决定 |
[30:20] | until we have all the information, all right? Take it easy. | 别担心 |
[30:27] | He didn’t say you had anything. | 他没说你有病 |
[30:30] | He just doesn’t like the spot on your x… ray, that’s all. | 他只是不喜欢 |
[30:35] | Doesn’t mean you have anything. Don’t jump to conclusions. | 你在X光片上的斑点 不表示你有病,不要太武断 |
[30:38] | Nothing’s going to happen to you. | 你不会有事的 |
[30:40] | You’re in the middle of New York City. | 你在纽约市中心 |
[30:42] | This is your town. | 是你的家乡 |
[30:44] | You’re surrounded by people and traffic and restaurants. | 你被周围的人 车辆和餐厅包围着 |
[30:47] | God, how can you just, one day, vanish? | 你怎会一下子就消失了? |
[30:52] | Keep calm. You’re going to be OK. | 保持冷静,你会没事的 |
[30:55] | Don’t panic. | 别慌张 |
[30:57] | I’m dying! I know it! | 我快死了 |
[31:01] | There’s a spot on my lungs! | ,我知道 我的肺部有斑点 |
[31:03] | Take it easy, will you? | 放心好了 |
[31:05] | It’s not on your lungs. It’s on your ear. | ,不是在你肺部 是在你的耳朵上 |
[31:07] | The same thing, isn’t it? | 是一样的吧?我睡不着 |
[31:10] | I can’t sleep. | |
[31:12] | God, there’s a tumor in my head the size of a basketball. | 老天,我头部有大如篮球的肿瘤 |
[31:16] | Now I keep thinking I can feel it every time I blink. | 我不停地想起 |
[31:20] | He wants me to do a brain scan… | 我每次眨眼都能感觉到 他要我做脑断层扫描 |
[31:22] | to confirm what he already suspects. | 证实他所怀疑的事 |
[31:24] | I’ll make a deal with God. Let it just be my ear. | 我会和上帝协议 让我耳朵有事 |
[31:28] | I’ll go deaf, and blind in one eye, maybe… | 我会聋甚至瞎了眼睛 |
[31:31] | but I don’t want a brain operation. | 但我不想动脑部手术 |
[31:33] | Once they go into my skull… | 我就会像那替花店送花… |
[31:34] | I’ll wind up like the guy with the wool cap… | |
[31:36] | who delivers for the florist. | 戴上毛线帽子的人一样 |
[31:39] | Relax. Your whole life you run to doctors. | 一辈子要去见医生 |
[31:41] | The news is always fine. | 消息总是好的 |
[31:44] | That’s not true. What about years ago? | 不对,很多年前又怎样呢? |
[31:47] | I’m sorry to say that you cannot have children. | 抱歉的说,你不能生育 |
[31:54] | Is there no chance? | -老天啊 -没机会吗? |
[31:56] | This doesn’t mean that you can’t have a normal sex life… | 你可以有正常的性生活 |
[32:00] | but Mr. Saxe’s tests indicate that he is infertile… | 据结果验显示他是不育的 |
[32:03] | small sperm volume and infertile. | 精虫数量少和不育 |
[32:05] | Isn’t there anything I can do? Push… ups or hormones? | 我能做什么?伏地挺身 还是打荷尔蒙? |
[32:08] | I’m afraid not. | -恐怕不能 |
[32:09] | I got to get a second opinion. | -我要第二个意见 |
[32:11] | This is the second opinion. | -这是第二个意见 -那要第三个意见 |
[32:13] | Then a third opinion. | 我知道这是个打击 |
[32:14] | I realize this is a blow. | |
[32:16] | My experience is that many very fine marriages… | 经验告诉我许多幸福的婚姻 |
[32:19] | become unstable and are destroyed… | 会因为无法面对这种问题 |
[32:22] | by an inability to deal with this sort of problem. | 而变得不稳定和给破坏掉 |
[32:25] | I hope you won’t make too much of it. | 我希望你不要过于紧张 |
[32:28] | One can adopt children… | |
[32:29] | and there are various artificial methods of fertilization. | 你们可以收养孩子 也有各种人工受孕方法 |
[32:33] | I’m so humiliated. I don’t… | 我感到很屈辱,我不– |
[32:35] | Could you have ruined yourself somehow? | 你会否弄垮了自己? |
[32:37] | How could I ruin myself? | -我怎会弄垮自己? |
[32:38] | I don’t know. Excessive masturbation? | -过度自渎? |
[32:41] | You going to start knocking my hobbies? Jesus. | 你是批评我的嗜好吗? |
[32:44] | Maybe we can adopt a child. | 也许我们可收养孩子 |
[32:46] | What about artificial insemination? | -人工受孕呢? |
[32:48] | What are you talking about? | -你说什么? |
[32:49] | I would get implanted from a donor. | -我可接受捐精受孕 -跟一个陌生人? |
[32:52] | A stranger? | 有精子库把精子冷藏 |
[32:53] | They have these banks where they keep them frozen. | |
[32:56] | You want a defrosted kid? | -你想有一个解冻的孩子? |
[32:57] | I want to experience childbirth. | -我想有分娩经验 |
[32:59] | With a stranger? | -和陌生人? |
[33:00] | Just think about it. That’s all I ask. | -我只想你考虑一下 |
[33:03] | I think that’s the best show you two ever wrote. | 我认为这是你们所写的 最好的节目 |
[33:06] | The funniest show Mickey and I ever did… | 米克和我演出最风趣的节目 |
[33:09] | was the one we won the Emmy for. | 是夺得艾美奖的那个 |
[33:11] | I think as far as laughs… | 以笑料来说 |
[33:14] | that was probably the best thing we ever did. | 可能是我们最精彩的节目 |
[33:16] | It was very funny… | 很有趣,关于两个法国人的节目 |
[33:18] | but the show about the two Frenchmen… that was funny and warm. | 既风趣也温馨 |
[33:22] | We got that idea on that Paris trip. | 构思来自那一次巴黎之行 |
[33:24] | Do you remember that trip? | 你记得吗? |
[33:26] | You had jet lag for six straight weeks. | 你六个星期还没克服时差问题 |
[33:28] | But I guess we had fun when we were there. | 但我们在巴黎时很开心 |
[33:32] | Sorry. Coffee? | 对不起,喝咖啡吗? |
[33:34] | Listen, you guys, we… | 听着,我们– |
[33:36] | Want some more? | 还要吗? |
[33:37] | We had something we really wanted to discuss with you. | 我们有事要跟你们商量 |
[33:42] | Jesus, this is very delicate… | 此事很微妙 |
[33:45] | and I’d only bring this up amongst friends. | 但我只会向朋友提出 |
[33:48] | I mean, this is… | 我是说,此事… |
[33:50] | this should not go any further than this room. | 只能在这里说,不得外扬 |
[33:53] | I’m all ears. | 我在听 |
[33:57] | Hannah and I can’t have any children. | 汉纳和我不能有孩子 |
[34:00] | I don’t want to get into whose fault it is… | 我不想说是谁的错,是我不好 |
[34:04] | it’s my fault… | 其他细节太尴尬了– |
[34:06] | and the details are too embarrassing to… | |
[34:08] | We decided after a lot of discussion… | 经多次商讨后 |
[34:11] | that we’d try with artificial insemination. | 我们决定尝试人工受孕 |
[34:14] | I’m not so sure I like that idea myself. | 我不大喜欢这样做 |
[34:17] | I didn’t really want to go to a sperm bank… | 我不想到捐精库 |
[34:20] | have some anonymous donor. | 找不知名的捐精者 |
[34:22] | I just… I wouldn’t want that. | 我不想这样 |
[34:24] | We felt if we were going to do it… | 我们认为要做便找我们认识 |
[34:27] | we’d like somebody we knew and liked… | 和喜欢的人… |
[34:29] | and was warm and bright. | 而且是聪明和蔼的 |
[34:31] | Feel free to say no. | 你们可以拒绝 |
[34:33] | We realize it has all kinds of implications. | 我们知道事情很复杂 |
[34:36] | The point that we’re making is that we need some sperm. | 我们想提出的是我们需要精液 老天 |
[34:45] | Well… | 我错愕后的第一个反应是… |
[34:47] | my first reaction after the initial shock… | |
[34:50] | is flattered that you’d ask me. | 你问我,我感到荣幸 |
[34:52] | I’d be the father. | 我会是父亲 |
[34:53] | You’d just have to masturbate into a little cup. | 你只需向小杯子自渎 |
[34:56] | I can handle that. | 我可以应付 |
[34:57] | Obviously, we wouldn’t have intercourse. | 很显然的,我们不会性交 |
[35:00] | Gosh. Listen, I’ve got to tell you the truth here. | 听着,我得把真相对你说 |
[35:04] | – I’m a little uneasy about this. – I know it’s a lot to ask. | 我对此感觉有点不安 我知道这个要求不小 |
[35:07] | I feel for you. I do. I’m going to cry. | 我明白你的感受,我会哭 |
[35:11] | You want my husband to have a child with you? | 你想我丈夫跟你生孩子? |
[35:14] | Don’t answer now. | 不用现在答覆 |
[35:15] | Just take it home and think about it for a while. | 回家考虑一下 |
[35:20] | I gave blood before and, uh, clothing to the poor. | 我之前曾捐血,捐衣服给穷人 |
[35:25] | I want to talk about this at home. | 我想在家里商谈 |
[35:28] | I think it’s a matter for your analyst and mine. | 我要跟心理医生说 |
[35:32] | And maybe my lawyer. | 也许跟我律师商量 |
[35:33] | We understand completely if you feel you’d rather not. | 你若不想… |
[35:38] | I didn’t mean to spoil the evening. | 我们会完全理解的 |
[35:41] | Now let’s move on to another topic. | 我不想扫兴,我们谈别的话题 |
[35:45] | So you had my ex… partner’s baby. | 你有我前搭档的孩子,是孪生的 |
[35:48] | Twins. | 也许会构成一些麻烦 但我们认为已越来越远离 |
[35:49] | And maybe that did cause some trouble… | 也许会构成一些麻烦 |
[35:51] | but I think we were drifting apart anyhow. | 但我们认为已越来越远离 |
[35:54] | Now, instead of man and wife, we’re just good friends. | 我们不做夫妇,只是好朋友 |
[35:57] | Boy, love is really unpredictable. | 老天,爱情真的难以预料 |
[36:54] | Say hello to Dusty Fry. | (达斯刚在南安普敦买了豪宅) 见过达斯提弗赖伊 |
[36:56] | Hi, Dusty. | -达斯提你好 -你好 |
[36:59] | Dusty’s just bought a huge house in Southampton… | 达斯提买了一间豪宅,正在装修 |
[37:01] | and he’s decorating it. | |
[37:03] | It’s a weird place, actually. | 那地方很怪 |
[37:04] | A lot of wall space. How you doing, man? | 很多墙壁都是空的 你好吗? |
[37:07] | I told him about your work, and he’s very excited. | 我对他提起你的作品,他很兴奋 |
[37:10] | I got an Andy Warhol and a Frank Stella, too. | 我有安迪华贺 及法兰斯蒂拉的作品 |
[37:14] | It’s very beautiful… big, weird. | 很漂亮 很大,很奇怪,你知道的 |
[37:16] | If you stare at that Stella too long… | 瞪着斯蒂拉的作品太久 |
[37:19] | the colors just seem to float. | 颜色好像会浮起来 |
[37:21] | Have you decided about becoming a collector? | 你是否决定做收藏家? |
[37:24] | I got a lot to learn, though. | 但我还有许多事要学习 |
[37:26] | I wasn’t into art when I was a kid. | 童年时我不喜欢艺术 |
[37:28] | Do you appreciate drawings? | -你喜欢画吗? |
[37:35] | She’s beautiful. | -喜欢 她很漂亮 |
[37:37] | But, really, I need something… I’m looking for something big. | 但我需要一些… 我在找一些很大的东西 |
[37:42] | Show him the oils. | -给他看看油画 |
[37:43] | They’re in the basement. | -在地下室 |
[37:45] | Frederick’s done this new series you would really love. | 你会喜欢弗雷德里所画的新系列 |
[37:48] | Are they big? | -是大幅的吗? |
[37:49] | Some of them, yeah. | -有一部分是 |
[37:51] | ‘Cause I got a lot of wall space. | 因为我家的墙壁有许多空位 |
[37:54] | I don’t sell my work by the yard. | -我的作品不是论码发售的 -弗雷德里 |
[38:04] | How’s everything? | 一切都还好吧? |
[38:05] | Oh, you know. I talked to Hannah. | 我今天早上跟汉纳谈过 |
[38:08] | She said you two might be going… to the country for the weekend. | 她说你们会到郊外度周末 |
[38:12] | She loves to go in the woods. | 她喜欢去森林 |
[38:15] | But I’d go nuts. | 但我会发疯 |
[38:16] | It’s a conflict. | 这是个冲突 |
[38:19] | I have to get my teeth cleaned this week. | -这个星期我要洗牙 |
[38:22] | That’s nice. | -那好 |
[38:25] | I figured I’d get Frederick and Dusty together. | -我想把他们拉在一起 |
[38:28] | That’s really nice. | -那很好 |
[38:30] | This kid, he’s earned a trillion dollars. | 这小子挣了许多钱 |
[38:33] | He’s got, like, six gold records. | 有六张金唱片 |
[38:35] | Speaking of records… | 说到唱片 |
[38:37] | I bought that Mozart trio you recommended… | ,我买了那张你推荐的 莫札特三重奏 |
[38:39] | and the man in the record shop… | 唱片店的人给我看另一张 |
[38:42] | showed me another one I think you’d love. | 我想你会喜欢 |
[38:44] | It’s another Bach. Second movement. | 是巴哈另一张唱片 ,第二进行曲 |
[38:45] | You have that one? | -你有吗? -有的 |
[38:48] | I’d love to hear it. | 我想听 |
[38:50] | Holly met a wonderful man who loves opera… an architect. | 霍莉认识了一个 喜欢歌剧的建筑师 |
[38:54] | That’s nice. | 那好,我想看见她安顿下来 |
[38:56] | I’d love to see her wind up settled. | |
[38:58] | She’s a tense one. | 她很紧张 |
[39:10] | Isn’t that beautiful? | 好听吧? |
[39:12] | I know this. | 我听过 |
[39:14] | Bach, F… minor Concerto. | 是巴哈F小调协奏曲 |
