英文名称:Adaptation.
年代:2002
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | Do I have an original thought in my head? My bald head? | 我的脑袋瓜还管用吗?我的秃瓢脑瓜? |
[00:24] | Maybe if I were happier, My hair wouldn’t be falling out. | 如果我能快乐一点 也许就不会掉头发 |
[00:27] | Life is short. I need to make the most of it. | 人生苦短 我得好好利用 |
[00:31] | Today is the first day of the rest of my life. | 人生今日方开始 |
[00:35] | I’m a walking cliche. | 我是具行尸走肉 |
[00:37] | I really need to go to the doctor and have my leg checked. | 我得去看医生 检查我的腿 |
[00:40] | There’s something wrong. A bump. | 我腿有毛病 长了瘤 |
[00:42] | The dentist called again. I’m way overdue. | 牙医也打电话来 我已经拖了很久 |
[00:44] | If I stopped putting things off, I’d be happier. | 如果我不再推推脱脱 我会更快乐 |
[00:47] | All I do is sit on my fat ass. If my ass wasn’t fat, I’d be happier. | 肥屁股整天坐着 屁股要是不这么肥,我会更快乐 |
[00:51] | I wouldn’t have to wear these shirts with the tails out all the time. | 这些衬衫的下摆 也不会老是塞不进去 |
[00:55] | Like that’s fooling anyone. | 不是盖的 |
[00:56] | Fat ass. I should start jogging again. Five miles a day. | 肥屁股,我又该慢跑了 一天5英里 |
[01:00] | Really do it this time. Maybe rock climbing. | 这回决不黄牛 甚至去攀岩 |
[01:03] | I need to turn my life around. | 我要洗心革面 |
[01:05] | What do I need to do? I need to fall in love. | 该怎么办? 我需要恋爱 |
[01:08] | I need to have a girlfriend. | 我要交个女友 |
[01:10] | I need to read more, improve myself. | 多读点书,充实自己 |
[01:12] | What if I learned Russian? or something? | 学俄语好了,或者别的? |
[01:14] | Or took up an instrument? I could speak Chinese. | 还是学一样乐器? 或者学讲中文 |
[01:17] | I would be the screenwriter who speaks Chinese. And plays the oboe. | 那我就成了会说中文 又会吹双簧管的编剧 |
[01:21] | That would be cool. I should get my hair cut short. | 那可神了 我要剪个短发 |
[01:24] | Stop trying to fool everyone into thinking I have a full head of hair. | 不再自欺欺人 让人以为我不秃头 |
[01:27] | How pathetic is that? Just be real. Confident. | 真够可悲 真实点,拿出自信来 |
[01:30] | Isn’t that what women? are attracted to? | 女人不就吃这套? |
[01:33] | Men don’t have to be attractive. | 男人不必好看 |
[01:34] | But that’s not true, especially these days. | 但世风变了,尤其是最近 |
[01:37] | Almost as much pressure on men as there is on women these days. | 男人的压力已经不比女人少 |
[01:40] | Why should I be made to feel I have? to apologize for my existence? | 我为何要受迫害 认为自己没有存在价值? |
[01:43] | Maybe it’s my brain chemistry. | 也许只是自己脑筋打结 |
[01:45] | Maybe that’s what’s wrong with me: bad chemistry. | 或许这正是我的问题所在 脑筋打结 |
[01:48] | All my problems and anxiety can be reduced to a chemical imbalance… | 我的失落和焦虑 可以归结为脑筋不平衡… |
[01:51] | …or some kind of misfiring synapses. | 或是某种神经元不来电 |
[01:53] | I need to get help for that. | 真该去看个医生 |
[01:55] | But I’ll still be ugly, though. | 但再看医生也是一样丑 |
[01:57] | Nothing’s gonna change that. | 那是无救了的 |
[01:59] | Shut up! | 闭嘴! 闭嘴! Shut up! |
[02:00] | 《成为约翰·马尔科维奇》的场景 1998年夏 | |
[02:03] | Let’s really try today to solve our camera problems. | 今天让我们真正解决 摄影机问题 |
[02:07] | 约翰·马尔可维奇 主演 | |
[02:08] | Keep between-take time at an absolute minimum. | 要把中间空档时间减到最小 |
[02:10] | These masks are really hot. Okay? | 这些面罩太热了,知道吗? |
[02:12] | I wanna be very well-heard on that from everybody. | 大家全都听清楚了 |
[02:15] | Don’t futz unless it’s absolutely important to the shot, okay? | 别打混 除非剧情真的需要 |
[02:20] | I don’t say that for me. I say that for the people sitting here… | 我不是说自己 我在说所有在场的人… |
[02:24] | – Thank you, John. – …in the rubber. | -谢谢你,约翰 -穿着沉重橡皮的人 |
[02:25] | – I like my dress. Okay? – Very good. | -我喜欢我的洋装,行吗? -很好 |
[02:29] | So now, folks, you better heed that advice. | 现在,各位 请听劝告 |
[02:32] | 托马斯·史密斯 首席助理导演 | |
[02:34] | Stand by for picture. | 准备拍片 |
[02:35] | 兰斯·阿克 放映师 | |
[02:37] | Have her rotate around the table a little bit further. | 让她在桌边转动 稍远一点 |
[02:40] | 查理·考夫曼 编剧 | |
[02:42] | Hold on until we’re clear. | 先等我们清场 |
[02:44] | You. You’re in the eye line. Can you please get off the stage? | 你,你挡住视线了 请你离开舞台好吗? |
[02:47] | Yeah, just bring in the six-footer. | 对,把6英尺的拿进来 |
[02:54] | What am I doing here? Why did I bother to come here today? | 我在干吗? 今天根本不该来的 |
[02:58] | Nobody even seems to know my name. | 根本没人认识我 |
[03:00] | I’ve been on this planet for 40 years, and I don’t understand a single thing. | 我已经在世上40年了 却还是啥都不懂 |
[03:05] | Why am I here? How did I get here? | 为什么我在这里? 我怎会在这里? |
[03:09] | 加州好莱坞 | |
[03:11] | 早在40亿又40年前 | |
[04:04] | My leg hurts. I wonder if it’s cancer. | 我的腿很痛,我担心是癌症 |
[04:07] | There’s a bump. I’m starting to sweat. Stop sweating. | 长了瘤,又开始流汗了 别流汗 |
[04:10] | I’ve got to stop sweating. | 我一定要止住流汗 |
[04:12] | Can she see it dripping? down my forehead? | 她会看见我额头滴汗吗? |
[04:15] | She looked at my hairline. She thinks I’m bald. She– | 她在观察我的发根 她认为我秃头– |
[04:18] | We think you’re great. | 我们认为你很棒 |
[04:20] | Thanks. That’s nice to hear. | 谢了,你真会说话 |
[04:22] | We all just loved the Malkovich script. | 我们都爱死《成为约翰·马尔科维奇》的剧本了 |
[04:25] | – Thanks. Thanks…. – Such a unique voice. | -多谢,多谢… -见解很独到 |
[04:28] | Boy, I’d love to find a portal into your brain. | 我真想到你的头脑里面看看 |
[04:31] | Trust me, it’s no fun. | 相信我,一点也不好玩 |
[04:35] | So tell me your thoughts on this crazy little project of ours. | 告诉我 你对这个疯狂计划的看法 |
[04:40] | First, I think it’s a great book. | 首先,这是本好书 |
[04:42] | 兰花贼 苏珊·奥尔良 | |
[04:43] | – Laroche is a fun character, isn’t he? – Absolutely. | -约翰是个搞笑角色,对吧? -正确 |
[04:45] | And Orlean makes orchids so fascinating. | 而奥尔良使兰花更加迷人 |
[04:49] | Plus, her musings on Florida and orchid poaching… | 加上,她对佛州的冥想 和偷采兰花… |
[04:52] | …Indians. It’s just– It’s great, sprawling New Yorker stuff. | 的印地安人,简直是 棒透的《纽约客》题材 |
[04:56] | I’d want to remain true to that. | 我必须保持它的原有水准 |
[04:58] | I’d wanna let the movie exist, rather than be… | 我希望影片自己活起来 而不是… |
[05:02] | – …artificially plot-driven. – Great. | -僵硬地照本宣科 -好啊 |
[05:06] | I guess I’m not exactly sure what that means. | 我也不明白这到底是啥意思 |
[05:11] | I’m not sure I know what that means either. | 我也不清楚它的真正涵义 |
[05:14] | I just don’t wanna ruin it by making it a Hollywood thing. You know? | 我只希望好莱坞的积习 不至于毁了它 |
[05:17] | Like…an orchid heist movie or something, you know? | 变成一部 兰花争夺战之类的电影 |
[05:22] | Or changing the orchids into poppies… | 或把兰花偷换成罂粟花… |
[05:25] | …and making it about drug running, you know? | 而演变成毒品追逐战 |
[05:27] | – Definitely. – Why can’t there be a movie… | -绝对正确 -为什么就不能… |
[05:29] | …simply about flowers? | 纯粹拍一部花卉电影? |
[05:31] | I guess we thought that maybe… | 我想我们正是这个意思 |
[05:34] | …Susan Orlean and Laroche could fall in love, and– | 苏珊·奥尔良和约翰 可以相恋,而且– |
[05:37] | Okay. But I’m saying, it’s like, I don’t wanna cram in sex… | 这么说吧,就好比 我不希望充斥着性欲… |
[05:41] | …or guns or car chases… | 枪枝或飞车追逐… |
[05:44] | …you know, or characters, you know… | 或是片中角色… |
[05:48] | …learning profound life lessons. | 洞悉了深邃的人生哲学 |
[05:51] | Or growing, or coming to like each other… | 或成长 或相互接纳对方… |
[05:53] | …or overcoming obstacles to succeed in the end, you know? I mean– | 或突破万难 最后终于功成名立,我是说– |
[05:56] | The book isn’t like that… | 这本书不是这类故事… |
[05:59] | …and life isn’t like that. You know, it just isn’t. And…. | 真实人生也并非如此 事实如此,而且… |
[06:06] | I feel very strongly about this. | 我很坚持这个理念 |
[06:09] | 《纽约客》杂志 三年前 | |
[06:11] | John Laroche is a tall guy, skinny as a stick… | 约翰约翰是个高个子 细长像竹竿… |
[06:14] | …pale-eyed, slouch-shouldered… | 眼光冷漠 双肩微垂… |
[06:17] | …sharply handsome, despite the fact he’s missing all his front teeth. | 轮廓俊酷 虽然烂光了满口牙 |
[06:21] | I went to Florida two years ago to write a piece for The New Yorker. | 两年前我去佛州 替《纽约客》写一篇报导 |
[06:25] | It was after reading a small article about a white man and three Seminole men… | 那是在读到一篇一个白人 和三个印地安人的文章之后… |
[06:29] | …arrested with rare orchids they’d stolen out of a place… | 他们因为 偷盗稀有兰花而被捕… |
[06:32] | …called the Fakahatchee Strand State Preserve. | 偷采自叫做法喀哈契浅滩 的州立保育区 |
[06:36] | 佛州29号州公路 两年前 | |
[06:39] | As natural selection works solely by and for the good of each being… | 物竞天择之下每种物种 只有最优秀者得以生存… |
[06:44] | (这是达尔文说的) | |
[06:45] | …all corporeal and mental endowments will tend to progress towards perfection. | 躯体和心智的天赋 会趋于演化到完美 |
[06:50] | It’s interesting to contemplate an entangled bank…. | 思考理解千头万绪的知识 很有意思… |
[07:12] | Polyrrhiza lindenii. | 鬼兰 |
[07:16] | A ghost. | 一个鬼魂 |
[07:20] | Cut her down, Russell. | 拉塞尔,采下她 |
[07:28] | 法卡哈提浅滩 州立保育区 | |
[08:06] | – Morning. – Hey. | -早 -嗨 |
[08:08] | May I ask you gentlemen what you have in those pillowcases? | 可以请问各位 你们布袋里装的是啥? |
[08:11] | Yes, sir, you absolutely may. | 当然可以问 |
[08:14] | – Okay, then, I’m asking. – Well, okay, then. | -那就请说吧 -好吧 |
[08:17] | Let’s see. | 来瞧瞧 |
[08:19] | We’ve got five kinds of bromeliad… | 这里有5种凤梨科植物… |
[08:23] | …one peperomia, nine orchid varieties. | 一棵胡椒草 九株各色兰花 |
[08:28] | You know, about 130 plants all told. | 你知道 总共有130种植物 |
[08:32] | Which my colleagues here removed from the swamp. | 是我的同事们 采自这片沼泽 |
[08:34] | You’re aware it’s illegal to remove plants or animals from state-owned land? | 你们明白从州有土地上 采摘或捕猎是违法的? |
[08:39] | Yeah, and don’t forget… | 是啊,而且不要忘记… |
[08:41] | …these plants are all endangered, sir. Every one of them. | 这些花草都是濒临绝种植物 每棵都不例外 |
[08:45] | Well, exactly. That’s exactly the issue. This is a state preserve. | 这正是问题重点所在 这里是州立保育区 |
[08:49] | Yes, sir. It is. | 是的,长官 |
[08:52] | – But– – My colleagues are all Seminole Indians. | -但是– -我同事都是塞米诺印第安人 |
[08:55] | Did I mention that? You’re familiar, I’m sure… | 我没有告诉你吗? 你一定很清楚… |
[08:57] | …with the State of Florida v. James E. Billie? | 佛州控告詹姆比利的案子 |
[09:00] | So you know that even though Seminole Chief Billie killed a Florida panther… | 因此即使塞米诺酋长比利 猎杀了佛州黑豹… |
[09:05] | …one of what, 40 in the entire world? | 多少?全世界只剩40只吧? |
[09:07] | – Forty. | -40只 -40只 – Forty. |
[09:09] | The state couldn’t successfully prosecute him… | 州方也奈何不了他… |
[09:11] | …because, you know, he’s an Indian, and it’s his right. | 你知道吗,因为他是印地安人 他就有这个权利 |
[09:14] | As repugnant as you and I, as white conservationists, might find his actions. | 虽然你我白人保护主义者 极力反对他的行径 |
[09:20] | – But– – Not to mention the failed attempts… | -可是– -更别提其他的失败尝试… |
[09:23] | …on three occasions to prosecute Seminoles for poaching palm fronds. | 有3次企图起诉 塞米诺人采摘棕榈蕨 |
[09:27] | Which I believe they use to thatch the roofs of their traditional chickee huts. | 我猜他们是拿来舖设 传统鸡舍的屋顶 |
[09:33] | How about that? With the chickee huts, right? | 你想想看? 是鸡舍的屋顶,对吧? |
[09:36] | Yeah, he’s right. That’s exactly what we use them for. Chickee huts. | 没错,我们正是用那造鸡舍的 |
[09:44] | Yeah, but I don’t– | 是,但我也不能– |
[09:46] | I can’t let you fellas leave yet. | 我还不能放你们走 |
[09:51] | – Just hold on there a minute. – Okay. | -你们先别走喔 -好啊 |
[09:56] | Charles, is that you? | 查理,是你吗? |
[10:00] | Did you eat lunch? | 你吃过午餐吗? |
[10:03] | I had that shrimp cocktail in the fridge. Was it yours? | 我吃了冰箱的虾肉沙拉 那是你的吗? |
[10:07] | I hope not. I couldn’t remember, so I ate it. | 最好不是,我也忘了 于是我吃掉了 |
[10:10] | Maybe we should write our names on our food items from now on. | 也许我们今后应该 写上名字 |
[10:13] | – What’s with you? – My back. | -你怎么了? -背不舒服 |
[10:16] | Charles, you’ll be glad. I have a plan to get me out of your house, pronto. | 查理,你一定会很开心 我准备尽快搬出去 |
[10:21] | – A job is a plan. Is your plan a job? – Drum roll, please. | -工作才是计划,你找到工作吗? -听好了 |
[10:27] | I’m gonna be a screenwriter. Like you. | 我要成为编剧 和你一样 |
[10:30] | I know you think this is just one of my “get rich quick” schemes… | 你一定觉得 我又在做发财梦… |
[10:33] | …but I’m doing it right this time. | 但这次我很认真的 |
[10:35] | I’m taking a three-day seminar, and it’s only 500 bucks. | 我参加了一个3日讲习 而且只要500大洋 |
[10:39] | Screenwriting seminars are bullshit. | 编剧讲习根本是狗屁 |
[10:42] | In theory, I agree with you. But this one’s different. | 理论上我也同意 但这一个与众不同 |
[10:45] | This one’s highly regarded in the industry. | 业界评论非常好 |
[10:47] | Donald, don’t say “industry.” | 唐纳德,不要跟我说‘业界’ |
[10:49] | I’m sorry. I forgot. | 抱歉,我又忘了 |
[10:52] | Charles, this guy knows screenwriting. | 查理,这家伙真的懂编剧 |
[10:54] | People come from all over to study with him. | 大家远道而来 向他学艺 |
[10:57] | – I’ll pay you back as soon as I– – Let me explain something. | -我会尽快还你钱– -我告诉你说 |
[11:00] | Anybody who says he’s got “the answer” is going to attract desperate people… | 任何人说他有‘秘方’ 都是想要引人上钩… |
[11:04] | …be it in the world of religion– | 请你实际一点– |
[11:05] | I just need to lie down while you explain this to me. | 让我躺着听你解释 |
[11:08] | Sorry. I apologize. | 抱歉,我道歉 |