[39:15] | It’s one of my favorites. | 是其中一张我喜欢的唱片 |
[39:23] | Did you ever get around to E.E. Cummings? | 你有看卡明斯的作品吗? |
[39:26] | He’s just adorable. | 是的,他很值得崇拜 |
[39:29] | They have a very large gay clientele… | 我洗牙的地方 |
[39:32] | where I get my teeth cleaned… | 有许多顾客都是同性恋 |
[39:34] | and all the hygienists now wear gloves… | 牙医都戴上手套因为害怕爱滋病 |
[39:36] | because they’re afraid of AIDS. | |
[39:38] | Right. | 噢,是啊 |
[39:43] | Did you ever get around to the poem on page 112? | 你有看第112页的诗吗? |
[39:48] | It made me cry, it was so beautiful, so romantic. | 那首诗令我哭、很动人、很浪漫 |
[39:54] | I want so badly to kiss her. | 我很想吻她 |
[39:57] | Not here, you idiot. | 在这里不行 |
[39:58] | You’ve got to get her alone someplace… | 你得单独带她到某处 |
[40:00] | but I’ve got to proceed cautiously. | 但我要小心行事 |
[40:03] | This is a very delicate situation. | 这情况很微妙 |
[40:07] | Ask her if you can see her for lunch or a drink tomorrow… | 问她明天是否可吃午餐 |
[40:11] | and be ready to make light of the offer if she’s unresponsive. | 或喝点东西 |
[40:15] | This has to be done very skillfully and diplomatically. | 若她没反应便经经带过算了 定要做得很有技巧和圆滑 |
[40:19] | Did you ever read this one? | 你有看这个吗? |
[40:23] | – Don’t! – I’m in love with you. | -不要 -我爱上你了 ! |
[40:28] | What are you doing? | -你干什么? |
[40:29] | I’m sorry. I have to talk to you. | -对不起,我得跟你说 |
[40:32] | I’ve been in love with you for so long. | 我已爱上你一段长时间 |
[40:37] | I don’t have an interest in selling it. | 我不想卖 |
[40:39] | I ask for something with puce in it… | 我想找有深紫色的作品 |
[40:42] | you fly off the handle. | 你便发脾气 |
[40:44] | I’m not interested in what your interior decorator thinks. | 我对你的室内设计师的想法没兴趣 |
[40:47] | I can’t commit to anything without consulting her first. | 我做决定前都得征询她 |
[40:49] | That’s what I have her for. | |
[40:51] | This is degrading. You don’t buy paintings… | 你不能买油画去配合沙发 |
[40:54] | to blend in with the sofa. | |
[40:56] | It’s not a sofa. It’s an ottoman. | 那不是沙发,是褥榻 |
[40:59] | God, forget it. Let’s just get out of here. | 算了吧,我们走 |
[41:03] | What a weirdo that guy is. Paranoid. | 那人是个怪人,他是偏执狂 |
[41:08] | What’s the matter with you? | -你怎么了? |
[41:10] | I’ll be OK. | -我没事 |
[41:11] | It’s no big deal. We didn’t hit it off. | -没大不了 |
[41:13] | You go on ahead. | -你走吧 |
[41:15] | Are you OK? You’re sweating. | 你在冒汗 |
[41:17] | I just need some fresh air. Something I ate. | 我要呼吸新鲜空气,我吃错东西 |
[41:20] | I’ll walk. You go ahead. | 我要走走,你走吧 |
[41:21] | You go. | 喂? 喂! |
[41:54] | There you are. I was looking for you. | 你在这里,我在找你 |
[41:57] | I must apologize. I’m so mixed up. | 我很抱歉,我很混乱 |
[41:59] | How do you expect me to react to such a thing? | -你以为我对此事会有何反应? |
[42:02] | I know, but I’m in love with you. | -但我爱上你 |
[42:04] | Don’t say those words. | -别说那些字 |
[42:06] | I’m sorry. I know it’s terrible. | -我知道这是很可怕 |
[42:07] | You know the situation. | -你知道情况 |
[42:09] | I know. I realize. | -我知道,我明白 |
[42:10] | What do you expect me to say? | -你想我怎么说 |
[42:13] | Hannah and I are in the last stages. | -汉纳和我已到了最后阶段 |
[42:15] | She’s never said anything, and we’re very close. | 她从没说什么,我们很亲近 |
[42:18] | She’s crazy about me, but somewhere along the line… | 她很喜欢我 |
[42:22] | I’ve fallen out of love with her. | 但我已不再爱她 |
[42:24] | Not because of me? | -不是因为我吧? -不是 |
[42:26] | I love you. | 是的,我爱你 |
[42:28] | I can’t be the cause of anything between you and Hannah. | 我不能成为你们分手的原因 |
[42:30] | It was inevitable that Hannah and I part. | 那是无可避免的 |
[42:32] | Why? | -为什么? |
[42:34] | For a million reasons. | -有许多原因 |
[42:35] | But not over me? | 但不是因为我? |
[42:36] | We were both going in different directions. | 我们朝不同的方向走 |
[42:39] | Poor Hannah. | -可怜的汉纳 -你呢? |
[42:40] | Do you share any of my feelings… | 你和我有同感 |
[42:43] | or is this an unpleasant embarrassment? | 还是这是窘困? |
[42:45] | I can’t say anything. | 我不能说些什么 |
[42:46] | Please be candid. I don’t want you to feel bad. | 请你直言,我不想令你难受 |
[42:49] | I have certain feelings for you… | 我对你有某些感觉 |
[42:52] | but don’t make me say anything more. | 但你别要我再说了 |
[42:54] | You’ve said enough. I’ll work things out. | 你说够了 ,我会想办法 |
[42:58] | Don’t do anything on my behalf. | 不要因我而做什么,我和弗雷德里 |
[43:00] | I live with Frederick, and Hannah and I are close. | 住在一起,与汉纳也很亲密 |
[43:02] | But you care about me? | 但你关心我? |
[43:04] | I can’t be a party to this. | 我不能牵涉其中 |
[43:07] | I’m racked with guilt just talking to you. | 跟你交谈我已很内疚 |
[43:10] | Your guilt is because you feel the same. | 你内疚是因为你有同感 |
[43:13] | Please, I have to go. I have to get my teeth cleaned. | 我要走了 ,要去洗牙 |
[43:17] | I have my answer. | 我有答案了 |
[43:22] | I’m walking on air. | 我飘飘然的 |
[43:41] | Hi. How’s she doing? | 她怎样? |
[43:43] | I’m glad to see you. She’s in the kitchen. | 她在厨房,老样子 |
[43:46] | It’s the same thing. | 她答应了 |
[43:48] | She promises. It’s all lies. | 全是骗人的 |
[43:50] | Don’t make it worse, Dad. | 别把事情弄糟,爸爸 |
[43:52] | Hi, Mom. How you doing? | 妈,你怎样? |
[43:54] | Let me get you some coffee. | 我帮你弄杯咖啡 |
[43:56] | What triggered it? | 是什么引发的? |
[43:58] | We were making a commercial… | 我们拍广告 |
[44:00] | and there was this young, good… looking salesman… | 有一位年经英俊的推销员 |
[44:02] | and your mother was throwing herself at him… | 你妈以让人恶心地方式 |
[44:05] | in a disgusting way. | 向他投怀送抱 |
[44:06] | And when she found she was too old to seduce him… | 她发现自己老了 |
[44:10] | that he was embarrassed by her… | ,不能引诱他 她也令他很尴尬– |
[44:12] | Liar! | 骗人 |
[44:13] | And at lunch she got drunker and drunker. | 午餐时她越来越醉 |
[44:17] | Finally, she became Joan Collins! | 最后她成了醉鬼 |
[44:19] | All my life, I’ve had to put up with insults… | 我一生都在 |
[44:22] | from this nonperson… | 受这不是人的东西的侮辱 |
[44:23] | this haircut that passes for a man. | 这是可以假装男人的发型 |
[44:27] | He could never support us. | 他从不会支持我们 |
[44:29] | It’s a good thing we had a talented daughter. | 幸好我们有个有才华的女儿 |
[44:32] | I can only hope that she was mine. | 我只希望她只是我的骨肉 |
[44:35] | With you as her mother… | 你作为她母亲,她的父亲 |
[44:36] | her father could be anybody in Actor’s Equity! | 可能是演员协会的任何人 |
[44:39] | She’s talented, so it’s unlikely she’s yours. | 她有才华,她不可能是你的女儿 |
[44:42] | Could you stay in the other room and let me take care of her? | 你留在另一房间好吗? |
[44:46] | You never know when she’s going to fall off the wagon… | 你从不知道她会什么时候喝醉 |
[44:49] | and humiliate everybody. | 让人难堪 |
[44:51] | Here, Mom. Drink this. | 妈,喝了这个 |
[44:53] | You’re awful. | 你真可怕,你可能是在调情 |
[44:55] | You probably were flirting. | |
[44:57] | I like to joke around and have fun… | 我喜欢开玩笑取乐 |
[45:00] | and he gets angry because I get the attention. | 我受人注目 因此他生气 |
[45:02] | He’s gotten sour as he’s gotten older… | 他越老脾气就越不好 |
[45:05] | and I’ve tried to stay young at heart. | 我设法保持心境年经 |
[45:08] | You promised to stay on the wagon. | 你答应会戒酒的 |
[45:10] | The sacrifices I’ve made because of that man. | 我为那男人所作的牺牲 |
[45:13] | He’s ruined me with his ego, his philandering… | 他的自尊弄砸了我 他玩弄女性… |
[45:16] | his mediocrity. | -他的平庸 |
[45:18] | Stop being so dramatic. | -别那么夸张 |
[45:20] | He’s the one that’s laid | 他跟所有女演员都有一腿 |
[45:25] | They wanted me for a screen test… | 他们要我试镜,我知道他会来 |
[45:27] | but I knew that he’d get up there… | |
[45:30] | and he’d flounder around with his expensive haircuts… | 以他昂贵的发型及衣服 |
[45:33] | hairdos, and clothes. | 到处调情 |
[45:35] | He’s all show. | 他要炫耀 |
[45:37] | Now, how can you act… | 当你没有内涵又怎能演出呢? |
[45:39] | when there’s nothing inside to come out? | |
[45:53] | She was so beautiful at one time… | 她曾经漂亮,他也风度翩翩 |
[45:56] | and he was so dashing… | |
[45:58] | both of them just full of promise… | 他们都曾前途光明 |
[46:01] | and hopes that never materialized. | 希望那从不会物质化 |
[46:03] | And the fights… | 以争吵以及惯性的不忠 |
[46:05] | and the constant infidelities to prove themselves… | 去证明自己及互相指责 |
[46:09] | and blaming each other. It’s so sad. | 真是很令人伤心 |
[46:12] | They loved the idea of having us kids… | 他们喜欢生孩子 |
[46:15] | but raising us didn’t interest them much… | 但没多大兴趣去抚养孩子 |
[46:18] | but it’s impossible to hold it against them. | 但不可能怪他们 |
[46:21] | They didn’t know anything else. | 他们什么都不知道 |
[46:23] | Of all of us in the family… | 家里… |
[46:25] | you were the one blessed with the true gift. | 就只有你有真正的天分 |
[46:28] | My true gift is luck. | 我真正的才华是运气 |
[46:31] | From my first show, you know? | 我的运气很好 |
[46:33] | I always thought Lee was the one destined for great things. | 从第一个节目开始 我一直以为李是注定有大成就的人 |
[46:37] | She’s lovely, but she doesn’t have your spark. | 她很可爱,但她没有你的火花 |
[46:41] | She knows it. She worships you. | 她知道,她崇拜你 |
[46:43] | She wouldn’t dare get up there on stage. | 不敢站到台上去 |
[46:46] | Now, Holly’s not shy. | 霍莉并不害臊 |
[46:48] | Holly’s game for anything. | 霍莉什么都会做 |
[46:50] | Holly takes after me. | -霍莉像我 -对 |
[46:52] | True. | 我会是了不起的瘾君子 |
[46:53] | I’d have been a great dope addict. | 我会是了不起的瘾君子 |
[46:57] | You remember this, Hannah? | 你记得吗?汉纳 (深渊) |
[48:22] | Mr. Saxe, I’m afraid the news is not good. | 萨克斯先生,有坏消息 |
[48:27] | If I can show you exactly where the tumor is… | 如果我能给你指出 肿瘤的正确位置… |
[48:31] | and why we feel that surgery would be of no use. | 和为何做手术也是没用 |
[48:35] | See… | -你看… |
[48:36] | It’s over. | -完了 |
[48:39] | I’m face to face with eternity. | 我面对永恒了 |
[48:43] | Not later, but now. | 不是等一下,是现在 |
[48:46] | I’m so frightened, I can’t move or speak or breathe. | 我很害怕,我动弹不得 不能说话或呼吸 |
[48:53] | You’re just fine. | 你没事,这儿没事 |
[48:54] | There’s absolutely nothing here at all… | |
[48:57] | and your tests are all fine. | 你的检验也一切良好 |
[48:59] | I must admit, I was concerned, given your symptoms. | 我得承认,以你的症状 |
[49:03] | What caused this hearing loss in one ear… | 确曾令我担心 |
[49:05] | I guess we’ll never really know for sure… | 是什么引致一只耳朵听不见 成因是永远无法肯定 |
[49:08] | but whatever it was, it’s certainly not anything serious. | 但不管是什么,它决不是严重的 |
[49:11] | I’m very relieved. | 我放心了 |
[49:29] | What do you mean, you’re quitting? | 什么意思?你不干?为什么? |
[49:32] | Why? The news is good. | 有好消息 |
[49:35] | You don’t have cancer… | 你没有癌症–那事 |
[49:36] | the thing. | |
[49:37] | Do you realize what a thread we’re all hanging by? | 你可知道我们都是千钧一发? |
[49:41] | You’re off the hook. You should be celebrating. | 你没事了 ,该庆祝一番 |
[49:44] | Can you understand how meaningless everything is? | 你不明白什么都是没意义的吗? |
[49:47] | Everything, I’m talking about… | 我们的性命,节目以及全世界 都毫无意义 |
[49:48] | our lives, the show, the whole world. | 我们的性命,节目以及全世界 都毫无意义 |
[49:51] | But you’re not dying. | 但你没有死去 |
[49:53] | I’m not dying now… | 我现在没死 |
[49:55] | but when I ran out of the hospital… | 但我离开医院时… |
[49:57] | I was so thrilled… | 心情兴奋 |
[49:59] | and I’m running down the street… | 我走在街上,突然停下来… |
[50:01] | and, suddenly, I stop. | 惊觉到,好吧,我今天不死 |
[50:02] | It hit me… so I’m not going to go today… | 明天不死… |
[50:06] | but, eventually, I’m going to be in that position. | 但终于还是要死 |
[50:09] | You’re just realizing this now? | 你现在才知道? |
[50:11] | I don’t realize it now. | 不是现在才知道,是一直都知道 |
[50:13] | I know it all the time, but I manage to stick it… | 但我设法将它置之脑后 |
[50:17] | in the back of my mind. | 这么想真糟糕 |
[50:19] | Can I tell you something? | 我可告诉你一些事情吗? |
[50:21] | Yes, please. | -请说 |
[50:22] | A week ago, I bought a rifle. | -一星期前我买了枪 |
[50:24] | I was going to kill myself. | 如果我有肿瘤,我打算自杀 |
[50:27] | The only thing that might have stopped me… | 唯一令我打消念头的: |
[50:29] | is my parents would be devastated. | 是我父母可能会很伤心 |
[50:32] | I would have to shoot them also, first… | 我要先射杀他们 |
[50:34] | and then my aunt and uncle. It would have been a bloodbath. | 之后再杀叔叔,那会是大屠杀 |
[50:37] | Well, eventually, it is going to happen to all of us. | 到最后,这都会发生在我们身上 |
[50:42] | Yes, but doesn’t that ruin everything for you? | 但不是扫兴吗? |
[50:44] | It just takes the pleasure out of everything. | 这真扫兴,你会死… |
[50:46] | You’re going to die, I’m going to die… | |
[50:48] | the audience, the network, the sponsor, everybody. | 我会死,观众 电视台– |
[50:51] | I know, and your hamster. | -我知道,还有你的仓鼠 -是的 |
[50:54] | Listen, kid, I think you snapped your cap. | 听着,我认为你疯了 |
[50:56] | Maybe you need a few weeks in Bermuda or something… | 也许你该去度假或是去嫖妓 |
[51:00] | or go to a whorehouse. | |
[51:01] | I can’t stay on the show. I got to get some answers. | 我不能留在节目中,得去找答案 |
[51:05] | Otherwise, I’m going to do something drastic. | 否则我会做出极端的事情 |
[51:26] | I thought you weren’t coming. | -我还以为你不来 |
[51:28] | I almost didn’t. | -我差点儿不来 |
[51:31] | I didn’t sleep all night. | -我整晚没睡 |
[51:33] | No, I’m sure. | -我相信是 |
[51:35] | What are we doing meeting in a hotel room? | 我们干嘛在饭店房间见面 |
[51:38] | It’s terrible, isn’t it? | 很可怕 |
[51:39] | I couldn’t think where to invite you without taking risks. | 我想不到可约你到哪儿 |
[51:42] | I promised myself I wouldn’t let this happen… | 我答应自己不会让此事发生 |
[51:45] | till you were living alone. | 直到你独居为止 |
[51:46] | I was so torn when you called. | 你来电话时我很伤心 |
[51:49] | I wanted to call you every day… | 自从我把感受说出来以后 |
[51:51] | since I first told you how I felt. | 我想每天都打电话给你 |
[51:53] | I resisted so many times. | 我抗拒了许多次 |
[51:58] | Don’t think badly of me. | 别认为我不好 |
[52:02] | This is not an easy situation. | 这情况不容易 |
[52:04] | I know it isn’t. | 我知道 |
[52:23] | That was just perfect. | 那是太好了 |
[52:27] | You’ve ruined me for anyone else. | 你为别人而毁了我 |
[52:29] | I don’t want anyone else ever to have you. | 我不想别人拥有你 |
[52:33] | I was so worried I wouldn’t compare with Hannah. | 我还很担心无法和汉纳相比 |
[52:36] | Oh, my God. | 天啊 |
[52:38] | You really do have those thoughts, don’t you? | -你真的有这个想法吗? |
[52:40] | All the time. | -经常 |
[52:42] | I know she must be a really passionate person. | 她一定是个热情的人 |
[52:45] | Yes, she’s very warm and giving… | 她很和蔼也愿意付出 |
[52:48] | but it’s me that wants to be giving to you. | 但我想为你付出 |
[52:51] | I want to do things for you. | 我想为你做些事情 |
[52:53] | Hannah doesn’t need me as much. | 汉纳不怎么需要我 |
[52:57] | I’m being presumptuous. | 我是放肆了 |
[52:59] | Not that you need me. | ,以为你需要我 |
[53:00] | I want you to take care of me… | 我想你照顾我 |
[53:04] | and I love when you do things to me. | 喜欢你为我做一些事情 |
[53:36] | You’re late. | 你晚了 |
[53:37] | Lucy and I kept talking. | 我忘了已经是很晚了 |
[53:39] | I didn’t realize how late it had gotten. | |
[53:42] | You missed a very dull TV show about Auschwitz. | 你错过了关于奥斯威辛的 沉闷电视节目 |
[53:46] | More gruesome film clips… | 更多可怕的片段 |
[53:48] | and more puzzled intellectuals declaring their mystification… | 更多困惑的知识分子声称 |
[53:53] | over the systematic murder of millions. | 对百万计的人有计划被杀感惊奇 |
[53:55] | The reason why they can never answer the question… | 他们无法解答的原因是 |
[53:58] | “How could it possibly happen?” Is that it’s the wrong question. | 因为问 “怎么发生此事”是错的 |
[54:02] | Given what people are, the question is… | 问题是:为何不更常发生呢? |
[54:04] | “Why doesn’t it happen more often?” | |
[54:06] | Of course, it does, in subtler forms. | 当然 |
[54:08] | I have a little headache from this weather. | 这天气令我有点头痛 |
[54:14] | It’s been ages since I sat in front of the TV… | 我坐在电视机前 不断转频道找节目看 |
[54:18] | just changing channels to find something. | 已经是很久以前的事了 |
[54:21] | You see the whole culture… | 你看整个文化: |
[54:23] | Nazis… | 纳粹党… |
[54:24] | deodorant salesman… | 防臭剂推销员… |
[54:26] | wrestlers… | 摔角手… |
[54:28] | beauty contests, the talk show. | 选美活动、脱口秀 |
[54:30] | Can you imagine the level of a mind that watches wrestling? | 试想像看摔角节目的人的 智慧水平? |
[54:34] | But the worst are the Fundamentalist preachers… | 但最糟的是基要主义的传教士 |
[54:38] | third… rate con men… | 那些三流骗子… |
[54:39] | telling the poor suckers that watch them… | 告诉收看的笨蛋 |
[54:41] | that they speak for Jesus… | 他们是代耶稣说话 |
[54:43] | and to please send in money. Money, money, money. | 请多多捐献,不停的提钱 |
[54:47] | If Jesus came back and saw what’s going on in his name… | 若耶稣回来看见 以他名义进行的事 |
[54:51] | he’d never stop throwing up. | 他会不断的呕吐 |
[54:53] | Oh, God, Frederick, could you please lighten up? | 你可否别那么紧张? |
[54:56] | I’m not in the mood… | 我没心情再听你 |
[54:57] | to hear a review of contemporary society again. | 对现代社会的评论 |
[55:01] | You’ve been very nervous lately. | 你最近很紧张 |
[55:03] | I can’t take this anymore. | 我再也受不了 |
[55:05] | I’m trying to complete an education… | 我设法完成开始的教育 |
[55:07] | I started on you five years ago. | |
[55:09] | I’m not your pupil. I was, but I’m not. | 我不是你的学生,以前是的 |
[55:11] | When you leave the nest, I want you to be ready. | 我想你离巢时已作好准备 |
[55:15] | We have to make some changes. | -我们要作出改变 |
[55:17] | Like what? | -例如呢? |
[55:18] | You know what. I’m suffocating. | -我快窒息了 |
[55:20] | Are we going to have this conversation again? | -我们又要再谈这个吗? |
[55:22] | Yes, we’re going to have this conversation again. | 是的,我们要再谈 |
[55:25] | I have to leave. I have to move out. | 我得离开,要搬走 |
[55:27] | – Why? – Because I have to. | -为什么? -因为我必须要 |
[55:30] | What are you going to use for money? | 你哪里来的钱? |
[55:32] | I thought maybe I’d move in with my parents for a while. | 我会搬回去和父母暂住 |
[55:36] | I always told you you would leave me. | 我常说你会离开我 |
[55:38] | Does it have to be now? | 但一定要是现在吗? |
[55:40] | Maybe it will only be temporary, but I have to try. | 也许只是暂时的,但我要试试 |
[55:46] | You’re my whole world. | 你是我的全部 |
[55:51] | Good God. Have you been kissed tonight? | 天,今天晚上你曾亲过嘴? |
[55:55] | Yes, you have. You’ve been with someone! | 你有,你和别人一起 |
[55:58] | Stop accusing me! | 别再指责我了 ! |
[56:00] | I’m too smart, Lee. You can’t fool me! | 我太聪明了 ,你骗不了我 |
[56:02] | – You’re turning red! – Leave me alone! | -你脸色转红 -别烦我 |
[56:04] | Oh, Christ! What’s wrong with you? | 老天,你怎么回事? |
[56:09] | I’m sorry. | 对不起 |
[56:11] | Why couldn’t you say something? | 你不能说些什么吗? |
[56:12] | You have to slither around behind my back. | 你要滑– |
[56:15] | I’m saying it now! | 我现在要说 |
[56:16] | So you met somebody else? | 你有新欢? |
[56:20] | You knew it was going to happen sooner or later. | 是的,你知道早晚会发生的 |
[56:23] | I can’t live like this. | -我不能这样子过活 |
[56:24] | Who is it? | -他是谁? |
[56:26] | Just somebody I met. | -是我邂逅的人 |
[56:27] | Who? Where did you meet him? | -你在哪儿认识他? |
[56:29] | It doesn’t matter. I have to move out. | 没关系,我要搬走 |
[56:32] | You’re my only connection to the world. | 你是我和世界的唯一联系 |
[56:35] | That’s too much responsibility for me. | 这责任对我来说是太大了 |
[56:37] | It’s not fair. I want a less complicated life. | 不公平 我只想有较平凡的生活 |
[56:41] | I want a husband, maybe a child, before it’s too late. | 也许及早生个孩子 |
[56:44] | Jesus. Jesus. | 天! |
[56:46] | Oh, God. I don’t even know what I want. | 天,我甚至不知道自己想要什么 |
[56:52] | What do you get out of me, anyway? I mean… | 你想从我身上得到什么呢? 我是说… |
[56:56] | It’s not sexual anymore. | 不再是性欲的了 |
[57:00] | It’s certainly not intellectual. | 肯定不是知识上的 |
[57:02] | You’re so superior to me in every way. | 你在每一方面都比我强 |
[57:04] | Don’t patronize me! | 别同情我 |
[57:08] | God! I should have married you years ago when you wanted to. | 多年前当你想我娶你时 我便该娶你 |
[57:13] | I should have agreed. | 我该同意的 |
[57:15] | Don’t you know it never would have worked? | 难道你不知道? 那不会成功的? |
[57:19] | I told you one day you would leave me… | 我说过你有一天会为了 |
[57:21] | for a younger man. I… | 更年经的人舍我而去 |
[57:34] | What passion today with Lee. | 今天和李一起很热情 |
[57:37] | She’s a volcano. | 她是一座火山 |
[57:39] | It was a totally fulfilling experience… | 那是完全满意的体验 |
[57:41] | just as I’d dreamed it would be. | 一如我所想像的那样 |
[57:44] | That’s what it was. | 就是这样 |
[57:45] | It was like living out a dream, a great dream. | 这就好像是好梦成真 |
[57:49] | Now I feel very good and cozy being here next to Hannah. | 和汉纳一起,我感觉很好 很舒服 |
[57:53] | There’s something very lovely and real about Hannah. | 汉纳有很可爱和实在的地方 |
[57:56] | She gives me a very deep feeling of being part of something. | 她令我深深感受到 我会是某些事情的一部分 |
[58:01] | She’s a wonderful woman, and I betrayed her. | 她是好女子,而我背叛她 |
[58:05] | She came into my empty life and changed it… | 她闯进我空虚的生命并改变了它 |
[58:07] | and I paid her back by banging her sister in a hotel room. | 我却以跟她妹妹做爱来回报她 |
[58:11] | God, I’m despicable. | 我很卑鄙 |
[58:13] | What a cruel and shallow thing to do. | 这样做是很残忍和肤浅 |
[58:15] | I have to call her and tell her what we did was crazy. | 我得告诉她我们的做法是疯狂的 |
[58:18] | It can’t ever happen again. I’m not that kind of man. | 不能再这样,我不是那种人 |
[58:21] | I value Hannah too much. | 我太重视汉纳了 |
[58:23] | I love my wife. Now I betrayed her. | 我爱我的太太,我背叛了她 |
[58:25] | Oh, God. | 天啊! |
[58:27] | Where are you going? | 你上哪里? |
[58:28] | I’ve got to get a phone number. I forgot to phone Mel Kaufman. | 我得找个电话号码 忘了给考夫曼打电话 |
[58:32] | – Lt’s so late. – I know. | -很晚了 |
[58:34] | I can’t believe I forgot. | -我知道,但我竟然忘了 |
[58:35] | What if he answers? | 如果是他接听的呢? |
[58:38] | I’ll hang up. | 我便挂断 |
[58:39] | I’ll tell her we can’t communicate… | 告诉她我们不能再联络 |
[58:41] | until I terminate my marriage… | 直至我终止婚姻为止 |
[58:43] | it’s immoral. | 这样做不道德 |
[58:44] | Then time will pass… | 过一段日子… |
[58:45] | I won’t call, and she’ll get the idea. | 我不打电话给她 她自然会明白 |