[11:11] | Okay, go ahead. | 请继续吧 |
[11:13] | – So– – Sorry. Okay. Go. | -所以– -对不起,请说 |
[11:15] | There are no rules, Donald. | 并没有什么规则可循 |
[11:17] | And anybody who says there are is just, you know– | 如果有人硬要说有 纯粹是在– |
[11:20] | Not rules. Principles. | 不是规则,是原则 |
[11:23] | McKee writes that a rule says, “You must do it this way.” | 麦基写道,规则只是 ‘你必须要这样做’ |
[11:27] | A principle says, “This works and has through all remembered time.” | 原则是‘长久以来,已经证实有效的方法’ |
[11:32] | The script I’m starting, it’s about flowers. | 我要着手的剧本 是关于花卉 |
[11:36] | Nobody’s ever done a movie about flowers before. | 还不曾有人写过花卉的电影 |
[11:38] | – So there are no guidelines. – What about Flowers for Algernon? | -因此没有范例可循 -《献给阿尔吉侬的花束》算不算? |
[11:42] | Well, that’s not about flowers. And it’s not a movie. | 哎呀,那写的不是花 也不是电影 |
[11:45] | I’m sorry. I never saw it. | 抱歉,我也没看过 |
[11:47] | How–? Okay, keep going. | 如何–?好吧,请继续 |
[11:49] | Look, my point is that those teachers are dangerous… | 我只是要说 那些老师很危险… |
[11:52] | …if your goal is to try to do something new. | 如果你是想要 尝试新鲜点子 |
[11:54] | A writer should always have that goal. Writing is a journey into the unknown. | 作家应该都有这种目标 写作是对未知世界的探索 |
[11:58] | It’s not building, you know, one of your model airplanes. | 这和打造模型飞机不同 |
[12:06] | McKee is a former Fulbright Scholar, Charles. | 麦基是前任傅布莱奖学者 查理 |
[12:08] | Are you a former Fulbright Scholar? | 你也是个傅布莱奖学者吗? |
[12:15] | Say something. I dragged her here, and now I’m not saying anything. | 开口说话呀,带她出来 竟不敢和她说话 |
[12:18] | Make her laugh. Say something funny. | 让她发笑 说些笑话 |
[12:21] | I hate parties, Amelia. Why did we come here? | 我讨厌派对,艾米 我们干嘛来这里? |
[12:24] | Because we’re hip, young trendsetters on the make, aren’t we? | 因为我们时髦、是潮流引领者 对吧? |
[12:27] | More like old losers sitting on the floor, maybe. | 倒像是满地失败的痞子 |
[12:30] | Jesus, Charlie. Speak for yourself. Okay…. | 天哪,查理,那是你吧… |
[12:36] | Charlie, we’re gonna fix you up. | 查理,我们想给你做媒 |
[12:38] | We’re gonna solve the whole Charlie Kaufman mess for once and for all. | 我们要彻底解决 查理考夫曼乱象 |
[12:42] | – Okay. – Okay, let me see. | -好 -让我瞧瞧 |
[12:44] | What do you need? What, what, what? | 你需要什么 什么,什么? |
[12:48] | Well, I’m glad you took the orchid script. | 我很高兴你写了兰花剧本 |
[12:51] | I think it will be good for you to get out of your head. | 我想它能帮助厘清你的思路 |
[12:54] | I think it’ll ground you to think about the bigger picture, about nature and stuff. | 能够定下心来 想一些大自然的事情 |
[12:59] | I still can’t believe they gave me that job. | 我仍然不敢相信 他们录用了我 |
[13:02] | I mean, after that lunch. I was sweating insanely. | 那顿午餐吃得我满头大汗 |
[13:06] | I was ranting. I was a mess. | 我简直口无伦次一塌糊涂 |
[13:09] | You were just nervous because she was pretty. | 你太紧张 因为她太漂亮 |
[13:11] | How do you know she was pretty? | 你怎么知道她很漂亮? |
[13:13] | After eight months of knowing you, I think I get what makes you sweat. | 和你认识了8个月 我很了解你流汗的原因 |
[13:18] | Well, whatever. Well, moving on, what next? | 哎呀,管它的 你赶快继续说 |
[13:21] | You need a new getup. This whole flannel shirt thing… | 你需要新行头 这套法兰绒衬衫… |
[13:25] | …it’s not really doing anything for you anymore. | 实在不怎么样 |
[13:32] | Thanks for coming out with me tonight, Amelia. | 谢谢你今晚跟我出来 艾米 |
[13:50] | To begin. | 起头 |
[13:52] | To begin. | 起头 |
[13:54] | How to start? | 该怎么开始? |
[13:58] | I’m hungry. | 我饿了 |
[13:59] | I should get coffee. | 我需要喝咖啡 |
[14:01] | Coffee would help me think. | 咖啡可以帮助我思考 |
[14:03] | But I should write something first, then reward myself with coffee. | 但我应该先写出一些成果 然后才喝咖啡犒赏自己 |
[14:07] | Coffee and a muffin. Okay, so I need to establish the themes. | 咖啡和松糕 我需要建立主题大纲 |
[14:14] | Maybe banana-nut. | 香蕉核桃好了 |
[14:16] | That’s a good muffin. | 松糕很不错 |
[14:22] | Orchid hunting is a mortal occupation. | 采摘野兰花是要命的工作 |
[14:24] | 委内瑞拉欧林诺克河 100年以前 | |
[14:26] | Victorian-era orchid hunter William Arnold… | 维多利亚时代兰花采摘 威廉阿诺… |
[14:29] | …drowned on a collecting expedition. | 在一次采摘探险中溺死了 |
[14:31] | 金纳巴鲁波尼尔 | |
[14:33] | Osmers vanished without a trace in Asia. | 欧斯莫 在亚洲消失得无影无踪 |
[14:35] | 中国西双版纳 | |
[14:38] | Augustus Margary survived toothache, rheumatism, pleurisy and dysentery… | 存活的奥古斯都马奎利 染患牙痛风湿胸膜炎和痢疾… |
[14:46] | …only to be murdered when he completed his mission… | 却在任务完成… |
[14:49] | …and traveled beyond Bhamo. | 到达巴哈莫时被人谋杀 |
[14:55] | Laroche loved orchids, but I…. | 约翰钟爱兰花,但是… |
[14:58] | I came to believe he loved the difficulty and fatality of getting them… | 我比较倾向 他对冒险犯难的热爱… |
[15:02] | …almost as much as he loved the orchids themselves. | 几乎和喜爱兰花相当 |
[15:06] | I’ve been a professional horticulturist for, like, 12 years. | 我成为园艺专家已经12年了 |
[15:09] | 佛罗里达迈阿密 6个月后 | |
[15:11] | I owned my own plant nursery, which was destroyed by the hurricane? | 我自己拥有的苗圃 被飓风吹垮了 |
[15:15] | I’m a professional plant lecturer. | 我现在是植物学专业讲师 |
[15:17] | I’ve given over, like, 60 lectures on the cultivation of plants. | 我发表过60多篇 有关培养植物的专题演讲 |
[15:20] | I’m a published author, both in magazine and book form. | 我的论文刊登在杂志上 我也出书 |
[15:24] | And I have extensive experience with orchids… | 我对兰花已经了若指掌… |
[15:27] | …and the asexual micro propagation of orchids under aseptic cultures. | 包括无菌状态的 试管无性繁殖 |
[15:32] | That’s laboratory work. It’s not at all like your nursery work. | 那是实验室的工作 和你的苗圃完全不一样 |
[15:38] | I’m probably the smartest person I know. | 我简直是天资异秉无人可及 |
[15:41] | – Thank you. – You’re very welcome. | -谢谢你 -甭客气 |
[15:48] | Mr.Laroche? I’m Susan Orlean. | 是约翰吗? 我是苏珊·奥尔良 |
[15:51] | I’m a writer for The New Yorker. It’s a magazine that– | 我替《纽约客》杂志写文章 那是一本– |
[15:53] | I’m familiar with The New Yorker. | 《纽约客》我还知道 |
[15:56] | “The New Yorker? Yes, The New Yorker.” Right? | 《纽约客》吗? 对呀,《纽约客》嘛 |
[15:59] | That’s right. | 可不是 |
[16:01] | I’m very interested in doing a piece on your situation here, and– | 我想写一篇文章 报导你的遭遇– |
[16:05] | Yeah? Yeah. | 是吗?是 |
[16:07] | You wanna put this in? | 你要不要写上这个? |
[16:09] | I don’t care what goes on here. | 我才不在乎他们要怎么判 |
[16:11] | I’m right, and I’ll take it all the way to Supreme Court. | 我没有错 就算到最高法院也是一样 |
[16:14] | Because that judge can screw herself. | 我才不管法官要怎么恶搞 |
[16:24] | – That for real would go in? – Absolutely. | -这些话会照实写吗? -当然 |
[16:36] | We open on State Road 29. | 我们从29号公路开场 |
[16:39] | A battered white van speeds along, making a sharp, skidding right… | 一辆破烂白色旅行车 飞驰过来,向右急转… |
[16:42] | …into the Fakahatchee Strand State Preserve. | 来到法喀哈契浅滩 州立保育区 |
[16:45] | The driver of the van is a skinny man with no front teeth. | 开车的是个没有门牙的瘦子 |
[16:49] | This is John Laroche. | 他就是约翰 |
[16:54] | I need a break. | 我要休息一下 |
[16:56] | – I loved the Sibelius violin concerto. – Yeah, me too. It was great. | -我喜欢西贝柳斯小提琴协奏曲 -我也喜欢,非常好听 |
[17:01] | – The end was a little weird, but– – Oh, no! God, it was passionate. | -结尾有些诡异,但是– -哎呀,不是啦,那是热情 |
[17:05] | It was exultant. | 一种狂喜的心情 |
[17:06] | The soloist was amazing. Such beautiful tones. So precise. | 独奏部分棒极了 曲调优美精确无比 |
[17:11] | God, it blows my mind. | 天哪,简直令我疯狂 |
[17:13] | – I wish I could play like that. – You do. | -真希望我也能拉得那么好 -你跟他一样好 |
[17:17] | Charlie. I don’t. I’m mediocre at best. | 查理我没有那么好 不过是个泛泛之辈 |
[17:20] | Well, I love listening to you play. | 至少我喜欢听你演奏 |
[17:23] | Thanks, Charlie. | 谢谢你,查理 |
[17:27] | Here we are. | 到家啦 |
[17:33] | What are you up to now, then? | 接下来呢? |
[17:36] | I should probably get to bed. I have a lot of work to do tomorrow. | 我该睡了 明天早上还有很多工作 |
[17:41] | Well, good night, then. | 好吧,那就再见了 |
[17:52] | I would stay out. | 我很想晚点回去 |
[17:53] | It’s just that I’ve really been struggling on the script right now. | 实在是我的剧本 让我伤透脑筋 |
[17:57] | I’ve been thinking about it too small, just writing it like a story about Laroche. | 我觉得好像太单薄 如果只是写一个约翰的故事 |
[18:00] | That’s not enough. I mean, I wanted to write about flowers. | 我是说,好像不够充实 我是要写花卉 |
[18:04] | Anyway, I can’t figure it out, and I haven’t been sleeping very well lately… | 总之,我想不出来 所以我最近睡不好… |
[18:08] | …so I thought I should get home… | 我想我应该回家… |
[18:10] | …and try to get a good night’s sleep, you know. Start fresh in the morning. | 好好的睡一觉 这样早上才有精神 |
[18:14] | Otherwise, I’d stay out. | 不然,我可以不回去 |
[18:16] | I understand. I hope you figure it out, Charlie. I really do. | 我了解,我希望你理出头绪 查理,真的 |
[18:20] | Thanks. Thanks for coming out with me and everything. | 谢了,总之谢谢你跟我出来 |
[18:24] | Sure, it was fun. | 不用客气,我玩得很开心 |
[18:26] | So I have to go to Santa Barbara next weekend for this orchid show up there. | 下周末我要去圣巴巴拉 有一场兰花大展 |
[18:30] | I thought maybe you could come. | 希望你也一起去 |
[18:34] | No, I…. | 不了,我… |
[18:36] | I don’t think I can make it next weekend. | 下周末可能没空 |
[18:39] | I don’t think I can. | 应该不行 |
[18:42] | I’ve got something. Sorry. | 我另外有事,抱歉 |
[18:44] | Okay. | 好吧 |
[18:46] | So, well, okay, then. So good night, then. | 好吧,那就只好算了 再见了 |
[18:49] | Good night, Charlie. | 再见,查理 |
[18:53] | Why didn’t I go in? I’m such a chicken. | 为什么不进去? 我真窝囊 |
[18:55] | I’m such an idiot. I should have kissed her. I’ve blown it. | 我白痴,我应该吻她 我搞砸了 |
[18:58] | I should just go and knock on her door right now and kiss her. | 赶快再去敲门 然后吻她 |
[19:01] | It would be romantic. Something we could someday tell our kids. | 一定很罗曼蒂克 老了还可以和子孙吹嘘 |
[19:06] | I’m gonna do that right now. | 我要立刻这样去做 |
[19:16] | 3年前,佛罗里达 | |
[19:16] | 3年前,佛罗里达 | |
[19:24] | – Thanks for picking me up. – This van’s a piece of shit. | -谢谢你来接我 -这辆车很破 |
[19:27] | But when I hit the jackpot, I’ll buy myself an awesome car. | 只要让我中了刮刮乐 我会买一部拉风好车 |
[19:30] | Hey, what are you driving? | 你开的是什么车? |
[19:33] | It’s– Well, it’s a rental. | 那是–租来的 |
[19:35] | – It’s a Lumina. – Awesome. | -是一部鲁米那 -好车 |
[19:38] | I think I’ll get one of those too. | 我也要买一部那种车 |
[19:46] | Here we go. | 出发了 |
[19:50] | Where do these people learn to drive, huh? | 瞧瞧这些驾驶的德性 是吧 |
[19:53] | The world’s insane. | 全世界都疯了 |
[19:55] | So I was impressed to hear… | 我对你在园艺方面… |
[19:58] | …how accomplished you are in the world of horticulture. | 的成就印象深刻 |
[20:01] | The thing you gotta know is… | 你必须要知道… |
[20:03] | …my whole life is looking for a goddamn profitable plant, see? | 我一生都千方百计 想要发财? |
[20:06] | And that’s the ghost. | 我看中了鬼兰 |
[20:07] | Why the ghost orchid? | 为什么要选鬼兰? |
[20:08] | 一堆烂货 车里有怪味 | |
[20:10] | Well, the sucker’s rare. You know? | 因为她很稀有 |
[20:13] | And I’m the only one in the world who knows how to cultivate it. | 我是全世界 唯一懂得培养鬼兰的人 |
[20:17] | See, the idea was, get the Indians to pull it from the swamp. | 重点是要请印地安人 从沼泽地区采摘 |
[20:21] | I researched it. Long as I don’t touch the plant, Florida can’t touch us. | 我研究过,只要我们不碰她 佛罗里达州就不能碰我们 |
[20:25] | And I stop future poaching by making the flowers readily available in stores. | 我以后不用偷摘 店里就可以现成卖花 |
[20:30] | I’m a hero, the flowers are saved… | 我成了英雄,花也得救了… |
[20:33] | …Laroche and nature win. | 约翰和大自然都胜利了 |
[20:36] | 美丽的幻象 | |
[20:37] | Great. | 棒极了 |
[20:39] | Did you get that last part? | 你写下来了吗? |
[20:41] | Yeah, I sure did. | 写下来了 |
[20:43] | Orchids are the sexiest flowers on Earth. | 兰花是世界上最性感的花 |
[20:46] | The name orchid derives from the Latin orchis, which means testicle. | 兰花的英文是从 拉丁文orchis来的 |
[20:52] | Hey, Charles. | 嗨,查理 |
[20:54] | I pitched my screenplay to Mom. | 我把剧本丢给妈看 |
[20:56] | Don’t say “pitch.” | 不要说丢给 |
[20:58] | Sorry. Anyway, she said it was… | 抱歉,总之她说… |
[21:00] | …Silence of the Lambs meets Psycho. | 那是沉默的羔羊遇上 变态杀人狂 |
[21:02] | Maybe you guys could collaborate. I hear Mom’s really good with structure. | 你们俩也应该合作 听说妈的构局很神 |
[21:09] | So how come Amelia doesn’t come around anymore? | 艾米为什么都不来了? |
[21:11] | Did you put the moves on her or something? | 你是不是玩弄了人家? |
[21:18] | 塞米诺 苗圃 | |
[21:39] | I’m looking for John Laroche. | 我找约翰 |
[21:45] | I’m writing an article on John, and I stopped by. | 我在写一篇约翰的文章 想来看他 |
[21:47] | – I hoped I could see him. – John’s not here. | -希望能够看到他 -约翰不在 |
[21:51] | Well, you were at the swamp with him, weren’t you? | 你跟他去过沼泽地 对不对? |
[21:55] | I saw you at the courthouse, that’s how I know. | 我在法院见过你 我认得你 |
[21:57] | I’m Matthew Osceola. | 我是马邱奥修拉 |
[21:59] | Susan Orlean. Nice to meet you. | 苏珊·奥尔良,幸会 |
[22:01] | Maybe I could talk to you for a second. | 也许我可以跟你谈 |
[22:04] | I’m just trying to get a feel for the whole operation…. | 我只是想找一些灵感… |
[22:07] | You have very beautiful hair. | 你的头发很美 |
[22:14] | Thank you very much. | 谢谢你这么说 |
[22:17] | Thank you. I just…. | 我才刚… |
[22:18] | I just washed it this morning. | 今早刚洗过头 |