[58:48] | I’ve got to stop this before I get in too deep. | 我要在泥足深陷前 停止这样做 |
[58:52] | I’d rather hurt Lee a little than destroy Hannah. | 我宁愿稍为伤害李 也不想毁了汉纳 |
[58:55] | It’s 1:30. | 一点半了 |
[58:56] | She can’t have a conversation with me with him around. | 有他在 她不可能跟我交谈 |
[59:00] | I’m getting hysterical. | 我变得歇斯底里 |
[59:02] | I’ll call her first thing in the morning. | 我明早会打电话给她 |
[59:05] | I’ll call her at 6:00. | 我六点打电话给她 |
[59:07] | Frederick goes jogging at 6:00. | 弗雷德里六点钟跑步 |
[59:09] | She’ll be alone. I’ll call her. | 她会独自一个人,我打电话给她 |
[59:13] | I’ve got it! I’ve got it! | I’ve got it! 我来接… |
[59:18] | Mel! | 梅尔 |
[59:19] | I would have hung up if you hadn’t answered. | 若不是你接听我便挂断 |
[59:21] | I won’t do this again, but I had to tell you… | 我不会再打来 但我要告诉你 |
[59:25] | I feel very close to you tonight, very, very close. | 今天晚上我感到 和你非常地亲密 |
[59:29] | Good night. | 晚安 (人类唯一可以确认的真理) (是人生无意义 –拖尔斯泰) |
[59:45] | Millions of books written on every conceivable subject… | 有许多伟人就各种可以… |
[59:49] | by all these great minds… | 想像得到的题材… |
[59:51] | and in the end, none of them knows anything more… | 写了不少书… |
[59:54] | about the big questions of life than I do. | 但最后没人比我 更了解人生 |
[59:57] | I read Socrates. | 我看过苏格拉底 |
[59:59] | This guy used to knock off little Greek boys. | 这人曾狎玩希腊的小男孩… |
[1:00:02] | What the hell’s he got to teach me? | 他能教我些什么? |
[1:00:05] | And Nietzsche, with his theory of eternal recurrence. | 还有尼采,他的永恒循环的理论 |
[1:00:08] | He said that the life we live… | 他说我们这一生 |
[1:00:10] | we’re going to live over and over again… | 会以同一方式… |
[1:00:12] | the exact same way for eternity. | 不断出现直到永远 |
[1:00:15] | Great. That means I’ll have to sit through… | 好极了 |
[1:00:17] | the Ice Capades again. | 那表示我要再次看溜冰表演 |
[1:00:19] | It’s not worth it. | 不值得 |
[1:00:21] | And Freud, another great pessimist. | 佛洛伊德是另一个悲观主义者 |
[1:00:23] | I was in analysis for years. Nothing happened. | 我做心理分析多年,从没事发生 |
[1:00:27] | My poor analyst got so frustrated… | 心理分析员感到很沮丧 |
[1:00:29] | the guy finally put in a salad bar. | 最后装设了沙拉吧 |
[1:00:32] | Look at all these people jogging… | 看这些人在跑步… |
[1:00:34] | trying to stave off… | 设法阻止身体 |
[1:00:36] | the inevitable decay of the body. | 无可避免的腐败 |
[1:00:38] | Boy, it’s so sad what people go through… | 很可怜,人们以… |
[1:00:41] | with their stationary bike and their exercise and their… | 健身脚踏车 运动及他们的– |
[1:00:44] | Oh, look at this one. | 看看这个,怪可怜的 |
[1:00:46] | Poor thing. | |
[1:00:47] | My God, she has to tote all that fat around. | 天,她拖着满身的赘肉 |
[1:00:51] | She should pull it on a dolly. | 她该用手推车拉 |
[1:00:53] | Maybe the poets are right. Maybe love is the only answer. | 也许诗人说的对 也许爱是唯一的答案 |
[1:00:57] | I was in love with Hannah. That didn’t work out. | 我爱上汉纳,但不成功 |
[1:01:00] | I even took her sister out. Remember that? | 我甚至约会她的妹妹,记得吗? |
[1:01:03] | Remember years ago when Hannah and I got divorced… | 记得多年前汉纳和我离婚 |
[1:01:06] | and she fixed me up with her sister Holly? | 她安排妹妹霍莉和我约会? |
[1:01:11] | I want to be like you | |
[1:01:13] | I’m gonna fit to your groove | |
[1:01:17] | I don’t want to be different | |
[1:01:19] | So I’m gonna be just like you | |
[1:01:23] | ‘Cause I go buy records | |
[1:01:24] | That they play on the radio | |
[1:01:28] | I’m gonna dance that club | |
[1:01:30] | Gonna do just what I’m told | |
[1:01:33] | I’m pleadin’… | |
[1:01:37] | Why are you making those faces? | -你干嘛有这个表情? |
[1:01:39] | I can’t hear you. I can’t hear anything. | -我什么也听不到 |
[1:01:42] | I’m going to lose hearing in my ear. | -我的耳朵会失聪 |
[1:01:44] | Listen, you’re witnessing genius. | -你看的是天才 |
[1:01:46] | My ears are experiencing a meltdown. | 我在丧失听觉,什么都听不到 |
[1:01:48] | I can’t hear anything. | |
[1:01:50] | Can’t you feel the energy? A tangible energy. | 你不能感受到 那触手可及的能量吗? |
[1:01:53] | The room’s alive with positive vibrations. | -积极的震动 |
[1:01:55] | Holly, I’m frightened. | -我很害怕 |
[1:01:56] | After their set, they’re going to take hostages. | 他们会挟持人质 |
[1:01:59] | Let’s… Don’t… No, please. You… No. | 不要…求求你,别… |
[1:02:02] | You want some? Come on, Mickey. | -你要吗?来吧 |
[1:02:04] | You’ve been doing that all night. | -你整晚都在这样做 |
[1:02:06] | You’re going to develop a third nostril. | 你快会有第三个鼻孔 |
[1:02:09] | Don’t. Please. | 求你不要 |
[1:02:10] | Can we go? | -我们走吧? |
[1:02:13] | ‘Cause I go buy records That they play on the radio | -不 |
[1:02:18] | I love songs about extraterrestrial life… | 你为何不喜欢外星生活的情歌? |
[1:02:21] | don’t you? | |
[1:02:22] | Not when they’re sung by extraterrestrials. | 但由外星人唱便不好 |
[1:02:24] | I cannot communicate with you. | 我无法和你沟通 |
[1:02:26] | I never realized you were such a tight… ass. | 我不知道你是那么紧张 |
[1:02:28] | Your sisters have such good taste in music. | 你的姐妹有好的音乐品味 |
[1:02:31] | I don’t know where you went wrong. | 我不知道你哪儿出错? |
[1:02:33] | I’m my own person. | 我是我自己 |
[1:02:34] | Can I take you to hear something nice? | -我们能听一些好音乐吗? |
[1:02:37] | Mickey, it’s getting late. | -时候不早了 |
[1:02:38] | Because you’re being angry. | 你在生气 |
[1:02:40] | I’m not angry, but you don’t believe in E.S. P… | 我没有,你不喜欢摇滚乐 |
[1:02:43] | you don’t like rock music, you won’t get high. | 不吸毒… |
[1:02:45] | It’s like I’m dating Cardinal Cook. | 我好像和主教厨师约会 |
[1:02:53] | Why am I | |
[1:02:56] | Just as reckless as a child? | |
[1:02:59] | Why am I | |
[1:03:02] | Like a racehorse runnin’ wild? | |
[1:03:06] | Why am I | |
[1:03:08] | In a state of ecstasy? | |
[1:03:12] | The reason is ’cause something’s happened to me | |
[1:03:17] | I’m in love again | |
[1:03:20] | And the spring is comin’ | |
[1:03:23] | I’m in love again | |
[1:03:26] | Hear my heartstrings strummin’ | |
[1:03:29] | I’m in love again | |
[1:03:32] | And the hymn they’re hummin’ | |
[1:03:35] | Is those cuddle… up | |
[1:03:37] | Huddle… up blues | |
[1:03:40] | I’m in love again | |
[1:03:44] | And I can’t rise above it | |
[1:03:47] | I’m in love again | |
[1:03:49] | And I love, love, love it | |
[1:03:53] | Thanks for a swell time. | 谢谢给我美好时光 |
[1:03:55] | You didn’t have to talk while the guy was singing. | 那个人在唱歌时你不必说话 |
[1:03:58] | I was so bored. | -我很无聊 |
[1:04:00] | You don’t deserve Cole Porter. | -你不配听波特的歌 |
[1:04:01] | You should stay with those groups… | 你该听那些好像会杀死 |
[1:04:03] | that look like they’re going to stab their mothers. | 母亲的乐队的歌曲 |
[1:04:05] | I’m open to new concepts. | -我接受新概念 |
[1:04:06] | You don’t have to snort cocaine all the time. | -你用不着老是在吸可卡因! |
[1:04:09] | Do you carry a kilo in your purse? | -你钱包内有一公斤吗? |
[1:04:11] | This crowd wouldn’t know the difference. They’re embalmed. | -这群人不晓得这经过处理过的 |
[1:04:14] | I’m glad Hannah got us together. | 我很高兴汉纳让我们在一起 |
[1:04:16] | She’s got a great instinct for people, really. | |
[1:04:19] | I’m sorry it didn’t work out. It’s probably my fault. | 抱歉,可能是我的错 |
[1:04:21] | I’ve been a little depressed lately. | 我最近很沮丧 |
[1:04:23] | I had a great time. | 我玩的很开心 |
[1:04:25] | It was like the Nuremberg Trials. | 这就好像是纽伦堡审讯 |
[1:04:27] | I’ll see myself home! | 我自己回家! |
[1:04:31] | Yep, it was quite an evening. | 今晚真是的 |
[1:04:33] | Holly with her cocaine. | 霍莉和她的可卡因 |
[1:04:35] | She should’ve been wearing a gold shovel around her neck. | 她该在脖子上挂金铲子 |
[1:04:40] | She was polymorphously insensitive, I think. | 我认为她是变态的麻木 |
[1:04:43] | Too bad, too… | 可惜 |
[1:04:45] | ’cause, you know, I always had a little crush on her. | 因为我有点喜欢她 (午后的约会) |
[1:05:23] | You have to read the instructions. | 你要看说明书 |
[1:05:25] | You set one of these things… | 调整好便可在… |
[1:05:27] | and you can take pictures underwater. | 水底下拍摄 |
[1:05:29] | When we get to the country, we’ll try it in the lake, OK? | 我们可在湖里试 -我可以试吗? -好啊,当然可以 |
[1:05:43] | Are you in a bad mood? | 你心情不好吗? |
[1:05:46] | I don’t know. I’m just antsy. | 我不晓得,我就是坐立不安 |
[1:05:48] | I know. The last few weeks, you haven’t been yourself. | 我知道,过去几个星期 你和平常有异 |
[1:05:52] | Tonight at dinner, you were curt with me. | 吃晚饭时,你对我唐突 |
[1:05:55] | – Was I? – Yes, you were. | -我是吗? -你是的 |
[1:05:57] | When I brought up the idea of having a baby… | 我提出养孩子的构思时… |
[1:06:00] | you jumped down my throat. | 你不让我说 |
[1:06:02] | I don’t think it’s a very good idea. | -我不认为这是个好主意 -为什么? |
[1:06:04] | Why not? | 现在我们最不需要生孩子 |
[1:06:05] | It’s the last thing we need right now. | 现在我们最不需要生孩子 |
[1:06:08] | Why do you say that? Is there something wrong? | 为什么?有什么不对吗? |
[1:06:11] | I don’t know. | -我不晓得 |
[1:06:12] | Should I be worried? | -我该担心吗? |
[1:06:14] | Well, you got four children. | 你有四个孩子了 |
[1:06:16] | I want one with you. | 我想和你生一个 |
[1:06:18] | I think we should wait till things settle. | 我认为该等事情先安顿下来 |
[1:06:22] | What does that mean? | 什么意思? |
[1:06:25] | We’ve been married four years. | 我们已结婚四年 |
[1:06:26] | How settled can things get? | 还要怎样安顿呢? |
[1:06:28] | You have some very set plans… | 你对人生该是怎样已有定案: |
[1:06:30] | on how your life should be structured… | |
[1:06:33] | a house, kids, certain school, a home in Connecticut. | 有房子,孩子,就读某些学校 在康乃迪克有个家 |
[1:06:36] | It’s all very preconceived. | 全是事先认为的 |
[1:06:39] | Yeah, but l… I thought you needed that. | 但我以为这是你想要的 |
[1:06:42] | When we met, you said your life was chaos. | 你说在我们认识之前 |
[1:06:45] | But there’s got to be some give and take. | 你的生活很混乱 但总得有施有受 |
[1:06:48] | Listen, I don’t know what the hell I’m talking about. | 我不知道自己在说什么 |
[1:06:52] | Are you angry with me? | -你生我的气? -不 |
[1:06:55] | Are you disenchanted with our marriage? | 你对我们的婚姻不抱幻想吗? |
[1:06:59] | I didn’t say that. | 我没这样说 |
[1:07:00] | Are you in love with someone else? | 有第三者吗? |
[1:07:02] | What is this, the Gestapo? No. | 这算什么?盖世太保吗?没有 |
[1:07:05] | Well, what? What are you not telling me? | 你有什么没对我说? |
[1:07:07] | What kind of interrogation… | 这是什么–? |
[1:07:09] | Supposing I said yes, I am disenchanted. | 假如我说是的 我不存幻想 |
[1:07:11] | – I am in love with someone else. – Are you? | -我爱上别人 -你是吗? 没有 |
[1:07:16] | But you keep asking these awful questions. | 但你不停问这些可怕的问题 |
[1:07:18] | It’s like you want me to say yes. | 好像你想我说我是的 |
[1:07:21] | What are you talking about? | 你说什么?当然不是啦 |
[1:07:22] | Of course not. I’d be destroyed. | 我会很震惊 |
[1:07:25] | For Christ’s sake, stop torturing her. | 看在老天份上,别再折磨她 |
[1:07:27] | Tell her you want out and get it over with. | 乾脆对她说你爱上她妹妹 一了百了 |
[1:07:31] | You’re in love with her sister. | 你爱上她妹妹 |
[1:07:33] | You didn’t do it on purpose. | 你不是故意这样做 |
[1:07:35] | Be honest. It’s always the best way. | 诚实总是最好的方法 |
[1:07:38] | Can I help you? | 我可帮你吗? |
[1:07:40] | If you’re suffering over something… | 如果你有痛苦的事情 |
[1:07:42] | will you share it with me? | 可以和我分享吗? |
[1:07:46] | You know how much I love you. | 你知道我有多爱你 |
[1:07:50] | I ought to have my head examined. | 我该验一下脑袋,我配不上你 |
[1:07:53] | I don’t deserve you. | (试镜) |
[1:08:02] | I want to look good… | 我想衣着好看一点 |
[1:08:04] | but I don’t want to feel like I’m overdressed. | 但不想过于隆重 |
[1:08:07] | How about this? | -这个如何? |
[1:08:08] | I really like that. That’s a pretty color on you. | -我喜欢,你穿这个颜色好看 |
[1:08:11] | Ever think you’d be helping me… | 你有想过我会去看歌剧吗? |
[1:08:13] | find something to wear to the opera? | 很不错,我很想见他 |
[1:08:16] | It’s great. I can’t wait to meet him. | 他已婚,太太常进出医院 |
[1:08:18] | He’s married. His wife’s in and out of institutions. | 她精神分裂 |
[1:08:22] | She’s schizophrenic. | 有时候她好好的,但突然发作 |
[1:08:23] | Sometimes she’s terrific, then she just breaks down. | |
[1:08:25] | He has this sweet daughter. | 他女儿明年会念大学… |
[1:08:27] | When she goes to college next year… he’s going to split permanently. | 他会和太太离婚 |
[1:08:31] | He’s paid his dues… | 她出钱让他读完建筑 |
[1:08:32] | but she helped put him through architecture school. | |
[1:08:34] | You found all this out on one date? | 约会一次你便知道这许多? |
[1:08:37] | I think he was dying to open up. It’s so sad. | 我认为他很想对别人说,很伤感 |
[1:08:40] | What should I wear to my audition? | 我试演时该穿什么? |
[1:08:43] | I’ve got a singing audition for a Broadway musical. | 我会为百老汇音乐剧试唱 |
[1:08:46] | I’ll never get it. | 我当然不会得到戏分 |
[1:08:47] | – Singing? – Can you believe it? | -唱歌? |
[1:08:49] | – Really? – Well, I mean, why not? | -无法想像吧? |
[1:08:52] | What have I got to lose? | 那有何不可? 我没有什么好损失的 |
[1:08:54] | No, I just… No, I didn’t know you sang. | 你没有– 只是我不知道你会唱歌 |
[1:08:59] | Why, you think everybody in musicals sings so well? | 你以为音乐剧中所有人都能唱吗? |
[1:09:02] | It’s just that they sing. | 只是他们唱 |
[1:09:06] | Well, you know. | 你知道的 |
[1:09:09] | I sing a little. I mean, you know. | 我能唱一点 |
[1:09:12] | I know. No, I know. | 我知道… |
[1:09:14] | I mean, don’t say it that way. | 别这样说 |
[1:09:17] | My confidence is not my strong point. | -我不够信心 |
[1:09:19] | I didn’t mean that. | -我不是这个意思 |
[1:09:21] | I think I can fake my way through a song, easily. | 但我可经易假装把歌唱完 |
[1:09:27] | Why? You don’t think it’s realistic? | -为什么?你不认为是真实的吗? |
[1:09:29] | No, I didn’t… No. | -我不是… |
[1:09:30] | I just hate to see you put yourself in a position… | 我只是不想看见… |
[1:09:34] | where you get hurt. | 你会受伤害 |
[1:09:36] | You know how you take every single rejection… | 你自己认为每一次不成功… |
[1:09:39] | as confirmation that you have no talent. | 就是你没天分的证明 |
[1:09:42] | Well, maybe I’ll get it. | -也许我会得到戏分 |
[1:09:44] | I hope. | -希望如此 |
[1:09:45] | Boy, you really know how to cut me down. | 天啊… -你知道如何打击我的信心 -什么? |
[1:09:49] | What? Don’t be so sensitive. | 我不能说些话吗? |
[1:09:51] | Can’t I say anything? | |
[1:09:52] | I sing. For Christ’s sake, you heard me sing! | 我会唱歌,你听过我唱歌 |
[1:09:56] | OK l… What happened? | 好吧,我– |
[1:09:58] | We were having a really nice time… | 怎么回事? 我们谈得好好的… |
[1:10:00] | and suddenly everything went to bad feeling. | 但突然一切都变糟了 |
[1:10:03] | Nobody but you can do that to me. I don’t know why. | 只有你才可以让我这样 |
[1:10:07] | Look, everything’s going your way. | 一切如你所愿 |
[1:10:10] | You’re right. | 你说的对 |
[1:10:12] | I’m happy. | 我很开心 |
[1:10:15] | Why must I let my insecurities spoil everything? | 我为何定要让 不安全感破坏一切? |
[1:10:20] | Yes, his fancies | |
[1:10:23] | Are passing fancies | |
[1:10:27] | But sighing sighs, holding hands | |
[1:10:31] | This my heart understands | |
[1:10:36] | I’m old… fashioned | |
[1:10:40] | And I don’t mind it | |
[1:10:44] | It’s how I want to be | |
[1:10:48] | As long as you agree | |
[1:10:53] | To stay old… fashioned | |
[1:10:59] | With me | |
[1:11:03] | Thank you very much. | -谢谢 -谢谢 |
[1:11:04] | – Thank you. – Terrific. | -很不错 -太好了 |
[1:11:07] | April Knox. | 四月诺克斯 |
[1:11:16] | Someday | |
[1:11:19] | When I’m awfully low | |
[1:11:22] | When the world is cold | |
[1:11:26] | I will get a glow | |
[1:11:28] | Just thinking of you | |
[1:11:32] | And the way you look | |
[1:11:35] | Tonight | |
[1:11:39] | You sounded great. You may be surprised. | 你唱的很好 你让我感到惊讶 |
[1:11:42] | I’m glad we have a catering job this week. | 我高兴这个星期我们有餐膳工作 |
[1:11:44] | I’m real low on money. We have Mr. Levine’s 80th birthday on Riverside Drive. | 河畔道的莱文先生八十岁寿宴 |
[1:11:50] | Or Riverside Memorial Chapel, depending on his health. | 或是河畔纪念教堂 视乎他的健康状况 |
[1:11:53] | Listen. David called me up. | 听着,大卫打电话给我 |
[1:11:56] | What? | -什么? |
[1:11:57] | David called me last night. | -大卫昨晚打电话给我 |
[1:11:59] | He wants to take me to the opera. | 他想带我看歌剧 |
[1:12:01] | I didn’t know what to say. | 我不知道要说什么 |
[1:12:03] | You’re joking. | 你开玩笑 |
[1:12:04] | No, he called late last night. | 不,他昨天深夜来电话 |
[1:12:08] | I’m very surprised. | 我很惊讶 |
[1:12:11] | He wants to take me to see “Rigoletto.” | 他想带我看利哥莱托 |
[1:12:14] | And you’re going. | 而且你也会去 |
[1:12:16] | I didn’t know what to say. | 我不知道该怎么说 |
[1:12:18] | First I said no, then he pressed it. | 我先是拒绝 |
[1:12:20] | He said he’d taken you once… | 之后他说带你 |
[1:12:21] | and he really wanted to invite me. | 看过一次,他很想请我去 |
[1:12:25] | But I’m seeing him. | -但我在约会他 |
[1:12:26] | I know. I said that… | -我知道,我有这样说… |
[1:12:28] | but he said it was something he really felt like doing. | 但他说这是他所想做的事 |
[1:12:34] | I don’t know what to say. | 我不知道怎么说 |
[1:12:38] | It’s just an evening at the opera. | 只是听一晚歌剧 |
[1:12:40] | Did I do wrong in accepting? | 我接受是错的吗? (大跃进) |
[1:12:50] | Why do you think that you would like to convert to Catholicism? | 你为什么认为你想改信天主教? |
[1:12:54] | I’ve got to have something to believe in… | 我得相信某些事情 |
[1:12:57] | otherwise life is just meaningless. | 否则生命是没意义的 |
[1:12:59] | But why did you make the decision… | 但你为何决定… |
[1:13:01] | to choose the Catholic faith? | 信奉天主教? |
[1:13:04] | First of all, because it’s a very beautiful religion… | 首先,因为这是很美妙的宗教 |
[1:13:07] | and it’s a strong religion. It’s very well… structured. | 这宗教的结构很强 |
[1:13:10] | I’m talking now, incidentally… | 我现在说的是反对学校祈祷 |
[1:13:12] | about the against school prayer, pro… abortion, antinuclear wing. | 支持堕胎及反核武 |
[1:13:15] | At the moment you don’t believe in God? | 目前你不信主? |
[1:13:17] | No, and I want to. | 不,我想的 |
[1:13:19] | I’m willing to do anything. | 我愿意做任何事 |
[1:13:21] | I’ll dye Easter eggs if it works. | 我会染复活蛋 |
[1:13:22] | I need some evidence. I got to have proof. | 我要有证据,要有证明 |
[1:13:25] | If I can’t believe in God, then life isn’t worth living. | 若我不能信主 就不值得再活下去 |
[1:13:29] | It means making a very big leap. | 那意味是大一跃进 |
[1:13:32] | Well, can you help me? | 你能帮我吗? |
[1:13:36] | I don’t understand. | 我不明白,我以为你会开心 |
[1:13:37] | I thought you’d be happy. | |
[1:13:39] | How can we be happy? | 我们怎么会开心? |
[1:13:41] | I never thought of God in my life. | 我这一生从没想过主 |
[1:13:42] | Now I’m giving it serious thought. | 现在我会认真考虑 |
[1:13:44] | Catholicism? Why not your own people? | -天主教?为何不是自己的人? |
[1:13:46] | I got off on the wrong foot with that. | -我开始时错了 |
[1:13:49] | I need a dramatic change in my life. | 我的生命需要重大改变 |
[1:13:52] | You’re going to believe in Jesus Christ? | -你会相信主耶稣吗? |
[1:13:53] | I know it sounds funny, but I’m going to try. | -我会尝试 |
[1:13:56] | But why? We raised you as a Jew. | -我们以犹太人教养你 |
[1:13:58] | Just because I was born that way… | -我天生是这样– |
[1:13:59] | I’m old enough to make a mature decision. | -我已长大 |
[1:14:01] | But why Jesus Christ? | -为何信主耶稣? |
[1:14:02] | Why, for instance, shouldn’t you become a Buddhist? | 为何不当佛教徒? |
[1:14:05] | That’s totally alien to me. | 那对我来说是外来事物 |
[1:14:06] | You’re getting on in years. | 难道不怕死吗? |
[1:14:08] | Aren’t you afraid of dying? | |
[1:14:09] | Why should I be afraid? | 我为何要害怕? |
[1:14:11] | – ‘Cause you won’t exist. – So? | -因为你不会存在 -那又怎样? |
[1:14:12] | That thought doesn’t terrify you? | -这想法不令你害怕吗? |
[1:14:14] | Who thinks about such nonsense? When I’m dead, I’ll be dead. | -我是活着的,我死了就是死了 |
[1:14:17] | I don’t understand. Aren’t you frightened? | 难道你不怕? |
[1:14:19] | Of what? I’ll be unconscious. | -我会没知觉的 |
[1:14:21] | But never to exist again? | -但永远不会再存在? |
[1:14:22] | How do you know? | -你怎知道? |
[1:14:24] | It certainly doesn’t look promising. | -看来肯定不大乐观 |
[1:14:25] | Who knows what will be? | 谁晓得会变成什么? |
[1:14:27] | I’ll either be unconscious, or I won’t. | 我不是毫无知觉 便是不会知道 |
[1:14:30] | If not, I’ll deal with it then. I’m not going to worry now. | 不然我会到时面对 我现在才不会担心 |
[1:14:34] | Mom, come out. | 妈,你出来 |
[1:14:35] | Of course there’s a god, you idiot. | 那当然是有主了 |
[1:14:38] | You don’t believe in God? | ,笨蛋 你不信有主吗? |
[1:14:39] | Then why is there so much evil in the world? | 那为什么世上有那么多邪魔? |
[1:14:43] | On a simplistic level, why were there Nazis? | 简单的说,为何有纳粹党? |
[1:14:45] | Tell him, Max. | 告诉他 |
[1:14:47] | How the hell do I know? | 我怎么知道,我不知道开罐器 |
[1:14:49] | I don’t know how the can opener works. | 是怎么用的 |
[1:16:15] | Hi. Where’s Holly? | -霍莉呢? |
[1:16:16] | She’s auditioning for a television commercial. She said she’ll be late. | -她为电视广告试演 |
[1:16:20] | How is she doing? | -她怎样了? |
[1:16:21] | You know Holly when she’s depressed. She’s manic. | -你知道霍莉不开心时会怎样 |
[1:16:24] | It was a good idea we invited her to lunch. | 我们请她吃午餐是个好主意 |
[1:16:27] | I hope you told her it was your idea. | 告诉她是你的主意 |
[1:16:29] | When I try to help, she gets defensive. | 我想帮她,她变得保护自己 |
[1:16:32] | She’s just embarrassed in front of you. | 她在你面前感到尴尬 |
[1:16:35] | So how are you? | -你好吗? -我没事 |
[1:16:36] | I’m OK. | 你想念弗雷德里吗? |
[1:16:37] | Do you miss Frederick? | 你想念弗雷德里吗? |
[1:16:39] | I can’t believe Elliot and I… | 我和埃利奥特 |
[1:16:40] | can’t think of someone for you to go out with. | 都想不到有谁可以和你约会 |
[1:16:43] | Are you doing OK? How’s Frederick… Elliot? | 你好吗?弗雷德里好吗? 埃利奥特? |
[1:16:46] | He’s fine. I guess he’s fine. | 他没事,我看他没事 |
[1:16:48] | He’s been kind of moody lately. | 他最近有点情绪化 |
[1:16:50] | I don’t know what’s wrong with him. | 我不知道他是怎么回事 |
[1:16:53] | He’s kind of distant, difficult. | 他有点疏离和难缠 |
[1:16:55] | I’ve been trying to talk to him. He says everything’s fine. | 我设法跟他说– 他说一切都没事 |