[22:24] | I just used a new conditioner. | 我用了润丝精 |
[22:30] | I can see your sadness. | 我能感受你的哀伤 |
[22:34] | It’s lovely. | 真可爱 |
[22:37] | Well, I’m just tired, that’s all. That’s my problem. | 哎呀,我只是累了 我就是这个毛病 |
[22:42] | So maybe we could chat a little bit… | 我们可不可以谈一会… |
[22:44] | – …and I could get some background– – I’m not going to talk to you much. | -让我收集一些资料– -我跟你没有什么好谈 |
[22:48] | It’s not personal. | 不是对你个人 |
[22:52] | It’s the Indian way. | 是我们印地安人的习惯 |
[23:05] | Angraecum sesquipedale. | 火箭兰 |
[23:09] | Beauty! God! | 美极了! |
[23:12] | Darwin wrote about this one. | 达尔文描写过这一种 |
[23:14] | Charles Darwin? Evolution guy? Hello? | 查尔斯达尔文?写进化论的家伙? 记得吗? |
[23:19] | You see that nectary all the way down there? | 看那一路垂下的蜜腺 |
[23:21] | Darwin hypothesized a moth… | 达尔文推论… |
[23:23] | …with a nose 12 inches long to pollinate it. | …一种有12英吋长鼻管的蛾,来替她授花粉, |
[23:27] | Everyone thought he was a loon. | 每个人都骂他神经 |
[23:29] | Then, sure enough, they found this moth with a 12-inch proboscis. | 当然,后来真的着找到了 12英吋鼻管的蛾 |
[23:34] | – “Proboscis” means nose, by the way. – I know what “proboscis” means. | -“Proboscis”是鼻管的意思 -我知道这个字的意思 |
[23:37] | Hey, let’s not get off the subject. This isn’t a pissing contest. | 我们不要偏离主题 又不是气死人比赛 |
[23:41] | The point is, what’s so wonderful… | 重点是 她奇妙之处… |
[23:44] | …is that every one of these flowers has a specific relationship… | 是每一种花 都和特定昆虫… |
[23:47] | …with the insect that pollinates it. | 有一定的关联才能传宗接代 |
[23:49] | There’s a certain orchid looks exactly like a certain insect. | 有些兰花 看起来就像昆虫 |
[23:52] | So the insect is drawn to this flower… | 于是昆虫被吸引过来… |
[23:55] | …its double, its soul mate… | 像是分身,像是神交… |
[23:58] | …and wants nothing more than to make love to it. | 除了亲热 什么都不想做 |
[24:02] | After the insect flies off… | 等到虫子飞走… |
[24:05] | …it spots another soul-mate flower and makes love to it, thus pollinating it. | 又去盯上另一个神交伴侣 和她亲热,替她授粉 |
[24:10] | And neither the flower nor the insect will ever understand… | 但是花和昆虫 谁也不会了解… |
[24:13] | …the significance of their lovemaking. | 它们亲热的真正意义 |
[24:16] | How could they know that because of their little dance, the world lives? | 它们哪里想得到,小小的振动 使世界有了生命? |
[24:20] | But it does. | 但事实就是如此 |
[24:22] | By simply doing what they’re designed to do… | 只要照着天赋去做… |
[24:25] | …something large and magnificent happens. | 背后却有奇妙的意义存在 |
[24:28] | In this sense, they show us how to live. | 依这种角度来看 它们是在教导我们如何生活 |
[24:30] | How the only barometer you have is your heart. | 说明心情才是 唯一的晴雨指标 |
[24:34] | How when you spot your flower, you can’t let anything get in your way. | 只要找到你的正确目标 别让任何事情阻碍你 |
[24:47] | He’s really quite a character. No front teeth. | 他真有个性 门牙没有了 |
[24:50] | – Doesn’t seem to bother him at all. – Why doesn’t he get them fixed? | -好像一点都不在乎 -为什么不去镶假牙呢? |
[24:53] | It seems almost sociopathic to make everybody look at that. | 简直桀骜不驯 竟让每个人看到他的缺牙 |
[24:57] | Yeah, but he gives a great blowjob, honey. | 是啊,但他的嘴上功夫 真是了得呢,宝贝 |
[25:01] | He is a fascinating character, though. | 其实他蛮迷人的 |
[25:04] | Sounds like a gold mine, Sue. | 听起来像金矿呢,苏珊 |
[25:06] | It could be. I don’t know, you know? He’s…. | 未尝不可,可说不定呢 他… |
[25:10] | He lives with his dad, he’s obsessed with his dead mother, and…. | 他跟他爸爸住 迷恋他亡母,而且… |
[25:14] | He wears his sunglasses on a little dingle-dangle around his neck. | 老是把墨镜挂在脖子上 |
[25:19] | Loving it. | 爱得要死 |
[25:21] | – Tell them about the van. – Okay, the van. The van. | -说说他的车子 -好啦,车子 |
[25:25] | – I can’t tell about the van. I gotta pee. – No, tell us about the van. | -我现在不能说,我要去尿尿 -不要,快说他的车子 |
[25:29] | – It’s amazing. It’s…. – What’s in it? | -简直妙极了,那是… -里面有什么? |
[25:31] | – You did it in the van. – Shut up. | -你们在车里做爱 -闭嘴 |
[25:35] | David, you tell– Don’t you tell them. Don’t tell them. | 大卫你来说– 你不准说,不可以说 |
[25:38] | Okay, the van. | 好吧,关于车子 |
[25:40] | David! | 大卫 |
[25:43] | This van was filled with junk– | 车子里面都是垃圾– |
[25:46] | Shut up! | 闭嘴! |
[25:47] | Potting soil. Shovels. Food wrappers. Fertilizer. | 一罐罐泥土,铲子 食物包装纸,肥料 |
[25:51] | Susie said she hoped it was fertilizer, anyway. | 至少苏珊说 她宁可称它们是肥料 |
[25:55] | She said she couldn’t be sure. Laroche had a certain aromatic look about him. | 其实她也不确定 约翰也有他温馨的一面 |
[25:59] | And she said– | 据她说– |
[26:00] | She said perhaps his obsessiveness didn’t leave room in his schedule… | 也许他的着迷程度 使他吃喝拉撒睡… |
[26:03] | …for personal hygiene. | 都在车上解决 |
[26:06] | Maybe the orchids got all the available water. | 也许兰花能供应 足够的水分 |
[26:10] | I wanted to want something as much as people wanted these plants. | 我希望像人们喜爱兰花一样 的渴望一项事物 |
[26:17] | But… | 但… |
[26:19] | …it isn’t part of my constitution. | 我的个性不是这样 |
[26:23] | I suppose I do have one unembarrassed passion. | 我确实也有一桩 不怕被人讪笑的热情 |
[26:30] | I wanna know what it feels like to care about something passionately. | 我希望能亲身体会 付出全副心神热爱某事的感觉 |
[26:47] | “Should one be lucky enough to see a ghost orchid… | “谁要是有幸见到鬼兰… |
[26:50] | …all else will seem eclipsed.” | 其他花卉就会黯然失色 |
[26:56] | If the ghost orchid was really a phantom… | 如果鬼兰真是幽灵… |
[26:59] | …it was still such a bewitching one that it could seduce people to pursue it… | 也是令人神魂颠倒的幽魂 引诱人们无止境的追寻… |
[27:03] | …year after year and mile after miserable mile. | 年复一年 忘却征途辛劳 |
[27:07] | If it was a real flower, I wanted to see one. | 如果真有这种花 我一定要亲眼看看 |
[27:11] | The reason was not that I love orchids. I don’t even especially like orchids. | 不是为了我爱兰花 我甚至根本不喜欢兰花 |
[27:14] | What I wanted was to see this thing… | 我只是希望亲眼目赌… |
[27:18] | …that people were drawn to in such a singular and powerful way. | 人们更会被吸引迷恋 到如此强烈的钟情地步 |
[27:28] | So how many turtles did you end up collecting? | 那你总共收集了多少乌龟? |
[27:31] | I lost interest right after that. | 我很快就没兴趣了 |
[27:36] | I dropped turtles when I fell in love with Ice Age fossils. | 自从我爱上冰河时期的化石 我就放弃了乌龟 |
[27:40] | Collected the shit out of them. | 没命的收集化石 |
[27:42] | Fossils were the only thing that made sense to me in this fucked-up world. | 化石成为这个烂世界上 唯一有意义的东西 |
[27:47] | I ditched fossils for resilvering old mirrors. | 我又放弃了化石 转向修复旧镜面水银 |
[27:50] | My mom and I had the largest collection… | 我妈和我收集了一大堆… |
[27:52] | …of 19th-century Dutch mirrors on the planet. | 19世纪荷兰镜子 |
[27:56] | Perhaps you read about us. Mirror World, October ’88? | 你可能读过有关的报导 镜子世界,1988年10月? |
[27:59] | I got a copy here somewhere. | 我还留了一份拷贝 |
[28:03] | I guess I’d just like to know how you can detach from something… | 我只是想知道 你是如何割舍… |
[28:06] | …that you’ve invested so much of your soul in. | 一件曾经投注全部心神的嗜好 |
[28:09] | I mean, didn’t you ever miss turtles? | 我是说,你从不怀念乌龟吗? |
[28:14] | The only thing that made your 10-year-old life worth living? | 那件在你10岁的时候 支持你活下去的东西? |
[28:18] | Look, I’ll tell you a story, all right? | 我告诉你一个故事好了? |
[28:22] | I once fell deeply, you know, profoundly in love with tropical fish. | 我曾经死心塌地 的爱上热带鱼 |
[28:28] | I had 60 goddamn fish-tanks in my house. | 我家里有60座金鱼缸 |
[28:30] | I’d skin-dive to find just the right ones. | 我会去浮潜以寻找喜爱的品种 |
[28:33] | Anisotremus virginicus, Holacanthus ciliaris, Chaetodon capistratus. | 猪鱼,皇后天使鱼 四眼蝴蝶鱼 |
[28:39] | You name it. | 应有尽有 |
[28:41] | Then one day I say, “Fuck fish.” | 然后有一天我说‘去他的鱼’ |
[28:44] | I renounce fish. I vow never to set foot in that ocean again. | 我摒弃了鱼 发誓不再涉足海洋 |
[28:48] | That’s how much “fuck fish.” | 全然把鱼否定 |
[28:52] | That was 17 years ago, and I have never since stuck a toe in that ocean. | 那是17年前的事 我再也没有碰过海 |
[28:57] | And I love the ocean. | 但我是爱海的 |
[29:01] | But why? | 什么道理呢? |
[29:04] | Done with fish. | 跟鱼了结了 |
[29:07] | If you’d really loved something, wouldn’t a little bit of it linger? | 如果你真正喜欢某件事 难道不会有一丝丝怀念吗? |
[29:12] | Evidently Laroche’s finishes were downright and absolute. | 显然约翰的了结 都是干净彻底 |
[29:15] | He just moved on. | 头也不回一下 |
[29:17] | I sometimes wished I could do the same. | 有时 我也希望有这种能耐 |
[29:26] | Good afternoon. So, what looks good today? | 午安 你想吃什么? |
[29:29] | The key lime pie, please. | 给我莱姆派 |
[29:31] | A small slice. | 一小块就好 |
[29:33] | And a coffee, please. Skim milk, please. | 还有1杯咖啡 请加脱脂奶水 |
[29:37] | Orchids. I love orchids. | 兰花,我喜欢兰花 |
[29:40] | Cool. That’s…. | 正点,这是… |
[29:46] | Well, I’ll be right back with your pie. | 你的派马上就来 |
[30:00] | I’m so excited. I’ve always wanted to come to an orchid show. | 我好兴奋 我一向希望参观兰花大展 |
[30:03] | I think these flowers are so sexy. | 我觉得这些花好性感 |
[30:07] | Let’s see what’s around back. | 我们到后面去瞧瞧 |
[30:32] | What? | 什么? |
[30:34] | – You wanna hear my pitch? – Go away, goddamn it. | -要不要听听我的卖点? -走开,讨厌 |
[30:39] | You know, I’m just trying to do something. | 我只是想找些事情做 |
[30:46] | Hey, thanks a lot, buddy. Cool. | 谢了,伙伴,正点 |
[30:49] | Okay, there’s this serial killer, right? | 有一个连续杀人犯,知道吗? |
[30:51] | Well, no, wait. And he’s being hunted by a cop. | 等一下 警察要捉拿他 |
[30:54] | And he’s taunting the cop, right? Sending clues who his next victim is. | 而他却捉弄警察 透露下一次作案的线索 |
[30:58] | He’s already holding her hostage in his creepy basement. | 他已经抓了一个人质 |
[31:01] | So the cop gets obsessed with figuring out her identity… | 使得警察抓了狂 拚命想要找出人质的身份… |
[31:04] | …and in the process falls in love with her. | 却在过程当中爱上了她 |
[31:06] | Even though he’s never even met her. She becomes like…. | 虽然从来没有见过她 却好像成了… |
[31:09] | Like the unattainable. Like the Holy Grail. | 渴望得到的东西 就像圣杯 |
[31:13] | – It’s a little obvious, don’t you think? – Okay, but here’s the twist. | -这样不会太明显吗? -好吧,但是关键是这样的 |
[31:16] | We find out that the killer… | 我们发现杀人犯… |
[31:19] | …really suffers from multiple personality disorder. Right? | 其实是罹患了 多重人格分裂症 |
[31:22] | See, he’s actually really the cop and the girl. | 其实杀人犯就是那个警察 也是那个女孩 |
[31:26] | All of them are him. Isn’t that fucked up? | 所有的人都是他 是不是天下大乱了? |
[31:30] | The only idea more overused than serial killers is multiple personality. | 多重人格和连续杀人犯 虽然都是老掉牙的题材 |
[31:35] | On top of that, you explore the notion… | 但我们可以藉此舖陈… |
[31:38] | …that cop and criminal are really two aspects of the same person. | 警察和杀人犯 其实是一个人的两面 |
[31:41] | See every cop movie ever made for other examples of this. | 警察电影中 常看到这类的例子 |
[31:44] | Mom called it psychologically taut. | 妈称之为心理上的错乱 |
[31:47] | The other thing is, there’s no way to write this. Did you consider that? | 你有没有考虑过 根本无法写得出来? |
[31:51] | I mean, how could you have somebody held prisoner in a basement… | 你看,这么可能有人 被囚禁在地下室… |
[31:56] | …and working in a police station at the same time? | 同时又能在警局上班? |
[32:01] | – Trick photography. – Okay, that’s not what I’m asking. | -用摄影技巧 -我不是问这个 |
[32:04] | Listen closely. What I’m asking is: | 听仔细了 我要问的是 |
[32:07] | In the reality of this movie, where there’s only one character, right? | 这部电影当中 实际上只有一个角色对吗? |
[32:12] | Okay? | 对吗? |
[32:14] | How could you…? | 你怎么可能…? |
[32:17] | What exactly would…? | 为什么可以…? |
[32:21] | I agree with Mom. Very taut. | 我同意妈的说法,非常错乱 |
[32:23] | Sybil meets, I don’t know…. Dressed to Kill. | 千面女碰上… 剃刀边缘 |
[32:26] | Cool. I really liked Dressed to Kill. | 真的,我很喜欢剃刀边缘 |
[32:29] | – Until the third act denouement. – That’s not how it’s pronounced. | -直到第3幕收场 -不是这样发音 |
[32:35] | Sorry. I– Okay, sorry. | 抱歉,我– 好吧,对不起 |
[32:43] | – Some key lime pie for you today? – Okay, yeah. That sounds great. | -又要来一点莱姆派吗? -可以,我喜欢 |
[32:47] | I’ll cut you an extra-large slice. Preferred customer. | 我会切一块大一点的 特别优待 |
[32:50] | – Thank you. That’s really sweet of you. – Well, I’m just a sweetie, ain’t I? | -谢谢你,你真好 -我是个甜姊儿,对吗? |
[32:54] | – Still reading about orchids, I hope? – Yes, I am. | -你还有在研究兰花把? -是的,我有 |
[32:57] | This friend of mine has this little, tiny pink one… | 我有一个朋友 有1棵小小的粉红色的… |
[33:00] | …that grows on a tree branch just like that. | 就像这样长在树枝上 |
[33:03] | – I can’t remember– – That’s called an epiphyte. | -我想不起名字– -这叫做附生 |
[33:06] | Right. Right! | 对,对! |
[33:08] | Boy, you know your stuff. | 你真不是盖的 |
[33:10] | No, not really. I’m just learning. | 没有啦,我正在学 |
[33:13] | Epiphytes grow on trees, but they’re not parasites. | 附生植物长在树上 但他们不是寄生 |
[33:16] | They get all their nourishment from the air and the rain. | 他们的养分来自空气和雨水 |
[33:19] | Well, I’m impressed. That’s great. | 真是令我大开眼界 |
[33:23] | There are more than 30,000 kinds of orchids in the world. | 世上共有3万种兰花 |
[33:27] | – Wow, that’s a lot, huh? – Yeah. Yeah. | -喔,可真多耶? -是啊 |
[33:30] | Yeah. | 对 |