[1:16:58] | Automatically, I leap to the worst conclusion… | 我自动作出最坏的结论 |
[1:17:01] | he’s seeing someone else. | -他有新欢 |
[1:17:02] | No, everyone thinks things like that. | -不,每个人都会这么想 |
[1:17:05] | I just came from an audition which I did not get. | 我试演回来,得不到戏分 |
[1:17:08] | So what’s new? | 有事吗? |
[1:17:09] | They said I was too offbeat… looking… | 他们说我过时了 |
[1:17:12] | whatever the hell that means. | 不知道是什么意思 |
[1:17:13] | But guess who’s there auditioning? | -你猜谁也来试镜? |
[1:17:15] | April? | -四月? |
[1:17:16] | You got it. I was very polite. | 我很有礼貌 |
[1:17:19] | I maintained my poise. I said hello. | 我保持姿势,跟她打招呼 |
[1:17:21] | I never trusted April. | 我从来不信四月 |
[1:17:23] | She has eyes in the back of her head. | 她在脑后长眼睛 |
[1:17:25] | She and an architect are now a very definite item… | 她现在跟建筑师是一对 |
[1:17:28] | which I still cannot believe. | 我仍然无法相信 |
[1:17:30] | Although it’s put an end… | 虽然餐膳服务公司完了 |
[1:17:31] | to the Stanislavski Catering Company. | |
[1:17:33] | Which is why I have to speak to you. | 因此我要跟你说 |
[1:17:35] | You’ll get impatient, but… I have to borrow more money. | 我要再借钱 |
[1:17:39] | That’s fine. | -好的 |
[1:17:40] | What I decided to do is some writing. | -我决定写作 |
[1:17:42] | I’ve had it with acting. | 我厌倦演出了 |
[1:17:44] | These meaningless auditions are cattle calls. | 这些无意义的试演 |
[1:17:47] | I can’t handle another rejection. | 我无法再接受失败 |
[1:17:49] | Let’s face it here. | 面对现实,我要为我的未来… |
[1:17:50] | I’ve got to latch on to something in my life… | |
[1:17:54] | something with a future. I’m not sixteen anymore. | 做点有意义的事 我不再是16岁 |
[1:17:57] | It’s just crazy… | 真是疯狂 |
[1:17:59] | but I’ve got an idea for a story, more than one… | 但我有故事的构思 不单是一个… |
[1:18:04] | and I just need a few months or a year even. | 我需要几个月甚至是一年时间 |
[1:18:08] | I picked up a lot of dramatic structure from acting class. | 我上演戏课学会许多戏剧结构 |
[1:18:12] | That’s good. It just seems to me that six months or a year… | 那好,我认为半年或一年… |
[1:18:17] | if you spend it more productively… | -若你积极的去做– |
[1:18:20] | Like what? | -例如什么? |
[1:18:21] | Well, I don’t know. | 我不晓得 |
[1:18:22] | Didn’t Mom mention there was something… | 妈不是说过广播博物馆有差事吗? |
[1:18:25] | at the Museum of Broadcasting? | |
[1:18:27] | That’s clerical. | -那只是文职 |
[1:18:28] | No, didn’t she say it was in the publicity department? | -她不是说是宣传部吗? |
[1:18:32] | That can lead to other things. | -可能会有别的发展 |
[1:18:34] | I knew you’d be discouraging. | -你令人泄气 |
[1:18:35] | I’m trying to be helpful. | 我只想帮你 |
[1:18:38] | A person doesn’t say one day… | 人不会一天突然说: |
[1:18:40] | “I’m finished as an actress. Now I’m a writer.” | 我不演戏了 现在我是作家 |
[1:18:43] | – You mean not at my age. – Please. We came to have lunch. | -你指我这年纪不好 -拜托,我们是来吃饭的 |
[1:18:46] | Right. Forget it. | 对,算了吧 |
[1:18:48] | I just want a salad. | 我只想吃沙拉 |
[1:18:50] | You really think I’m a loser. | 你真的认为我是失败者 |
[1:18:52] | You’re being ridiculous. | -你真荒谬 |
[1:18:54] | You are, Holly. Stop it. | -你是的 |
[1:18:55] | – You treat me like a loser. – How? | -你把我当失败者看 -怎么会呢? |
[1:18:58] | You never have faith in my plans. | 你对我的计划没信心 |
[1:19:00] | You always undercut my enthusiasm. | 总是削弱我的热诚 |
[1:19:01] | Not so. I’ve been very supportive. | 不是,我很支持你 |
[1:19:04] | I try to give you honest, constructive advice. | 我设法给你诚实和有益的忠告 |
[1:19:07] | I’m always happy to help you financially. | 我一向在经济上帮你 |
[1:19:09] | I’ve gone out of my way… | 我设法为你介绍有趣的单身男人 |
[1:19:10] | to introduce you to interesting single men. | -全是失败者 |
[1:19:14] | – All losers. – You’re too demanding. | -你要求太高 |
[1:19:15] | I could tell what you thought of me… | 从你替我安排的男人 |
[1:19:17] | by the men you fixed me up with. | 便可知道你对我有何看法 |
[1:19:19] | That’s not true. | -不是的 |
[1:19:20] | I know I’m mediocre. | -我自知平庸 |
[1:19:22] | Stop attacking Hannah. | 别再攻击汉纳,她很不开心 |
[1:19:23] | She’s going through a rough time. | |
[1:19:25] | Why are you so upset? | -你为何这么不开心? |
[1:19:26] | You’ve been picking on her since she came here. | -她来后你一直针对她 |
[1:19:29] | Leave her alone. I’m suffocating. | 放过她吧,我透不过气 |
[1:19:32] | Why are you so sensitive all of a sudden? | 你为何突然那么敏感? |
[1:19:35] | You want to write, write. | 你想写作便写作 |
[1:19:37] | Let’s just not talk about it anymore. | 我们别再说了 |
[1:19:39] | Take a year. Take six months, whatever you want. | 花一年、半年,你要多久都可以 |
[1:19:43] | Who knows? Maybe you’ll be sitting with a good play. | 谁晓得,也许你会写出好的戏剧 |
[1:19:47] | What’s the matter? | 怎么了? |
[1:19:48] | You look pale. Are you OK? | 你看来很苍白,没事吧? |
[1:19:50] | Yeah. You know, I just got dizzy all of a sudden. | 是的,我知道,突然感到晕眩 |
[1:19:55] | I think we need to eat. | 我们要吃东西 (纽约盛夏) |
[1:20:13] | I can’t seem to take action. | 我好像无法采取行动 |
[1:20:16] | I’m like Hamlet unable to kill his uncle. | 就像哈姆雷特杀不了叔父 |
[1:20:20] | I want Lee, but I can’t harm Hannah… | 我要李,但不能伤害汉纳 |
[1:20:23] | and in no other area am I a procrastinator. | 没有别的意思 我可不是拖延者 |
[1:20:29] | Meanwhile, Lee has no direction. | 同时,李没有方向 |
[1:20:31] | She’s taking courses at Columbia, but just randomly. | 她在大学修读课程 但只是偶尔上课 |
[1:20:35] | I try not to call her… | 我设法不打电话给她,但她来电话 |
[1:20:37] | but then she calls me, and then I call… | 然后我打给她… |
[1:20:40] | and we try to resist meeting, but once in a while we meet. | 我们没法抗拒见面 但偶尔我们会见面 |
[1:20:45] | Sometimes we argue because I can’t break up my marriage. | 有时候我们争吵因为我不能离婚 |
[1:20:49] | Sometimes we wind up making love… | 有时候我们做爱 |
[1:20:51] | and we both feel terrible. | 我们都感到很难受 |
[1:20:54] | But it’s my fault. | 但这是我的错 |
[1:20:57] | For all my education… | 我的教育、成就和所谓的智慧… |
[1:20:59] | accomplishments, and so… called wisdom… | |
[1:21:02] | I can’t fathom my own heart. | 我不知道自己的心意 |
[1:21:05] | Krishna, Krishna, Hare, Hare… | |
[1:21:09] | What makes you interested in becoming a Hare Krishna? | 你想变成印度教的瑞须那派教徒? |
[1:21:12] | I’m not saying that I want to join… | 我不是说想加入… |
[1:21:15] | but I know you guys believe in reincarnation… | 但我知道你们相信轮回转世 因此我有兴趣 |
[1:21:17] | so it interests me. | 你是什么宗教的? |
[1:21:19] | What’s your religion? | |
[1:21:20] | I was born Jewish… | 我天生是犹太人 |
[1:21:21] | but last winter I tried to become a Catholic. | 但去年冬天我想成为天主教徒 |
[1:21:24] | It didn’t work for me. | 但不管用 |
[1:21:25] | I studied and tried, but Catholicism for me was… | ,我研究及尝试 天主教对我来说: |
[1:21:29] | “Die now, pay later.” | 是现在死,再付钱 |
[1:21:31] | I couldn’t get with it. I wanted to. | -只是现在无法追上潮流 |
[1:21:33] | You’re afraid of dying? | -你怕死吗? |
[1:21:35] | Yeah, naturally. Aren’t you? | 当然了 |
[1:21:36] | In reincarnation, does that mean my soul… | ,轮回转世是否意味着… |
[1:21:39] | would pass to another human being… | 我的灵魂会给另一个人? |
[1:21:41] | or would I come back as a moose or an aardvark? | 还是我会变为麋鹿? |
[1:21:44] | Take our literature, read it over… | 拿我们的宣传品,看过后想一下 |
[1:21:46] | and think about it. | |
[1:21:48] | Thank you very much. | -谢谢 |
[1:21:49] | You’re welcome. Hare Krishna. | -别客气,祝你好运 |
[1:21:55] | Who are you kidding? You’re going to be a Krishna? | 你想骗谁? 你会变成瑞须那派教徒? |
[1:21:58] | You’re going to shave your head, put on robes… | 你要剃头,穿上袍子 |
[1:22:01] | and dance around at airports? | 在机场到处跳舞? |
[1:22:02] | You’d look like Jerry Lewis. | 你看来像是笑匠 |
[1:22:04] | Oh, God, I’m so depressed. | 天啊,我很沮丧 (秋天的萧瑟) |
[1:22:17] | The nights are really getting cooler. | 晚上很凉 |
[1:22:20] | Summer went so quickly. | 夏天很快就过去了 |
[1:22:22] | Soon it’ll be fall. | 秋天即将来临 |
[1:22:26] | My literature professor really likes me. | 我的文学科教授很喜欢我 |
[1:22:29] | It was fun being out with him last night. | 昨晚和他外出很好玩 |
[1:22:32] | Funny, I feel like I’m betraying Elliot… | 我感到背叛埃利奥特 |
[1:22:35] | but that’s ridiculous. | 但那是荒谬的 |
[1:22:36] | Why shouldn’t I see Doug? Elliot’s not free. | 埃利奥特没空 我为何不能见道格? |
[1:22:41] | Just go one step at a time. | 我们循序渐进 |
[1:22:44] | Let’s see what the next few months bring. | 且看未来几个月的发展 |
[1:22:50] | You’ll be happy to know that your money… | 你会高兴知道你的钱没有白花 |
[1:22:53] | has not gone completely to waste. | |
[1:22:55] | I have an actual first rough draft… | 我所写的东西已有初稿 |
[1:22:57] | of something I wrote. | |
[1:23:01] | I showed it to Lee. She gave me some good pointers. | 我给李看,她给我一些好意见 |
[1:23:04] | I’m pretty near where you live. Could I just drop it off? | 我在你家附近,我拿给你看吧? |
[1:23:08] | And when you have some time, read it. | 你有空便看… |
[1:23:11] | We’ll talk when I come over at Thanksgiving. | 我复活节去的时候再谈 |
[1:23:13] | OK? All right. Wait. Listen. | 好吗?等一下,听听! |
[1:23:17] | I think Lee met an interesting guy at Columbia. | 我认为李在大学 认识一个有趣的男子 |
[1:23:20] | Yeah, yeah. Well, he sounds really nice. | 是的,他听来很不错 |
[1:23:24] | Yeah. OK, all right. We’ll talk at Thanksgiving. | 好吧,我们复活节时再谈 再见 |
[1:23:30] | Here’s a song that Norma sang… | 我们往水牛城表演时… |
[1:23:33] | on that trip we made up to the show in Buffalo… | 诺玛就是唱这首歌 |
[1:23:36] | and, oh, was she beautiful that night. | 那天晚上她很漂亮! |
[1:23:40] | Come on. | 少来了 |
[1:23:41] | Yes, you were. Don’t you remember that night? | 你是的,难道你不记得那一晚? |
[1:23:44] | She was so beautiful… | 她很漂亮… |
[1:23:45] | that when men saw her walking along the streets… | 男人看见她走在街上… |
[1:23:49] | they’d drive their cars right up on the sidewalk. | 还把车开上行人道 |
[1:23:53] | That right, honey? | 是吗? |
[1:23:54] | A slight exaggeration, but only slight. | 是稍为夸张了点 |
[1:24:25] | You’ve been very cold to me tonight. | -今天晚上你对我很冷漠 -没有! |
[1:24:29] | Is something wrong? | 有什么不对吗? |
[1:24:31] | Not here. | 这儿人多,别在这里说 |
[1:24:32] | There are too many people around. | |
[1:24:38] | I think Lee is really serious about her new boyfriend. | 我认为李对新男友是认真的 |
[1:24:41] | From what I understand, he sounds really nice. | 他似乎很不错 |
[1:24:44] | I’m so happy for her. I think she’s in love. | 我很替她高兴,我认为她在恋爱 |
[1:24:47] | What’s the matter? | 怎么了? 我对你所写的很不满意 |
[1:24:49] | I’m real upset about what you wrote. | 我对你所写的很不满意 |
[1:24:51] | My script? | 我的剧本? -显然是根据我和埃利奥特写的 -隐约而已 |
[1:24:52] | It’s obviously based on Elliot and me. | -显然是根据我和埃利奥特写的 -隐约而已 |
[1:24:55] | So loosely. | 不是隐约,是很明确 |
[1:24:56] | Not so loosely. Real specifically. | 你是这样看我们吗? |
[1:24:58] | Is that how you see us? Can I not accept gestures and feelings from people? | 我不能接受别人的示意及感情吗? |
[1:25:03] | Do I put people off? | 我拒绝人家吗? |
[1:25:04] | – Lt’s a made… up story. – No, it’s real exact. | -这是虚构的故事 -不,这是真实的 |
[1:25:07] | The situations, the dialogue, everything. | 情况、对白,一切事情… |
[1:25:09] | It’s full of intimate details between Elliot and me… | 充满我们夫妇之间的细节… |
[1:25:13] | which I don’t see how you could know about. | 我不明白你怎么会知道 |
[1:25:16] | A conversation we had about adoption? | 我们关于收养孩子的谈话? |
[1:25:18] | Lee mentioned that to me. | 李向我提过 |
[1:25:20] | Obviously, you discussed it with her. | 显然你曾跟她提过 |
[1:25:22] | I took the essence, blew it up into drama. | 我撷取精华,把它戏剧化 |
[1:25:25] | I don’t see how Lee could know. I don’t tell her everything. | 我没对李说 不明白她怎么会知道 |
[1:25:29] | I guess I hit a nerve. | 我触动某人神经 |
[1:25:30] | You make it sound like I have no needs. | 你像说我好像没有需要 |
[1:25:33] | You think I’m too self… sufficient? | 你认为我是太自给自足? |
[1:25:35] | That’s not what I meant. | 我不是这个意思 |
[1:25:37] | Everybody relies on you for so much. | 每个人都很依靠你,你施与 |
[1:25:39] | You’re so giving. It’s not a criticism. | 这不是批评 |
[1:25:42] | We love you. We’re grateful. | -我们很感激 |
[1:25:43] | Grateful, but you resent me. | -感激,但你对我反感 |
[1:25:45] | Oh, wow. I don’t want to have this conversation. | 我不想说了 |
[1:25:48] | I didn’t do anything wrong. | 我没做错,你说你和丈夫有问题 |
[1:25:49] | You said you and Elliot were having problems. | |
[1:25:52] | Problems that are my business… | 那是我的事… |
[1:25:55] | which I don’t see how you could know about in such detail. | 我不晓得你怎么会知道详情 |
[1:25:58] | How does Lee know about these things? How? | 李怎么会知道这些事情? 那是私事 |
[1:26:01] | They’re private. | 你为何不和我们分享? |
[1:26:02] | Why don’t you share them with us? | 你为何不和我们分享? |
[1:26:04] | I don’t want to bother everyone. | -我不想打扰任何人 |
[1:26:06] | That’s the point. I’d like to be bothered. | -我想受打扰 |
[1:26:08] | I don’t see how you could know about these things… | 我不晓得你怎么会知道这些事 |
[1:26:10] | unless Elliot’s been talking to you. | 除非是埃利奥特对你说 |
[1:26:12] | He hasn’t. | 他没有 |
[1:26:14] | If I offended you, I’m sorry. | 若我得罪了你,对不起 |
[1:26:19] | It’s over, Elliot. I don’t know how to be any clearer. | 完了 ,我已说的很清楚 |
[1:26:23] | – I know I deserve this… – I’m just as much at fault. | -我知道我活该– -是我不好 |
[1:26:25] | If you could believe I have such feelings… | 我有这些感受– |
[1:26:27] | I’ve got to be honest with you… I’ve met someone else. | 我老实告诉你,我另结新欢 |
[1:26:30] | What do you mean? | -什么意思? |
[1:26:32] | I told you I wasn’t going to wait forever. | -我说过不会永远等待的 |
[1:26:35] | It hasn’t been forever. | 还不是永远 |
[1:26:36] | It’s been nearly a year since our first time. | 自从第一次已接近一年了 |
[1:26:39] | You’re still married to my sister. | 你仍没和我姐离婚 |
[1:26:41] | That’s fine because you’re probably… | 可能你比所知道的 |
[1:26:42] | more in love with her than you know. | 还要爱她 |
[1:26:45] | We made so many plans. | -我们有那么多计划 |
[1:26:46] | You led me on. | -在某方面说,你骗了我 |
[1:26:48] | I truly believed you were unhappy with Hannah. | 我真的以为你和汉纳 闹的不愉快 |
[1:26:50] | I would never have let myself be drawn in. | 我不该牵涉在内 |
[1:26:53] | I was weak. So were you. | 我软弱 |
[1:26:55] | Now I’ve met someone else. | 你也一样,现在我有新欢 |
[1:27:00] | Dinner soon? | 快吃饭了? |
[1:27:01] | About fifteen minutes. | -大约十五分钟 |
[1:27:03] | Good. | -好 |
[1:27:05] | And you’re in love overnight? | -你一夜间就爱上他了? |
[1:27:07] | I care a great deal about him, yes. | -我很关心他 |
[1:27:09] | It’s over, Elliot. I mean it. It’s over. | 我们完了 ,我是认真的 |
[1:27:15] | Sweetheart, I loved your script. | 乖女儿,我喜欢你的剧本 |
[1:27:18] | I thought it was so clever. | 我认为很高明 |
[1:27:19] | Well, you’re my mother. | 你是我妈 |
[1:27:21] | Not everybody’s going to be such a sucker. | 不是每个人都是那么笨的 |
[1:27:23] | I particularly liked the character of the mother… | 我尤其喜欢母亲的角色 |
[1:27:25] | just a boozy old flirt with a filthy mouth. | 爱喝酒调侃的老妇, 口没遮拦 |
[1:27:29] | I’m so proud. | -我很引以为荣 |
[1:27:30] | Oh, Mom. Thanks. | -谢谢,妈 |
[1:27:32] | Now here’s a toast to Thanksgiving. | 敬感恩节! |
[1:27:34] | Are we supposed to have beer? Yes! | 我们不该喝啤酒吗?对! |
[1:27:37] | Let me hear it. | 让我听听 |
[1:27:38] | How’s that, Fletcher? | 怎么样? |
[1:27:40] | Now to Thanksgiving. Here’s a little toast. | 敬感恩节! |
[1:27:43] | Come on, bottoms up. | 乾杯 |
[1:27:45] | Have you been talking to Holly or Lee about us… | 你有跟李或是霍莉 |
[1:27:48] | about our personal life? | 谈及我们的私生活吗? |
[1:27:49] | Me? Of course not. | 我?当然没有 |
[1:27:51] | There’s things Holly wrote about in her script… | 霍莉在剧本中所写的事… |
[1:27:53] | that are so personal… | 是那么私人,只会出于你的口中 |
[1:27:55] | it could only have come from you. I’ve got a headache, and I don’t like being accused. | 我头痛而且我不喜欢被指责 |
[1:27:59] | I’m not accusing. I’m asking. Do you find me too giving? | 我不是指责,是问你 你认为我是过于给与 |
[1:28:04] | Too competent? | 太能干? |
[1:28:06] | Too disgustingly perfect or something? | 是完美得令人讨厌吗? |
[1:28:09] | What’s come between us? How have I alienated you? | 我们之间怎么了?我有疏离你吗? |
[1:28:13] | Hannah, my head is throbbing. | -我的头很痛 |
[1:28:14] | You never want to talk about it. | -你从不想谈 |
[1:28:16] | When I bring it up, you change the subject. | 我提出你就改变话题 |
[1:28:20] | We’re communicating less and less. | 我们越来越少沟通 |
[1:28:22] | You sleep with me less and less. | 你越来越少跟我一起睡 |
[1:28:23] | Hannah, I am very mixed up! Please! | 汉纳,我很混淆,求求你 |
[1:28:26] | Do you talk to Holly or Lee behind my back? | 你有背着我跟霍莉或是李说吗? |
[1:28:30] | They seem to know so much about us. | 她们似乎知道许多事 |
[1:28:32] | Well, maybe I’ve asked advice once or twice or made a joke. | 也许我曾请教过她们一两次 或是开玩笑 |
[1:28:35] | Do you talk to Holly or Lee or what? | 你有跟霍莉或李说吗? 有打电话给她们吗? |
[1:28:38] | Do you phone them? | 别烦我,好吗? |
[1:28:39] | Leave me alone, can’t you? | 别烦我,好吗? |
[1:28:41] | Jesus, I told you. I need someone I can matter to. | 我说过,我要一个需要我的人 |
[1:28:44] | You matter to me. Completely. | 我完全需要你 |
[1:28:47] | It’s hard to be around someone… | 很难跟一个给与许多 |
[1:28:48] | who gives so much and needs so little in return. | 需要很少的人在一起 我有许多的需要 |
[1:28:52] | I have enormous needs. | 我看不见,霍莉或李也看不见 |
[1:28:53] | I can’t see them, and neither can Lee or Holly. | 我看不见,霍莉或李也看不见 |
[1:29:57] | So pitch black tonight. | 今天晚上漆黑一片 |
[1:30:02] | I feel lost. | 我感到迷失 |
[1:30:05] | You’re not lost. | 你不是迷失 |
[1:30:17] | I love you so much. | 我很爱你 (幸好我遇上你) |
[1:31:09] | You may not remember me… | 你或者记不得我… |
[1:31:10] | but we had the worst night of my life together. | 但我们在一起 |
[1:31:14] | I remember you. | 那晚是最糟的一晚 我记得你 |
[1:31:15] | I was walking past, I saw you in here… | 记得吗?我在这儿看到你 |
[1:31:18] | and I thought we could replay… | -我想我们或可重演– -我们不投缘 |
[1:31:20] | We didn’t hit it off. | 我们试过一切方法 |
[1:31:22] | We did everything but exchange gunshots. | 只是没互相向对方开枪 |
[1:31:24] | How are you? | -你好吗? |
[1:31:25] | Good. How are you? You look wonderful. | -好,气色不错 |
[1:31:27] | No, you do. | 的确,那是个很糟的傍晚 |
[1:31:30] | Remember slamming the cab door in my face? | 记得你在我面前 用力关上计程车车门吗? |
[1:31:33] | You came very dangerously close to emasculating my nose… | 你差点弄掉我的鼻子 |
[1:31:36] | in a really horrible way. | |
[1:31:38] | That was a long time ago. | 那是陈年往事 人是会变的 |
[1:31:40] | People change. | -我希望你有变 -我也希望你有变 |
[1:31:42] | – I hope you’ve changed. – I hope you have, too. | -我希望你有变 -我也希望你有变 |
[1:31:44] | Because your personality left something to be desired… | 因为你的个性要改变一下– |
[1:31:47] | namely a personality. | 就是个性 |
[1:31:49] | So how are you? What are you doing? | 你好吗?你干什么? |
[1:31:52] | Nothing much. Just some stuff. | 没做什么,做点儿这个那个 |
[1:31:55] | A little of this, a little of that. | |
[1:31:56] | Was that an embarrassing question? | 那是令人尴尬的问题吗? |
[1:31:58] | Are you out of work or something? | 你是失业吗? |
[1:32:00] | I’ve been trying to write. | -我设法写作 -是吗? |
[1:32:02] | Have you? | -是的 |
[1:32:03] | Well, that’s interesting. What kind of stuff? | -写些什么?? |
[1:32:05] | You’re not interested in this. | -你不会感兴趣的 -告诉我,我有兴趣 |
[1:32:08] | No, I am. I am. | 许多人对你说 |
[1:32:10] | Millions of people say to you, “I have something I just wrote.” | “我有一些东西要写出来” |
[1:32:13] | Nobody ever said it. | -没人这样说 |
[1:32:15] | Would you be willing to read something I wrote? | -真的? 你愿意看我所写的东西吗? |
[1:32:18] | Yes, if it would mean anything to you. | 愿意,如果是对你是重要的话 |
[1:32:20] | I don’t know why it would. | 我不知道为什么是 |
[1:32:23] | You’ve always hated my taste in the past. | -你过去一直讨厌我的品味 |
[1:32:25] | No, I haven’t. | -我没有 |
[1:32:27] | I think it might make a great television script… | 我认为这是出色的电视剧本… |
[1:32:30] | and you’re so active in television. | 你在电视界那么活跃 |
[1:32:32] | Not anymore. I haven’t been in television for a year. | 不再是了 ,我已离开电视界一年 真的吗? |
[1:32:35] | You’re kidding. | 我或许会在回电视圈 |
[1:32:36] | I may have to get back into it… | 我或许会在回电视圈 |
[1:32:38] | because my account says I’m running out of dollars… | 因为我快没有钱了 |
[1:32:40] | but, no, I dropped out for a year… | 我一年前离开 |
[1:32:44] | which is a long, dull story. | 此事说来话长而且无聊 |
[1:32:46] | You OK? | 你没事吧? 没事 |
[1:32:47] | I’m fine. | 没事 |
[1:32:48] | – How are you? – I’m fine. | -你好吗? -我很好 |
[1:32:50] | What about your script? | 你的剧本呢? |
[1:32:51] | I’d love it if you’d read it, because I value your opinion. | 我想你看看因我重视你的意见 |
[1:32:55] | But you have to remember while you’re reading… | 但你看时要记着 |
[1:32:57] | and you’re cursing my name… | 你在诅咒我的名字… |
[1:32:59] | that this is my first script. Well, not my first script. | 这是我第一个剧本,其实不是 |
[1:33:02] | My first script was about Hannah and her husband… | 第一个剧本是关于汉纳和她丈夫 |
[1:33:05] | but Hannah read it and got really angry. | 她看过后很生气 |
[1:33:09] | I can’t imagine what you wrote. | 我无法想像你写了什么 |
[1:33:10] | It wasn’t anything bad, but she just… I don’t know. | 没有抹黑她,但她就是… |
[1:33:14] | So I threw it out, but I have this other one. | 我不晓得 |
[1:33:18] | If you want me to, I’ll read it. | 因此我扔掉,但我写了另一个 |
[1:33:21] | Could I come over tomorrow and read it to you? | 如果你想我看,我会看 我可明天到来读给你听吗? |
[1:33:23] | Come over and read it to me? You must be joking. | 来读给我听?你定是开玩笑 |
[1:33:27] | I’ve done my own reading since I was forty. | 我自四十岁起便自己看书 |
[1:33:31] | It’s lucky I ran into you… maybe. | 我遇上你是走运… 也许吧 |
[1:33:33] | What about me? I should have kept going. | 我呢? |
[1:33:36] | I have a nagging sensation… | 我感到该迳自走开… |
[1:33:38] | that I should have kept walking and not begun this conversation. | 不打开话匣子 |
[1:33:42] | “We all go through life playing the hand we’re dealt. | 我们都是随遇而安的活着 |
[1:33:46] | “Craig… And what hand were you dealt? | 克雷格,你有什么牌? |
[1:33:50] | “Emily… I’m two high pair. | 爱梅丽,我有一对 |
[1:33:52] | “Maybe even aces up. | 也许会有王牌 |
[1:33:54] | “The problem is you’ve got three deuces.” | 问题是,你有三张二 |