[33:31] | So I’ll be right back with an extra-large slice of key lime pie for my orchid expert. | 我马上就送大片莱姆派 给我的兰花专家 |
[33:37] | But– So anyway, I was also wondering…. | 不过,我是在想… |
[33:42] | I’m going up to Santa Barbara this Saturday for an orchid show, and I…. | 这个周末我要到圣芭芭拉 去看兰花大展,我… |
[33:49] | – I’m sorry. – Well…. | -对不起 -这个… |
[33:51] | – I apologize. I’m sorry. – So I’ll just be right back with your pie. | -我道歉,我不该 -你的派马上就来 |
[34:04] | There are more than 30,000 known orchid species. | 已知的兰花超过三万种 |
[34:09] | One looks like a turtle. | 有的像乌龟 |
[34:12] | One looks like a monkey. | 有的像猴子 |
[34:15] | One looks like an onion. | 有的像洋葱 |
[34:18] | One looks like a schoolteacher. | 有的像老师 |
[34:20] | One looks like a gymnast. | 有的像是体操选手 |
[34:22] | One looks like that girl in high school with creamy skin. | 有的像高中时候 皮肤细嫩的女同学 |
[34:25] | One looks like a New York intellectual… | 有的像纽约的知识份子… |
[34:27] | …with whom you do the Sunday Times crossword puzzle in bed. | 礼拜天在床上 玩纽约时报字谜游戏 |
[34:30] | One looks like a Midwestern beauty queen. | 有的像中西部选美皇后 |
[34:33] | One looks like Amelia. | 也有像艾米的 |
[34:36] | One has eyes that dance. | 有的眼睛神采飞扬 |
[34:38] | One has eyes that contain the sadness of the world. | 有的眼光中带着哀伤 |
[34:46] | So I got married, and me and my beautiful new wife… | 于是我结婚了 我和我的美丽太太… |
[34:50] | …my now ex-wife, the bitch… | 现在是前妻,那个婊子… |
[34:54] | …opened up a nursery. | 开了一间苗圃 |
[34:56] | People started coming out of the woodwork to ask me stuff… | 人们开始问我问题… |
[34:59] | …and admire my plants and admire me. | 欣赏我种的花 也欣赏我 |
[35:05] | I think some people were really spending time with me because they were lonely. | 我觉得有的人根本是因为寂寞 来找我做伴 |
[35:16] | And you know why I like plants? | 你知道我为什么喜欢植物? |
[35:21] | Because they’re so mutable. | 因为它们随遇而安 |
[35:25] | Adaptation’s a profound process. | 能适应各种环境变迁 |
[35:29] | It means you… | 这意味着… |
[35:31] | …figure out how to thrive in the world. | 必须要设法求生存 |
[35:38] | Yeah, but it’s easier for plants. I mean… | 对,但对植物比较容易 我是说… |
[35:42] | …they have no memory. | 它们没有记忆 |
[35:44] | You know, they just move on to whatever’s next. But a person, now… | 它们过一天算一天 但人类,如今… |
[35:50] | …adapting’s almost shameful. I mean, it’s like… | 适应环境几乎变成可耻 我是说,就好像… |
[35:54] | …running away. | 逃避 |
[36:31] | Keener! | 基诺! |
[36:45] | Hey, man. | 嗨,老兄 |
[36:48] | Please don’t hit on crew members, Donald. | 不要勾搭工作人员,唐纳德 |
[36:50] | What, the makeup girl? She was hitting on me, bro. | 什么,那个化妆师吗? 是她来勾引我,老哥 |
[36:55] | Don’t embarrass me. I have to work with these people. | 别丢我的脸 我必须和他们共事 |
[36:57] | I won’t. Anyway, listen… | 不会啦,我跟你说… |
[37:01] | …I meant to ask you, I need a cool way to kill people. | 我一直想问你 我需要一个杀人的好点子 |
[37:07] | Don’t worry. For my script. | 别担心,我要写剧本 |
[37:09] | I don’t write that kind of stuff. | 我不写那种东西 |
[37:12] | Come on, man, please? You’re the genius. | 拜托啦 你比较天才嘛 |
[37:17] | Here you go: The killer’s a literature professor. | 这样吧 凶手是个文学教授 |
[37:19] | He cuts off little chunks from his victim’s bodies until they die. | 他把受害者肢解成小块小块 |
[37:23] | He calls himself “The Deconstructionist.” | 他自称为‘碎刀使者’ |
[37:28] | – That’s kind of good. I like that. – See, I was kidding, Donald. | -这点子不错,我喜欢 -我是开玩笑的,唐纳德 |
[37:33] | Okay. Sorry. | 是喔,对不起 |
[37:36] | You got me. | 你唬到我了 |
[37:40] | Do you mind if I use it, though? | 我要用的话,你不反对吧? |
[37:50] | – It’s really good. – I tried to split the Cassie scene in half… | -其实很不错 -我本来想把凯西的一幕… |
[37:54] | – …from the beginning to the end. – I saw that. Why did you do that? | -从头到尾分成两半 -我看到了,为什么要这样呢? |
[37:58] | Because I wanted there to be more tension. And then you pick it up later…. | 我要让气氛紧张起来 然后再会合起来… |
[38:02] | – But are you changing…? – Keeps more tension. | -你改写了…? -营造紧张气氛 |
[38:04] | That way the audience gets stuck early on. | 这样观众一开始 就被上紧发条 |
[38:08] | – You like it? – I really like it. | -你喜欢吗? -我喜欢 |
[38:20] | You look hot tonight, baby. | 你今晚好诱人,宝贝 |
[38:22] | Thanks, Donald. That’s swell of you to say. | 谢了,唐纳德 你嘴真甜 |
[38:27] | – Don’t you think she’s hot, bro? – I’m heading home, Donald. | -她是不是很诱人,老哥? -我要回家了,唐纳德 |
[38:30] | Really? Come on. | 是吗?别扫兴 |
[38:33] | Hey, it’s Amelia. | 嘿,艾米来了 |
[38:36] | Hey, Amelia! | 嗨,艾米! |
[38:38] | Hey, Donald. Hey, Charlie. | 嗨,唐纳德 嗨,查理 |
[38:42] | – Hey. Hi there. – God, Amelia, we don’t see you anymore. | -嗨,两位 -艾米,好久没看到你了 |
[38:47] | – It’s good to see you. – This is my girlfriend, Caroline. | -很高兴看到你 -这位是我女朋友,凯莲 |
[38:51] | – She’s a makeup artist for the movies. – Hi. | -她是电影化妆师 -嗨 |
[38:54] | Hi. | 嗨 |
[38:56] | This is David, my friend. | 这位是大卫,我朋友 |
[38:59] | – Hi. – Hey. Nice to meet you. | -嗨 -嘿,幸会 |
[39:01] | – Amelia’s talked a lot about you. – Hi, I’m Donald. | -艾米常跟我提起你 -嗨,我是唐纳德 |
[39:04] | – Hey. – Caroline. | -嘿 -凯莲 |
[39:07] | – Cool camera. – So how are you? | -相机很酷 -近来好吗? |
[39:09] | – You know me, a mess. – Charlie… | -你知道的,一塌糊涂 -查理… |
[39:12] | …it’s really good to see you. Is the work good? | 真的很高兴看到你 工作顺利吗? |
[39:15] | It’s a disaster. I don’t know what I’m doing. | 一塌糊涂 我不知道我在做什么 |
[39:17] | But, anyway, it’s my problem. I don’t want to bore you. | 总之,那是我自己的问题 别让我扫你的兴 |
[39:20] | You have your own stuff, right? I mean, we both have our own separate stuff. | 你有你自己的事情 我是说,我们各自有各自的事情 |
[39:24] | Anyway, I should go. I was just heading home to do some work. | 总之,我得回去了 我正要回家工作 |
[39:27] | – You coming? – No, I’m gonna stay at Caroline’s tonight. | -你走不走? -不了,今晚我睡凯莲家 |
[39:30] | A little push, push in the bush. | 在树丛里推呀推呀推 |
[39:33] | Donald, you’re such a tard! | 唐纳德,你真糗! |
[39:37] | See you, Charlie. | 再见,查理 |
[39:43] | To write about a flower, to dramatize a flower… | 描写花卉 编写花的故事… |
[39:46] | …I have to show the flower’s arc. | 一定要表现出花的弧度 |
[39:48] | And the flower’s arc stretches back to the beginning of life. | 这个弧度一直弯曲到 生命的开端 |
[39:52] | How did this flower get here? What was its journey? | 花究竟怎么来的? 它有过哪些遭遇? |
[39:56] | Therefore, I should infer from analogy… | 因此 我必须引用类比推论法… |
[39:59] | 英格兰,一百三十九年前 | |
[40:01] | …that probably all the organic beings which have ever lived on this Earth… | 可能地球上所有 有机体的生长… |
[40:05] | …have descended from someone primordial form… | 都是来自同一种原生型态… |
[40:10] | …into which life was first breathed. | 衍化成第一种会呼吸的生命 |
[40:13] | It is a journey of evolution. Adaptation. | 这是一种进化过程 适者生存 |
[40:16] | The journey we all take. A journey that unites each and every one of us. | 我们都经历过的 把我们全体结合在一起的过程… |
[40:21] | Darwin writes that we all come from the very first single-cell organism. | 达尔文认为我们都是 从同一种单细胞演化 |
[40:25] | Yet here I am. | 然而我是我 |
[40:26] | And there’s Laroche. There’s Orlean. | 约翰是约翰 还有奥尔良 |
[40:29] | And there’s the ghost orchid. All trapped in our own bodies… | 还有鬼兰 陷在各自的躯体之中… |
[40:33] | …in moments in history. That’s it. | 分别存在历史时空某一点上 就是如此 |
[40:36] | That’s what I need to do. Tie all of history together. | 我所要做的 是把所有历史串联起来 |
[40:42] | Start right before life begins on the planet. | 远从地球上生命的起端 |
[40:45] | All is… | 当时一切… |
[40:46] | …lifeless. And then, like, life begins… | 了无生息 然后,生命开始… |
[40:49] | …with organisms. Those little single-cell ones. | 生成有机体 就是那些单细胞生物 |
[40:52] | And it’s before sex, because, like, everything was asexual. | 性生活还没开始 因为好像,一切都是无性的 |
[40:55] | From there we go to bigger things. Jellyfish. | 后来演化出较大生物 水母 |
[40:57] | Then that fish that got legs and crawled out on the land. | 后来又有长脚的鱼 爬上了陆地 |
[41:00] | And then we see, you know, like, dinosaurs. | 于是出现了恐龙 |
[41:04] | And then they’re around for a long time. Then an asteroid comes and: | 恐龙经历一段很长年代 然后一颗流星带来了: |
[41:09] | –the insects, the mammals, the primates, monkeys. | –昆虫、哺乳类、灵长类、猿猴 |
[41:12] | The simple monkeys. Old-fashioned monkeys giving way to the new ones. | 单纯的猴子 渐渐出现新的品种 |
[41:16] | Whatever. And then apes. Whatever. And man. | 诸如,猩猩出现 诸如,然后人类 |
[41:18] | Then we see the whole history of human civilization: hunting, war, love… | 接着就是人类文明的历史 狩猎、战争、情爱… |
[41:23] | …heartache, disease, loneliness, technology. | 心痛、疾病、孤寂、科技 |
[41:25] | And we end with Susan Orlean in her office at The New Yorker… | 最后来到苏珊·奥尔良 在《纽约客》的办公室… |
[41:29] | …writing about flowers, and bang! The movie begins. | 她正在写花卉报导! 于是乎,电影开场 |
[41:32] | This is the breakthrough I’ve been hoping for. It’s never been done. | 这正是我期待的突破 之前未曾做到过 |
[41:36] | McKee is a genius! | 马契真是天才! |
[41:39] | And hilarious. He just comes up with all these great jokes, and everybody laughs. | 而且风趣,他的笑话总是引得 大家哈哈大笑 |
[41:45] | But he’s serious too, Charles. You’d love him. | 但他也很严谨,查理 你会喜欢他的 |
[41:47] | He’s all for originality, just like you. | 他的灵感新颖丰富,和你一样 |
[41:50] | But he says we have to realize that we all write in a genre… | 但他说 我们必须依照类型来写… |
[41:54] | …and we must find our originality within that genre. | 要在类型之中寻求创意 |
[41:58] | 劳勃马契的编剧研讨班 | |
[42:00] | There hasn’t been a new genre since Fellini invented the mockumentary. | 费里尼首创仿记录片类型之前 从来没出现过新的类型 |
[42:03] | My genre’s thriller. What’s yours? | 我的类型是恐怖片,你的呢? |
[42:06] | You and I share the same DNA. | 我们的遗传基因相同 |
[42:11] | Is there anything more lonely than that? | 还有什么比这更孤单呢? |
[42:14] | What’d you say, bro? | 你说啥,老哥? |
[42:22] | – Yeah? – Hey. | -是吗? -嘿 |
[42:24] | Hey, Susie-Q. | 嘿,苏珊Q |
[42:27] | What you up to? | 你有什么企图? |
[42:28] | I don’t wanna bother you. Just thought I’d call and get some more info. | 我不会太打扰你 我只想来见你,多找些材料 |
[42:33] | I think you say some pretty smart things, John. | 你为何不说些有智慧的话 |
[42:38] | Yeah, smartest guy I know, huh? | 是啊,所见过最聪明的家伙? |
[42:43] | So… | 那么… |
[42:45] | …whatever happened to your nursery? | 你的苗圃究竟出了什么事? |
[42:51] | It was going pretty well. | 本来一切都很顺利 |
[42:54] | But, you know, sometimes bad things happen, darkness descends. | 只是,天有不测风云 黑暗降临 |
[42:59] | 九年前,北迈阿密 | |
[43:08] | Nursery business good, Johnny? | 苗圃生意好吗,约翰? |
[43:10] | Everything’s good, Uncle Jim. | 万事顺利,金叔 |
[43:13] | This last year’s been a dream. | 最近这一年好得出奇 |
[43:15] | I’m telling you. Finally pulling out of debt. | 跟你说 我们终于转亏为盈了 |
[43:18] | Amen, honey. I’m so proud of you two, and– | 阿门,亲爱的 我真以你为荣– |
[43:38] | No, ma’am. I’m sorry, I can’t answer that. | 不,我真抱歉 我不知道 |
[43:40] | – Stay right there. – Hey. | -不要动 -嘿 |
[43:43] | – Hold it. Which ones are dead? – Sir, please, don’t move. | -等一下,是谁死了? -拜托你不要乱动 |
[43:46] | – Which ones are dead? – Let’s move it! | -死了哪些人? -动身了! |
[43:54] | I killed my mom, you know, and my uncle. | 我害死我妈和叔叔 |
[44:00] | That’s how I lost my front teeth. | 门牙也是那样掉的 |
[44:05] | And my wife was in a coma for, like, three weeks. | 我老婆昏迷了 大约三个星期 |
[44:11] | And she divorced me soon after she regained consciousness. | 一清醒就和我离了婚 |
[44:28] | Well, I think if I almost died, I would leave my marriage too. | 我想,如果差点死掉的是我 我也会想要离婚 |
[44:36] | Why? | 为什么呢? |
[44:38] | Because I could. | 因为我可以 |
[44:41] | Because it’s like a free pass. Nobody can judge you… | 就像是张免费票 没有人可以批判… |
[44:45] | …if you almost died. | 如果你差点死去 |
[44:48] | Well, I judged her. | 可是,我就批判了她 |
[44:52] | Maybe I was being judged too. | 也许我也受到了批判 |
[44:56] | It was like a month after that, Hurricane Andrew came along and just… | 没过一个月 安德鲁飓风来袭 |
[45:01] | …swooped down like an angel of God… | 好像老天派来的密使 一扑而下 |
[45:06] | …and just wiped out everything I had left. | 卷走了我所剩的一切 |
[45:11] | Everything. | 一切所有 |
[45:13] | I knew it’d break my heart to start another nursery… | 我不忍心重新经营苗圃… |
[45:17] | …so, you know, when the Seminoles called… | 所以 当塞米诺人找上我… |
[45:20] | …they wanted a white guy or an expert to get their nursery going, I took the job. | 他们要找个专家白人 帮忙经营苗圃,我就答应了 |
[45:25] | I wasn’t gonna give them a conventional little potted-plant place. | 我不是要帮他们经营 传统式一盆盆的花草 |
[45:31] | I was gonna give them something… | 我要给他们一些… |
[45:33] | …amazing, you know? | 奇特的东西,你懂吗? |
[45:36] | Yeah, I know, John. | 我了解 |
[45:41] | I know. | 我知道 |
[45:42] | “I was going to give them something amazing.” | 我准备给他们一些神奇的 |
[45:46] | 兰花痴 苏珊·奥尔良著 | |
[45:47] | It’s beautifully written. You have such a unique voice. | 写得真美 你的见解独到 |
[45:51] | Thank you very much. | 谢谢 |
[45:53] | – We’re big fans. – Thank you. | -我们是你的忠实书迷 -谢谢 |
[45:57] | Laroche is such a fun character. | 约翰的角色真有趣 |
[46:00] | – Yeah. – It’s funny and fresh. | -是啊 -有趣而且新鲜 |
[46:03] | And sad in a way. | 也带着点感伤 |
[46:06] | So we were wondering what’s next. | 不知道你下一篇要写什么 |
[46:08] | Well, Random House has asked me… | 兰登屋来找我接洽过… |
[46:11] | …to expand it into a book, so I’m gonna be doing that. | 想把它扩展成书 我会忙于此事 |
[46:14] | – And– – Susan, we would like to option this. | -而且– -苏珊,我们想要买断 |
[46:19] | – You wanna make it into a movie? – Into a movie. | -你们要改编成电影? -拍电影 |
[46:23] | Oh, God! | 噢,天那! |
[46:26] | – That’s really…. – How does that sound? | -真的太… -你觉得如何? |
[46:29] | – That’s very exciting. – Good. | -叫人兴奋 -很好 |
[46:31] | It’s just comical. I hadn’t thought of it. I’ve never written a screenplay before. | 有点滑稽,我不曾思考过 我没有编剧过 |
[46:35] | Don’t worry about that. We have screenwriters to write the screenplay. | 这不用你担心 我们有编剧会负责 |
[46:43] | Hey, superstar. It’s Marty, super agent. | 嘿,超级巨星 我是马帝,超级代理人 |
[46:46] | I just wanna remind you it’s been 13 weeks… | 我只是提醒你 已经13个礼拜了… |
[46:49] | …and Valerie’s anxious to see a draft. | 薇菈急着想看剧本 |
[46:51] | So if you could wrap things up and get it to her by Monday, that’d be great. | 请你务必在礼拜一送去给她 |
[46:54] | Call me when you get this. Adios, amigo. | 听到留言回我电话 拜拜,朋友 |
[46:58] | 兰花贼 查理考夫曼编剧 | |
[47:02] | What? What’d you laugh at? | 你笑什么? |
[47:07] | – You’re a genius. – Which line? | -你真天才 -哪一句? |
[47:09] | You’re a genius. | 你真天才 你真天才 You’re a genius. |
[47:37] | “We see orchid hunter Augustus Margary. | 我们看到兰花大盗 奥古斯塔马加里 |
[47:40] | He wears a filthy, spittle-soaked rag around his head to quell the pain. | 额头绑着一条肮脏破布 用来减轻头痛 |
[47:44] | The back of his trousers are stained greasy black from an anal leakage… | 裤子后面沾满排泄物… |
[47:48] | …due to dysentery. | 因为得了痢疾 |
[47:50] | He moans with each tentative step through the overgrown jungle.” | 他在浓密的丛林中呻吟 举步维艰 |
[47:56] | I’m fucked. | 我受不了了 |
[47:57] | We open with Laroche. He’s funny. He says, “I love to mutate plants.” | 我们从约翰开场 他幽默的说‘我喜欢让花草变种’ |
[48:02] | He says, “Mutation is fun.” Okay, we show flowers and…. Okay. | 他说‘变种很好玩’ 我们展出花卉 |
[48:05] | We have to have the court case. We show Laroche. | 我们要用法庭的案子 我们展现约翰 |
[48:07] | He says, “I was mutated as a baby. That’s why I’m so smart.” | 他说‘我在婴儿时期就被变种了 我才会这么聪明’ |
[48:10] | That’s funny. Okay, we open at the beginning of time. No! | 很好笑 好吧,我们用混沌初开,不! |
[48:13] | – Laroche is driving into the swamp. – Crazy white man! | -约翰开车进入沼泽 -疯狂白人! |
[48:22] | I don’t know how to adapt this. I should have stuck with my own stuff. | 我不知道怎么改编它 我应该坚持用自己的素材 |
[48:25] | I don’t know why I thought I could write this. | 我不知道为何 会以为我能改编它 |
[48:28] | See her? | 看那女的? |
[48:30] | I fucked her up the ass. | 我从后面玩过 |
[48:32] | No. I’m kidding. | 我说笑的 |
[48:37] | Maybe I can help. | 或许我能帮忙 |
[48:45] | It’s about flowers. | 这是关于花卉 |
[48:48] | Okay. | 好吧 |
[48:51] | But it’s not only about flowers, right? You have the crazy plant-nut guy, right? | 但不是只有花卉? 其中还有个植物痴狂? |
[48:55] | He’s funny. Right? | 他很滑稽,对吗? |
[49:02] | “There’s not nearly enough of him to fill a book.” | ‘他的事情根本不配写书’ |
[49:05] | So Orlean “digresses in long passages.” Blah, blah, blah. | 于是奥尔良‘旁敲侧击’ 写了一堆废话 |
[49:10] | “No narrative unites these passages.” New York Times Book Review. | ‘支离破碎的拼凑’ 纽约时报书评 |
[49:13] | I can’t structure this. It’s that sprawling New Yorker shit. | 我无法组织它们 这种《纽约客》的烂类型 |
[49:17] | Man, I’d fuck her up the ass. | 我该玩过她的后庭 |
[49:21] | – Sorry. – The book has no story. There’s no story. | -抱歉 -这本书没有剧情,毫无剧情 |
[49:24] | All right. Make one up. | 好吧,那就捏造剧情 |
[49:27] | I mean, nobody in this town can make up a crazy story like you. | 我是说,城里只有你 最能写出脍炙人口的故事 |
[49:31] | – You’re the king of that. – No, I didn’t want to do that this time. | -你是个中翘楚 -不,这回我不干 |
[49:35] | It’s someone else’s material. I have a responsibility to Susan– | 这是别人的素材 我对苏珊要负责任的– |
[49:39] | Anyway, I wanted to grow as a writer. I wanted to do something simple. | 总之,我要做个有长进的作家 我要写些单纯的 |
[49:44] | Show people how amazing flowers are. | 让观众理解花卉的迷人 |
[49:48] | Are they amazing? | 它们迷人吗? |
[49:52] | I don’t know. I think they are. | 我不知道,我想是吧 |
[49:59] | – I need you to get me out of this. – All right. | -你要帮我解套 -好吧 |
[50:03] | Charlie, you’ve been stringing them along for months now. | 查理,你已经整理好几个月了 |
[50:06] | Not to give them anything at this point would be a terrible career move. | 现在还拿不出东西 恐怕不好看吧 |
[50:19] | Hey, my script’s going amazing. | 嘿,我的剧本进行的很好 |
[50:21] | Right now, I’m working out an image system. | 现在 我使用一套影像系统 |
[50:24] | Because of my multiple personality theme, I’ve chosen a motif… | 因为我的多重人格主题 我选了一个主题… |
[50:27] | …of broken mirrors to show my protagonist’s fragmented self. | 用破碎的镜子 显示主角的分裂人格 |
[50:31] | Bob says an image system increases the complexity of an aesthetic emotion. | 鲍勃说话影像系统 可以增加感官的复杂美感 |
[50:36] | – Bob says– – You sound like you’re in a cult. | -鲍勃说– -你听起来简直像在虔诚膜拜 |
[50:38] | No, it’s just good writing technique. | 不,那只是写作的技巧 |
[50:41] | I made you a copy of McKee’s 10 Commandments. | 我把马契的十大守则印了复本 |
[50:45] | I posted one over both our work areas. | 在你我书桌前各贴了一份 |
[50:47] | 劳勃马契的十大守则 | |
[50:57] | You shouldn’t have done that. | 你不该这样做 |
[51:01] | Because it’s extremely helpful. Hey, Charles, I’m putting a song on. | 那真的很有帮助 查理,我加了一首歌 |
[51:06] | “Happy Together.” | ‘快乐时光’ |
[51:07] | Like when characters sing songs in their pajamas and dance around. | 大家穿着睡衣唱歌跳舞 |
[51:10] | I thought it’d break the tension. | 这样可以打破紧张气氛 |
[51:12] | At first I was nervous about putting a song in a thriller… | 刚开始我有些犹豫 在恐怖片中穿插歌曲… |
[51:16] | …but Bob says that Casablanca, one of the greatest screenplays ever written… | 但鲍勃说北非谍影 有史以来最棒的剧本… |
[51:20] | …did exactly that. Mixed genres. | 就这样做过 混合类型 |
[51:24] | I haven’t slept in a week, Donald. | 我已经一星期没睡了,唐纳德 |
[51:26] | – I need to go to bed. – Okay. | -我必须要睡觉 -好吧 |
[51:29] | Good night. | 晚安 |
[51:37] | – Yeah? – Hi. | -什么事? -嗨 |
[51:40] | John, it’s Susan again. | 约翰,又是我啦 |
[51:42] | Hey, Susie-Q. | 嘿,苏珊Q |
[51:46] | How’s it going? | 进行得如何? |
[51:49] | Great. I’m training myself on the Internet. | 很好啊,我在训练网路技巧 |
[51:52] | It’s fascinating. I’m doing pornography. | 真是太神奇了 我在经营色情网站 |
[51:55] | It’s amazing how much these suckers will pay for photographs of chicks. | 我搞不懂这些痞子 为了马子照片愿意付多少钱 |
[51:59] | It doesn’t matter if they’re fat or ugly or what. | 不管她们是肥是丑 |
[52:03] | Well, that sounds good. | 听起来不错啊 |
[52:05] | It’s great, is what it is. | 很好呢,很真实 |
[52:07] | Listen, John, I hate feeling like I’m being a pain to you, but I…. | 我实在不愿多麻烦你 可是… |
[52:12] | I still haven’t seen a ghost. | 我还没见过鬼兰 |
[52:14] | – Yeah? – And I was hoping maybe you’d…. | -是吗? -我希望你能带我… |
[52:19] | Yeah. | 好啊 |
[52:20] | Yeah, I’ll take you in. | 好,我来接你 |
[52:22] | – Tomorrow. – Really? | -明天 -真的? |
[52:26] | Thank you so much. | 太谢谢你了 |
[52:30] | Oh, John. | 噢,约翰 |
[52:32] | Damn it. | 可恶 |
[52:46] | There are too many ideas and things and people. | 有太多思绪事物和人物 |
[52:49] | Too many directions to go. | 太多可以遵循的方向 |
[52:51] | I was starting to believe the reason… | 我开始渐渐觉得… |
[52:53] | it matters to care passionly about something… | 真的需要特别关注一些事情… |
[52:56] | …is that it whittles the world down… | 就可以把世界缩得小一点… |
[52:59] | …to a more manageable size. | 变得容易应付些 |
[53:02] | Such sweet, sad insights. | 真是贴心,洞悉忧愁 |
[53:08] | So true. | 那么真实 |
[53:23] | I like looking at you. | 我喜欢看着你 |
[53:27] | I like looking at you too, Charlie. | 我也喜欢看着你,亲爱的查理 |
[54:08] | I don’t know how to do this. | 我不知道怎么继续下去 |
[54:10] | I’m afraid I’ll disappoint you. | 我怕会让你失望 |
[54:13] | You’ve written a beautiful book. | 你的书写得很美 |
[54:17] | I can’t sleep. | 我睡不着 |
[54:21] | I’m losing my hair. I’m fat and repulsive. | 我在掉头发 又肥,又惹人厌 |
[54:24] | Shh. You’re not. You’re not. | 嘘,你不会惹人厌 |
[54:29] | Just whittle it down, you know? | 把它简化一点? |
[54:34] | Focus on one thing in the story. | 把焦点放在故事面 |
[54:37] | Find that one thing… | 找出那一件最最… |
[54:39] | …that you care passionately about… | 让你热中喜爱的事情 |
[54:43] | …and then write about that. | 把它写出来 |
[54:45] | We see Susan Orlean: delicate, haunted by loneliness… | 我们对苏珊·奥尔良的了解是 雅致的,被孤独所包围… |
[54:49] | …fragile, beautiful. | 娇弱,而美丽 |
[54:50] | She lies awake next to her sleeping, insensitive husband. | 躺在熟睡的粗俗丈夫身边 她醒着 |
[54:54] | Her voice-over begins: | 她开始旁白: |
[54:56] | “I suppose I do have one unembarrassed passion. | ‘我想我的确有一项 不怕被人知道的热衷’ |
[55:00] | I want to know how it feels to care about something passionately.” | ‘我希望能亲身体会 付出全副心神热爱某事的感觉’ |
[55:08] | – Hey. – Morning. | -嘿 -早啊 |
[55:11] | Hey, you two. Up early for a change? | 两位早,改成早起啦? |
[55:15] | – You seem chipper. – I’m good. I have some new ideas. | -你精神好多了 -我很好,我有了新点子 |
[55:20] | God, you guys are so smart. It’s like a brain factory in here. | 你们俩真是聪明过人 这里简直就是智囊工厂 |
[55:25] | – I got some ideas too this morning. – He got really, really good ones. | -今早我也有了新点子 -他的新点子真的很棒很棒 |
[55:30] | You know, in a Donald sort of way. | 你知道,唐纳德式的 |
[55:33] | I’m putting– Hey! What? | 我要加– 嘿!什么? |
[55:37] | I’m putting in a chase sequence. So the killer… | 我要增加一段追逐的戏 杀手… |
[55:41] | …flees on horseback with the girl. The cop’s after them on a motorcycle. | 骑马带着女孩逃走 警察骑摩托车追赶 |
[55:44] | And it’s like a battle between motors and horses. | 就像是机器和马匹的战争 |
[55:47] | Like technology versus horse. | 科技对自然 |
[55:50] | And they’re still all one person, right? | 那他们也还都是同一个人? |
[55:53] | Well, that’s the big payoff. | 啊呀,那是最大的代价 |
[55:55] | – It sounds exciting. – Thanks, man. | -听起来很刺激 -谢了,老兄 |
[55:58] | – Thanks. – See, I told you he was gonna like it. | -谢谢 -看吧,我说他一定会喜欢 |
[56:02] | – You’re my muse. You are. – I love being your muse. | -你是我的灵感女神,真的 -我喜欢当你的缪斯 |
[56:07] | I’m so happy about that. | 我太高兴了 |
[56:11] | I’m picking up an order for Kaufman. | 我来替考夫曼取件 |
[56:32] | – Valerie. – Hi, Charlie. | -薇菈 -嗨,查理 |
[56:34] | It’s quite a coincidence bumping into you. | 真巧啊 刚好碰到你 |
[56:36] | I’m sorry I didn’t call you back. I was away last week. | 抱歉我没有回你电话 上礼拜我不在 |
[56:39] | – That’s okay. – I meant to because… | -没关系 -本来要打的… |
[56:41] | …things are going really well now, and I wanted you to know. | 因为情况顺利多了 我想让你知道 |
[56:43] | Well, that’s great. I’m anxious to see something. | 那太好了 我很想看些成果 |
[56:46] | You should sit down because I’m here with Susan right now. | 跟我们坐一下 我正在和苏珊吃饭 |
[56:48] | And she’s dying to meet you, so it’s funny bumping into you. | 她好想见见你 碰到你真太巧了 |
[56:51] | – Have a seat. – Susan Orlean is here? | -来坐一下 -苏珊·奥尔良也在这里? |
[56:53] | Yeah, she’s here in town for a reading or something. She’s just on the phone. | 是啊,她正来城里有事 她正在打电话 |
[56:59] | Sit down. Have a seat. She’s dying to meet you. | 坐一下嘛 她好想见你 |
[57:03] | Well, I should probably go, because…. | 我还是走吧… |
[57:07] | Well, I’d love to meet her too… | 其实我也很想见她 |
[57:09] | …but I don’t want to be beholden. And, well– | 但我不想欠她情 而且– |
[57:12] | Because once you meet somebody that you’ve been writing about… | 一旦见过你正在描写的人 |
[57:15] | …it becomes very hard to separate. So…. | 就会失去客观判断… |
[57:18] | Well, okay, I’ll speak to you soon. And I’m almost done. | 好了,我改天再和你联络 我快写好了 |
[57:21] | I’m almost done. | 就快好了 |
[57:22] | And tell Susan that I would love to meet with her at a future date. | 跟苏珊说我很乐意 在以后和她见面 |
[57:25] | – As she sees fit. – Okay. | -只要她方便 -好吧 |
[57:30] | Who am I kidding? This is not Susan Orlean’s story. | 我在骗谁啊? 这又不是在写苏珊·奥尔良 |
[57:32] | I have no connection with her. I can’t even meet her. | 跟她毫无瓜葛 我却不敢见她 |
[57:35] | I have no understanding of anything but my own panic and self-loathing… | 除了自乱阵脚和自我憎恨以外 我啥也不懂… |
[57:38] | …and pathetic, little existence. | 还有可悲和小家子气 |
[57:40] | The only thing I’m actually qualified to write about is myself and my own self– | 我只够格写我自己 只能写自己– |
[57:44] | We open on Charlie Kaufman. | 查理考夫曼上场 |
[57:46] | Fat, old, bald, repulsive, sitting in a Hollywood restaurant… | 肥胖的秃老,面目可憎 坐在好莱坞的一家餐厅… |
[57:50] | …across from Valerie Thomas, a lovely, statuesque film executive. | 面对着薇菈汤玛丝 端庄美丽的执行制作 |
[57:55] | Kaufman, trying to get a writing assignment… | 考夫曼想要争取一件 编剧工作… |
[57:58] | …wanting to impress her, sweats profusely. | 黄汗直冒地设法博取她的好感 |
[58:05] | Fat, bald Kaufman paces furiously in his bedroom. | 秃肥的考夫曼在卧室 气急败坏的踯躅着 |
[58:10] | He speaks into his hand-held tape recorder, and he says: | 对着手提录音机 说道: |
[58:16] | “Charlie Kaufman, fat, bald, repulsive, old… | ‘查理考夫曼 肥胖的秃老,面目可憎… |
[58:18] | …sits at a Hollywood restaurant with Valerie Thomas.” | ‘和薇菈汤玛丝 坐在老莱坞一家餐厅’ |
[58:21] | Kaufman, repugnant, ridiculous… | 考夫曼,貌不登样,滑稽… |
[58:23] | …jerks off to the book jacket photo of Susan Or– | 对着苏珊的书皮照片 打着手枪– |
[58:26] | What do you want? | 什么事? |
[58:27] | I’ve finished my script. | 我的剧本写好了 |
[58:30] | I’m done. | 我完工了 |
[58:34] | So would you show it to your agent? | 可以请你的经纪人看吗? |
[58:37] | It’s called The Three. | 名叫‘3’ |
[58:44] | Thanks. I also want to thank you for your idea. | 谢了 也要谢谢你的点子 |
[58:47] | It was very helpful. I changed it a little. | 帮了大忙 我稍微修改了 |
[58:49] | Now the killer cuts off body pieces and makes his victims eat them. | 改成凶手强迫受害人 吃掉从身上切下的肉 |
[58:53] | Caroline has this great tattoo of a snake swallowing its own tail, and– | 凯琳有个蛇的刺青 吞食着自己的尾巴– |
[58:56] | – Ourobouros. – I don’t know what that means. | -饿沃洛波罗斯蛇(头尾相连的蛇) -我不懂它的意思 |
[58:59] | The snake. It’s called Ourobouros. | 那条蛇,叫做沃洛波罗斯蛇 |
[59:02] | I don’t think so. But it’s cool for my killer to have this modus operandi… | 我不知道 但我凶手的‘工法’真酷… |
[59:05] | …because when he forces the woman who’s really him to eat her… | 他强迫那女人吃她自己的肉 而那女人其实是他自己… |
[59:08] | …he’s also eating himself to death. | 他是在自己咬死自己 |
[59:10] | I’m insane. | 我疯了 |
[59:12] | – I’m Ourobouros. – I don’t know what that word means. | -我是沃洛波罗斯蛇 -我不懂那个字的意思 |
[59:15] | – I’ve written myself into my screenplay. – That’s kind of weird, huh? | -我把自己写进剧本了 -那样有点诡异吧? |
[59:19] | It’s self-indulgent. It’s narcissistic. | 这是自我放纵,是一种自我陶醉 |
[59:22] | It’s solipsistic. It’s pathetic. | 那是唯我论,那是可悲 |
[59:25] | I’m pathetic. I’m fat and pathetic. | 我真可悲 我又肥又可悲 |
[59:27] | I’m sure you had good reasons, Charles. You’re an artist. | 你一定有你的道理,查理 你是艺术家 |
[59:30] | It’s because I’m too timid to speak to the woman who wrote the book. | 是因为我太窝囊 不敢面对写那本书的女人 |
[59:34] | Because I’m pathetic. | 因为我可悲 |
[59:36] | Because I have no idea how to write. Because I can’t make flowers fascinating. | 因为我写不出来 因为我种不出美丽的花 |
[59:41] | Because I suck. | 因为我烂 |
[59:42] | – Hey, am I in the script? – I’m going to New York. | -嘿,有没有写我啊? -我要去纽约 |
[59:46] | I’ll meet her. That’s it. That’s what I have to do. | 我去见她,我决定了 我必须这样做 |
[59:49] | Don’t get mad at me for saying this… | 你可别生气… |
[59:51] | …but Bob’s having a seminar in New York this weekend. | 但这个周末 劳勃正好在纽约办讲习 |
[59:53] | So if you’re stuck…. | 如果你写不下去… |
[59:56] | And she said, “Laroche is such a fun character.” | 她说‘约翰真是滑稽’ |
[1:00:00] | No shit, I’m a fun character. | 不是盖的,我是滑稽角色 |
[1:00:02] | Who’s gonna play me? | 谁来演我? |
[1:00:04] | Well, I’ve gotta write the book first, John. | 我得先写完书 |
[1:00:06] | Then, you know, they get somebody to write the screenplay. | 然后他们会找人编剧 |
[1:00:09] | Hey, I think I should play me. | 嘿,我觉得应该由我来演自己 |
[1:00:12] | Most people yearn for something exceptional, something so inspiring… | 多数人渴望卓越事物 渴望心灵的启发… |
[1:00:17] | …that they’d want to risk everything for that passion, but few would act on it. | 愿意为热情牺牲一切 一点都不做作 |
[1:00:23] | It was very powerful… | 是一种强烈的力量… |
[1:00:26] | …and it’s intoxicating to be around someone so alive. | 和这种生意昂然的人相处 简直令人陶醉 |
[1:00:30] | Come on, just follow me. They’re right nearby. | 跟着我来吧 就在不远 |
[1:00:34] | Okay. | 好 |
[1:00:46] | Can I ask you a personal question? | 我可以问个私人问题吗? |
[1:00:49] | Look, we’re not lost. | 放心,我们没有迷路 |
[1:01:12] | I’ve done this a million times. | 我来过千百次了 |
[1:01:15] | When everything is killing me, I just say, “Screw it,” and go straight ahead. | 凡事不顺的时候我就说 ‘去它的’,然后继续努力 |
[1:01:28] | Oh, fuck…. | 噢,糟了… |
[1:01:35] | Sundial. | 日晷 |
[1:01:38] | I’ll just set this up, we’ll wait a few minutes… | 我把它竖起来 等上几分钟… |
[1:01:41] | …and then we’ll be able to tell which way the sun’s moving. | 就可以知道 太阳移动的方向 |
[1:01:44] | We should be headed southeast. | 我们应该向东南方走 |
[1:01:51] | So, you collect anything? | 你也收集东西吗? |
[1:01:55] | Not really, no. | 也不尽然 |
[1:01:57] | Yeah, well, you know… | 是啊,你知道… |
[1:02:00] | …it’s not really about collecting the thing. | 其实不是为了收集东西 |
[1:02:03] | It’s about being able…. | 而是想要去完成… |
[1:02:09] | The thing about computers, the thing I like… | 就像对电脑 我所喜欢的… |
[1:02:11] | …is that I’m immersed in them… | 是能沉浸其中 |
[1:02:13] | …but it’s not like a living thing that’s gonna leave or die or something. | 而它们没有生命 不会死去或别离 |
[1:02:24] | – John, I’m sorry. I just– – Okay. | -对不起,我只是– -没事 |
[1:02:28] | – I don’t– – Hey. Okay. | -我不是– -嘿,没事 |
[1:02:30] | Fuck the sundial. | 去它的日晷 |
[1:02:32] | I know how to get out of here. | 我知道怎么走出去 我知道怎么走出去 I know how to get out of here. |
[1:02:35] | I know this swamp like the back of my goddamn hand. | 这个泥淖 我早就了若指掌 |
[1:02:38] | You’re just like everybody else. Fucking leeches. | 你和别人一模一样 吸血水蛭 |
[1:02:41] | You just attach yourself to me and suck me dry, spit me out. | 尽管扒在我身上 吸干我的血,再吐掉 |
[1:02:45] | Why don’t you get your own fucking life? Your own fucking interests? | 为什么不去过你自己的日子? 把玩你自己的喜好? |
[1:02:48] | Fucking spoiled bitch. | 养尊处优的臭婆娘 |
[1:02:56] | Life seemed to be filled with things that were just like the ghost orchid. | 人生似乎充满了 类似鬼兰的事物 |
[1:03:02] | Wonderful to imagine and easy to fall in love with… | 美好的憧憬 轻易的产生感情… |
[1:03:07] | …but a little fantastic… | 但却趋于幻想… |
[1:03:10] | …and fleeting… | 而且稍纵即逝… |
[1:03:12] | …and out of reach. | 难以捉摸 |
[1:03:25] | 三年后 | |
[1:03:26] | “–but a little fantastic and fleeting and out of reach.” | “–但却趋于幻想 稍纵即逝,而且难以捉摸” |
[1:03:59] | 魅力 | |
[1:04:08] | 《纽约客》 | |
[1:05:11] | Hello? | 喂? |
[1:05:12] | Hey, it’s Marty. How’s it going? | 嘿,我是马帝,进行得如何? |
[1:05:14] | Has it been helpful talking to the writer? What’s her name? | 和原作者谈过有帮助吗? 她叫什么来的? |
[1:05:17] | Susan Orlean. It’s been okay. | 苏珊·奥尔良,很顺利 |
[1:05:21] | Well, I mean, are you making headway? | 我是说有没有什么进展? |
[1:05:24] | Valerie’s breathing down my neck. | 薇菈逼得我喘不过气 |
[1:05:27] | – You can’t rush inspiration. – Okay. All right. Fair enough. | -灵感不能催逼 -好吧好吧,算你有理 |
[1:05:31] | Listen, the other reason I called was The Three. | 我打电话的另一理由 是关于‘3’ |
[1:05:35] | It’s just amazing. | 简直棒极了 |
[1:05:37] | – I don’t know what that is. – Donald’s script. | -我不知道那是什么 -唐纳德的剧本啊 |
[1:05:40] | A smart, edgy thriller. It’s the best script I’ve read all year. | 一部慧诘、锐利的恐怖片 是我今年读到最棒的剧本 |
[1:05:49] | – Good. – Yeah, I’m gonna sell it for a shitload. | -很好 -是啊,我要卖它个好价钱 |
[1:05:53] | Two fucking talented guys in one family. | 一家出两个才子 |
[1:05:55] | In fact, maybe you could get your brother to help you with the orchid thing. | 其实,何不让你老弟 在兰花上助你一臂之力 |
[1:05:59] | – Marty, don’t say that. I mean– – All right. It’s just a thought, buddy. | -马帝,别这样说,我是说– -好吧,只是想想而已,老兄 |
[1:06:04] | I mean, he’s really goddamn amazing at structure. | 我是说 他的组织力真是好 |
[1:06:08] | – I have to go. – All right. Adios, amigo. | -我得挂断了 -好的,别了,朋友 |
[1:06:10] | Finish that– | 赶快完成它– |
[1:06:16] | Fuck! | 可恶! |
[1:06:21] | 劳勃马契 编剧讲习班 | |
[1:06:27] | Okay, thank you, thank you. | 好,谢谢 |
[1:06:29] | We have a long three days ahead. | 接着有漫长的三天 |
[1:06:32] | Years from now, you’ll be at a posh cocktail party congratulating yourself… | 几年后,你们将会在 华丽的酒会上沾沾自喜… |
[1:06:37] | …on how you spent a weekend with an asshole from Hollywood for your art. | 庆幸有个好莱坞痞子 和你共渡了这个周末 |
[1:06:43] | – I am pathetic. I am a loser. – So… | -我真可悲,我是失败者 -那么… |
[1:06:46] | …what is the substance of writing? | 写作的真义是什么? |
[1:06:49] | I have failed. I am panicked. I have sold out. I am worthless. | 我失败了,我慌张了 我已经江郎才尽,一无是处 |
[1:06:52] | l– What the fuck am I doing here? | 我–还在这里干嘛? |
[1:06:55] | What the fuck am I doing here? Fuck! | 我在这里干嘛?真是的 |
[1:06:57] | It is my weakness, my ultimate lack of conviction that brings me here. | 这正是我的缺点 我毫无主见的来到这里 |
[1:07:02] | Easy answers, rules to shortcut yourself to success. | 走捷径 让你能一步登天 |
[1:07:05] | And here I am because my jaunt into the abyss brought me nothing. | 我会来这里是因为 我介入这一行却毫无所获 |
[1:07:08] | Well, isn’t that just the risk one takes for attempting something new? | 这不是想要追求新鲜事物 都必须承担风险? |
[1:07:11] | I should leave right now. I’ll start over. I need to face this project head-on– | 我应该马上回去 我要从头做起,面对我的任务– |
[1:07:15] | And God help you if you use voice-over in your work, my friends. | 如果你要使用旁白 就只有老天爷能帮助你了 |
[1:07:19] | God help you. It’s flaccid, sloppy writing. | 老天保佑 那是最草率、最松散的写法 |
[1:07:23] | Any idiot can write voice-over narration to explain the thoughts of the character. | 哪个白痴也会使用旁白叙述 来说明角色的思想 |
[1:07:28] | Okay, that’s it. One hour for lunch. | 好吧,先讲到这里 午餐休息一小时 |
[1:07:34] | You cannot have a protagonist without desire. | 引领故事发展的主角 不能没有情欲需求 |
[1:07:37] | It doesn’t make any sense. Any fucking sense. | 否则就说不出一个道理 毫无道理 |
[1:07:42] | You follow? Good. | 大家了解吗?很好 |
[1:07:45] | Anyone else? | 谁还有问题? |
[1:07:51] | What if a writer is attempting to create a story where nothing much happens? | 如果故事内容很少 编剧应该如何铺陈? |
[1:07:56] | Where people don’t change, they don’t have any epiphanies. | 如果人不会改变 就不会产生顿悟 |
[1:08:00] | They struggle and are frustrated, and nothing is resolved. | 他们挣扎、挫败 却一事无成 |
[1:08:04] | More a reflection of the real world. | 这是真实世界的写照 |
[1:08:06] | The real world? | 真实世界吗? |
[1:08:09] | Yes, sir. | 对了,先生 |
[1:08:10] | The real fucking world. | 就是这个真实世界 |
[1:08:12] | First of all, you write a screenplay without conflict or crisis… | 首先,如果你写的剧本 没有冲突和危机… |
[1:08:16] | …you’ll bore your audience to tears. | 你会让观众无聊到掉泪 |
[1:08:19] | Secondly, nothing happens in the world? | 其次,世上没有事情发生? |
[1:08:23] | Are you out of your fucking mind? | 你是不是脑筋打铁了? |
[1:08:27] | People are murdered every day. | 每天有人被谋杀 |
[1:08:30] | There’s genocide, war, corruption. | 有种族灭绝、战争、贪污 |
[1:08:33] | Every fucking day, somewhere in the world… | 一天又一天 在世界各个角落… |
[1:08:35] | …somebody sacrifices his life to save somebody else. | 有人牺牲生命去救别人 |
[1:08:38] | Every fucking day, someone somewhere takes a conscious decision… | 每天每天 会有神智清明的人决定… |
[1:08:42] | …to destroy someone else. | 去毁掉另一个人 |
[1:08:44] | People find love. People lose it. | 有人找到爱情,有人失恋 |
[1:08:47] | Christ, a child watches a mother beaten to death on the steps of a church. | 天哪,孩子眼睁睁 看着母亲在教堂石阶被打死 |
[1:08:51] | Someone goes hungry. | 有人捱饿 |
[1:08:53] | Somebody else betrays his best friend for a woman. | 有人为了女色背弃好友 |
[1:08:57] | If you can’t find that stuff in life… | 如果你还找不到人生题材… |
[1:09:00] | …then you, my friend, don’t know crap about life! | 那你对生命 真是一无所知 |
[1:09:03] | And why the fuck are you wasting my two precious hours with your movie? | 为什么还来浪费我的宝贵时间 讨论你的电影? |
[1:09:09] | I don’t have any use for it! | 我对你一点帮助都没有! |
[1:09:12] | I don’t have any bloody use for it! | 我一丁点都没有帮助! |
[1:09:17] | Okay, thanks. | 好,谢谢 |
[1:09:22] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢你 -甭客气 |
[1:09:24] | No. Thank you. | 不,谢谢你 |
[1:09:25] | Thank you so much, Mr.McKee. | 太感谢你了,马契先生 |
[1:09:29] | This course makes you look at writing in a whole different way. | 这课程让人 重新以不同的角度看待写作 |
[1:09:34] | – Mr.McKee. – Yes? | -马契先生 -是? |
[1:09:36] | I’m the guy you yelled at this morning. | 我是早上被你吼的人 |
[1:09:41] | I need more. | 我没听懂 |
[1:09:43] | I’m the one who thought things didn’t happen in life. | 我是那个以为 人生无事的人 |
[1:09:48] | Right. Okay. | 对了,好吧 |
[1:09:49] | – Nice to see you. – I need to talk. | -很高兴认识你 -我需要谈谈 |
[1:09:53] | Mr.McKee, my even standing here is very scary. | 马契先生,我会站在这里 已经够吓人的 |
[1:09:56] | I don’t meet people well. | 我通常不擅与人交往 |
[1:09:57] | But what you said this morning shook me to the bone. | 但早上你说的话 震撼到我的骨子里 |
[1:10:00] | What you said was bigger than my screenwriting choices. | 你所讲的 不只是如何写作剧本而已 |
[1:10:02] | It was about my choices as a human being. Please. | 而是有关如何做人的抉择 请和我谈 |
[1:10:09] | Yeah. | 是啊 |
[1:10:11] | Well, you know… | 你知道吗… |
[1:10:13] | …I could sure use a drink, my friend. | 我正好需要喝一杯 |
[1:10:18] | “–but a little fantastic and fleeting and out of reach.” | ‘-有些幻想、短暂 和难以捉摸’ |
[1:10:22] | Then what happens? | 然后呢? |
[1:10:26] | Well, that’s the end of the book. | 这是书的结尾 |
[1:10:28] | I wanted to present it simply… | 我希望以单纯方式表现… |
[1:10:29] | …without big character arcs or sensationalizing the story. | 不用太宣染的角色特征 或惊悚的故事布局 |
[1:10:33] | I wanted to show flowers as God’s miracles. | 我希望把花卉表现得 一如上帝的奇蹟 |
[1:10:35] | I wanted to show that Orlean never saw the blooming ghost orchid. | 我要明说 奥尔良没有见过鬼兰开花 |
[1:10:39] | It was about disappointment. | 那是一种失望之情 |
[1:10:43] | I see. | 原来如此 |
[1:10:46] | That’s not a movie. | 那不是电影 |
[1:10:48] | You gotta go back, put in the drama. | 你必须从头来过,加入戏剧成分 |
[1:10:52] | I can’t go back. I’ve got pages of false starts and wrong approaches. | 我已经不能回头,我写了一大堆 错误的开头和进展 |
[1:10:57] | – I’m way past my deadline. – I’ll tell you a secret. | -交卷限期早就过了 -我教你一招秘诀 |
[1:11:03] | A last act makes a film. | 最后一幕定江山 |
[1:11:07] | Wow them in the end, and you got a hit. | 让观众在结局时大惊失色 你就成功了 |
[1:11:09] | You can have flaws, problems, but wow them in the end… | 可以有缺陷、有问题 但结尾一定要精采… |
[1:11:14] | …and you’ve got a hit. | 你就成功了 |
[1:11:17] | Find an ending. But don’t cheat. | 找一个结尾 但不能捏造 |
[1:11:20] | And don’t you dare bring in a deus ex machina. | 更不可以滥用解围人物 |
[1:11:26] | Your characters must change… | 你的角色必须有所改变… |
[1:11:30] | …and the change must come from them. | 必须是他们自己的变化 |
[1:11:35] | Do that and you’ll be fine. | 那样做,就会很好 |
[1:11:40] | You promise? | 你保证? |
[1:11:44] | Mr.McKee. | 马契先生 |
[1:11:49] | – Have you taken my course before? – My brother did. | -你以前是不是上过我的课? -那是我弟弟 |
[1:11:52] | My twin brother, Donald. He’s the one who got me to come. | 双胞胎弟弟,唐纳德 是他怂恿我来的 |
[1:11:56] | – Twin screenwriters? – Yeah. | -双胞胎编剧? -是的 |
[1:11:58] | Well, Julius and Philip Epstein… | 朱里士和菲利浦艾斯丁… |
[1:12:02] | …who wrote Casablanca… | 北非谍影的编剧… |
[1:12:05] | – …they were twins – You mentioned that in class. | -就是一对双胞胎 -你上课说过了 |
[1:12:09] | Finest screenplay ever written. | 有史以来最棒的编剧 |
[1:12:12] | Great writers’ residence. | 这里是大编剧住宅 |
[1:12:13] | – Donald. – Hey, how’s your trip going? | -唐纳德 -嘿,旅途好吗? |
[1:12:16] | You getting it on with that lady journalist, you dog you? | 你搭上女专栏作家了吗? 你这色鬼 |
[1:12:19] | Yeah. | 是啊 |
[1:12:20] | Listen, I’m just calling to say congratulations on your script. | 我是要恭喜你的剧本 |
[1:12:24] | Isn’t that cool? Marty says he can get me high-sixes against a mil-five. | 是不是太棒了?马帝说要帮我 争取6位数高酬,而不是5位数 |
[1:12:31] | That’s great, Donald. | 真太好了,唐纳德 |
[1:12:32] | I want to thank you for all your help. | 我要谢谢你的帮忙 |
[1:12:35] | I wasn’t any help. | 我没帮什么忙 |
[1:12:37] | Come on, you let me stay in your place. | 还说呢 你让我住你的房子 |
[1:12:39] | And your integrity inspired me to even try. | 你诚心待我 激励我努力的决心 |
[1:12:43] | It’s been a wild ride. | 简直像骑脱缰野马 |
[1:12:45] | Catherine says she wants to play Cassie. | 凯瑟琳说她想演凯西 |
[1:12:48] | Oh, please! | 噢,拜托 |
[1:12:50] | Please, Donald? | 求求你,唐纳德? |
[1:12:52] | Catherine Keener? | 凯瑟琳姬娜? |
[1:12:54] | – Catherine Keener’s in my house? – Yeah, we’re playing Boggle. | -凯瑟琳姬娜在我家? -是啊,我们在玩吹牛 |
[1:12:57] | She’s so great. You should really hang out with her, Charles. | 她真正点 你应该和她交往,查理 |
[1:13:01] | Yeah. Look…. | 好,听着… |
[1:13:04] | I’ve been thinking. | 我在想 |
[1:13:09] | Maybe you’d be interested in hanging out with me for a few days in New York. | 你愿意跟我在纽约待几天吗? |
[1:13:13] | Oh, my God, yes. | 好啊,愿意 |
[1:13:16] | Yeah? | 是吗? |
[1:13:17] | I was gonna show my script to some people… | 我要让一些人看剧本… |
[1:13:19] | …and, well, maybe you could read it too, you know, if you like. | 你也可以看一下 如果你愿意 |
[1:13:23] | Of course. I’d be flattered. | 当然愿意,我很荣幸 |
[1:13:28] | Okay. | 好 |
[1:13:29] | Thanks, Charles. | 谢了,查理 |
[1:13:31] | Okay, bye. | 好的,再见 |
[1:13:46] | So, like, what would you do? | 要是你会怎么做? |
[1:13:49] | The script kind of makes fun of me, huh? | 这剧本好像在开我玩笑? |
[1:13:51] | – I’m sorry. I was trying something– – Hey, I don’t mind. It’s funny. | -对不起,我在尝试一些– -嘿,我不介意,很好笑 |
[1:13:55] | Good. Okay. | 好,好吧 |
[1:13:56] | So, what would you do? | 那你会怎么做? |
[1:14:00] | You and me are so different, Charles. We’re different talents. | 你和我很不相同,查理 我们的天份不一样 |
[1:14:04] | I know. Just for fun… | 我知道,只是好玩… |
[1:14:05] | …how would the great Donald end this script? | 伟大的唐纳德会怎么写结局? |
[1:14:08] | Shut up. “The great Donald.” | 闭嘴,‘伟大的唐纳德’ |
[1:14:13] | I feel like you’re missing something. | 我觉得你少了什么 |
[1:14:17] | – All right. Like what? – Look. | -好吧,像是啥? -你看 |
[1:14:22] | I did a little research on the airplane. | 我在飞机上研究了一下 |
[1:14:26] | “Sometimes this kind of story turns out to be something more… | 有时这类故事好像另有含义… |
[1:14:30] | …some glimpse of life that expands… | 像是生命中的刹那扩张成… |
[1:14:32] | …like those Japanese paper balls you drop in water… | 就像把日本纸球丢进水中… |
[1:14:35] | …and they bloom into flowers and the flower is so marvelous… | 让它张开成花 形状非常奇特… |
[1:14:39] | …you can’t believe there was a time all you saw in front of you… | 你会不知不觉 看得入神… |
[1:14:42] | …was a paper ball and a glass of water.” | 忘怀了周遭的事物 |
[1:14:44] | Well, first of all, that’s inconsistent. She said she didn’t care about flowers. | 第一,这根本矛盾 她说她并不喜欢花 |
[1:14:48] | – For God’s sake, it’s just a metaphor. – Well, but for what? | -你真是的,那只是一种比喻手法 -好嘛,但比喻什么? |
[1:14:52] | What turned that paper ball into a flower? It’s not in the book, Charles. | 是什么把纸球变成了花朵? 书里并没有说,查理 |
[1:14:56] | – I don’t know. You’re reaching. – Maybe. | -我不知道,你在钻牛角尖 -也许 |
[1:14:59] | But I think you actually need to speak to this woman. To know her. | 但我认为其实你应该见见她 去了解这个女的 |
[1:15:05] | I can’t. | 我做不到 |
[1:15:08] | – Really. – I’ll go. | -真的 -那我去 |
[1:15:10] | I’ll pretend I’m you. | 我用你的名义去 |
[1:15:12] | I want to do it, Charles. | 我愿意这样做,查理 |
[1:15:14] | We’ll get to the bottom of this. We’re gonna fix your movie, bro. | 我们的最终目的 是要医好你的电影,老哥 |
[1:15:21] | But you’ve gotta be exactly me. | 但你必须跟我完全一样 |
[1:15:23] | I have a reputation to maintain. | 我要雇全我的名声 |
[1:15:26] | You can’t be a goofball. You can’t be an asshole. | 你不可以耍宝 你不可以黏人 |
[1:15:28] | – I’m not an asshole. – You know what I mean. | -我不是黏人精啊 -你知道我的意思 |
[1:15:31] | No flirting. No bad jokes. | 不要打情骂俏,不说低俗笑话 |
[1:15:34] | Don’t laugh how you laugh. | 不要用你的傻笑 |
[1:15:36] | I’m not gonna laugh. I get to have people think I’m you. | 我没有要笑 我会让人觉得我就是你 |
[1:15:41] | It’s an honor. | 人格保证 |
[1:15:46] | So I guess I’ll bring out the big guns now. | 那我要开炮了 |
[1:15:50] | Do you keep in touch with Laroche? | 你和约翰保持联络吗? |
[1:15:53] | I felt I detected an attraction to him in the subtext. Care to comment? | 因为我觉得你在字里行间 对他很有好感,能否说明? |
[1:16:02] | Well, our relationship was strictly reporter-subject. | 其实,我们之间 纯粹只是业务公事 |
[1:16:05] | I mean, certainly an intimacy does evolve in this kind of relationship. | 的确这种关系 也会须要密切的接触 |
[1:16:12] | By definition, I was so interested in everything he had to say. | 我是说,我对他述说的每件事 都很感兴趣 |
[1:16:17] | But the relationship ends when the book ends. | 当然书写完了 这种关系也就结束了 |
[1:16:25] | – Mendacious deceit. – What? | -睁眼说瞎话 -什么? |
[1:16:27] | Nothing. | 没什么 |
[1:16:29] | I just have one more question. | 最后一个问题 |
[1:16:35] | If you could have dinner with one historical personage, living or dead… | 如果你能和历史人物共餐 古今皆可… |
[1:16:39] | …who would it be? | 你最想和哪两个? |
[1:16:41] | Well, I would have to say… | 那我会说… |
[1:16:44] | …Einstein. | 爱因斯坦 |
[1:16:48] | Or Jesus. | 或耶稣 |
[1:16:51] | Very good. | 很好 |
[1:16:53] | Interesting answer. | 有意思 |
[1:16:57] | – She’s lying. – What do you mean? | -她说谎 -为什么? |
[1:17:00] | – What happened? – Nothing. She said everything right. | -出了什么事? -没事,她全答对了 |
[1:17:04] | – Too right. – Well, maybe because they’re true. | -太准了 -也许她说的都是实话 |
[1:17:08] | Did you embarrass me? | 你有没有出我洋相? |
[1:17:09] | People who answer questions too right are liars. | 答得太过精准的人都是骗子 |
[1:17:12] | And everybody says Jesus and Einstein. That’s a prepackaged answer. | 而且都会说耶稣和爱因斯坦 那是包装好的答案 |
[1:17:16] | – “Jesus and Einstein”? – Listen, Charles, I have an idea. | -‘耶稣和爱因斯坦’? -查理,我有个主意 |
[1:17:19] | You’ll need to buy me a pair of binoculars. | 你要帮我买一副望远镜 |
[1:17:21] | What’s “Jesus and Einstein”? | ‘耶稣和爱因斯坦’是什么意思? |
[1:17:25] | Come on. | 一起来 |
[1:17:29] | Sing with me. | 跟我一起唱 |
[1:17:35] | What the hell do you need binoculars for? | 你要望远镜做什么? |
[1:17:39] | Let’s go, let’s go. | 我们快过去 |
[1:17:42] | She hung up the phone. She’s upset. | 她挂了电话 有点恼 |
[1:17:45] | Stop watching her. Leave her alone. | 不要再看了 别理她了 |
[1:17:47] | She’s crying. | 她哭了 |
[1:17:51] | She’s at her computer. | 她在用电脑 |
[1:17:53] | This is morally reprehensible. | 焦距可以调整 |
[1:17:55] | United… | 联合航空… |
[1:17:57] | …to Miami. | 到迈阿密 |
[1:18:00] | Eleven… | 11点… |
[1:18:02] | …fifty-five a.m. tomorrow. | 45分,明天早上 |
[1:18:06] | – I thought she was done with Laroche. – Her parents live in Florida. | -我以为她和约翰已经结束 -她父母是住在佛罗里达 |
[1:18:09] | That was no parent phone call, my friend. | 那不是给爸妈的电话 老友 |
[1:18:11] | Don’t say “my friend.” | 别叫我老友 |
[1:18:13] | A guy entering. | 有个男的进来了 |
[1:18:15] | Handsome. | 蛮帅的 |
[1:18:20] | Must be her husband. | 应该是她丈夫 |
[1:18:22] | She’s acting weird with him, though, right? | 她对他有点怪怪的对不对? |
[1:18:25] | Don’t you think? | 你说呢? |
[1:18:30] | What’s she hiding from him? | 她在遮掩什么? |
[1:18:35] | Maybe she’s a lesbian and doesn’t know how to tell him. | 也许她是个蕾丝边 不知如何向他表白 |
[1:18:38] | What do you think? | 你说呢? |
[1:18:41] | Have you checked out Laroche’s porn site? | 你上过约翰的色情网站吗? |
[1:18:43] | No. I’m trying to read. | 没有,我在读书 |
[1:18:45] | Anyway, I’m gonna look at the porn site. | 我倒想看看色情网站 |
[1:18:47] | Research. | 研究研究 |
[1:18:50] | – Don’t tell my old lady. – You mean Mom? | -不许你去告密 -跟妈? |
[1:18:52] | No, I don’t mean Mom. | 不是,我不是说妈 |
[1:18:56] | I still say we should go to Miami tomorrow. | 我还是觉得 明天应该去迈阿密 |
[1:18:58] | Forget it. | 休想 |
[1:18:59] | Some of these chicks look okay. | 有些马子还不错 |
[1:19:01] | Hey, guess what. We’re going to Miami tomorrow. | 嘿,你猜怎地 明天应该去迈阿密 |
[1:19:04] | – I said, no. – I said, oh, yeah, baby. Come here. | -我说休想 -我说要,宝贝,你来看 |
[1:19:15] | 迈阿密海滩 | |
[1:19:27] | What I came to understand is that change is not a choice. | 我渐渐了解改变是盲目的 不能任由选择 |
[1:19:32] | Not for a species of plant, and not for me. | 花种不能,我也不能 |
[1:19:36] | It happens, and you are different. | 改变迳自发生,你就有了变化 |
[1:19:40] | 法喀哈契,三年前 | |
[1:19:42] | Maybe the only distinction between the plant and me… | 我和植物最大的差异… |
[1:19:45] | …is that afterward, I lied about my change. | 是在于 我隐瞒了我的变化 |
[1:19:47] | I lied in my book. I pretended with my husband… | 我在书里撒了谎 我和丈夫虚情假意… |
[1:19:51] | …that everything was the same. | 假装一切还是老样子 |
[1:19:54] | But something happened in the swamp that day. | 但那天在沼泽中 发生了一些事情 |
[1:20:01] | Hey, look. | 嘿,瞧吧 |
[1:20:02] | I told you I’d find the jewel of the Fakahatchee. | 我说我会找到 法喀哈契之宝 |
[1:20:12] | It’s a flower. | 那是一朵花 |
[1:20:15] | Just a flower. | 只是一朵花而已 |
[1:20:18] | Well, might as well grab it. | 也可以据为己有 |
[1:20:20] | Long as I’m here. | 只要我在这里 |
[1:20:31] | Oh, man. | 噢,真是 |
[1:20:41] | Boy, my porn site’s gonna be big. | 我的色情网站要发了 |
[1:20:50] | Look, something I didn’t tell you… | 有些事情我没有告诉你… |
[1:20:53] | …that I want to tell you about the ghost. Okay? | 我要告诉你有关鬼兰 好吗? |
[1:20:58] | I think it might help you. | 可能对你会有帮助 |
[1:21:03] | I’d just started at the nursery. | 我刚开始经营苗圃时 |
[1:21:06] | And I went back one night to pick up something. | 有一晚我折回去拿东西 |
[1:21:28] | They wanted the ghost just to extract the drug. | 他们用鬼兰来提炼迷幻药 |
[1:21:32] | It had been a ceremonial thing… | 本来是用在祭典上的… |
[1:21:34] | …but the young guys, you know, they liked to get stoned. | 但年轻的一辈 喜欢沉溺在恍惚当中 |
[1:21:37] | So Matthew…? | 所以马邱才会…? |
[1:21:39] | – He was one of the guys who–? – Sure. | -他也在吸–? -当然 |
[1:21:41] | Matthew lived on that shit till they ran out. | 马邱一天到晚用它 直到断货 |
[1:21:43] | Because there was this one day he was fascinated by me. | 那一天他对我发痴 |
[1:21:48] | By my hair and my sadness. | 对我的头发和我的哀伤着迷 |
[1:21:52] | Yeah, well, it does that. That’s what I wanted to tell you. | 对了,那你就知道了 我就是要告诉你这个 |
[1:21:55] | I mean, I think you’d like it, Susie. It seems to help people be fascinated. | 我是说,也许你会喜欢,苏珊 它会让你更加迷人 |
[1:22:02] | You know, I can extract it for you. I know how. I watched. | 我可以帮你提炼 我也会,我偷学的 |
[1:22:04] | I’m probably the only white guy who knows. | 我可能是唯一懂门道的白人 |
[1:22:08] | I want to do this, Susie. | 我想要这样做,苏珊 |
[1:22:13] | I’m done with orchids, Laroche. | 我对兰花已经没兴趣了,约翰 |
[1:23:38] | – Hello? – Hi. | -喂? -嗨 |
[1:23:40] | It’s John. | 是我啦 |
[1:23:41] | Did you get my package? | 收到我的包裹没? |
[1:23:44] | John? | 约翰? |
[1:23:46] | John! | 约翰! |
[1:23:49] | Johnny. | 约翰 |
[1:23:53] | – Hey, John? – Yeah? | -嘿,约翰? -怎样? |
[1:24:01] | Very happy now. | 我现在很快乐 |
[1:24:03] | Well, I’m glad. | 我很高兴 |
[1:24:08] | Very happy. | 非常快乐 |
[1:24:14] | Will you go like this–? | 你发这样个声音–? |
[1:24:26] | No. Keep going. | 要继续 |
[1:24:35] | No. No. | 不对,不对 |
[1:24:40] | I’m trying to make a dial tone. And you have to sustain. | 我要发生一个拨号声 你要持续发出声音 |
[1:24:43] | And then I will join you, and together– | 然后我加入,一起出声– |
[1:24:46] | – See, I can’t do it by myself. – Which one do you want me to do? | -我一个人做不来 -你要我发哪一个声音? |
[1:24:51] | – Yes. Yes. Yes. – Okay. Here we go. | -对,对,对 -好,开始 |
[1:25:03] | – That’s it. – We got it. | -这就对了 -我们成功了 |
[1:25:05] | We got it. That’s fucking amazing. | 我们做到了,真好玩 |
[1:25:11] | Do you ever get lonely sometimes, Johnny? | 你从不会寂寞吗?约翰 |
[1:25:15] | Well, I was a weird kid. | 我是个怪孩子 |
[1:25:19] | Nobody liked me. | 没有人喜欢 |
[1:25:22] | But I had this idea… | 不过我在想… |
[1:25:26] | …if I waited long enough, someone would… | 如果我等久一点 也许有人会… |
[1:25:30] | …come around and just… | 发现我… |
[1:25:33] | …you know, understand me. | 了解我 |
[1:25:42] | Like my mom. | 就像我娘一般 |
[1:25:47] | Except someone else. | 但是个别人 |
[1:25:51] | She’d look at me and quietly say: | 她会静静望着我说 |
[1:25:58] | “Yes.” | ‘好的’ |
[1:26:02] | Just like that. | 就像这样 |
[1:26:05] | And I wouldn’t be alone anymore. | 于是我就不再孤单 |
[1:26:23] | I wish I were an ant. | 我希望自己是蚂蚁 |
[1:26:28] | They’re so shiny. | 它们容光焕发 |
[1:26:33] | You’re shinier than any ant, darling. | 你比任何蚂蚁更容光焕发 |
[1:26:37] | That’s the sweetest thing anybody has ever said to me. | 这是我听过最甜的赞美 |
[1:26:41] | Well… | 嗯… |
[1:26:43] | …I like you, that’s why. | 因为我喜欢你 |
[1:26:50] | 佛罗里达,三年后 | |
[1:26:53] | Hey. | 嘿 |
[1:27:34] | I don’t have time for that. | 我没那时间 |
[1:27:48] | I’ll get a closer look. You wait here. | 我走近一点去看,你等着 |
[1:28:00] | No, wait! | 等一下 |
[1:28:04] | I should go. | 我去 |
[1:28:06] | I mean, it should be me, right? | 我是说,这是我的事 |
[1:28:09] | I mean… | 我是说… |
[1:28:10] | …it’s my…. | 该我… |
[1:28:13] | – I was, you know– – Go for it, bro. | -我要– -去吧,老哥 |
[1:28:15] | You’re the man. | 你行的 |
[1:29:20] | Rip them. | 撕开它 |
[1:29:22] | Just rip them. | 撕开它 |
[1:29:46] | Darling, I don’t know what’s come over you. | 亲爱的,我不知道是怎么了 |
[1:29:49] | You came all over me last time I was here, as I recall. | 你上次热情如火 我也在的啊 |
[1:30:20] | Goddamn! | 天杀的 |
[1:30:23] | Hey! Fuck. | 嘿!可恶 |
[1:30:26] | Get in here! | 别跑! |
[1:30:27] | Shut the fuck up, now! Sit the fuck down! | 闭嘴! 坐下! |
[1:30:31] | – Who is that, Johnny? – Who the fuck are you? | -是谁呀? -你是什么人? |
[1:30:33] | I just– Nobody. | 我– 谁都不是 |
[1:30:35] | – I just– I’m just– – Wait a minute, wait a minute. | -我,我只是– -等一下,等一下 |
[1:30:40] | He’s that screenwriter. | 他是那个编剧 |
[1:30:43] | – The guy that’s adapting our book? – Yeah. | -那个改编我们书的人? -对 |
[1:30:50] | Well, that’s wild. | 这可玄了 |
[1:30:51] | It’s nice to meet you. | 高兴认识你 |
[1:30:55] | Hey, dude… | 嘿,公子… |
[1:30:57] | – …who’s gonna play me? – I don’t know that. I should– | -到底谁演我啊? -我不知道,我应该– |
[1:31:02] | Well, I thought I should play me. | 我倒觉得应该由我自己来演 |
[1:31:04] | Why–? | 为什么–? |
[1:31:05] | – Did he follow me? – No, of course not. I should go. | -他在跟踪我? -没有,当然不是,我该走了 |
[1:31:08] | Yeah, yeah. I mean, it was nice to meet you… | 我是说 很高兴认识你们… |
[1:31:12] | …but let me give you my number. | 我把电话号码给你 |
[1:31:14] | I’m really freaking here, Johnny. Why is he here? | 我吓坏了,约翰 他为什么在这里? |
[1:31:18] | Why did he follow me? | 他为什么跟踪我? |
[1:31:20] | – What does he know? – I don’t know anything about anything. | -他知道多少? -我根本什么都不知道 |
[1:31:23] | – He did see the greenhouse. – Oh, shit. | -他看见温室了 -喔,糟糕 |
[1:31:26] | Oh, shit. | 喔,糟糕 |
[1:31:27] | Are you gonna write about this in your screenplay? | 你要把这一切写进剧本吗? |
[1:31:30] | I really don’t know what “this” is. | 我根本么不着头绪 |
[1:31:34] | He’s lying. | 他扯谎 |
[1:31:37] | – Hold him. – Stay! Just– | -抓住他 -别动– |
[1:32:15] | We have to kill him. | 我们必须做了他 |
[1:32:17] | – What? – What are we supposed to do? | -什么? -不然要怎么办? |
[1:32:19] | – What can we do? – Sit the fuck down! | -还能怎么办? -做好别动! |
[1:32:27] | Susie… | 苏珊… |
[1:32:29] | …you gotta calm down. | 你要冷静下来 |
[1:32:31] | Now, you’re getting a little emotional. | 你太激动了 |
[1:32:34] | – You don’t know– – I can’t have him writing about me. | -你不懂– -我不能让他写我 |
[1:32:36] | I can’t have the whole world, all the people knowing about us… | 我不要让全世界知道我们的事… |
[1:32:41] | …and about this. | 以及这些 |
[1:32:45] | Why? | 为什么? |
[1:32:47] | – You ashamed of me, Susie? – No, that’s not it. | -你以我为耻吗? -不,不是这样 |
[1:32:50] | – No. How can you even think of that? – Well– | -你怎会这么想? -那是– |
[1:32:52] | I’m a professional journalist, and the drugs and– | 我是个专栏作家 而且喀药的事– |
[1:32:58] | We can’t kill anyone. | 我们不能杀人 |
[1:33:00] | Okay. Okay. | 好,好 |
[1:33:02] | Then I’ll do it. | 那我自己来 |
[1:33:04] | By myself. | 我自己来 |
[1:33:06] | – Susan– – Hey! Come on. Fucking get down! | -苏珊– -嘿!坐下别动! |
[1:33:09] | – I wouldn’t tell any– – Put him in his fucking car! | -我不会说出去– -把他弄上车! |
[1:33:24] | 法喀哈契浅滩 州立保育区 | |
[1:33:57] | Turn it off. Just get out. | 关掉引擎,下车 |
[1:34:29] | Run! Run! Go! | 跑!快走! |
[1:34:33] | Susan! What the fuck was that? | 苏珊!什么事? |
[1:34:36] | – I don’t know. I couldn’t see. – Shit. Fuck! | 我不知道,我看不见 |
[1:34:41] | Come on! Help me find the flashlight. | 来!帮我找手电筒 |
[1:35:13] | So it was a guy? | 又有一个人? |
[1:35:16] | Yeah. Fat. | 对,很肥 |
[1:35:20] | That’s all I could tell. | 我只知道这么多 |
[1:35:28] | This is ridiculous. We’re gonna have to split up. | 这太荒唐了 我们要分开来 |
[1:35:30] | I can’t. I can’t be by myself out here. I’m not gonna do that. | 我不要自己一个人 我不要 |
[1:35:38] | – They’re gonna find us. – I don’t think so. | -我们会被发现 -不会 |
[1:35:41] | I don’t want to die, Donald. I’ve wasted my life. God, I’ve wasted it. | 我不想死,唐纳德 我虚度一生,我虚度了 |
[1:35:45] | – You did not. And you’re not gonna die. – I wasted it. | -你没有,也不会死 -我虚度了 |
[1:35:49] | I admire you, Donald, you know? | 我佩服你,唐纳德 |
[1:35:51] | I spent my whole life paralyzed, worrying about what people think of me… | 我一生木讷不仁 担心着别人对我的观感… |
[1:35:55] | – …and you, you’re just oblivious. – I’m not oblivious. | -而你却毫不以为意 -我才不是不以为意 |
[1:36:00] | No, you don’t understand. I mean that as a compliment. | 你不明白,我是在称赞你 |
[1:36:06] | There was this time in high school. | 高中的时候有一次 |
[1:36:09] | I was watching you out the library window… | 我在图书馆窗外看你… |
[1:36:12] | – …you were talking to Sarah Marsh. – Oh, God, I was so in love with her. | -你正在和莎菈玛西谈话 -我那时好爱她 |
[1:36:16] | I know. And you were flirting with her, and she was being really sweet to you. | 我知道,你们正在打情骂俏 而她对你百依百顺 |
[1:36:21] | – I remember that. – And then, when you walked away… | -我记得 -后来,你走开后… |
[1:36:26] | …she started making fun of you with Kim Canetti. | 她开始和金姆凯涅 开起你的玩笑 |
[1:36:30] | And it was like they were laughing at me. | 那就像他们在笑我自己 |
[1:36:36] | You didn’t know at all? | 而你好像全然不知? |
[1:36:40] | – You seemed so happy. – I knew. I heard them. | -你似乎很快乐 -其实我知道,我都听见了 |
[1:36:46] | Well, how come you were so happy? | 那你为什么还能那么快乐? |
[1:36:49] | I loved Sarah, Charles. | 我爱莎菈 |
[1:36:53] | It was mine, that love. | 那是我的爱情 |
[1:37:00] | I owned it. | 我拥有的 |
[1:37:05] | Even Sarah didn’t have the right to take it away. | 即使莎菈也无权否定 |
[1:37:10] | I can love whoever I want. | 我可以爱我想爱的任何人 |
[1:37:16] | But she thought you were pathetic. | 但她觉得你很可悲 |
[1:37:23] | That was her business, not mine. | 那是她家的事,与我无关 |
[1:37:28] | You are what you love, not what loves you. | 你是施爱的人 谁爱你并不重要 |
[1:37:35] | That’s what I decided a long time ago. | 我早就下定这个决心 |
[1:37:52] | What’s up? | 你怎么了? |
[1:37:56] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:37:59] | For what? | 谢啥? |
[1:38:11] | No, shh! | 别出声,嘘! |
[1:38:13] | Listen. I hear them. | 我听到他们了 |
[1:38:16] | I hear them. I hear them breathing. | 我听到他们的呼吸 |
[1:38:25] | Charlie? | 查理 |
[1:38:28] | – Charlie? – Charlie! | -查理? -查理! |
[1:38:31] | – Guys? – Charlie! | -两位? -查理 |
[1:38:34] | Charlie! | 查理! |
[1:39:09] | Where’s the van? | 车在哪? |
[1:39:12] | – Are they gone? – I don’t know. Maybe. | -他们走了没? -不知道,也许吧 |
[1:39:45] | John? John! | 约翰?约翰! |
[1:39:56] | Shit! | 可恶! |
[1:40:18] | I can’t believe I got shot. Isn’t that fucked up? | 我竟然中枪了 这太扯了吧? |
[1:40:22] | Shut up. Stop laughing. | 闭嘴,别笑 |
[1:40:52] | Donald? You’re gonna be okay. It’s gonna be okay, Donald. | 唐纳德?没事的 会没事的 |
[1:40:57] | Just don’t go to sleep. Just don’t go to sleep, Donald. Look at me. | 别睡着,千万别睡 唐纳德,看着我 |
[1:41:01] | Look at me, Donald. Keep looking at me. | 看着我,唐纳德 看着我 |
[1:41:04] | Open your eyes. Donald, please open your eyes. | 张开眼睛 唐纳德,张开眼睛 |
[1:41:07] | Donald. Donald, please open your eyes, Donald. | 唐纳德,拜托 张开眼睛 |
[1:41:11] | Donald! Donald, open your eyes! | 唐纳德!张开眼睛 |
[1:41:36] | Look at me. | 看着我 |
[1:41:51] | Help! | 救命! |
[1:42:02] | John! | 约翰! |
[1:42:35] | Halt! | 停! |
[1:43:06] | I’m sorry. | 对不起了 |
[1:43:09] | Now I have to do this too. | 我不得已 |
[1:43:12] | I’m not a killer. | 我也没杀过人 |
[1:43:17] | You put yourself in– | 怪你自己– |
[1:43:23] | Johnny! | 约翰! |
[1:43:28] | – Help! – No, no! | -救命! -不,不! |
[1:43:32] | Johnny! Johnny! John! | 约翰!约翰! |
[1:43:50] | Oh, no, no, no. | 不,不… |
[1:44:03] | Oh, God. You fat piece of shit! | 你这烂肥仔! |
[1:44:08] | – He’s dead, you loser! – Shut up! | -他死了,你这浑蛋! -闭嘴! |
[1:44:11] | – You ruined my life, you fat fuck! – Shut up! Shut up! | -你毁了我的人生,肥猪! -闭嘴!闭嘴! |
[1:44:14] | Fuck you, lady! You’re just a lonely, old, desperate, pathetic drug addict! | 去你的,你只不过是个 孤单无望的可悲毒虫! |
[1:44:31] | Oh, my God. | 我的天那 |
[1:44:36] | It’s over. Everything’s over. | 完了,一切都完了 |
[1:44:42] | I did everything wrong. | 全都做错了 |
[1:44:47] | I want my life back. | 我要从头重新来过 |
[1:44:50] | I want it back before it all got fucked up. | 我要重新做人,免得太迟了 |
[1:44:54] | I want to be a baby again. I want to be new. | 我要重新当小孩 我要重新来过 |
[1:45:00] | I want to be new. | 我要重新来过 |
[1:45:35] | Hello? | 喂? |
[1:45:39] | – Hello? – Mom. | -喂? -妈 |
[1:45:42] | Charles? Charles, is that you? | 查理?是你吗? |
[1:45:51] | Charles, what’s the matter? You okay? | 查理,出了什么事?你没事吧? |
[1:46:16] | Donald says, “That was her business, not mine. | 唐纳德说 ‘那是她家的事,与我无关 |
[1:46:20] | You are what you love, not what loves you. | ‘你是施爱的人 谁爱你并不重要 |
[1:46:25] | I decided that a long time ago.” | ‘我早就下定这个决心’ |
[1:46:28] | Kaufman starts to cry. | 考夫曼开始饮泣 |
[1:46:31] | He tries to thank his brother, but he can’t put it into words. | 他想要谢谢他弟弟 却说不出话来 |
[1:46:37] | – So how you getting on? – I’m okay. | -你过得还好吗? -我很好 |
[1:46:45] | I miss him, you know? | 我想念他 |
[1:46:49] | – How’s the script coming? – It’s good. I’m almost finished. | -剧本进行得如何? -很顺利,快写完了 |
[1:46:52] | I’ll be really glad to move on to something else. | 真希望赶快换个跑道 |
[1:46:55] | I’ll bet. | 我了解 |
[1:46:58] | Things okay with you? | 你也过得好吗? |
[1:47:00] | And then in January, David and I went to Prague. That was a high point. | 元月份,大卫和我要去布拉格 那是个重点 |
[1:47:05] | – That sounds great. – There’s amazing puppet theater there. | -太好了 -那里的木偶戏很有名 |
[1:47:08] | Yeah, I’ve heard. I’ve gotta see that. | 我听说了,一定要去看看 |
[1:47:10] | And there’s this church decorated with, like, human skulls and bones. | 还有个教堂 摆满了人的骷颅和骨头 |
[1:47:16] | Forty thousand skulls and bones. | 四万块骷颅和骨头 |
[1:47:21] | I thought about you when I went there. | 我到那里时有想到你 |
[1:47:45] | Charlie, I’m with someone. Why are you doing this now? | 查理,我在和别人交往 为什么还要吻我? |
[1:47:52] | I love you. | 我爱你 |
[1:48:01] | I should go. I have to…. | 我该走了,我还有事… |
[1:48:05] | Stuff I have to do. I’m going away this weekend…. | 必须处理 周末就要动身了… |
[1:48:09] | – Million things, okay? – Yeah. | -千头万续,真的 -好 |
[1:48:27] | I love you too, you know. | 我也爱你,你知道的 |
[1:48:49] | I have to go right home. I know how to finish the script now. | 我得赶快回家 我知道结局该怎么写了 |
[1:48:53] | It ends with Kaufman driving home after his lunch with Amelia… | 考夫曼和艾米吃完午饭 开车回家… |
[1:48:56] | …thinking he knows how to finish the script. | 心里有了结局的点子 |
[1:48:59] | Shit, that’s voice-over. McKee would not approve. | 糟糕,这是旁白 马契最反对旁白 |
[1:49:02] | How else can I show his thoughts? I don’t know. | 还有什么方法来表现? 天知道 |
[1:49:05] | Well, who cares what McKee says? It feels right. | 管他马契怎么说 我自己觉得很恰当 |
[1:49:09] | Conclusive. | 就这么决定 |
[1:49:11] | I wonder who’s gonna play me. Someone not too fat. | 不知道谁会演我 希望不要太肥 |
[1:49:14] | I like that Gerard Depardieu, but can he not do the accent? | 我喜欢那个法国大鼻子 但受不了他的口音 |
[1:49:18] | Anyway, it’s done. And that’s something. | 总之,完工了 真是太好了 |
[1:49:23] | So: “Kaufman drives off from his encounter with Amelia… | 于是: ‘考夫曼和艾米见过面 开车回家… |
[1:49:27] | …filled for the first time with hope.” | 第一次,心里充满了希望’ |
[1:49:32] | I like this. | 我喜欢 |
[1:49:34] | This is good. | 这个好 |
[1:54:25] | ‘我们是一体的,警官 我终于了解到 | |
[1:54:28] | 如同身体里的细胞 看不到整个身体 | |
[1:54:31] | 就像鱼看不见海洋 因此我们互相艳羡,互相憎恨 | |
[1:54:34] | 彼此怨恨,真傻 心脏细胞恨着肺细胞’ | |
[1:54:38] | –凯西摘自《3》 | |
[1:54:40] | 永怀挚爱的唐纳德·考夫曼 |