[1:33:59] | That’s the end. | 那是结局 |
[1:34:02] | No, you can tell me straight. It’s OK. | 不,你可坦白对我说,没关系 |
[1:34:05] | Just tell me what you think. | 把想法告诉我 |
[1:34:07] | It’s great. | 很不错 |
[1:34:09] | I swe… I’m… I’m speechless. I was… | 我– 我无话可说,我– |
[1:34:13] | I was not in the mood to listen to this thing now. | 我现在没心情去听这个了 |
[1:34:17] | I don’t know what to say. I’m moved, and I laughed… | 我不知道该怎说,我感动、我笑 |
[1:34:21] | and I was on the edge of my seat. | 我紧张得很 |
[1:34:24] | I just think it’s wonderful. | 我觉得那真不错 |
[1:34:25] | I’m totally… stunned. | 我觉得很震惊 |
[1:34:27] | This is not an insult. | 我非常讶异你可以– |
[1:34:28] | I’m amazed that you can… | |
[1:34:30] | I just thought it was great. | 我就是认为不错 |
[1:34:32] | Really? | -真的? |
[1:34:33] | Yes, I was absolutely… | -是的,我完全– |
[1:34:35] | And what made you think of that climax scene… | 是什么令你想到高潮那一幕… |
[1:34:38] | where the architect is walking home… | 那建筑师徒步送 |
[1:34:40] | with his actress girlfriend… | 当女演员的女朋友回家… |
[1:34:42] | and the ex… wife schizophrenic jumps out of the bushes… | 那精神分裂的前妻从树丛跳出 将他们俩刺死? |
[1:34:44] | and stabs them to death? | -我有一天忽然想起 -我认为很精彩 |
[1:34:46] | It just came to me one day. | -我有一天忽然想起 |
[1:34:47] | Well, it was just fabulous. | -我认为很精彩 |
[1:34:50] | You really think I can write? | 你真的认为我可以写作? |
[1:34:52] | There’s maybe one or two things I’d do differently myself… | 也许有一两个地方 的处理方法不同… |
[1:34:55] | but who cares? | 但谁在乎呢? |
[1:34:57] | It was fabulous. | 剧本很精彩 |
[1:34:59] | I mean it. I’m so impressed. | 是真的 真让我印象深刻 |
[1:35:01] | I am. You made my day. | 我是的,你令我很开心 |
[1:35:04] | It was just great. | 很精彩 |
[1:35:05] | I was set to be bored stiff. | 之前我还准备会给闷死 |
[1:35:08] | Would you like to have lunch? | 你想吃午餐吗? |
[1:35:10] | I’d love to talk to you about that script. | 我想跟你谈论剧本 |
[1:35:13] | I think we could do something with it. | 我们可以做点什么的 |
[1:35:15] | And I’d like to hear… | 我想听听你何以会突然退出 |
[1:35:17] | what made you suddenly drop out of life. | -谁在乎呢? |
[1:35:20] | – Who cares? – No. I care. | -我在乎 |
[1:35:22] | You used to be so ambitious, and… | 你以前是那么有野心和… |
[1:35:25] | God, you really liked it? | 你真的喜欢? |
[1:35:49] | Gosh, you really went through a crisis, you know that? | 你是真的经历过危机 |
[1:35:52] | How did you get over it? | 你怎样克服的? |
[1:35:54] | When I ran into you, you seemed just perfectly fine. | 我遇上你时,你看来一切都很好 |
[1:35:57] | Well, you seem fine now. | 你现在看来没事了 |
[1:35:59] | Well, I’ll tell you. | 我告诉你 |
[1:36:01] | One day, about a month ago, I really hit bottom. | 一个月前的某一天,我… |
[1:36:05] | I just felt that in a godless universe… | 我情绪极低落 感到在无神的宇宙里… |
[1:36:07] | I didn’t want to go on living. | 我不想再活下去了 |
[1:36:10] | I happen to own this rifle… | 我有枪,我装上子弹… |
[1:36:11] | which I loaded, believe it or not… and pressed it to my forehead. | 我用枪指着前额 |
[1:36:15] | I remember thinking, “I’m going to kill myself.” | 我记得在想,我会自杀 |
[1:36:18] | Then I thought, “Well, what if I’m wrong? | 之后我想,假如我错了怎么办? |
[1:36:21] | “What if there is a god? Nobody really knows.” | 如果然有上帝呢?没人知道 |
[1:36:24] | Then I thought, “No. Maybe is not good enough. | 之后我想,不,也许不够好 |
[1:36:27] | “I want certainty or nothing.” | 我要肯定否则就完蛋 |
[1:36:30] | And I remember very clearly the clock was ticking… | 我清楚记得时钟在走动… |
[1:36:33] | and I was sitting there frozen with the gun to my head… | 我僵硬的坐着用枪指着头部… |
[1:36:36] | debating whether to shoot. | 扎挣着是否开枪 |
[1:36:41] | All of a sudden, the gun went off. | 突然枪走火 |
[1:36:43] | I’d been so tense… | 我很紧张,手指错误地扣扳机 |
[1:36:44] | my finger had squeezed the trigger inadvertently. | |
[1:36:46] | But I was perspiring so much… | 但我流许多汗… |
[1:36:49] | the gun had slid off my forehead and missed me. | 枪从前额滑过 没有打到我 |
[1:36:52] | Suddenly, neighbors were pounding on the door… | 突然,邻居敲打我的门… |
[1:36:55] | and the whole scene was just pandemonium. | 现场一片喧嚣 |
[1:36:59] | And, you know, I ran to the door. | 我跑到门前 |
[1:37:01] | I didn’t know what to say. I was embarrassed and confused. | 不知道说些什么 我既尴尬且迷茫 |
[1:37:05] | My mind was racing a mile a minute. | 脑海飞快的盘旋着 |
[1:37:08] | I just knew one thing… I had to get out of that house. | 我只知道一件事,我要离开屋子 |
[1:37:12] | I had to get out in the fresh air and clear my head. | 我要呼吸新鲜空气,清醒一下 |
[1:37:16] | And I remember very clearly, I walked the streets. | 我记得很清楚 我在街上走 |
[1:37:19] | I walked and walked. | 我不知道自己在想什么 |
[1:37:20] | I didn’t know what was going through my mind. | |
[1:37:22] | It all seemed so violent and unreal to me. | 对我来说一切都是暴力和不真实 |
[1:37:26] | I wandered for a long time on the Upper West Side. | 我在西区北边闲荡一段长时间 |
[1:37:29] | It must have been hours. | 一定有好几小时 |
[1:37:31] | My feet hurt. My head was pounding. | 我双脚痛楚 头痛,我要坐下 |
[1:37:34] | I had to sit down. | 我走进电影院,不知道放映什么 |
[1:37:35] | I went into a movie house. I didn’t know what was playing. | |
[1:37:38] | I just needed a moment to gather my thoughts and be logical… | 我只需要时间整理思绪 要合逻辑的… |
[1:37:42] | and put the world back into rational perspective. | 并且以理性观点看世界 |
[1:37:54] | And I went upstairs to the balcony… | 我到楼上的座位… |
[1:37:57] | and I sat down. | 坐下来 |
[1:37:58] | The movie was a film I’d seen many times in my life… | 放映的是我自童年起… |
[1:38:02] | since I was a kid… | 看过许多遍的电影 |
[1:38:03] | and I always loved it. | 我一直都很喜欢 |
[1:38:06] | I’m watching these people up on the screen… | 我看着银幕上的人… |
[1:38:08] | and I started getting hooked on the film, you know? | 开始投入影片中 |
[1:38:12] | And I started to feel… | 我开始感到: |
[1:38:14] | “How can you even think of killing yourself? | 你怎么可以想到自杀? |
[1:38:16] | “Isn’t it so stupid? | 这岂不太笨吗? |
[1:38:18] | “Look at all the people up there on the screen. | 看看银幕上的人 |
[1:38:21] | “They’re real funny, and what if the worst is true… | 他们很有趣 假如最糟的事是真的又怎样? |
[1:38:24] | “there’s no god, and you only go around once, and that’s it? | 没有神,而你只会活一次 只是这样 |
[1:38:28] | “Don’t you want to be part of the experience? | 难道你不想成为经验的一部分吗? |
[1:38:31] | “What the hell? It’s not all a drag.” | 并不是那么糟糕的 |
[1:38:34] | And I’m thinking to myself… | 我在想 |
[1:38:36] | “Jeez, I should stop ruining my life… | 我不该折磨自己… |
[1:38:38] | “searching for answers I’m never going to get… | 去找答案… |
[1:38:40] | “and just enjoy it while it lasts. | 应该及时享受人生 |
[1:38:43] | “And after, who knows? | 以后的事,谁晓得呢? |
[1:38:45] | “Maybe there is something. Nobody really knows. | 也许有些事情 |
[1:38:47] | “I know maybe is a very slim reed… | 我知道也许一生是命悬一线… |
[1:38:50] | “to hang your whole life on… | |
[1:38:52] | “but that’s the best we have.” | 但那已是最好的 |
[1:38:54] | And then I started to sit back… | 此时我开始好好坐着… |
[1:38:56] | and I actually began to enjoy myself. | 欣赏影片 |
[1:39:00] | Hello, Freedonia | |
[1:39:01] | Oh, don’t you cry for me | |
[1:39:03] | I’m a… comin’ round the mountain | |
[1:39:07] | There’s something that’s been bothering me for a long time… | 有事情困扰着我… |
[1:39:11] | and I thought I’d tell you what it was… | 我不妨对你说出来… |
[1:39:14] | and clear the deck here, and that’s this… | 我们相约外出那一晚: |
[1:39:17] | I’ve always regretted the way I behaved… | 我为自己的行为感到后悔 |
[1:39:20] | that evening we went out. | |
[1:39:22] | I just thought I’d tell you. | 我让自己变成笨蛋 |
[1:39:23] | I really made a fool out of myself. | |
[1:39:25] | No, don’t be ridiculous. | 别那么傻 我是– |
[1:39:27] | I was… You know, it was my fault. | 那是我的错 |
[1:39:31] | So you want to go out to dinner again? | 你想再次一起吃晚餐吗? |
[1:39:34] | You have any interest in that, or… | -你有兴趣吗? -有兴趣 |
[1:39:36] | Sure. Sure. | -你晚上有空吗? -有 |
[1:39:37] | Do you? Are you free this evening? | -你晚上有空吗? -有 (一年后) |
[1:39:47] | I want ice. Who’s got some… | -我要冰,谁有– |
[1:39:50] | – Oh, there. – Lt’s on the table, Dad. | -在桌上,爸 |
[1:39:51] | Where’s Holly? She’s late. | 霍莉呢?她迟到了 |
[1:39:53] | Hannah, did you read that last thing Holly wrote? | 你有看霍莉最后写了什么吗? 很不错 |
[1:39:55] | It’s great. She’s really developed. | 她真的写出好的对白 |
[1:39:57] | She really writes good dialogue. | 她真的写出好的对白 |
[1:39:59] | Hannah, can I tell everybody you’re going to play Desdemona? | 我可以说你会演 迪丝狄蒙娜吗? |
[1:40:01] | Mom, it’s only television. | -妈,那只是电视 |
[1:40:04] | It’s public television. | -是大众电视 |
[1:40:05] | Shakespeare doesn’t get any greater than “Othello.” | 莎翁不会比奥赛罗伟大 |
[1:40:08] | You with some big black stud. | 你有大黑马的人 |
[1:40:10] | I love it. | 我喜欢 |
[1:40:11] | Oh, honey! | 亲爱的 |
[1:40:38] | Oh, Lee, you are something. | 李,你真了不起 |
[1:40:42] | You look very beautiful. | 你看来很漂亮 |
[1:40:45] | Marriage agrees with you. | 婚姻生活适合你 |
[1:40:49] | Everything that happened between us… | 我们之间的事… |
[1:40:51] | seems more and more hazy. | 看来越来越迷糊 |
[1:40:55] | I acted like such a fool. | 我的举止是多么可笑 |
[1:40:57] | I don’t know what came over me. | 我不知道自己是怎么回事 |
[1:41:00] | The complete conviction that I couldn’t live without you. | 我完全深信没有你便活不成 |
[1:41:04] | What I put us both through. | 我让我们很难受 |
[1:41:07] | And Hannah, who, as you once said… | 汉纳,一如你曾说的… |
[1:41:10] | I loved much more than I realized. | 我爱的比我所知道的多 |
[1:41:18] | Happy Thanksgiving! | 感恩节快乐! |
[1:41:22] | Daisy. I didn’t miss dinner, did I? | 戴西,我没错过晚餐吧? |
[1:41:25] | Hi, Marge. Happy Thanksgiving. | 玛吉,感恩节快乐 |
[1:41:27] | – Hello, darling. – Happy Thanksgiving. | -亲爱的 -感恩节快乐 |
[1:41:29] | Thank you. | 谢谢 |
[1:42:33] | Beautiful. | 很漂亮 |
[1:42:38] | Don’t get nervous. It’s just your husband. | 是你的丈夫而已 |
[1:42:41] | Hi. How you doing? When’d you get here? | -你什么时候到? |
[1:42:43] | A few minutes ago. | -几分钟前 |
[1:42:45] | You look so beautiful. | -你看来很漂亮 -谢谢 |
[1:42:47] | I was talking to your father before… | 我之前跟你爸爸说– |
[1:42:50] | and I was telling him that it’s ironic… I used to always have Thanksgiving with Hannah… | 以前我一直跟汉纳过感恩节… |
[1:42:55] | and I never thought I could love anybody else… | 我没想到我可以爱别人 |
[1:42:58] | and here it is years later… | 一年后 |
[1:43:00] | and I’m married to you… | 我和你结婚 |
[1:43:01] | and completely in love with you. | 并且完全爱上你 |
[1:43:04] | The heart is a very, very resilient little muscle. | 心脏是非常有活力的肌肉 |
[1:43:07] | It really is. | 是真的 |
[1:43:10] | Make a great story, I think. | 我认为这是个好故事 |
[1:43:12] | Guy marries one sister. | 有人娶了姐姐 |
[1:43:14] | Doesn’t work out. | 没有开花结果 |
[1:43:15] | Then years later, he winds up married to the other sister. | 多年以后 结果他娶了妹妹 |
[1:43:20] | How you going to top that? | 有什么比这个更好呢? |
[1:43:26] | What? | -米克? -什么? |
[1:43:28] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |