英文名称:The Kids Are All Right
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:18] | 24 26 24, 26. | |
[01:20] | Oh, my God. | 天哪 |
[01:22] | Joni, there are so many hotties in your class. | 杰妮 你们班帅哥这么多 |
[01:25] | You are so gonna hook up the first week. | 你肯定不出一周就和谁搭上了 |
[01:28] | Just because you’re a 24-hour drive-thru | 不是每个人都跟你一个德行 |
[01:29] | doesn’t mean everyone else has to be. | 性致高昂全天不歇 |
[01:31] | Hey, she worked her ass off. | 咱家姑娘寒窗多年 |
[01:33] | She deserves some hot jock sausage. | 该来点猛男牌香肠犒劳一下 |
[01:37] | Gross. That’s disgusting. | 你真恶心 |
[01:39] | Why don’t you guys just do it and get it over with? | 你们俩干嘛不做了算了 |
[01:44] | What? I’m just saying. | 怎么 我随便说说而已 |
[01:47] | Maybe because we’re friends. | 我们是朋友 记得吗 |
[01:50] | B minus in geometry, dude. | 几何得B减算什么 哥们 |
[01:53] | This shit is the bomb. | 有这玩意儿就行 |
[02:00] | Add that shit up. | 来尝点 |
[02:01] | Don’t be such a bitch, dude. | 别跟个娘们似的 |
[02:13] | Hey, ladies! Come on, take it down a notch. | 姑娘们 行了 别瞎闹腾 |
[02:18] | Hey! Hey! What did I just say, huh? | 搞什么 没听见我说话是吧 |
[02:20] | Come here. Come here, big boy. Let’s see what you got. | 过来 小混蛋 看看你有什么本事 |
[02:23] | Come on, get him! | 加油 灭了他 |
[02:25] | Come on, what you got? | 来呀 你有啥本事 |
[02:27] | Let’s see it. Come on. | 来啊 给咱展示一下 |
[02:28] | Come on, Dad. Your pits smell like burnt ass. | 好了 爸 你腋窝跟火烧屁股一个味 |
[02:31] | Burnt ass? | 火烧屁股吗 |
[02:35] | Get out of here. Take it to his house. | 滚出去 去他家玩吧 |
[02:52] | Laser, cut it out. That’s driving me crazy. | 莱泽 别敲了 烦死我了 |
[02:55] | I’m not doing anything. Calm down. | 我又没干嘛 淡定 |
[02:57] | You calm down. | 你才要淡定 |
[02:59] | Hi, guys. | 我回来了 |
[03:00] | Hey, babe. | 亲爱的 |
[03:01] | – Hey, Mom. – Sorry I’m late. | -妈 -抱歉回来完了 |
[03:03] | No, don’t worry. We just started. | 没事 我们也才开饭 |
[03:05] | Come on. That’s enough. | 好了 我沙拉够了 |
[03:06] | Oh, my God. 27 fibroids. | 天哪 27个子宫肌瘤 |
[03:09] | All in the lining. | 全在子宫内膜里 |
[03:11] | That’s disgusting. | 真恶心 |
[03:12] | Yeah. We’re eating. | 我们在吃饭呢 |
[03:15] | Wow. Did they do that laparoscopically? | 是在腹腔镜下做的吗 |
[03:18] | That’s right, smart girl. We got them all. | 对 真聪明 我们全解决了 |
[03:20] | Hey, whose truck is that? | 外面那辆卡车是谁的 |
[03:22] | Mine. | 我的 |
[03:24] | Yours? | 你的吗 |
[03:25] | Isn’t it wicked? | 赞吧? |
[03:28] | For the business. | 做生意用的 |
[03:30] | What business? | 什么生意 |
[03:34] | Oh, you mean the gardening? | 你是说园艺吗 |
[03:37] | Isn’t it landscape design? | 不是景观设计吗 |
[03:39] | Thank you very much. | 多谢指正 |
[03:41] | I got a great deal. It was super cheap. | 买的很划算 价格超级便宜 |
[03:44] | Okay. Do we have any more of the Fiddlehead? | 家里还有菲杜赫德酒吗 |
[03:47] | I don’t know. I didn’t look, honey. | 我不知道 没看 亲爱的 |
[03:53] | – Hey, what’s up? – Yo, what’s up, dude? | -什么事 -哥们 你怎么样 |
[03:55] | Laser, no phone calls at the table, all right? | 莱泽 吃饭时别讲电话 好吧 |
[03:57] | Dude, I shaved my dog. | 哥们 我把我的狗剃光了 |
[03:59] | Are you still feeling it? | 药劲儿过了没 |
[04:00] | Yeah. Hey, let me hit you back. | 我晚点给你打回去 |
[04:01] | For sure. | 一定啊 |
[04:03] | Who’s that? | 谁打来的 |
[04:04] | That was nobody. Just Clay. | 没谁 克雷而已 |
[04:09] | Can I ask you something? | 问你点事行吗 |
[04:11] | What do you get from your relationship with Clay? | 你跟克雷交往究竟有什么收获 |
[04:15] | What do you mean “Get”? | 什么算”收获” |
[04:16] | Well, we just feel like he’s a little untended. | 我们就是感觉他有点没教养 |
[04:19] | Do you think he’s the kind of person who’s gonna help you grow? | 你觉得交这种朋友对成长有好处吗 |
[04:24] | Hey, did you get started | 你开始写致谢卡 |
[04:26] | on those thank-you notes for the birthday presents? | 给那些送你生日礼物的人了吗 |
[04:28] | Mom, you’re windshield wiping. Come on. | 妈 你把我胳膊当玻璃擦呢 |
[04:29] | Not yet, but I will. | 还没有 不过我会的 |
[04:31] | I just think it’s better to knock them out when it’s fresh. | 我只是觉得这事儿宜早不宜晚 |
[04:33] | Yeah, I’ll do them tonight. | 对 我今晚就写 |
[04:35] | I mean, you don’t want | 可别拖到最后 |
[04:36] | to have to start with an apology. You know? | 卡片上第一句话就是对不起 |
[04:38] | Then it’s embarrassing. | 那就尴尬了 |
[04:40] | Mom, I know. | 妈 我知道了 |
[04:41] | It’s okay, honey. She got it. | 没事的 亲爱的 她明白了 |
[04:43] | Let it go. | 少说两句 |
[04:45] | Okay. I’ll let it go. | 好 我不说了 |
[04:51] | I mean, if it was up to you, | 要是你来管事 |
[04:53] | our kids wouldn’t even write thank-you notes. | 孩子们肯定连致谢卡都不写了 |
[04:55] | You know, they’d just send out good vibes. | 直接通过意念致谢算了 |
[04:57] | That’s not nice. | 这话可不顺耳 |
[05:03] | Do you believe our baby’s 18? | 你相信吗 咱家宝贝都18岁了 |
[05:05] | No, I can’t. | 真难以相信 |
[05:06] | You big girl. | 你是大姑娘了 |
[05:07] | Such a big girl. | 大姑娘家了 |
[05:09] | Big girl. Big girl. | 大姑娘 大姑娘 |
[05:11] | – Mom. – What? | -妈 -什么事 |
[05:14] | Oh. Thank you. | 谢谢提醒 |
[05:22] | What are you doing? | 在干嘛 |
[05:24] | Writing my thank-you notes. | 写致谢卡 |
[05:26] | That’s good. | 不错啊 |
[05:27] | You know, you don’t have to start with an apology. | 这样你就不用以道歉开头了 |
[05:29] | Yeah, that’d be embarrassing. | 是啊 那挺尴尬的 |
[05:30] | That’s terrible. | 简直糟透了 |
[05:32] | Hey, have you thought any more about making that call? | 打电话那事 你后来再想过没有 |
[05:39] | Yeah, I don’t want to. | 想过 我不想打 |
[05:41] | How can you not even be curious about it? | 你就一点都不好奇吗 |
[05:43] | Look, I’m leaving soon, | 我马上就离开家了 |
[05:45] | and I don’t want to have to deal with that right now. | 不想赶在这时候扯出这件事 |
[05:48] | Also, that could really hurt Moms’ feelings. | 再说了 那肯定会伤了妈妈们的心 |
[05:50] | God, why do you have to worry about them so much? | 天哪 你可真是杞人忧天 |
[05:52] | They don’t even have to know about it. | 不告诉她们不就行了 |
[05:54] | Look, you can do it when you turn 18, okay? | 等你18岁了 你自己打 好吧 |
[05:58] | I never ask you for anything. | 我从来没求过你什么 |
[06:08] | I just don’t understand why you bought the truck now. | 我不明白你干嘛现在买卡车 |
[06:11] | Because if I’m gonna start this business, | 因为我要开业了 |
[06:13] | I need something to haul my equipment in. | 我需要车来拖工具 |
[06:16] | Okay. It just seems a little cart before the horse. | 你不觉得有点性急了吗 |
[06:19] | What does that mean? | 怎么讲 |
[06:21] | Well, sweetie, you don’t have any clients yet. | 亲爱的 你还一个顾客也没有呢 |
[06:27] | You’re the one who’s always telling me to act “As if.” | 是你一直教导我要有远见 |
[06:32] | That’s true. I do. You’re right. | 的确 我是说过 确实 |
[06:37] | I’m sorry. I’m sorry. It’s good you bought the truck. | 对不起 你的确该买卡车 |
[06:42] | It’s proactive. | 高瞻远瞩 |
[06:48] | Hey, you wanna watch a movie? | 你想看电影吗 |
[06:51] | A movie-movie? | 那种电影吗 |
[06:53] | Yeah. We haven’t done that in a while. | 对呀 我们好久没看了 |
[06:59] | All right. | 好呀 |
[07:42] | You know, I don’t like the guys in this one. | 我不喜欢这部片里的男优 |
[07:44] | They’re too shaved. | 毛刮得太干净了 |
[07:46] | Don’t focus on it. | 别盯着看 |
[08:05] | Fuck. Oh, my God. | 操 天哪 |
[08:07] | Hey, hey, I’m cold. | 我觉得冷 |
[08:09] | I can’t breathe, honey. | 我喘不上气了 亲爱的 |
[08:11] | Shit! | 该死 |
[08:13] | Shit! | 该死 |
[08:17] | Where’s the remote? Where’s the remote? | 遥控器在哪儿 遥控器在哪儿 |
[08:22] | Oh, my God. | 天哪 |
[08:24] | The whole neighborhood heard that. | 整条街都听见了 |
[08:26] | No, they didn’t. | 怎么可能 |
[08:28] | Shit. | 该死 |
[08:30] | That was a vibe kill. | 毁性致 |
[08:43] | Hey, hey, Brooke, can you do me a favor? | 波姬 帮我一个忙好吗 |
[08:46] | Can you get that Swiss chard for me? | 你能帮我采些叶甜菜吗 |
[08:47] | Sure, no problem. | 好的 没问题 |
[08:49] | Thanks. | 谢谢 |
[09:22] | – How are you? – Hey, Paul. | -你好 -你好 保罗 |
[09:28] | Hey, Foxy. | 小狐狸 |
[09:32] | Flapjack, you are smelling ripe. | 烙饼先生 你闻起来熟透了 |
[09:34] | Oh, sorry. | 不好意思 |
[09:35] | That’s all right. I kind of like it. | 没关系 我还挺喜欢这味的 |
[09:37] | – Oh, yeah? – It’s earthy. | -是吗 -充满了泥土气息 |
[09:39] | I’ve been out in the garden hoeing. | 我之前在园子里锄地 |
[09:42] | – How are we doing tonight? – It’s gonna be tight. | -今晚生意怎么样 -满的很 |
[09:44] | Oh, really? | 真的吗 |
[09:46] | Go to work. | 去干活吧 |
[09:49] | See you. | 待会儿见 |
[09:52] | Is this Paul Hatfield? | 请问您是保罗·哈菲尔德吗 |
[09:55] | Yes, it is. Who’s this? | 对 我就是 你是谁 |
[09:57] | My name is Wendy Mitner, | 我叫温迪·明特 |
[09:58] | and I’m calling from The Pacific Cryobank. | 从太平洋精子库打来 |
[10:01] | Okay, Wendy Mitner. What can I do for you? | 温迪·明特 有何贵干 |
[10:03] | I just need to confirm that | 我只是想确认一下 |
[10:05] | this is the same Paul Hatfield | 您就是在1991到1993年间 |
[10:06] | that donated sperm with us between 1991 and 1993. | 向我们捐献精子的保罗·哈菲尔德吗 |
[10:11] | Yeah, I did a little bit of that back then, sure. | 对 有这么回事 |
[10:14] | Well, as you know, the Cryobank has a confidentiality policy | 如您所知 精子库有保密条款 |
[10:17] | which prohibits us from | 没有您的同意 |
[10:19] | releasing your identity without your consent. | 我们不能泄露您的身份 |
[10:25] | No… Yeah, yeah, yeah, I knew that. | 哦 我知道 |
[10:27] | Well, we’ve been contacted by a young woman | 有位由您的精子孕育成人的年轻小姐 |
[10:29] | conceived using your donation, | 最近联系我们 |
[10:31] | and she’s asked if you’d be open to having contact with her. | 想知道您是否愿意与她联系 |
[10:37] | Yeah, I’d be conceivably into something like that. Yeah. | 行啊 没什么问题 |
[10:41] | Great, Mr. Hatfield. | 太好了 哈菲尔德先生 |
[10:42] | I’ll let her know and get back in touch soon. | 我会通知她 不久后再联系您 |
[10:45] | Thanks. | 谢谢 |
[11:02] | I mean, I was 19 years old. | 我那时才19岁 |
[11:04] | It was, like, just so long ago. I totally forgot about it. | 好久以前的事了 我完全忘了 |
[11:06] | I never thought they’d ever use my stuff. | 从来没想过他们会用上我的精子 |
[11:09] | Why not? | 为什么不会 |
[11:10] | Well, I’d use it. | 我就会用你的 |
[11:11] | Oh, baby. | 宝贝 |
[11:13] | It’s weird. | 太怪了 |
[11:15] | There’s a kid out there. I mean, I’m kind of curious, I think. | 都长成孩子了 我有点好奇 |
[11:20] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -恩 |
[11:22] | So what are you gonna do? | 你有什么打算 |
[11:24] | I don’t know. What would you do? | 我不知道 换做你会怎么办 |
[11:26] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:27] | You got to figure it out. | 你得想清楚 |
[11:28] | Yeah, no doubt. | 那是必然 |
[11:32] | All right, I got to go now. All right. | 好啦 我得走了 |
[11:34] | Thanks for coming. It was really nice. | 多谢与我共渡良宵 |
[11:39] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[11:41] | So, drive safe. | 开车注意安全 |
[11:54] | M-E-R. “Zoomer.” | “放大者” |
[11:57] | No way. That is so not a word. | 不行 这根本不是一个单词 |
[11:59] | No, it totally is. | 哪有 绝对是 |
[12:00] | That’s not a word. | 这不是单词 |
[12:01] | If you’re gonna zoom somewhere, then you’re a zoomer. | 如果你放大什么 你就是放大者 |
[12:02] | A person who zooms. | 一个放大东西的人 |
[12:04] | So that would be… Let’s see, that’s 31… | 这样我就有…看看 三十一个词 |
[12:06] | Hi. I’m looking for Joni Allgood. | 我找杰妮·阿勒古 |
[12:09] | Yeah, this is she. | 我就是 |
[12:13] | This is Paul, your… your donor. | 我是保罗 你的捐献人 |
[12:16] | Eleven points for Mommy. | 妈咪得十一分 |
[12:20] | Don’t be a zoomer. | 别大惊小怪 |
[12:24] | Come back. | 回来呀 |
[12:25] | Is this a good time to talk? | 现在方便通话吗 |
[12:27] | Yeah. No, this is great. | 没事 现在挺方便 |
[12:29] | So, how are you? How are you? | 你好吗 还好吗 |
[12:33] | I’m good. How are you? | 挺好的 你呢 |
[12:35] | I’m well, thanks. | 也不错 谢谢 |
[12:37] | Wendy at the Cryobank was talking about maybe… | 精子库的温迪告诉我说 也许… |
[12:44] | Oh, yeah. Well. | 对 |
[12:45] | Actually, my brother asked if I’d call you, | 实际上是我弟弟要求我联系你 |
[12:47] | because I’m 18, and he’s only 15, which is, | 因为我18岁了 他才15岁 |
[12:50] | you know, which is too young to call. | 还不够年龄来联系你 |
[12:52] | Anyway, he’d like to meet you. | 反正他想见见你 |
[12:54] | You know, if you want to. | 当然 如果你愿意的话 |
[12:56] | Your brother? | 你弟弟 |
[12:58] | Yeah. Well, technically he’s my half-brother. | 严格地讲 同父异母的弟弟 |
[13:01] | Each of my moms had a kid, you know, with… | 我的两位母亲各怀一个孩子 用… |
[13:05] | with your… with your sperm. | 都是用的你的…你的精子 |
[13:07] | Like in both of them? | 她俩都怀了孩子吗 |
[13:08] | Yeah. | 对 |
[13:09] | Like in two? | 两个人吗 |
[13:11] | Uh-huh. Like in gay. | 对 同性恋嘛 |
[13:14] | Oh! Right. Right. Right on. | 这样 明白 明白 |
[13:16] | Right on. Yeah, cool. I… | 这样啊 酷 我… |
[13:19] | I love lesbians. | 我喜欢拉拉 |
[13:23] | – Great. – So you wanna… | -太好了 -那你愿意… |
[13:25] | I don’t know, get a bite to eat or something, | 我不知道 想随便吃点东西吗 |
[13:28] | you and your brother? | 你和你弟弟一起来 |
[13:38] | I just don’t want you to have big expectations. | 我只是不想你期望值太高 |
[13:40] | Will you quit saying that? I have no expectations, all right? | 你能别说了吗 我没什么预期 行了吧 |
[13:43] | Okay. I’m just saying. He might be weird. | 我说说而已 他可能很古怪 |
[13:46] | I mean, he donated sperm. That’s weird. | 想想 他捐献精子 这就很怪了 |
[13:50] | Well, you know, if he hadn’t, we wouldn’t be here, | 如果他没捐 就没有我们俩了 |
[13:53] | so respect. | 留点口德 |
[14:13] | You’re Joni, right? | 你是杰妮 对吗 |
[14:14] | Hi, I’m Joni. | 你好 我是杰妮 |
[14:15] | I’m Paul. Nice to meet you. | 我是保罗 很高兴见到你 |
[14:16] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[14:17] | – You must be Laser? – Laser, yeah. | -那你肯定是莱泽 -对 我就是 |
[14:18] | Right on. That’s a very cool name. | 不错啊 你名字很酷 |
[14:20] | Thanks. | 谢谢 |
[14:27] | Listen, you know, feel free to ask me anything, | 随便问我问题吧 |
[14:30] | anything you want. | 随便问 |
[14:33] | – Cool, thanks. – Yeah. Cool. | -谢谢 -好 没问题 |
[14:38] | Laser, do you have any questions that you wanna ask? | 莱泽 你有什么想问的吗 |
[14:43] | Go ahead, shoot. Anything. | 别顾忌 问吧 随便什么 |
[14:44] | I didn’t really have any, you know, | 我没什么 |
[14:46] | specific questions or anything, so… | 没什么具体的问题 所以… |
[14:49] | Nothing? | 一个也没有吗 |
[14:50] | Not really. | 没有 |
[14:52] | Well, I mean, I’d love to know more about you guys. | 我倒很想多了解点你们的情况 |
[14:55] | Everything. I mean… | 各种情况 |
[14:56] | So what do you do, Joni? What are you into? | 杰妮 你做什么工作 喜欢什么 |
[15:01] | I just graduated high school, | 我刚从高中毕业 |
[15:03] | and I’m starting college in the fall, so… | 今年秋天去上大学 所以… |
[15:05] | Hey, that’s great. Congratulations. | 真不错啊 恭喜你 |
[15:06] | Thanks. | 谢谢 |
[15:08] | Yeah, Joni’s the brains in the family. | 杰妮是家里最聪明的人 |
[15:10] | She’s got the National Merit Scholarship for science. | 她拿了科学类国家优秀学生奖学金 |
[15:13] | Shut the fuck door. | 厉害啊 |
[15:14] | Okay, Laser, thanks. | 行了 莱泽 多谢了 |
[15:15] | Wow. I’m just telling him you’re smart. | 我只是想告诉他你很聪明 |
[15:17] | No, I just work harder than you. | 我不过比你认真而已 |
[15:21] | Hey, Laze, seriously, don’t sweat school, man. | 莱兹 说真的 不用为学业累死累活 |
[15:24] | I mean, I didn’t do well in school either, | 我学习也不好 |
[15:26] | and I’m not doing so badly now, right? | 现在过得也不差 不是吗 |
[15:30] | It’s Laser. Yeah. | 我的名字是莱泽 |
[15:34] | Sorry. Laser. Right. | 对不起 莱泽 |
[15:37] | It’s cool. | 没关系 |
[15:38] | So, what are you into, Laser? | 那你喜欢什么 莱泽 |
[15:42] | Laser’s an amazing athlete. | 他是个体育健将 |
[15:43] | Really? Yeah? | 真的吗 |
[15:46] | Did you ever play any sports in school or… | 你以前在学校玩什么运动吗 |
[15:48] | I did a little B-ball in junior high. | 初中时打过一点篮球 |
[15:50] | That’s cool. Was that it or… | 酷 只有篮球吗 |
[15:53] | Well, the whole “Team” thing | 没玩多久 |
[15:54] | just got on my nerves after a while, you know? | 我就被所谓的团队搞的很烦 |
[15:56] | It was like, “Hey, let’s go kick some ass, man! ” And… | 整天就是些”咱们来大干一场”之类的 |
[16:01] | What about you? | 你呢 |
[16:03] | I- I play soccer, basketball, baseball. | 我踢足球 打篮球和棒球 |
[16:07] | You know, all the team sort of sports. | 都是些团队运动 |
[16:10] | Hey, man, | 小帅哥 |
[16:11] | I wasn’t generally bagging on teams. | 我对团队运动没偏见 |
[16:14] | I mean, teams are great. I’m just weird that way. | 团队挺好 我有点怪癖而已 |
[16:17] | I like teams. They’re cool. | 我喜欢 很酷的 |
[16:20] | Cool. | 挺好 |
[16:23] | So this is your place, right? | 这家餐厅是你开的吗 |
[16:25] | – Yeah, yeah, this is mine. – It’s cool. | -是啊 是我开的 -好酷 |
[16:27] | You know, I’ve been working on it for a while. | 我已经开了有一阵了 |
[16:28] | I also have a little organic co-op farm just up the street here. | 在街那边我还有一块纯天然合作农场 |
[16:33] | Just keeping it kind of local and organic | 给餐厅供应土产绿色食品 |
[16:36] | and simple, American food. | 做些美国式简餐 |
[16:38] | That’s so cool. I’m totally into local. | 太棒了 我很喜欢土特产 |
[16:41] | – Yeah? – You are? | -真的吗 -是吗 |
[16:44] | Yeah, Laser. | 当然 莱泽 |
[16:46] | I’ve been trying to get Moms, you know, to buy local for ages. | 我这些年一直劝妈妈们买土产食品 |
[16:54] | All right. | 好啊 |
[16:57] | – We’re just over here. There. – Right. Yeah. | -不用送了 -是啊 别送了 |
[16:59] | Okay. | 好的 |
[17:01] | Is that your bike? | 那是你的摩托车吗 |
[17:02] | Yeah, yeah. You like motorcycles? | 是啊 你喜欢摩托车吗 |
[17:04] | Yeah, I love them, | 是啊 很喜欢 |
[17:07] | but, you know, our moms are kind of anti-motorcycle. | 可我们妈妈不太喜欢摩托车 |
[17:11] | By “Kind of” He means that | 何止不太喜欢 |
[17:12] | they’d kill us if we ever rode one, so… | 要是我们骑摩托准保被打死 |
[17:14] | Oh, that’s too bad. They’re a lot of fun. | 真可怜 骑摩托车多有趣啊 |
[17:15] | Yeah, I’m sure. | 我也觉得 |
[17:19] | Cool. | 行吧 |
[17:21] | – Cool. – Yeah. | -行吧 -是啊 |
[17:23] | It was great… great meeting you, yeah. | 见到你很开心啊 |
[17:25] | Nice to meet you, too. | 我们也是 |
[17:26] | Yeah. It’s okay, right? Good? | 玩的还开心吧 |
[17:28] | Yeah, for sure. | 当然 |
[17:29] | Hey, Laser, really nice to meet you. | 莱泽 见到你很高兴 |
[17:30] | Yeah, you too. | 是啊 我也是 |
[17:33] | – All right. – All right. | -好了 -好的 |
[17:34] | So long. | 回见 |
[17:35] | Bye. | 拜拜 |
[17:37] | – Keep in touch. – Yeah. | -保持联系 -好 |
[17:38] | – Okay? – Yeah. | -好吗 -好的 |
[17:48] | Wow. I just never pictured him that way, you know? | 他真是完全出乎我的意料 |
[17:53] | He was so cool and interesting. | 他人又酷又有趣 |
[17:55] | Yeah, he’s all right. | 是吗 还行吧 |
[17:58] | What do you mean “All right”? | 你说还行是什么意思 |
[18:01] | Laser, you’re the one who wanted to meet him so bad. | 莱泽 当初是你迫不及待要见他 |
[18:04] | I know. | 我知道 |
[18:06] | Yeah, so what did you think of him? | 那你觉得他怎么样呢 |
[18:08] | I think he’s all right. | 我觉得他还行吧 |
[18:10] | I mean, I think he’s a little into himself. | 我觉得他有点太自我了 |
[18:14] | – God. – What? | -天啊 -怎么了 |
[18:15] | – You’re asking my opinion. – Whatever. | -是你问我的看法的 -随便了 |
[18:17] | We are so not telling Moms. | 我们绝对不能告诉妈妈 |
[18:19] | Why not? | 为什么 |
[18:20] | Ha, ha. Very funny. | 哈哈 真好笑 |
[18:24] | He wants to die! | 他想死 |
[18:27] | He wants to die. | 他自己想死 |
[18:28] | Remind me not to take heroin in Morocco and Uganda. | 可千万别在摩洛哥或乌干达吸毒 |
[18:32] | Yeah. I hate it when that happens. | 是啊 要是那样就完了 |
[18:34] | …it is now time to call it. | 现在是时候了 |
[18:37] | Someone took my knife. I want my knife back! | 谁拿了我的刀 把我的刀还回来 |
[18:43] | Hey, bug, come here. | 虫虫 过来 |
[18:45] | We’re watching Locked Up Abroad. | 我们在看《异乡历劫》 |
[18:46] | I want my knife back! | 把我的刀还回来 |
[18:47] | Yeah, I’ve seen that one. It’s good. | 这集我看过了 不错 |
[18:48] | Where you going? | 你去哪 |
[18:49] | Clay’s. | 克雷家 |
[18:51] | Don’t be back late. | 别回来太晚 |
[18:52] | I know, I know, I know. | 我知道 我知道 放心 |
[18:53] | Hey, hey. Come give us a hug before you go. | 走之前来给我们抱抱 |
[18:55] | – Hugs. – Come on. | -抱抱 -拜托 |
[18:56] | No, Mom. | 不了 妈妈 |
[18:57] | Hug her. That’s what she’s there for. | 抱她吧 她不就是用来抱的吗 |
[19:06] | Maybe we should just sit him down and ask him already. | 也许我们应该把他叫来直接问 |
[19:10] | What? “Are you and Clay fucking?” | 怎么问 你跟克雷搞上了吗 |
[19:13] | “Exploring” Is a better word. | 说”探索”会好一点 |
[19:15] | Yeah, well, so, you know, what if they are “Exploring”? | 好吧 就算他们在”探索”又怎样 |
[19:17] | This is the age for that. | 他们也到年龄了 |
[19:19] | We should be good with that. | 我们应该面对现实 |
[19:21] | We should. We should. | 我们应该面对 应该的 |
[19:22] | I just don’t understand why he’s exploring with that loser. | 我只是搞不懂他怎么探上那么个怂货 |
[19:25] | We don’t really know what’s going on. | 我们还没搞清来龙去脉 |
[19:26] | We shouldn’t jump to conclusions. | 不宜过早下结论 |
[19:28] | I feel like he has so much potential. He’s just wasting it. | 感觉他潜力无限 却被他自己荒废掉 |
[19:35] | What are you trying to say? | 你到底要说什么 |
[19:38] | What do you mean, what am I trying to say? | 什么意思 什么叫我要说什么 |
[19:39] | I just, you know, I feel like there’s some subtext here. | 不知道 我只是觉得你话中有话 |
[19:42] | What are you talking about? | 你什么意思 |
[19:43] | You know, “Like mother, like son”? | 你知道 有其母必有其子 |
[19:45] | Both of us wandering in the dark, | 我们都在黑暗中摸索 |
[19:48] | aimless, “Wasting our potential.” | 毫无目标 荒废潜能 |
[19:51] | Honey, you’re on a whole other tangent. | 亲爱的 你扯得太远了吧 |
[19:54] | I have no idea what you’re talking about. | 我完全听不懂你在说什么 |
[19:56] | Well, you know, maybe it hasn’t | 其实你心里明白 |
[19:58] | risen to the plane of consciousness for you yet. | 只是还没有上升到意识层面 |
[20:04] | Yeah. Maybe. | 也许是吧 |
[20:12] | Someone took my knife. | 有人拿走了我的刀 |
[20:14] | So what were they like? | 他们怎么样 |
[20:16] | They were really sweet kids. | 他们都是好孩子 |
[20:18] | The boy was this little, | 那个小伙子是属于 |
[20:20] | you know, kind of sensitive jock-type kid, | 心思细腻的运动健将 |
[20:24] | and the girl was really innocent | 那个小姑娘真的很萌 |
[20:27] | but just whip-smart and super, super cute. | 但又超级聪明 超级可爱 |
[20:31] | Sounds like you really liked them, like you guys connected. | 听上去你很喜欢他们 很合得来 |
[20:36] | Yeah, yeah. Yeah, I kind of did. | 是啊 我是有点喜欢他们 |
[20:41] | Wow. So how’d you leave it? | 那你作何打算 |
[20:43] | I mean, are you gonna see them again? | 我是说 你还会和他们见面吗 |
[20:45] | I… Hey, Brooke. | 我…你好 波姬 |
[20:46] | Hey, Paul. Check these out. | 保罗 看我给你带了什么 |
[20:47] | – How you doing? – Good. | -最近怎么样 -还行 |
[20:49] | Wow, look at those strawberries, man. | 快看这些草莓啊 |
[20:51] | They’re just… | 这些草莓 |
[20:52] | Aren’t they beautiful? | 漂亮吗 |
[20:53] | I thought you should have the first taste. | 我觉得第一口应该由你来尝 |
[20:55] | Thank you. | 谢谢 |
[21:01] | “I thought you should have the first taste” Of my pussy. | 是想把第一次也献给你吧 |
[21:05] | I’m sorry. | 抱歉 |
[21:10] | Dude, I don’t even think they smoke pot. | 哥们 我觉得他们不吸大麻 |
[21:12] | Dude, hold up. | 哥们 别翻了 |
[21:20] | Come on, let’s go. Seriously. | 我们走吧 我说真的 |
[21:24] | Oh! Dude! | 帅哥 |
[21:25] | God, disgusting! Come on, let’s go. | 老天 好恶心 别搞了 我们走吧 |
[21:28] | Put it back. | 快放回去 |
[21:29] | Fine, fine, fine. | 好 好 好 |
[21:32] | Sweet! | 太帅了 |
[21:34] | Dude, we’re watching this. | 我们来看这个吧 |
[21:46] | You think the whole thing’s like this? | 你觉得这就算全过程了吗 |
[21:49] | Maybe… | 也许吧 |
[21:52] | Maybe we should fast forward. | 也许咱们该按快进 |
[22:12] | Laser, you left your bike in the driveway again. | 莱泽 你又把自行车扔在车道上了 |
[22:22] | Laser, your mom and I accept and love you unconditionally. | 莱泽 我和你妈无条件的爱你接受你 |
[22:26] | You know that, right? | 你心里有数吧 |
[22:28] | Yeah. | 是的 |
[22:29] | Yeah. And you know that you can be open | 你要知道 不管什么事 |
[22:32] | with us about anything. | 都可以跟我们说 |
[22:35] | – Yeah, I know. – Okay. | -是的 我明白 -好的 |
[22:37] | Laser, do you want to talk to us about anything? | 莱泽 你有没有什么事要告诉我们 |
[22:41] | Like what? | 比如说 |
[22:42] | Just anything. | 什么事都行 |
[22:44] | You know, anything on your mind. | 你脑子里想的任何事 |
[22:48] | Well, there is something. But it’s more of a question, though. | 的确有件事 不过是个问题 |
[22:53] | That’s okay. | 没关系 |
[22:54] | We won’t judge you. | 我们不会对你有看法的 |
[22:58] | Why do you guys watch gay man porn? | 你们为什么看男同色情片 |
[23:04] | Well, first I have to say that we rarely watch that movie. | 首先 我想说 我们很少看那部片 |
[23:09] | Honey. | 亲爱的 |
[23:10] | And, second, I really don’t appreciate | 其次 我真的不能接受 |
[23:12] | you snooping around our room, okay? | 你在我们屋子里乱翻东西 |
[23:14] | – Was that Clay’s idea? – No, Mom. | -是克雷的主意吗 -不 妈妈 |
[23:16] | Wait a minute. I have to say, again, I don’t like him. | 等等 我再说一次 我不喜欢他 |
[23:18] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[23:20] | Okay, he seems unstable. | 他看上去很不靠谱 |
[23:22] | Honey, honey, that’s not what he asked. | 亲爱的 他问的不是这个问题 |
[23:24] | Do you want to answer his question? | 那你来回答他好了 |
[23:25] | Yeah, okay. | 好啊 没问题 |
[23:28] | Well, sweetie, you know, human sexuality is complicated. | 亲爱的 人类的性行为是很复杂的 |
[23:32] | And sometimes desire can be, you know, counterintuitive. | 而且有时欲望是和直觉相反的 |
[23:36] | You know, for example, | 比如说 |
[23:38] | because women’s sexual responsiveness is internalized, | 因为女人的性反应是内在的 |
[23:42] | sometimes it’s exciting for us to see | 所以当我们看到外在的性反应 |
[23:44] | responsiveness externalized, | 会觉得很刺激 |
[23:46] | like with a… Like with a penis. | 比如说阴茎 |
[23:50] | Wouldn’t you guys just rather watch girls doing it, though? | 那你们为什么不看女同色情片 |
[23:52] | Well, you would think that. | 你这样想很正常 |
[23:54] | But usually in these movies, | 但通常在那些电影里 |
[23:55] | they hire two straight women to pretend, | 女优一般都是装成拉拉 |
[23:58] | and the inauthenticity is just unbearable. | 我们无法忍受那种不真实的感觉 |
[23:59] | Whoa, that’s enough. | 好了 够了 |
[24:05] | Laser, your mom and I sense | 莱泽 我和你妈妈都感觉 |
[24:07] | that there’s some other stuff going on in your life. | 你的生活中发生了一些其他事 |
[24:09] | We just want to be let in. | 我们只是想帮你 |
[24:11] | What do you mean? | 你是指什么 |
[24:13] | Are you having a relationship with someone? | 你在和谁交往吗 |
[24:16] | You can tell us, honey. | 宝贝 你可以跟我们说 |
[24:18] | We would understand and support you. | 我们会理解你 支持你 |
[24:21] | Look, I only met him once. | 我跟他就见了一面 |
[24:24] | What do you mean once? | 什么叫就见一面 |
[24:26] | – Did he find you online? – Wait. | -是网上认识的吗 -等等 |
[24:27] | – What? – Wait, wait, who did you meet once? | -什么 -等会 你说你见谁一面 |
[24:28] | – Paul. I met him with Joni. – Paul? Who’s Paul? | -保罗 我和杰妮一起见的 -保罗是谁 |
[24:31] | – Why was Joni there? – She set it up. | -杰妮怎么也去了 -是她安排的 |
[24:33] | Wait, forget the set-up. Who’s Paul? | 等等 别管谁安排 保罗是谁 |
[24:35] | Our sperm donor. | 我们的精子捐赠者 |
[24:43] | Did you guys think I was gay? | 你们不会认为我是同性恋吧 |
[24:46] | No. | 没有 |
[24:48] | No way. | 怎么可能 |
[24:49] | Of course not. | 当然没有 |
[24:51] | Yeah, I mean, we understand that you’d be curious | 我们很理解你们的好奇心 |
[24:53] | about your biological father. | 想了解亲生父亲 |
[24:55] | I mean, it’s completely natural. | 这完全正常 |
[24:57] | But why didn’t you tell us? | 但为什么不告诉我们呢 |
[24:59] | Because we knew you’d be upset. | 因为我们知道你们会生气 |
[25:01] | – We’re not upset! – No, no, no. | -我们没生气 -不不不 |
[25:03] | We’re not. | 我们没生气 |
[25:04] | We wish that you’d included us in the conversation. | 只是遗憾你们没有邀我们同去 |
[25:06] | That’s all. | 仅此而已 |
[25:07] | You know? But… But you met him, and that’s cool. | 知道吗 但你们去见了他也不错 |
[25:11] | And now, we can move on. | 这事就算告一段落 |
[25:15] | Actually, I want to see him again. | 其实 我还想再见他一面 |
[25:17] | – You do? – You do? | -你还要见他 -你还要见他吗 |
[25:19] | Yeah, I was gonna tell you. | 是的 我打算告诉你的 |
[25:21] | Well, no. Okay? No way. | 不行 听懂了吗 没门 |
[25:24] | No one’s seeing anyone until we meet him. | 在我们见他之前 你们谁也不能去见他 |
[25:31] | I get it, okay? He’s their biological father and all that crap. | 我懂 他是他们的生父之类之类 |
[25:35] | But it still feels really shitty. | 但我还是很不爽 |
[25:39] | Like we’re not enough or something, you know? | 好像有我俩还不够似的 你懂吗 |
[25:42] | Of course I know. You know, I don’t… | 我当然知道 我只是不… |
[25:45] | I don’t want to time-share our kids with anybody. | 我不想让谁占用我们和孩子的相处时间 |
[25:48] | Especially when it’s Joni’s last summer at home. | 特别是在杰妮在家的最后一个夏天 |
[25:52] | No way. | 绝对不行 |
[25:57] | Jesus, Jules! | 老天 朱尔斯 |
[26:00] | The plumber was just here. God, it’s gross. | 才疏通过下水道 天啊 恶心死了 |
[26:04] | Look, we have to be smart about this. | 这件事我们得办得漂亮点 |
[26:08] | You know, if we act like grubby bitches, | 要是我们嚣张跋扈 |
[26:11] | we’re just gonna make it worse. | 只会越搞越糟 |
[26:13] | I know. | 我知道 |
[26:14] | Let’s just kill him with kindness and put it to bed. | 要笑里藏刀 杀他个片甲不留 |
[26:18] | I’m with you, honey. | 亲爱的 我挺你 |
[26:22] | We’re gonna get through this, okay? | 会平安渡过这一关的 好吗 |
[26:26] | I love you, chicken. | 我爱你 小鸡雏 |
[26:28] | I love you, too, pony. | 我也爱你 小马驹 |
[27:07] | Paul. It’s so great to meet you. Hi. Yeah. | 保罗 看到你真高兴 |
[27:10] | Great to meet you, too. | 幸会幸会 |
[27:13] | – Hey. Jules. – Hello, Jules. | -我是朱尔斯 -你好 朱尔斯 |
[27:14] | – I’m Nic. – Hi, Nic. | -我是妮可 -你好妮可 |
[27:16] | Hi. | 你好 |
[27:17] | I hope the traffic wasn’t too bad. | 路上没堵太厉害吧 |
[27:18] | No, I took my motorcycle, | 不会 我骑摩托车来的 |
[27:20] | – so I pretty much just weave through it. – Oh, great. | -一路穿行过来的 -不错 |
[27:22] | I brought you this. | 我带了这个给你们 |
[27:24] | I don’t know if you folks drink wine. | 我不知道你们喝不喝酒 |
[27:26] | Oh, no, are you kidding? We love it. | 开什么玩笑 我们热爱红酒 |
[27:28] | Wow, a Petite Sirah. What a treat! | 佩蒂席拉酒 你真客气 |
[27:31] | ’86. | 八六年的 |
[27:32] | – Yeah. I’ll get some glasses. – All right. | -真好 我去拿杯子来 -好 |
[27:42] | – Beautiful house. – Yeah, thanks. Thanks. | -房子挺漂亮 -是吧 谢谢 |
[27:44] | You guys been here a long time? | 你们住这很久了吗 |
[27:45] | Yeah. You know, about 10 years. | 是啊 快十年了 |
[27:48] | God, has it been that long? I mean… | 天啊 都这么久了 |
[27:51] | That’s… Yeah. You know them, yeah. | 这是 你认识他们的 |
[27:55] | – Hey, Joni. – How you doing? | -杰妮 -你好吗 |
[27:57] | – Good, how are you? – Good. | -不错 你呢 -还行 |
[27:59] | Hey, man. Hey. | 小帅哥 |
[28:01] | What’s up, man? | 你好吗 |
[28:02] | You okay? | 你没事吧 |
[28:04] | Yeah. Yeah, great. | 没事 我很好 |
[28:07] | Go easy on the wine, hon. It’s daytime. | 亲爱的 少喝点 现在是白天 |
[28:09] | Okay. Same goes for the micromanaging. Okay? | 好的 你也少管点 行吗 |
[28:17] | So, Paul, did you always know that… | 保罗 你一直都知道… |
[28:21] | Yes. | 好 |
[28:22] | that you wanted to be in the food services industry? | 自己想从事餐饮业吗 |
[28:26] | I always liked food. | 我很喜欢食物 |
[28:28] | Oh, yeah. | 是吗 |
[28:30] | No, I was asking because I remember | 我这么问是因为我记得 |
[28:32] | when I was reading your file, | 我看过你的档案 |
[28:33] | back when we were looking for, | 就是我们当初找… |
[28:36] | you know, sperm… | 精子捐赠者的时候 |
[28:38] | – Can I have the potato salad, babe? – Sure. | -宝贝可以给我土豆色拉吗 -当然 |
[28:40] | Anyway, you said that | 你说你当时 |
[28:41] | you were studying international relations. | 在学国际关系学 |
[28:43] | Oh, yeah. Wow, that was a… That was a long time ago. | 是啊 那是很久之前的事了 |
[28:49] | Yeah, I was considering it, but then I dropped out of school. | 当时是考虑学的 但后来我辍学了 |
[28:56] | You dropped out of college? | 你大学没读完吗 |
[28:58] | Yeah, it just wasn’t my thing. | 是啊 可能我不太适合吧 |
[29:00] | – No? Why’s that? – I don’t know. | -为什么不适合呢 -不知道 |
[29:02] | It just seemed like a | 我读了一段时间后 |
[29:03] | massive waste of money after a while, you know? | 发觉读大学太浪费钱了 |
[29:06] | I was just sitting on my ass listening to people spout ideas | 我就坐在那听别人讲一堆 |
[29:09] | I could just as easily have learned in a book. | 我随便看看书就能学会的东西 |
[29:16] | Okay. | 好的 |
[29:17] | I’m not saying that, you know, | 我不是那个意思 你知道的 |
[29:19] | I think that higher learning uniformly blows. | 我不是说高等教育都不好 |
[29:22] | You know, I think college is great for some people. | 我认为大学对有些人来说是很棒的 |
[29:24] | Joni, I’m sure you’re gonna love it. | 杰妮 你一定会喜欢上大学 |
[29:26] | But just… I’m a doer. That’s how I learn. | 但我习惯身体力行 实践出真知嘛 |
[29:29] | It’s just me. I’m weird that way, I guess. | 我就是这样 有点怪癖 |
[29:33] | Which is probably why I’m in the food services industry. | 可能这就是为什么我从事餐饮业吧 |
[29:37] | Right. | 是啊 |
[29:38] | Hey, Mom, you see what he did there, right? | 妈 你听出来没 |
[29:40] | You said “Food services industry,” | 你说餐饮业 |
[29:41] | so then he said “Food services industry.” | 所以他也说餐饮业 |
[29:43] | Yeah. I got that, Laser. Thanks. | 莱泽 我听出来了 谢谢你 |
[29:47] | So, Paul, what about your… | 那么 保罗 你的… |
[29:50] | What about your social life? | 你的社交生活怎样 |
[29:53] | My social life? | 我的社交生活吗 |
[29:55] | Yeah, you know, are you married, | 对啊 你是结婚了 |
[29:56] | divorced, seeing anyone? | 离婚了 还是拍拖中? |
[29:57] | – Mom. – What? | -妈妈 -怎么了 |
[29:59] | – We’re getting to know Paul. – It’s okay. | -我们在了解保罗嘛 -没什么 |
[30:02] | No, no, it’s okay. I… No, I’ve never been married nor divorced. | 没事 没关系 我既没结婚也没离婚 |
[30:07] | I date sometimes, | 偶尔约会 |
[30:08] | but I’m really just kind of focused on my restaurant right now. | 但我现在只想专心经营我的餐馆 |
[30:16] | – Well, that’s… – Yeah. Makes sense. | -这…-嗯 有道理 |
[30:19] | So, cheers. | 那么 干杯 |
[30:21] | Yeah. Cheers. | 干杯 |
[30:22] | Excellent wine, by the way. | 顺便说 红酒很醇 |
[30:24] | Thank you. | 谢谢 |
[30:27] | How old are you again? | 你多大了来着 |
[30:28] | You must be the griller of the family. | 这家里肯定你说了算 |
[30:31] | Yeah. | 没错 |
[30:38] | No, that’s okay. | 没事 没关系 |
[30:39] | I like to be positive. | 我很乐观 |
[30:40] | Yeah. | 没错 |
[30:41] | So how’d you two meet? | 你俩怎么认识的 |
[30:44] | We met at UCLA. | 我们在加州大学洛杉矶分校认识的 |
[30:45] | I was a resident, | 我在那里做住院实习 |
[30:49] | and Jules had an emergency. | 朱尔斯得了急症 |
[30:51] | My tongue was numb. | 我的舌头麻木了 |
[30:53] | – Really? Your tongue? – Laser. | -真的吗 你的舌头吗 -莱泽 |
[30:55] | Oh, my God. | 苍天啊 |
[30:57] | It’s not nice. | 这样可不好 |
[30:58] | No, that’s not nice. I mean, | 你们才有问题呢 |
[31:00] | we’ve heard that story 100, 000 times. | 这故事我们听了几百遍了 |
[31:02] | – What happened to your tongue? – I don’t know. | -你舌头怎么了 -我不知道 |
[31:03] | I mean, I lost all the feeling in my face and my tongue. | 我的脸和舌头都彻底麻木了 |
[31:08] | And then, you know, I got really | 然后 我就特别紧张 |
[31:09] | nervous ’cause I thought that I was gonna gag | 怕自己会喘不上气 |
[31:11] | and, you know, maybe like… | 然后 说不定就… |
[31:13] | Choke? Die? | 窒息而死? |
[31:15] | Yeah, exactly. | 没错 |
[31:16] | What’d you do to help her? | 你怎么帮得她 |
[31:17] | I gave her a Valium, | 我给她一片安定 |
[31:18] | and I told her to relax and tried to get her to talk, | 让她放松 让她说话 |
[31:22] | you know, move her tongue around. | 让她的舌头活动活动 |
[31:24] | Actually, she started teasing me, and that really helped. | 事实上 她开始戏弄我 确实起效了 |
[31:26] | I was trying to distract you. | 我是为了分散你的注意力 |
[31:28] | I know. It worked. You were really funny. | 我知道 很管用 你那时真的很搞笑 |
[31:31] | You were really pretty. | 你那时超漂亮 |
[31:34] | And then, you know, my tongue started working again. | 然后 我的舌头就恢复了 |
[31:38] | – Sure. – God, Mom, please. | -当然 -天啊 妈妈 拜托了 |
[31:46] | Wow, we’ve been glued at the hip ever since. | 从此我们就如胶似漆地粘在一起了 |
[31:47] | Yeah. No doubt. | 那是当然 |
[31:50] | Yeah. Great. Great story. | 太棒了 故事太精彩了 |
[31:52] | Yeah, we like it. | 是啊 我们很喜欢 |
[31:55] | So, Nic, you, you’re a doctor, I know that. | 妮可 你是医生 这我知道 |
[31:58] | But what are you into, Jules? | 朱尔斯你呢 |
[31:59] | What do you do? | 你做什么工作 |
[32:02] | Well, you know, I mean, I studied architecture in college. | 我上大学时学的建筑 |
[32:06] | Right. | 嗯 |
[32:07] | But I’m not really an architect. | 但我不算是个建筑师 |
[32:09] | I mean, I was on my way to becoming one, | 我本打算做这行 |
[32:10] | but I quit before the kids were born. | 但在孩子们出生前我放弃了 |
[32:13] | That happens. | 这事儿常有 |
[32:14] | And then when they got a little bit older, | 孩子们大点儿后 |
[32:15] | I started a Balinese furniture import business. | 我开始做巴厘岛家具进口生意 |
[32:18] | Right on. | 不错嘛 |
[32:20] | But that didn’t really work out. | 但是不太顺利 |
[32:22] | Yeah, businesses aren’t easy. | 生意不好做 |
[32:23] | Yeah. | 是啊 |
[32:24] | But I’m in the process of starting a new business. | 目前我在尝试新生意 |
[32:27] | Great, good for you. What’s that? | 很好啊 什么生意 |
[32:29] | Landscape design. I mean, you know, not gardening. | 景观设计 不是园艺 |
[32:31] | I mean, you know, there’s a gardening component, | 当然 这里面有园艺的成分 |
[32:33] | but, really, the real work is in creating unique, | 但是 核心工作是创造 |
[32:39] | eco-friendly spaces that, you know, the surrounding, | 独一无二且环保的空间 |
[32:42] | that blend, you know, with the surrounding environment. | 与周围的环境协调一致 |
[32:46] | You know what I mean? | 你明白我的意思吗 |
[32:47] | Definitely. | 明白 |
[32:49] | Most definitely. | 相当明白 |
[32:54] | Hey, Joni, did you tell Paul about your graduation speech? | 杰妮 你跟保罗讲过你的毕业演讲吗 |
[32:57] | No, she didn’t tell me. | 没有 她没告诉我 |
[32:59] | It was so full of wisdom and hope. | 字里行间都透露着智慧和希望 |
[33:02] | Hey, go get it. | 去拿来 |
[33:06] | You know, I bet Paul would like to hear it. | 我打赌保罗想听听 |
[33:08] | No, Mom, I’m sure he wouldn’t. | 不 妈妈 他绝对不想听 |
[33:09] | No, no, no, sure he would. | 不 不 不 他肯定想 |
[33:11] | Go on, go get it. | 快 去拿来 |
[33:12] | No, I don’t want to. | 不 我不想 |
[33:14] | Sweetie, don’t be embarrassed. | 亲爱的 别不好意思 |
[33:16] | Mom, I’m not embarrassed. | 妈妈 我没不好意思 |
[33:18] | Jesus, give it a rest. Just let it go. | 老天 别烦我了行不行 |
[33:23] | I’m gonna get some ice cream. | 我去拿点冰激凌 |
[33:24] | – I’ll help. – Okay. | -我来帮忙 -好吧 |
[33:29] | Honey, it’s your fourth glass. | 亲爱的 这是第四杯了 |
[33:31] | Actually, it’s my third. But, you know, thanks for counting. | 第三杯 谢谢你帮我数着 |
[33:37] | Hey, I was… You know, I was thinking. | 我 我在想… |
[33:39] | I just bought this place last year, and it’s… | 我去年才买下房产 而且… |
[33:42] | I mean, the backyard’s a wreck. | 后院现在一片狼藉 |
[33:44] | Would you be interested | 你有兴趣 |
[33:45] | in maybe coming and doing some work for me? | 过来看看帮我整整吗 |
[33:48] | That’s okay. | 不用特意照顾我 |
[33:49] | – No, seriously. – I can’t… | -不 我是认真的 -我没法 |
[33:51] | I don’t have time to do it myself and… | 我自己没时间整理 |
[33:53] | Well, I mean, that’s really sweet of you, | 你真是大好人 |
[33:55] | but you should think about it, you know. | 但你得考虑下 |
[33:56] | No, why? I just did. | 为什么 我考虑过了 |
[33:58] | I mean, it’s all right if you’re not up for it. It’s okay. | 你不感兴趣的话也没关系 |
[34:03] | No, I am. I’m up for it. Yeah. | 不 我有兴趣 行 |
[34:08] | Yeah? Yeah? Hey… | 是吗 是吗 |
[34:10] | All right. | 好吧 |
[34:11] | Okay. | 好的 |
[34:12] | Great. | 好极了 |
[34:14] | Excellent. | 太棒了 |
[34:16] | – Right on. – Yeah. | -真不错 -是啊 |
[34:19] | I’m just saying, the plan was to limit his involvement. | 我是说 说好了要排挤他的 |
[34:24] | You’re unbelievable. I mean, you’re all about me getting clients. | 真不可理喻 是你总嚷着让我找客户 |
[34:26] | And then I get a client, and you’re like, “Oh, no, not him.” | 我找到了 你又说“不行 他除外” |
[34:28] | Yeah. But he’s not just a client, Jules. | 他不只是个客户 朱尔斯 |
[34:30] | He’s our sperm donor. | 他是我们的捐精人 |
[34:32] | I mean, haven’t you heard | 你没听说过这句话吗 |
[34:33] | the expression “Don’t shit where you eat”? | 引火上身 玩火自焚 |
[34:35] | Yes, and I think it’s disgusting. | 听说过 而且觉得很难听 |
[34:41] | Okay, I’m sorry. Look, he just seemed so self-satisfied to me. | 抱歉 我只是觉得他太自恋 |
[34:47] | You know? | 你觉得呢 |
[34:49] | Yeah, he was working the “Alternative” thing pretty hard. | 是啊 拼命想把自己说得与众不同 |
[34:52] | Oh, my God. When he said that thing about, | 天啊 还说什么 |
[34:54] | “Oh, I just need to get outside and do things, | “我需要出去一展拳脚” |
[34:57] | not sit on my ass and learn. | “而不是傻坐在那学习” |
[34:59] | “But that’s just me, you know. I’m weird that way.” | “但我就是这样 有点怪癖” |
[35:14] | I’d certainly clean up a lot of this grass. | 我一定会好好收拾下这些草木 |
[35:17] | It’s pretty… It’s wasted. | 很漂亮 这样有些可惜 |
[35:18] | Sure. | 是啊 |
[35:19] | The lavender is so nice. | 那些薰衣草长得很好 |
[35:22] | And with the sun that you have, that and, like, that rosemary, | 阳光这么充足 像那个迷迭香 |
[35:26] | which kind of grow everywhere, | 就能四处生长 |
[35:28] | and you wouldn’t even have to think about it. | 你根本不用操心 |
[35:29] | Yeah. | 是啊 |
[35:30] | You could go like a whole, | 你可以来个整体规划 |
[35:32] | like, Secret Garden, kind of a trellis-y, | 比如 秘密花园 搭些花架子 |
[35:35] | like hidden kind of thing. | 半遮半掩 |
[35:38] | Or you could, you know, you could go like Asian-y. | 或者你可以 来个亚洲式的 |
[35:43] | Minimal. You know, like rocks and kind of all clean and… | 小家碧玉型 放小桥流水什么的 |
[35:49] | Whatever you think. | 随你喜欢 |
[35:50] | Well, what do you think? | 你说呢 |
[35:52] | You know what? I’m not… I’m not feeling minimal. | 我 我觉得这不适合小家碧玉型 |
[35:56] | I really… I’m really liking more is more. | 其实 其实我愿意让它们自由生长 |
[35:59] | You know? I mean, let’s not try to tame this space, okay? | 不要刻意去限制它 |
[36:02] | Let’s just let it be like lush, overgrown, fecund. | 就让它枝繁叶茂地旺盛生长 |
[36:09] | Fecund. | 旺盛 |
[36:13] | Like fertile, yeah? | 繁茂嘛 说错了吗 |
[36:15] | No, I love that word. You just, | 没有 我喜欢这个词 |
[36:16] | you don’t hear people use it very often. | 只是很少听到有人用 |
[36:18] | No, yeah. | 很少 是的 |
[36:21] | Yeah, more is more. Yeah, I like that. | 越多越好 我喜欢 |
[36:24] | Right on. Let’s do that. | 很好 就这么干吧 |
[36:29] | – I’m sorry. – What? | -抱歉 -怎么了 |
[36:34] | I just keep seeing my kids’ expressions in your face. | 你的有些表情和孩子们一样 |
[36:36] | – Really? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[36:38] | Like that. Like, “Really?” Like, yeah. That’s like Laser. | 就像说”是吗”的时候 莱泽就这样 |
[36:54] | Do you like patios? | 你喜欢露台吗 |
[36:57] | Yeah, patios are good. Okay. | 还行 露台不错 |
[36:58] | Yeah. | 是的 |
[37:00] | – We could put a patio up there. – Where? | -我们可以在那盖个露台 -哪儿 |
[37:02] | Let’s take a look. | 去瞧瞧 |
[37:04] | Hello. Donor Dad? Stone cold fox. | 你好 精子爸爸 冷血美男 |
[37:08] | Must you take everything beautiful and make it dirty? | 什么好事从你嘴里说出来都那么淫荡 |
[37:10] | Okay. | 够了 |
[37:12] | I’m just saying. Spermster’s a hottie. | 我只是说说 这家伙很性感 |
[37:16] | Is he single? | 他单身吗 |
[37:18] | Okay. First of all, ew, | 好了 第一 你很恶心 |
[37:21] | and second, he’s a really good person. | 第二 他真的是个好人 |
[37:23] | So I’d prefer it if you didn’t taint him with your whore juice. | 所以你这个花痴不要打他主意 |
[37:27] | Fair enough, hairy muff. I’m out of here. | 好极了 有道理 我闪了 |
[37:31] | You lovebirds can split my letters. | 我的字母就留给你们这两只鸳鸯了 |
[37:41] | Do you want to keep playing? | 你还想玩吗 |
[37:42] | Sure. | 当然 |
[37:43] | Okay. | 好吧 |
[37:51] | Sometimes I feel sorry for Sasha, you know? | 有时候我为萨沙感到遗憾 |
[37:59] | It’s like she has to sexualize every experience, you know? | 她把所有事情都和性联系起来 |
[38:03] | It’s just sad. | 真悲哀 |
[38:05] | Yeah. Yeah, I know. That’s sad. | 是啊 真悲哀 |
[38:16] | Oh, come on. | 拜托 |
[38:18] | Hi ya, what’s the score? | 比分怎么样 |
[38:20] | Pretty close. | 很接近 |
[38:21] | – Yeah? – 20 to three. Match point. | -是吗 -20比3 赛点 |
[38:23] | So how’d it go today? | 今天谈的怎么样 |
[38:25] | It was good. We settled on a concept. | 很好 大致概念定下来了 |
[38:29] | Ah. What is it? | 什么样 |
[38:31] | Well, you know, it’s kind of… | 有点… |
[38:33] | It’s kind of hard to explain. | 有点难解释 |
[38:35] | You really have to see the space. | 你真该去看看那地方 |
[38:40] | Okay. Hey, Laser, did you write the get-well card for Pup-pup? | 好吧 莱泽 你写好给爷爷的慰问卡了吗 |
[38:46] | Laser, come on. | 莱泽 拜托了 |
[38:48] | What do I have to do? | 到底要我怎么样 |
[38:49] | I bought you the card. I put it on your desk. | 我给你买了卡片 放到你桌上 |
[38:52] | All you have to do is sign it. | 你只需要签名 |
[38:53] | Mom, just settle down, okay? I’ll do it. | 妈妈 淡定 我会签的 |
[38:55] | Hey. You don’t tell me to settle, mister. | 这话不该你说 先生 |
[39:00] | If it’s not in the mail by tomorrow morning, | 如果明早没寄出去 |
[39:02] | we’re not going to the Dodger game Saturday, okay? | 周六就不准去看棒球 听到没 |
[39:05] | Whatever. I have other plans anyways. | 随便 反正我还有别的安排 |
[39:07] | What other plans? | 什么别的安排 |
[39:11] | I asked you a question. | 我问你呢 |
[39:13] | I said I’d do something with Paul, okay? | 我说过我要去见保罗 行了吧 |
[39:21] | Shit! | 妈的 |
[39:27] | I believe this might not be such a good idea. | 我觉得这不是个好主意 |
[39:28] | – Are you filming? – Yeah. | -你在拍了吗 -是的 |
[39:30] | He’s not gonna make that. | 他不会成功 |
[39:31] | You’re not gonna make that, Clay. No way. | 你肯定不行 克雷 绝对不行 |
[39:32] | Let’s do something different. | 我们干点别的吧 |
[39:34] | Will you quit being such a choch and run the camera? | 别啰嗦了 拿好录像机 |
[39:37] | I’m only doing this once, so keep my shit in frame. | 我只做一遍 所以给我拍好 |
[39:43] | All right. | 好吧 |
[39:50] | All right, I got it. | 好了 我准备好了 |
[39:57] | – Shit! – Dude! | -妈的 -伙计 |
[40:00] | – Clay, are you all right? – Fuck! | -克雷 你没事吧 -操 |
[40:01] | – Did you get it, dude? – Clay, you all right, bro? | -你录下来了吗 -克雷 你没事吧 |
[40:03] | – Seriously, are you okay? – I’m fucking fine! Fuck! | -说正经的 你没事吧 -好得不能再好了 操 |
[40:05] | Did you fucking get it? God! | 你他妈录下来了吗 上帝 |
[40:07] | Yeah, I got it. | 录下来了 |
[40:10] | – Fuck, dude. – Clay… | -操 -克雷 |
[40:12] | That was fucking crazy. | 真他妈疯了 |
[40:15] | Where’s your place, Clay, up here? | 你家在哪 克雷 那吗 |
[40:17] | Yeah, right here on the right. | 对 右边那栋 |
[40:20] | – This is good. – Cool here? | -这儿停 -这吗 |
[40:22] | Yeah. | 对 |
[40:24] | – You take care. – Later. | -小心点 -回见 |
[40:26] | See you. | 再见 |
[40:32] | Let’s wait till he gets to the house. | 等他进去我们再走 |
[40:36] | Maybe we could hang out together just you and me next time. | 或许下次就你我们俩人比较好 |
[40:41] | Clay’s cool. He just… You know, | 克雷人很好 只是… |
[40:42] | he gets a little amped sometimes. | 他有时会发点神经 |
[40:44] | That’s not amped, man. That’s being a tool. | 那不是发神经 就是犯浑 |
[40:48] | No, he’s not a tool, okay? That’s just his way. | 他不是犯浑 他就这样 |
[40:50] | Yeah, I don’t like the way he was talking to you at all. | 我一点都不喜欢他和你说话的方式 |
[40:53] | Well, you know what? You don’t know him very well, do you? | 你猜怎么着 你又不了解他 |
[40:55] | I mean, you hung out with him once. | 你只和他出去过一次 |
[40:57] | You’re right. I don’t know him. | 你说的对 我不了解他 |
[41:03] | Can I ask you something? | 我能问你个问题吗 |
[41:05] | Sure. | 当然 |
[41:08] | Why’d you donate sperm? | 你为什么要捐献精子 |
[41:14] | It just seemed like a lot more fun than donating blood. | 当时只是觉得比献血有意思多了 |
[41:22] | No, I loved the idea of helping people. | 我喜欢帮助别人 |
[41:27] | People who were in need, you know, | 帮助那些需要帮助的人 |
[41:29] | wanted to have kids and couldn’t. | 那些想要孩子却无法生育的人 |
[41:32] | So then you did it to help people? | 所以你那么做是为了帮助别人 |
[41:36] | It was a long time ago. | 那是很久以前的事了 |
[41:40] | How much did you get paid? | 你得到多少报酬 |
[41:42] | Why do you want to know that? | 为什么问这个 |
[41:44] | I’m just curious. | 只是好奇 |
[41:49] | I got paid 60 bucks a pop. | 一次60块 |
[41:54] | That’s it? | 才这么点 |
[41:55] | Well, it was, like, a lot of money to me at the time. | 那个时候对我来说不是笔小数目 |
[41:58] | And with inflation, it’s like $90 today. | 考虑到通货膨胀 相当于今天的90美元 |
[42:05] | I’m glad I did it. | 我很庆幸这件事 |
[42:22] | What’s this? | 这是什么 |
[42:23] | Hi. Come here. | 过来 |
[42:26] | Come here. Sit down. | 过来 坐下 |
[42:33] | I’m sorry that I’ve been so edgy lately, you know. | 抱歉我最近神经兮兮的 |
[42:38] | I know I haven’t been my highest self. | 我知道我有些反常 |
[42:41] | Yeah. | 是啊 |
[42:42] | And you’ve been really patient with me. | 你一直在忍耐 |
[42:46] | And I just want you to | 我只想让你知道 |
[42:47] | know that that hasn’t gone unrecognized, okay? | 事情还没到达没法解决的那一步 |
[43:03] | How’s the water? | 水怎么样 |
[43:06] | It’s perfect. You wanna come in? | 很好 你想进来吗 |
[43:10] | In a minute. You enjoy it first. | 一会儿 你先享受吧 |
[43:18] | I forgot the lavender bath salts. | 我忘了薰衣草浴盐 |
[43:20] | – Oh, I don’t care. – No, no, no. | -我不在乎 -不 不行 |
[43:22] | I wanna get them. I got them special. | 我去拿 是我特别准备的 |
[43:24] | Don’t go. Don’t. | 别走 别走 |
[43:27] | Don’t move. I’ll be right back. | 别动 我去去就回 |
[43:48] | Nic? | 妮可 |
[43:53] | Hey, Nic? | 妮可 |
[43:56] | Jesus! | 老天 |
[44:02] | Right. No, I understand. | 不 我明白 |
[44:05] | I understand where the pain is, | 我明白是哪痛 |
[44:07] | but it doesn’t sound like a contraction. | 但并不像是宫缩 |
[44:10] | It sounds more like gas. I’m sorry. | 更像是胀气 抱歉 |
[44:12] | Fuck! | 妈的 |
[44:15] | Right. Okay. | 好吧 好吧 |
[44:17] | All right, this is our plan. I don’t think you should worry, | 我们就是这么安排的 你不需要担心 |
[44:20] | and I think you should just call me back if it continues. | 如果情况持续下去 再打给我 |
[44:31] | You sure you don’t want any coffee? | 你真的不要咖啡吗 |
[44:32] | No thanks. | 不 谢谢 |
[44:33] | It’s good. | 很好喝哦 |
[44:35] | I’m all right. | 不用了 |
[44:36] | But I think I’m gonna go to the nursery tomorrow, | 我明天要去苗圃 |
[44:40] | so I want you to sign off on this Bougainvillea. | 需要你在这个三角梅的文件上签个字 |
[44:43] | Sure. | 当然可以 |
[44:45] | What is this? Did you make it? | 这是什么 你做的吗 |
[44:46] | Yeah. That’s some pie I made. It’s right from my garden. | 对 我做的派 原料采自我的花园 |
[44:49] | It’s strawberry-rhubarb. | 大黄草莓派 |
[44:50] | Here. Try. | 给 尝尝 |
[44:52] | Yeah, okay. Twist my arm. | 好吧 既然你坚持 |
[44:59] | – Oh, my God. – It’s good, huh? | -天哪 -好吃吧 |
[45:01] | – That’s criminal. – Have some more. | -太好吃了 -再来点儿 |
[45:02] | No. No, please, just take it away. | 不 不 还是拿走吧 |
[45:04] | Come on. | 没关系 |
[45:05] | You had one bite. | 你才吃了一口 |
[45:06] | No, if I have one more, you’re gonna have to tape it to my ass | 再吃就不如直接贴到我屁股上 |
[45:09] | ’cause that’s where it’s gonna end up. | 反正最终都要长到那里去 |
[45:10] | Hey now, don’t go negative on your ass. No reason for that. | 你条件这么好 根本不比担心肥臀 |
[45:19] | You’re good with the plants, then? | 你对这些植物的安排满意吗 |
[45:29] | ‘Cause, you know, I can change it. | 如果有问题 我可以改一下 |
[45:32] | If you’re not happy with it, we can do something else. | 如果你不满意 我们可以改 |
[45:34] | – No. No, no. I’m… – We can get whatever you want, you know? | -不不不 我…-我们能按你的要求做 |
[45:36] | I’m just thinking. | 我想一下 |
[45:41] | Yeah. Yeah, yeah, I’m good with them. They’re great. | 可以 很好 我很满意 设计得很棒 |
[45:45] | They’re great. | 很棒 |
[45:49] | Sorry. Sometimes I mistake silence for criticism. | 对不起 有时我误以为沉默就是否定 |
[45:54] | I wasn’t criticizing you. | 我并没有否定你 |
[45:56] | No, no, I just, you know… | 没有没有 我只是 |
[45:59] | Sometimes Nic can be a little critical ’cause she’s a perfectionist. | 妮可有时挺挑剔 因为她是个完美主义者 |
[46:04] | Well, I don’t see why you’d take it that way. | 我不知道你为什么那样想 |
[46:06] | I think you’re really talented. | 我觉得你很能干 |
[46:10] | Really? | 真的吗 |
[46:12] | Really. | 真的 |
[46:17] | – Excuse me, senora? – Yeah? | -打扰一下 夫人 -什么事 |
[46:20] | – Five, go off work . – Okay, thanks. | -五点了 该下班了 -好的 辛苦了 |
[46:24] | Same time tomorrow? | 明天还是这个点儿吗 |
[46:25] | Yeah. Same time tomorrow. | 是 还是这个时间 |
[46:28] | Good night. | 晚安 |
[46:29] | Thank you. Okay, good night. Thank you. | 谢谢 晚安 |
[46:33] | I should get going, too. | 我也该走了 |
[46:36] | Same time tomorrow? | 明天还是这个点儿吗 |
[46:39] | – That’s mean. – Take this. | -你太坏了 -拿着 |
[46:40] | No. Uh-uh. I don’t want it. | 不 我不想拿 |
[46:42] | – Take it. – No. | -拿着 -不行 |
[46:43] | – For the kids. – No. I don’t want it. | -带给孩子的 -不行 我不能拿 |
[46:45] | Come on. | 拿着吧 |
[46:46] | No. God, you are such a pusher. | 不要 老天 你可真执着 |
[47:01] | Wow. Okay. | 好吧 |
[47:05] | I don’t know where that came from. | 我不知道怎么回事 |
[47:07] | I’m sorry. I’m really sorry. I… | 对不起 十分抱歉 我… |
[47:10] | Jules. | 朱尔斯 |
[47:11] | I’m gonna just go and… | 我只是想走 |
[47:13] | It’s okay. | 没事儿 |
[47:14] | No, I just… | 我只是 |
[47:15] | It’s okay. It was okay. | 好了 没事儿了 |
[47:20] | But I shall return! | 我还会再来的 |
[47:32] | What? | 搞什么 |
[47:38] | So how’d it go with Paul today? | 今天跟保罗相处的怎么样 |
[47:39] | What do you mean? | 什么意思 |
[47:41] | Well, did you break ground? | 动工了吗 |
[47:43] | Did you dig in? I don’t know the terms. | 挖土了吗 我不知道专业术语 |
[47:46] | We just talked, conceptually. | 我们只是大体地谈了一下 |
[47:51] | So it was less of a “Doing” Day? Was he okay with that? | 所以今天没有干活 他对你的工作满意吗 |
[47:57] | You know, I think we should lay off the Paul digs a little. | 我觉得我们没必要过多的说这事儿 |
[48:02] | Oh, okay. | 好吧 |
[48:10] | And I also think we should start composting. | 我们应该开始发酵化肥了 |
[48:18] | Hey, take this. | 戴上这个 |
[48:21] | Thanks. | 谢谢 |
[48:22] | You got that fair skin. | 你肤色很白 |
[48:25] | You don’t have my peasant blood. | 你没有我的农夫基因 |
[48:33] | Ignore. | 拒接 |
[48:34] | Who’s that? | 是谁 |
[48:35] | My mom, Nic. She’s driving me crazy. | 妮可妈妈 她要把我逼疯了 |
[48:39] | Yeah? What’s she doing? | 是吗 她都做什么了 |
[48:41] | She’s treating me like I’m 12. | 她把我当成十二岁的孩子 |
[48:43] | It’s like she doesn’t want to admit that I’m an adult. | 好像她不想承认我已经是个成人了 |
[48:45] | Well, that’s your mom. That’s her job. | 这就是妈妈 这是她的职责 |
[48:48] | What? To smother me to death? That’s not her job. | 什么 逼死我吗 这可不是她的职责 |
[48:53] | If you want things to be different, you got to do that, | 如果你想改变 你必须做些什么 |
[48:56] | make that happen yourself. | 自己动手丰衣足食 |
[48:58] | That’s your job. | 这是你的职责 |
[49:01] | Yeah. | 是的 |
[49:02] | Do you like peppers? | 你喜欢吃辣椒吗 |
[49:03] | Yeah. | 喜欢 |
[49:05] | Thanks. | 谢谢 |
[49:09] | There’s no way, dude. You missed it by, like, 20 feet. | 不可能 哥们 你差了二十英尺 |
[49:12] | Well, if Paul wasn’t there, I could have made it. | 如果保罗不在 我肯定能成功 |
[49:14] | That guy creeps me out. | 那哥们挺糁人 |
[49:16] | He’s kind of a fag, dude, trying to act like your dad and shit. | 他是个烂货 哥们 当他是你老爸呢 操 |
[49:18] | Whatever, all right? | 管他呢 |
[49:24] | Hey, buddy. Hey. | 老兄 |
[49:27] | I’ve seen this dog around here before. I think he’s lost. | 我以前在这附近见过这狗 看来走丢了 |
[49:29] | Let’s pee on his head. | 咱在它头上尿尿吧 |
[49:32] | What? No. | 什么 不行 |
[49:33] | Where you going? | 你要去哪儿 |
[49:34] | Dude, what are you doing? | 哥们 你要干什么 |
[49:36] | Dude, just hold him. | 哥们 稳住它 |
[49:37] | Dude, quit it. | 哥们 停下 |
[49:39] | “Dude, quit it.” | 哥们 停下 |
[49:41] | Go on, get out of here! Go! | 走 离开这儿 走 |
[49:44] | Why are you such a fag? | 你个烂货 |
[49:47] | Why are you such a fucking dick? | 你个傻逼 |
[50:03] | – That hat looks good on you. – Thanks. | -你戴这帽子很好看 -谢谢 |
[50:05] | – Keep it. – Thank you. | -送给你了 -谢谢 |
[50:08] | Never been on a bike? | 从没坐过摩托车吗 |
[50:11] | Never. | 从来没有 |
[50:12] | You got to wear one of these. | 你要戴上头盔 |
[50:20] | Okay. | 好了 |
[50:21] | You’ve got to hold on tight right there. | 你必须抱紧这里 |
[50:27] | Here we go. You ready? | 要出发了 准备好了吗 |
[50:29] | – I’m ready. – You sure? | -好了 -真的吗 |
[50:30] | Yeah. | 真的 |
[51:12] | Hey, babe, relax. She’ll be back when she gets back. | 亲爱的 放松点儿 她马上就回来了 |
[51:15] | Quit telling me to relax. Okay? | 别跟我说放松点儿 行吗 |
[51:25] | What the fuck? | 见鬼 |
[51:37] | Wow. Funny how someone conveniently forgot to tell me | 真搞笑 某人竟然没告诉我 |
[51:40] | that they were driving home on a motorcycle. | 要坐摩托车回家 |
[51:45] | Do you know how many people | 你知道我在医院见过多少 |
[51:46] | I’ve seen come into the hospital paralyzed from motorcycle accidents? | 由于摩托车事故而瘫痪的吗 |
[51:50] | I’m a very safe driver, Nic. | 我开车很安全的 妮可 |
[51:51] | Yeah, that is so not the point that I’m making, Paul. | 我说的不是这个 保罗 |
[51:55] | Joni knows that this is something I’d just never allow. | 杰妮 你应该知道我不准你这样 |
[51:58] | Mom, I’m 18 years old. | 妈妈 我十八岁了 |
[51:59] | Yeah? | 那又如何 |
[52:00] | I won’t even be living here in, like, a month. | 再过一个月我都不住这里了 |
[52:02] | Yeah, well, you’re living here now. | 是 但你现在还住在这里 |
[52:03] | Yeah? Well, why don’t you get a jump on it and pretend like I’m not? | 是吗 那就提前预习一下我不存在的感觉 |
[52:13] | She’s never talked to me like that before. | 她以前从未这样跟我说过话 |
[52:16] | You know, if you backed off a little bit on the restrictions, | 你知道吗 要是你少管一点 |
[52:19] | you probably wouldn’t have so much conflict. | 就不会有这么大的矛盾了 |
[52:21] | Oh, really? You think so, Paul? | 是吗 你这样想的吗 保罗 |
[52:24] | Is that how it works? | 就这么轻巧吗 |
[52:25] | What’s going on? | 怎么了 |
[52:27] | Oh, nothing. Nothing. | 没什么 没什么 |
[52:28] | Paul’s just giving me some child-rearing lessons. | 保罗在教我为人父母之道呢 |
[52:31] | I’m just saying… | 我只是说说 |
[52:32] | Listen, when you’ve been a parent for 18 years, | 听着 为人父十八年后 |
[52:35] | you come and talk to me, okay? | 再来给我上课 好吗 |
[52:36] | I’m just making an observation. | 我只是表达下我的意见 |
[52:38] | Yeah? Well, I need your observations like I need a dick in my ass! | 是吗 我不需要鸡巴 也不需要你的意见 |
[53:07] | Joni? | 杰妮 |
[53:13] | Honey. Look, I was upset, okay? | 宝贝 我刚才有点生气 |
[53:16] | You know how I feel about motorcycles. | 你知道我对摩托车的看法 |
[53:18] | Yeah, I know how you feel about them. | 是的 我知道你怎么看的 |
[53:21] | But I’m an adult now, and you have to respect that, okay? | 但我成年了 你必须尊重我的想法 好吗 |
[53:24] | Good night. | 晚安 |
[53:46] | Good? Good? | 放这儿行吗 |
[53:47] | Yeah, that’s perfect. Thanks. | 很好 谢谢 |
[54:07] | Hey, Paul. | 保罗 |
[54:10] | Hey, Jules. What’s up? | 朱尔斯 怎么了 |
[54:12] | It’s all right. I just wanted to say I’m sorry about last night. | 没什么 我只是想对昨晚的事道歉 |
[54:17] | I was really embarrassed. | 非常不好意思 |
[54:19] | Hey, it wasn’t you. It was her who wigged out. | 不关你的事 是她跟我发的火 |
[54:23] | I think she’s, you know, she’s just having a really hard time. | 她 她最近过得很不顺利 |
[54:25] | You know? | 希望你能理解 |
[54:27] | Yeah. You really don’t have to defend her. Seriously. | 你真的不必替她解释 真的 |
[54:30] | And about that kiss, that’s… You know, I don’t do that. | 关于那个吻 我一般不那样 |
[54:33] | I completely sensed that, yeah. | 我完全明白 |
[54:34] | So… | 所以 |
[54:36] | I just wanted to clear the air. | 我只是想消除误会 |
[54:39] | The air is cleared. | 没有误会 |
[54:41] | No, it’s clear. | 没有误会 |
[54:52] | No, Paul, I can’t! | 不 保罗 我不能 |
[54:53] | Why? You don’t want to? | 为什么 你不想吗 |
[54:55] | No, I have a guy outside! | 不是 外面还有人呢 |
[54:56] | Oh, yeah. Right, the guy. | 对 是有个人 |
[55:03] | Oh, God. | 上帝啊 |
[55:08] | Okay, wait. Wait. | 等等 等等 |
[55:22] | Well! Hello! | 天哪 你好啊 |
[55:26] | – Okay, not so hard. Not so hard. – Okay. | -别这么用力 放松些 -好 |
[55:30] | What? | 怎么样 |
[55:31] | – Oh, my God! – Yeah? | -天哪 -爽吗 |
[55:34] | Come on. | 快点儿 |
[55:36] | Excuse me? | 有人吗 |
[55:39] | You gotta be fucking kidding me! | 你他妈的在耍我吗 |
[55:41] | Oh, God. Oh, God. | 上帝啊 上帝啊 |
[55:42] | Excuse me, senora? | 夫人 在吗 |
[55:43] | I can’t fucking believe it. Okay. | 真他妈扫兴 |
[55:48] | You gotta go talk to him. Are you gonna go talk to him? | 你要出去吗 你是要出去吗 |
[55:51] | – Okay. Fuck. – Oh, God. | -是啊 操 -天哪 |
[55:55] | Shit. | 妈的 |
[55:57] | – Excuse me, se?ora? – Okay! | -夫人 你在吗 -来了 |
[56:02] | Hey, what’s up? | 怎么了 |
[56:05] | Where do you want the stones? | 石头放在哪儿 |
[56:07] | Stones? | 石头吗 |
[56:10] | Over by the fence. | 放在栅栏外面 |
[56:14] | What? | 怎么了 |
[56:17] | I was using the bathroom. | 我刚才在洗手间里 |
[56:20] | Do you need to use the bathroom? | 你需要用洗手间吗 |
[56:24] | Okay, then. I’ll be right back. | 好吧 我一会儿过去 |
[56:26] | Okay. Take your time. | 好 别急 |
[56:33] | That’s H. | 很差劲 |
[56:34] | Yeah, I know. | 我知道 |
[56:35] | All right. Lay-up. | 我要上篮了 |
[56:37] | All right. | 很好 |
[56:38] | Now you don’t have to go easy on me because you’re winning. | 你可以省点儿劲儿了 反正你要赢了 |
[56:43] | Nobody likes a show-off, man. | 炫耀过了惹人嫌哦 |
[56:47] | You gotta go behind the back. | 你要在身后过球 |
[56:49] | God. | 上帝保佑 |
[56:55] | Can I ask you a question? | 我能问你个问题吗 |
[56:59] | Would you rather be buried or cremated? | 你是想被土葬还是火葬 |
[57:03] | That’s your question? | 就这问题吗 |
[57:04] | I’d rather be cremated. | 我想要火葬 |
[57:07] | I think I’d… | 我想我会 |
[57:10] | I think I’d rather be buried. | 我想还是土葬 |
[57:12] | But why? I mean, | 为什么 我是说 |
[57:14] | you’re just gonna be taking up more space in the earth. | 你会占用更多的土地 |
[57:16] | I don’t know. The idea of being, | 我说不好 火化后… |
[57:19] | you know, torched into a chalky white substance | 人会变成苍白的灰 |
[57:21] | has got me a little freaked out. | 让人毛骨悚然 |
[57:22] | Why does it matter to you? You’re not even gonna be conscious. | 那又怎样 你根本感觉不到 |
[57:25] | Okay, well, maybe, I don’t know, | 好吧 也许 我不知道 |
[57:27] | I want a place for people to come and visit me one day. | 但我想有三尺黄土供人缅怀 |
[57:30] | But why? You’re gonna be dead. | 为啥 你都死了 |
[57:31] | You won’t even know they’re there. | 他们来了你也不知道 |
[57:37] | Okay. Take it easy. | 好吧 放轻松 |
[57:40] | Come on. | 还是不行 |
[57:42] | So, what do you like better, Nike or New Balance? | 耐克和纽巴伦 你更喜欢哪个 |
[57:45] | – Nike. – Oh, God, here we go. | -耐克 -天哪 投吧 |
[57:50] | God, I love your necklace! Can I see it? | 天哪 我喜欢你的项链 能看看吗 |
[57:52] | Sure. | 当然 |
[57:54] | It’s so beautiful. | 太美了 |
[57:56] | Thank you. | 谢谢 |
[57:57] | Is it African? | 来自非洲吗 |
[57:58] | Yes, it’s Ethiopian. | 是 埃塞俄比亚的 |
[58:00] | Did you get it there? | 在那儿买的吗 |
[58:01] | No, I got it at a flea market in Brooklyn. | 不是 在布鲁克林的一个跳蚤市场买的 |
[58:06] | Is that where you’re from? | 你在那里出生吗 |
[58:07] | No, I’m from here. | 不 我就在这里出生的 |
[58:11] | – Cool. – Hey, guys, how you doing? | -很好 -姑娘们 怎么样 |
[58:13] | – Good. – How’s the food? | -很好 -吃的如何 |
[58:14] | It’s great. | 真棒 |
[58:15] | Good? You’re not gonna eat your chicken? | 是吗 不吃鸡了吗 |
[58:16] | – It’s so yummy. – It’s good? | -太好吃了 -是吗 |
[58:18] | Yeah, it’s really good. | 是的 真的很好吃 |
[58:19] | I’m sorry, but I have to take the lovely Tanya away for a moment. | 抱歉 跟你们借用一下美女坦亚 |
[58:24] | All right. It was lovely talking to you, ladies. | 好的 很高兴和你们聊天 女士们 |
[58:27] | – You, too. – You, too. | -幸会 -幸会 |
[58:34] | Okay, I’m sorry, but your donor daddy is giving me the sex vibe. | 我很抱歉 你的捐精老爸给我暗送秋波了 |
[58:38] | No, he’s not. He wouldn’t do that. | 不 他没有 不可能 |
[58:41] | Why not? He’s not my dad. | 为什么不会 他又不是我老爸 |
[58:43] | God, Sasha, that’s totally gross! | 上帝 萨沙 这太恶心了 |
[58:46] | Not everybody wants to have sex with you, okay? | 不是每个人都想上你 明白吗 |
[58:49] | Especially when you act like a slut. | 尤其你还一副淫娃相 |
[58:52] | Fuck you. | 你妈的 |
[58:53] | Well, it makes you seem insecure and desperate. | 看起来饥渴得不行 |
[58:57] | I’m not insecure and desperate. | 我才不饥渴 |
[58:59] | I’m just a normal, sexual person. | 我只是个普通的性感女郎 |
[59:02] | Maybe you’d understand that if you weren’t so uptight. | 如果你不这么保守就会明白了 |
[59:06] | Fuck you. I’m not uptight. | 你妈的 我才不保守 |
[59:13] | Oh, my God, these heirloom tomatoes are amazing. | 上帝啊 这些土产番茄太好吃了 |
[59:15] | Oh, yeah, they’re in season. | 是 这是应季食品 |
[59:17] | You know, Joni brought some home from Paul’s garden the other day. | 知道吗 杰妮从保罗的花园带回来一些 |
[59:19] | They were huge. | 个头很大 |
[59:21] | So the kids have been spending time with him? | 孩子们和他待在一起吗 |
[59:23] | Yeah. Yeah, they’re spending all kinds of quality time together. | 是的 他们在一起渡过了美妙的时光 |
[59:28] | Well, you’re lucky. | 你很幸运 |
[59:28] | You’re lucky that the kids bonded with the donor. | 孩子们和精子捐赠人还有联系 |
[59:30] | I mean, you hear so many nightmare stories. | 我是说 有那么多不愉快的先例 |
[59:32] | No, no, it’s great. They all just get along famously. | 不不 这很好 他们相处很好 |
[59:37] | Apparently, Paul can do no wrong. | 保罗似乎做什么都是对的 |
[59:38] | Excuse me. Could we get another bottle of the Seavey Cabernet? | 打断一下 再来一瓶赛威解百纳 |
[59:42] | – Thank you. – I’m okay. I’m okay. I don’t need any more. | -谢谢 -够了够了 我够了 |
[59:44] | Yeah, you’re alone on this one, Nicole. | 你被孤立了 妮可 |
[59:48] | Hey, so have you guys gotten into the whole acai smoothie craze? | 你们尝过巴西阿萨伊果奶昔吗 |
[59:52] | Acai fruit packs. | 阿萨伊水果包 |
[59:53] | Yeah. No, but they’re pushing them like crack at Whole Foods. | 没有 但是全食超市在疯狂推销呢 |
[59:57] | Joel is so addicted to it. He buys it by the case. | 乔伊很喜欢 他买了些 |
[1:00:00] | Here’s what I do. | 我是这么做的 |
[1:00:01] | I throw one in the blender with bananas, | 在搅拌机里放入一个阿萨伊果 配以香蕉 |
[1:00:04] | frozen strawberries and hemp milk. | 冻草莓和大麻籽牛奶 |
[1:00:07] | And I’ll tell you what, it is pretty sensational. | 你猜怎么着 味道很好 |
[1:00:09] | Just fucking kill me. Okay? | 别他妈的说这个了 |
[1:00:11] | – Honey. – I’m sorry, guys, | -亲爱的 -对不起 |
[1:00:13] | but I just can’t with the | 我无法忍受 |
[1:00:15] | fucking hemp milk and the organic farming. | 见鬼的大麻籽牛奶和有机农产品 |
[1:00:18] | And, you know, if I hear one | 如果我再听到 |
[1:00:20] | more person say that they love heirloom tomatoes, | 有人跟我说他喜欢圣女番茄 |
[1:00:22] | I’m gonna fucking kill myself. Okay? | 我就真他妈想自杀了 |
[1:00:24] | Oh. And do you know that we’re composting now? | 你知道吗 我们正在发酵化肥呢 |
[1:00:27] | Oh, yeah. “No, don’t throw that in the trash.” | “不 别把那些扔进垃圾堆” |
[1:00:30] | “You have to put it in the composting bin” | “你应该把它放进化肥箱里” |
[1:00:32] | “Where all the beautiful | “这样那些可爱的小虫子 |
[1:00:34] | little worms will turn it into this organic mulch.” | 才会把它转化成有机化肥” |
[1:00:38] | “And then we’ll all feel good about ourselves.” You know? | “这样我们也会很开心” 你知道吗 |
[1:00:41] | I can’t do it, okay? I can’t fucking do it. | 我做不到 行吗 我他妈做不到 |
[1:00:47] | Hey, babe. How about some green tea? | 亲爱的 来点绿茶怎么样 |
[1:00:51] | You know what, Jules? | 你知道吗 朱尔斯 |
[1:00:52] | I like my wine, okay? So fucking sue me. | 我就喜欢喝酒 你管的着吗 |
[1:00:55] | And FYI, | 另外奉告各位 |
[1:00:56] | red wine has a chemical called resveratrol in it, | 红酒中有种化学物叫白藜芦醇 |
[1:00:59] | which has been proven to significantly extend human lifespan. | 它已经证实对长寿有显著效果 |
[1:01:02] | If you drink, like, a thousand glasses a day, yeah. | 是啊 一天喝几千杯就有用了 |
[1:01:06] | Fuck you. | 去死吧你 |
[1:01:14] | – I’m sorry. – It’s okay. | -对不起 -没事 |
[1:01:15] | Go to her. | 去看看她吧 |
[1:01:22] | What the hell is going on with them? | 她们俩到底是怎么了 |
[1:01:31] | Oh, my God. What is going on with you? | 天啊 你究竟是怎么了 |
[1:01:34] | It’s this whole Paul thing. | 还不是保罗的事 |
[1:01:35] | It’s just driving me crazy, all right? | 他简直要把我逼疯了 |
[1:01:38] | I feel like he’s taking over my family. | 我感觉他要夺走我的家人 |
[1:01:40] | No. He’s… | 不 他… |
[1:01:41] | Can I get you anything? | 您需要什么吗 |
[1:01:42] | No thanks, no. He’s not. He’s not. | 不 谢谢 不 他没有 他没有 |
[1:01:47] | Okay. | 好吧 |
[1:01:49] | Okay, I’m sorry, all right? | 好吧 对不起 好吗 |
[1:01:53] | I guess I’m just exhausted. | 我想我是太累了 |
[1:01:57] | Yeah, maybe you just need to take some time off, recharge. | 是啊 你也许应该休息一下 充充电 |
[1:02:01] | Right? | 好吗 |
[1:02:02] | Yeah, right. Who’s gonna pay for that? | 是的 好吧 那谁挣钱去呢 |
[1:02:06] | I mean, look, I’m sorry, | 我是说 我很抱歉 |
[1:02:08] | but, you know, I feel like I’m carrying the whole load here. | 但所有压力都落在我一个人身上 |
[1:02:10] | Yeah, ’cause that’s the way you like it. | 是啊 因为这正你想要的 |
[1:02:13] | That’s the way you keep control. | 这样你才能掌控全局 |
[1:02:15] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[1:02:16] | Come on, you hated it when I worked. | 得了吧 你不想让我去工作 |
[1:02:18] | You wanted me at home taking care of the kids. | 你就想让我在家带孩子 |
[1:02:20] | – You wanted a wife. – That is just not true. | -你想要个全职太太 -没有的事儿 |
[1:02:22] | No, you didn’t like any of the nannies, | 不 你不喜欢那些保姆 |
[1:02:24] | and you sure didn’t back my career. | 你就是不想让我有自己的事业 |
[1:02:26] | What are you talking about? | 你到底在说什么 |
[1:02:27] | I just helped you start another business. | 我刚帮你开始了新生意 |
[1:02:30] | Yeah, so you can feel better about yourself. | 是啊 好让你自己心里舒服 |
[1:02:34] | No, Jules. | 不 朱尔斯 |
[1:02:36] | So you can feel better about yourself. | 是想让你心里舒服 |
[1:02:40] | Are you even attracted to me anymore? | 你还喜欢我吗 |
[1:02:45] | Would you still like the wine? | 您再来点酒吗 |
[1:02:47] | No, thank you. We’ll just take the check from inside, please. | 不 谢谢 我们要结账了 |
[1:02:51] | Okay, no problem. | 好的 没问题 |
[1:02:55] | Oh, yeah. Pull my hair. | 就这样 抓我的头发 |
[1:03:15] | I really want a cigarette. I haven’t smoked since Laser was born. | 我想来根烟 从莱泽出生我就没抽过 |
[1:03:22] | Do you smoke? Do you have a cigarette? | 你抽烟吗 有香烟吗 |
[1:03:23] | Sometimes, but I don’t have any. | 有时抽 但现在没有 |
[1:03:25] | I could go run out and get you some. | 我能跑出去给你买些 |
[1:03:26] | Yeah. Yeah, no, no. No, don’t go. | 好 不 不 别去了 |
[1:03:32] | God. | 天啊 |
[1:03:35] | Do you think | 你有没觉得 |
[1:03:37] | I’m some sad-sack, middle-aged lesbian? | 我就是个徐娘半老一无所成的拉拉 |
[1:03:42] | You know, I have been trying to | 你知道吗 我一直想 |
[1:03:43] | come up with a way to describe you to my friends, | 怎样跟我的朋友形容你 |
[1:03:46] | and now I finally have it. Thank you so much. | 我终于有词儿了 谢谢 |
[1:03:49] | Fuck you. | 去死 |
[1:03:52] | You want to get that? | 你想挨打吗 |
[1:03:53] | No, no. I want to get some of this. | 不 我想挨亲 |
[1:03:56] | Paul, it’s Joni. | 保罗 我是杰妮 |
[1:03:57] | I just wanted to call you and apologize for my friend Sasha. | 我打电话是想为我朋友萨沙的事道歉 |
[1:04:02] | You know, when you put your hands on her shoulders, | 你知道 当你把手放在她肩上时 |
[1:04:04] | I think that she thought that… | 我觉得她以为… |
[1:04:06] | Hey, Joni. It’s Paul. | 嗨 杰妮 我是保罗 |
[1:04:07] | Listen, I’m really sorry about Sasha the other night. | 那天晚上 萨沙的事我很抱歉 |
[1:04:09] | No, I didn’t even… No, no. | 不 我其实 不 |
[1:04:11] | No… Really, I didn’t even notice that. | 不 真的 我根本就没注意到 |
[1:04:14] | I hope you didn’t feel uncomfortable. | 我希望你不会觉得不舒服 |
[1:04:15] | No, not at all. I… | 不 不会 我… |
[1:04:18] | Not at all. | 一点都不会 |
[1:04:20] | – Okay, sure. Well, as long as… – Hold on, hold on. | -好吧 只要… -等一下 |
[1:04:22] | Wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[1:04:23] | No, just get off me. | 不 让我离开 |
[1:04:24] | – I’m just gonna… – Give me one second. | -我要去…-等我一会儿 |
[1:04:26] | Get off. | 躲开 |
[1:04:29] | Jone? | 琼 |
[1:04:30] | Oh, is my mom there? | 我妈在那吗 |
[1:04:31] | Your mom? No, no. She split. | 你妈 不 没有 她走了 |
[1:04:34] | She went on a Home Depot run. | 她去百货商店了 |
[1:04:44] | Did you go to Home Depot? | 你去百货商店了吗 |
[1:04:45] | Yeah. Just got back. | 是的 刚回来 |
[1:04:49] | That was fast. | 腿脚挺快 |
[1:04:51] | Yeah, no lines. | 是啊 没排队 |
[1:04:59] | What’s that look you’re giving me? | 你这副表情什么意思 |
[1:05:01] | What look? | 什么表情 |
[1:05:02] | The look that you’re giving me right now. | 你现在的这个表情 |
[1:05:06] | No. That’s no look. That’s just my face. | 不 没什么表情 我就这样 |
[1:05:10] | Yeah, I’m not gonna play this game with you. | 好吧 我不想跟你玩游戏 |
[1:05:13] | You know, you can keep your judgments to yourself. | 你爱怎么想就怎么想吧 |
[1:05:15] | No. I didn’t give no looks, Senora. | 不 我没做什么表情 夫人 |
[1:05:18] | I don’t ask why you blow your nose all the time. | 我还没问你为什么总是吸鼻子呢 |
[1:05:20] | If you have a drug problem, then that’s your business. | 如果你吸毒 这就是你的问题了 |
[1:05:23] | No, I don’t have no drug problem. | 不 我没有吸毒 |
[1:05:25] | I have allergies. | 我是过敏 |
[1:05:26] | Then why are you a gardener? | 那你为什么还做园丁 |
[1:05:29] | ‘Cause I love the flowers. | 因为我喜欢花 |
[1:05:33] | Man, this is not gonna work. | 伙计 这行不通 |
[1:05:34] | You know, I’m gonna pay you through the end of the day, | 行了 我今天就把你的工钱结了 |
[1:05:36] | and then we’re through. Okay? | 然后我们就两清 行吗 |
[1:05:39] | Senora | 夫人 |
[1:05:40] | Thank you very much. | 谢谢您了 |
[1:05:41] | Thanks. Thank you. | 谢谢 |
[1:05:45] | Senora | 夫人 |
[1:05:46] | Can we talk about… | 我们能再谈谈吗 |
[1:05:47] | No, we can’t. | 不 不行 |
[1:05:49] | – A little bit. – You know why? | -谈一下 -你知道为什么不行吗 |
[1:05:50] | ‘Cause there’s nothing to talk about. | 因为没什么好谈的 |
[1:05:52] | I think you know. | 我想你明白的 |
[1:05:55] | You know. | 你明白的 |
[1:06:43] | Look. | 听我说 |
[1:06:46] | I know you’ve all been enjoying your time with Paul. | 我知道你们跟保罗相处得不错 |
[1:06:49] | And I know that I haven’t been as open to him as everybody else, | 而我始终没有像大家那样敞开接受他 |
[1:06:54] | and that’s caused some friction between us. | 这造成了我们之间的一些小摩擦 |
[1:06:56] | But I’d like to try and change that, okay? | 但我想试着改变 行吗 |
[1:07:00] | So I was thinking | 所以我想 |
[1:07:02] | it might be nice if we all had dinner at his house sometime. | 如果我们去他家吃个饭 会很不错 |
[1:07:05] | Now that way, I could get to know him a little bit better, | 这样 我就能更好的了解他 |
[1:07:08] | and I could see all the good | 而且我还能看看 |
[1:07:10] | work that Mom’s been doing in the backyard. | 妈妈在后花园的杰作 |
[1:07:15] | – What do you think? Yeah? – Sure. | -你们觉得怎么样 行吗 -行啊 |
[1:07:17] | – Yeah. – Sure. | -行啊 -当然 |
[1:07:20] | Great. | 很好 |
[1:07:21] | It’s not… I’m not done yet. | 但还没有…我还没弄完 |
[1:07:24] | You know, I’m not, you know… | 你知道 我还没… |
[1:07:25] | No. No, I know. | 是的 我知道 |
[1:07:26] | I haven’t done all the planting or anything. | 我还没做完园艺 还有其它的 |
[1:07:28] | But I wanna see the process. | 但我想看看进程 |
[1:07:30] | You know, like other colors, other than green colors. | 你知道 除了绿色 还没有其他色彩 |
[1:07:32] | Well, that’s okay. I just wanna see the process. | 没关系 我想看整个过程 |
[1:07:35] | Great. | 好的 |
[1:07:42] | – Need a hand? – Sure. | -要帮忙吗 -当然 |
[1:07:50] | Hold on. Let me help you. | 等等 让我来帮你 |
[1:07:51] | Ready? Okay. | 准备好了 抬 |
[1:07:53] | Right here. | 放这 |
[1:08:05] | We can’t be doing this. | 我们不能再那样了 |
[1:08:06] | I know. This is… | 我知道 这… |
[1:08:09] | I’m married. | 我结婚了 |
[1:08:10] | The kids. | 还有孩子 |
[1:08:12] | Yeah, and I love Nic, so… | 是的 我爱妮可 所以 |
[1:08:14] | Hey. I don’t… | 我不会 |
[1:08:16] | It was fun while it lasted. | 乘一时之欢而已 |
[1:08:18] | Sorry. | 对不起 |
[1:08:24] | I bought you some cigarettes. | 我给你买烟了 |
[1:08:27] | Jesus. What is wrong with me? | 上帝啊 我这是怎么了 |
[1:08:32] | I shouldn’t have fired Luis like that. | 我不应该就那样解雇路易斯 |
[1:08:34] | That was so wrong. | 真是个错误 |
[1:08:35] | Yeah, I think you’re being hard on yourself. | 是啊 我想你对自己太严格了 |
[1:08:38] | You know, I mean, things just get messed up sometimes. | 有时候事情就是这样不如意 |
[1:08:40] | No, no, that wasn’t messy. That was fucked up. | 不 何止不如意 简直就是悲剧 |
[1:08:46] | I am so fucked up. | 我真他妈悲剧 |
[1:08:51] | I… | 我… |
[1:08:54] | I think I’m falling for you. | 我想我爱上你了 |
[1:08:59] | Oh, God, Paul. | 上帝啊 保罗 |
[1:09:02] | Don’t. | 别这样 |
[1:09:28] | Tonight was a really good night. | 真是良辰美景啊 |
[1:09:30] | Yeah. | 是啊 |
[1:09:31] | That one table had, like, five bottles of wine. | 一桌喝了五瓶美酒 |
[1:09:36] | It was crazy. It was a big night. | 真是疯狂 相当有意思 |
[1:09:39] | You know, Joni’s really pretty. | 杰妮很漂亮 |
[1:09:41] | I think she’s got some of your genes. | 我想她是随你 |
[1:09:44] | You think? | 真的吗 |
[1:09:44] | I think she looks more like her mom, but thanks. | 我觉得她长得更像她妈妈 但谢谢 |
[1:09:46] | I appreciate that. | 我很受用 |
[1:09:48] | It was really cute seeing you in Dad mode. | 你当爸爸的样子很帅 |
[1:09:51] | Yeah? | 真的 |
[1:09:53] | Yeah. | 没错 |
[1:09:55] | It made me want to fuck you. | 让我想上你 |
[1:09:58] | Yeah? | 是吗 |
[1:10:00] | Yeah. | 是啊 |
[1:10:01] | You know, I’ve been missing our sleepovers. | 我一直很怀念上次的良宵一度 |
[1:10:04] | Yeah, we haven’t been doing that in a while, have we? | 是啊 我们很久没做了 是吧 |
[1:10:12] | You want to meet up later? | 一会儿见吗 |
[1:10:15] | Tanya, | 坦亚 |
[1:10:17] | you’re so sexy and beautiful, but I… | 你是个性感又美丽的女孩 但我 |
[1:10:22] | I don’t think we should do that anymore. | 我觉得我们不能再这样了 |
[1:10:26] | You know, what we have is really fun and easy, | 我们这样快活又随性… |
[1:10:29] | but I don’t want to be that, like, | 但我不想这样了 |
[1:10:31] | 50-year-old guy who’s just hanging out, you know? | 50岁的男人还整天胡混 你知道 |
[1:10:33] | I really do want to have a family, | 我想有个家庭 |
[1:10:35] | and I need to be doing that with someone who’s, | 我需要一个愿意与我成家的人 |
[1:10:38] | like, ready to go there with me. | 我想和这样的人在一起 |
[1:10:46] | Okay. | 好吧 |
[1:10:49] | Tanya. | 坦亚 |
[1:10:56] | Yeah? Fuck you. | 是吗 去死吧你 |
[1:11:24] | It’s locked. | 门锁了 |
[1:11:34] | Yeah, I mean, obviously I have more to do down here. | 很明显 还有待进一步修饰 |
[1:11:37] | I gotta fill it in, but this is the general idea. | 我想把它填满 但只是个笼统的想法 |
[1:11:40] | No, it looks great. | 不 它看起来真棒 |
[1:11:42] | Yeah? | 是吗 |
[1:11:43] | It’s so indigenous. | 郁郁葱葱 |
[1:11:44] | Really. I am so proud of you. | 真的 我以你为傲 |
[1:11:46] | Yeah, you like it? Yeah? | 真的 你喜欢它 真的 |
[1:11:49] | I’m so proud. | 我很骄傲 |
[1:11:56] | I love you, honey. | 我爱你 亲爱的 |
[1:11:57] | I love you, too. | 我也爱你 |
[1:11:59] | I’m so glad you like it. It’s incredible. | 真高兴你喜欢 太好了 |
[1:12:02] | And now, wait, how’s that guy Luis working out? | 等等 那个叫路易斯的干的怎么样 |
[1:12:04] | Man, I had to fire him. | 我炒了他的鱿鱼 |
[1:12:06] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:12:07] | Yeah, he has a drug problem. | 是啊 他吸毒 |
[1:12:09] | You’re kidding! What drug? | 开玩笑吧 什么毒品 |
[1:12:10] | No. I know… I… | 不 我只知道 |
[1:12:11] | Blow, I think. | 鸦片吧 我猜 |
[1:12:13] | You’re a natural, kid. | 你真是个天才 孩子 |
[1:12:28] | – I know. – Good. | -我知道 -很好 |
[1:12:31] | You’re a natural. | 你是个天才 |
[1:12:36] | You can never have too much olive oil. | 橄榄油不嫌多 |
[1:12:38] | Big no-no. | 大错特错啦 |
[1:12:43] | Oh! I forgot. | 我忘了 |
[1:12:45] | Nic, I got a bitching 1998 | 妮可 我有个绝品1998年 |
[1:12:46] | Alma Rosa that I think you’re just gonna love. | 玫瑰白葡萄酒 我想你一定喜欢 |
[1:12:50] | You know what? I think I’m | 你知道吗 我想 |
[1:12:50] | gonna stick with water, but thank you so much. | 我喝点水就行了 但是很感谢 |
[1:12:52] | You sure? Yeah. | 真的吗 好吧 |
[1:12:54] | Jules. | 朱尔斯 |
[1:12:56] | Paul, this steak is delicious. | 保罗 这个牛排太美味了 |
[1:12:57] | Thank you. | 谢谢 |
[1:12:59] | Really, it’s… What is the seasoning? | 确实 调料有什么特殊之处吗 |
[1:13:01] | Guys, we just misted it with a little truffle oil, right? | 伙计们 我们只是浇了层松露酱 对吧 |
[1:13:06] | It’s so easy. | 很简单 |
[1:13:07] | What a good idea. | 真是个好主意 |
[1:13:09] | We ought to try that. Right, honey? | 我们也应该试试 对吧 亲爱的 |
[1:13:11] | And it’s done to perfection. | 火候也恰到好处 |
[1:13:13] | Yeah? It’s not too rare? | 是吗 不会太生吗 |
[1:13:14] | Oh, no, no. | 不 不 |
[1:13:15] | It’s juicy and tender. Exactly what rare’s supposed to be. | 鲜嫩多汁 恰到好处 |
[1:13:19] | Right? I mean, I got people coming into the restaurant, | 是吧 我发现很多人在餐厅里 |
[1:13:21] | they see the slightest bit of red, they just start freaking out. | 只要看见一丁点血丝就会抓狂 |
[1:13:24] | Isn’t that annoying? | 多讨厌啊 |
[1:13:26] | That happens to me all the time when I’m grilling. | 我烧烤的时候也常碰到这种人 |
[1:13:28] | Hey, red is rare. | 红色就算生的 |
[1:13:29] | Hello, it’s bloody. | 就带点血而已 |
[1:13:31] | I mean… Hello? | 是吧 没错吧 |
[1:13:32] | Yoo-hoo. Hello, thank you. | 绝对的 谢谢 |
[1:13:34] | Yeah, I mean, if you’re in Argentina, | 没错 如果你在阿根廷 |
[1:13:36] | and you ask for rare, | 点一份半熟的牛肉 |
[1:13:37] | they bring you a cow still mooing on the plate. | 他们给你端上来的牛可能还会叫呢 |
[1:13:41] | I really want to go to Argentina. | 我很想去阿根廷 |
[1:13:42] | Buenos Aires is supposed to be… | 布宜诺斯艾利斯一定是个… |
[1:13:44] | Hey. I noticed your record collection over there. | 对了 我在那边看见了你收藏的唱片 |
[1:13:47] | Wow, it’s quite an eclectic mix, you know. | 真是琳琅满目 应有尽有 |
[1:13:50] | Thank you very much, Nic. | 非常感谢 妮可 |
[1:13:52] | You’re welcome. | 别客气 |
[1:13:53] | You don’t meet too many straight guys who love Joni Mitchell. | 直男一般可不喜欢杰妮·米歇尔 |
[1:13:55] | You sure don’t. | 绝对不会 |
[1:13:57] | You like Joni? | 你喜欢杰妮 |
[1:13:59] | No, not really. | 其实也不是 |
[1:14:00] | We just named our daughter after her. | 就是给自己女儿取了她的名字而已 |
[1:14:03] | Really? Oh, shut the front door. | 真的吗 真有你们的 |
[1:14:06] | Come on. Really? | 真的吗 |
[1:14:07] | You never told me you were named after Joni M. | 你从没说起你名字取自杰妮·米歇尔 |
[1:14:10] | It’s so dorky. I don’t like to bring it up. | 这挺傻的 我可不想提这事 |
[1:14:11] | That is so cool. | 挺酷的 |
[1:14:12] | No, what’s your favorite Joni album? | 等等 你最喜欢杰妮哪张专辑 |
[1:14:15] | Blue. | 《蓝色悲伤》 |
[1:14:18] | Right? My brother from another mother. | 真的 英雄所见略同 |
[1:14:21] | Oh, my God. I mean… | 天啊 要知道… |
[1:14:23] | Listen, I spent half of | 我高中一半的时间 |
[1:14:25] | high school in my room crying to that album. | 都躲在房间里抱着这张专辑 |
[1:14:28] | That record, it kills me. | 这张唱片快迷死我了 |
[1:14:31] | It doesn’t stop. No. | 魅力永驻 |
[1:14:33] | River. California. | 《河流》《加利福尼亚》 |
[1:14:36] | A Case Of You. | 《你的往事》 |
[1:14:37] | All I Want. | 《渴望》 |
[1:14:39] | – Oh, God. – Right? | -天啊 -是吧 |
[1:14:43] | I am on a lonely road | 我独自走在路上 |
[1:14:45] | And I am traveling, traveling, traveling | 我四处旅行啊 旅行 旅行 |
[1:14:49] | Looking for something | 寻觅着 |
[1:14:51] | What can it be | 前方希望 |
[1:14:54] | I hate you some, I hate you some | 我有些恨你 有些恨你 |
[1:14:57] | I love you some | 我有些爱你 |
[1:15:00] | I love you | 我爱你 |
[1:15:02] | When I forget about me | 当我忘记自己时 |
[1:15:06] | I want to talk to you | 我就想和你谈心 |
[1:15:08] | I want to shampoo you | 我就想给你沐浴 |
[1:15:10] | I want to renew you again and again | 我想一次次的重新塑造你 |
[1:15:13] | Applause, applause | 鼓掌 鼓掌 |
[1:15:15] | Life is our cause | 生命里有你 |
[1:15:17] | when I think of your kisses | 当我想起你的吻 |
[1:15:18] | my mind see-saws | 我的心激荡不已 |
[1:15:20] | Do you see, do you see | 你是否明白 是否明白 |
[1:15:27] | Do you see, do you see | 你是否明白 是否明白 |
[1:15:29] | Do you see how you hurt me, baby | 你是否明白对我的伤害 宝贝 |
[1:15:33] | And I hurt you, too | 而我也伤害了你 |
[1:15:36] | That’s why we both get | 所以我们两个一同 |
[1:15:39] | so blue | 陷入悲伤 |
[1:15:47] | Bravo. | 精彩 |
[1:15:52] | Don’t quit your day job, Mom. | 你可别去辞职转行 妈妈 |
[1:15:54] | Hey. It’s already hard enough to open your heart in this world. | 在这世界里 敞开心扉已经很不容易 |
[1:15:57] | Don’t make it any harder. | 你就别打击她了 |
[1:16:00] | You’re right. I’m sorry. It was a wonderful rendition. | 没错 抱歉 刚才的演唱非常好 |
[1:16:04] | Beautiful, thank you. | 真棒 谢谢你 |
[1:16:05] | I like this guy. | 我喜欢这哥儿们 |
[1:16:08] | Why, thank you, Nic. | 为啥 不过谢谢你 妮可 |
[1:16:16] | Okay. Paul, where’s your bathroom? | 保罗 你家洗手间在哪儿 |
[1:16:18] | It’s just right here around the corner. | 就在拐角那里 |
[1:16:20] | All right. Thanks. | 好 谢谢 |
[1:16:22] | And you know what? | 你猜怎么着 |
[1:16:23] | I am gonna have a glass of the Alma Rosa, okay? | 我要来一杯艾玛罗萨酒 行吗 |
[1:16:27] | All right. | 没问题 |
[1:16:31] | So, I think you’d really love Argentina. | 我猜你很喜欢阿根廷吧 |
[1:16:35] | I really wanna go there. | 我真的很想去那里 |
[1:16:37] | Buenos Aires is literally, like, | 布宜诺斯艾利斯简直是 |
[1:16:39] | one of the most beautiful cities in the world. | 世界上最美的城市之一 |
[1:17:34] | I was in a rainstorm in the Grand Canyon. | 当时我在大峡谷碰到了暴风雨 |
[1:17:36] | – Can we go? – I’ll take you. | -我们能去吗 -我会带你们去的 |
[1:17:57] | A big rattlesnake when I was | 我在墨西哥巴哈的沙漠里 |
[1:18:00] | in the desert in Baja, Mexico. | 见过一条很大的响尾蛇 |
[1:18:02] | We should. I’ll take you to Baja. | 我们应该去 我会带你们去巴哈 |
[1:18:05] | I was in the desert and… | 当时我在沙漠里 然后 |
[1:18:07] | What’s it like there? | 那里什么样 |
[1:18:08] | It’s beautiful. | 很漂亮 |
[1:18:10] | I was surfing, but then there was no waves, | 我在冲浪 但是不久就没有浪了 |
[1:18:13] | so we climbed up into the mountains. | 所以我们就去爬山 |
[1:18:16] | And I hear a rattling, | 我听到咯啦声 |
[1:18:18] | and it was a rattlesnake. | 然后就看到了响尾蛇 |
[1:18:19] | And so I was scrambling. I didn’t know what to do, | 当时我正爬着 完全不知道该怎么办 |
[1:18:23] | so I reached out for a rock, | 所以我伸手捡了块石头 |
[1:18:24] | and then I threw it at the rattlesnake… | 然后朝着响尾蛇扔了过去 |
[1:18:54] | Did you guys spend some time up there? | 你们在那里待了很久吗 |
[1:18:56] | Yeah, a long time ago. Yeah. Yeah. | 是啊 很久之前了 没错 |
[1:18:59] | Beautiful, beautiful beaches. You’d like it. | 很漂亮很美丽的海滩 你会喜欢的 |
[1:19:01] | It’s really nice having you guys over. | 你们能来吃饭真是太好了 |
[1:19:05] | I don’t entertain here very much. | 我家很少来客人 |
[1:19:08] | Cheers. | 干杯 |
[1:19:11] | – All right. – All right. | -很好 -好的 |
[1:19:15] | To an unconventional family. | 为这不同寻常的一家人 |
[1:19:39] | You and Paul were getting along like gang-busters. | 你跟保罗处得跟黑社会哥们似的 |
[1:19:55] | You’re sleeping with him, aren’t you? | 你一直在跟他偷情 是不是 |
[1:19:58] | What? | 什么 |
[1:20:02] | Just be honest with me, okay? | 你就实话实说吧 好吗 |
[1:20:05] | Don’t make me feel crazier than I feel right now. | 我已经够抓狂了 别再逼我 |
[1:20:10] | Where is this coming from? I don’t… | 你这话怎么说的 我不懂… |
[1:20:13] | Well, I found your hair in his drain. | 我在他家排水口上找到你的头发了 |
[1:20:22] | Because… | 那是因为 |
[1:20:24] | Because I was working, | 因为我当时在工作嘛 |
[1:20:25] | and I got dirty, and I took a shower. | 然后搞得很脏 就洗了个澡 |
[1:20:30] | Yeah? Did you take a nap, too? | 是吗 你还顺便打了盹吗 |
[1:20:38] | Are you in love with him? | 你爱上他了吗 |
[1:20:43] | No. | 没有 |
[1:20:48] | Are you straight now? | 你现在变直了吗 |
[1:20:50] | No. It has nothing to do with that! | 没有 跟那个没关系 |
[1:20:53] | I’ve just felt so far away from you lately. | 只是感觉最近跟你越来越疏远 |
[1:20:57] | Oh, right. So it’s my fault? | 这样啊 反倒是我的错了 |
[1:20:59] | No! Who said anything about fault? | 不是 这不是谁对谁错的问题 |
[1:21:01] | Just listen to me! | 听我说 |
[1:21:03] | I’m listening! | 我听着呢 |
[1:21:04] | What? | 说什么 |
[1:21:06] | I just… I just… | 我只是…只是 |
[1:21:10] | I needed… | 我需要 |
[1:21:11] | What? To be fucked? | 要什么 被操吗 |
[1:21:13] | No. Appreciated. | 不是 是被欣赏 |
[1:21:16] | Well, it’s always what I’m not doing for you, isn’t it? | 我一直以来都没欣赏你 对吧 |
[1:21:21] | Well, okay. Here’s what I don’t do to you. | 行 有一件事我倒是做不出来 |
[1:21:26] | I don’t work out my issues by fucking other people! | 靠搞男人来解决问题 我做不出来 |
[1:21:29] | He’s not just “other people.” | 他跟一般男人不一样 |
[1:21:31] | No! He’s our sperm donor. | 不一样 他是捐精人 |
[1:21:34] | You couldn’t have picked a more painful way to hurt me. | 你伤害我能再残忍一点吗 |
[1:21:36] | Where are you going? | 你去哪儿 |
[1:21:37] | I need water! | 我要喝水 |
[1:21:43] | Shit! | 我操 |
[1:21:47] | Shit. | 操 |
[1:22:16] | Joni. | 杰妮 |
[1:22:18] | I don’t want to talk to you. | 我不想跟你说话 |
[1:22:19] | Can we just talk about what happened? | 我们能谈谈刚才的事情吗 |
[1:22:21] | I said I don’t want to talk to you. | 我说了不想跟你讲话 |
[1:22:25] | Okay. I understand. | 好吧 我理解 |
[1:22:36] | Laser? Honey? | 莱泽 亲爱的 |
[1:22:42] | What? | 干吗 |
[1:22:44] | I know that you and Joni heard what was going on, | 我知道你跟杰妮全都听到了 |
[1:22:48] | and I wanted to tell you | 我想告诉你 |
[1:22:50] | that what happened with me and Paul is over. | 我跟保罗之间已经结束了 |
[1:22:55] | There’s nothing going on now. | 现在我们什么关系都没有了 |
[1:22:58] | Okay. | 好吧 |
[1:22:59] | I know it’ll probably take you a while | 我知道你大概需要一些时间 |
[1:23:01] | to process your feelings around this, | 才能处理好这件事 |
[1:23:04] | but I just wanted to tell you that | 但我只是想跟你说 |
[1:23:06] | I’m here if you ever want to talk about anything. | 只要你想谈谈我会一直在你身边 |
[1:23:12] | Is there anything you want to talk about? | 你想谈谈吗 |
[1:23:14] | Not really. | 不太想 |
[1:23:38] | How’s Nic? | 妮可怎么样 |
[1:23:39] | She’s a mess. | 一团糟 |
[1:23:41] | They’re not talking. I’ve never seen her like that. | 她们互不理睬 我从没见过她这个样子 |
[1:23:54] | Is it him? | 是他吗 |
[1:23:55] | Hello? | 喂 |
[1:23:56] | Hey, darling. How you doing? | 亲爱的 你好吗 |
[1:23:58] | You’re such a phony. | 你是个大骗子 |
[1:24:02] | Excuse me? | 你说什么 |
[1:24:03] | You act like you’re so groovy and together, but you’re not. | 你装出一副迷人又体贴的样子 全是假的 |
[1:24:06] | You’re a shitty person! | 你就是个混蛋 |
[1:24:09] | Oh, no. | 完了 |
[1:24:11] | What happened? | 发生什么事了 |
[1:24:13] | With my mom? | 你居然跟我妈 |
[1:24:16] | Listen, you gotta let me just come | 听着 拜托请你让我过去 |
[1:24:18] | and talk to you, honey, please. | 跟你解释 宝贝 |
[1:24:19] | What’s wrong with you? | 你有病吗 |
[1:24:20] | Joni, listen to me. Please… | 杰妮 听我说 拜托 |
[1:24:22] | Don’t call me again. | 别再给我打电话了 |
[1:24:30] | Hey, Paul, look at these cukes. | 保罗 看看这些小黄瓜 |
[1:24:32] | Aren’t they awesome? | 是不是挺棒的 |
[1:24:33] | No. | 不 |
[1:24:35] | Fuck. | 妈逼 |
[1:24:37] | Fuck! | 妈逼的 |
[1:24:40] | Hello? | 喂 |
[1:24:41] | I just talked to Joni. | 我刚刚跟杰妮通电话了 |
[1:24:43] | What happened? What’s going on? | 出什么事了 怎么会这样 |
[1:24:45] | Nic found my hair in your bathroom. | 妮可在你浴室里发现了我的头发 |
[1:24:48] | – Fuck. – In the drain. | -妈的 -在排水口 |
[1:24:50] | The other night? | 那天晚上吗 |
[1:24:51] | Yeah. | 是的 |
[1:24:52] | Oh, my God. | 上帝啊 |
[1:24:54] | Hey, you know what? | 你知道吗 |
[1:24:56] | I just say we go for it. | 要我说咱们不妨一试 |
[1:24:57] | I mean, it’s all out in the open now. | 反正现在大家都知道了 |
[1:24:59] | I mean, let’s just do this thing. | 咱们干脆就顺水推舟 |
[1:25:01] | Paul… | 保罗 |
[1:25:02] | I don’t care what you say, Jules. We can… | 我不在乎你怎么讲 朱尔斯 我们可以 |
[1:25:04] | This can work, you know. | 这事能成的 你明白 |
[1:25:05] | – This isn’t a mistake. – Paul. | -这不是个错误 -保罗 |
[1:25:07] | This isn’t just happening for no reason. | 这事并不是毫无缘由发生的 |
[1:25:09] | Let’s get the kids together. | 把孩子们一起接过来 |
[1:25:10] | – Paul, come on. – I’m sick of this life. | -保罗 别说了 -我烦透了这样 |
[1:25:12] | Let’s make this happen. I’m ready. | 咱们就这么干吧 我准备好了 |
[1:25:14] | I’m gay. | 我是拉拉 |
[1:25:15] | – Fuck it. – I wanna… | -去他妈的 -我想 |
[1:25:16] | Jesus. | 上帝啊 |
[1:25:19] | Hello? | 喂 |
[1:25:31] | Hey, hey. Slow down, tiger. | 喝慢点 猛女 |
[1:25:35] | You don’t wanna get sick. | 别把自己喝吐了 |
[1:25:36] | I’m fine. | 我没事 |
[1:25:42] | Are you gonna talk to him? | 你要去跟他讲话吗 |
[1:25:45] | Yeah. | 是的 |
[1:25:58] | I like the scruff. It’s sexy. | 我喜欢你的胡渣 挺性感的 |
[1:26:01] | Thank you. | 谢了 |
[1:26:02] | Excuse me. We’re in the middle of a conversation. | 拜托 没看到我们在讲话吗 |
[1:26:05] | That’s okay. | 没关系 |
[1:26:07] | Can I talk to you? | 我能跟你谈谈吗 |
[1:26:08] | Yeah. | 行啊 |
[1:26:12] | Excuse me. | 失陪一下 |
[1:26:19] | Green chilies, queso sauce, blue corn tortillas. | 青椒 奶酪 蓝色玉米饼 |
[1:26:23] | This is a Poblano pepper. | 巴布兰诺辣胡椒 |
[1:26:25] | So, what’s up? | 有什么事吗 |
[1:27:05] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:27:07] | Fine. | 没事 |
[1:27:21] | I just wanted to get another pillow. The couch is really saggy. | 我只是想再拿个枕头 沙发太软了 |
[1:27:29] | Your back hurts? | 你背疼么 |
[1:27:30] | Yeah. It’s super achy. | 疼 超级无敌疼 |
[1:27:35] | Well, you should take some Advil. | 你得吃点止疼药 |
[1:27:48] | Hey, how was the party? | 派对怎么样 |
[1:27:52] | Fine. | 还行吧 |
[1:27:53] | Were there a lot of people there? | 那里人多吗 |
[1:27:57] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:28:01] | Are you drunk, honey? | 你喝醉了吗 宝贝 |
[1:28:03] | No. | 没有 |
[1:28:06] | Hey, did you drive yourself home? | 你自己开车回家的吗 |
[1:28:10] | Yeah. What’s the big deal? I’m not drunk. | 对啊 那又怎样 我没醉 |
[1:28:15] | You seem drunk to me. | 我看你醉得不轻 |
[1:28:16] | Yeah, well, you should know. | 是啊 你眼力多好 |
[1:28:18] | What did you say to me? | 你说什么 |
[1:28:20] | – Nothing. I’m going to bed. – Hey, honey. I… | -没什么 我去睡了 -宝贝 我 |
[1:28:22] | What do you want from me? | 你究竟要我怎么样 |
[1:28:24] | I did everything you wanted! | 你要求的我都做到了 |
[1:28:26] | I got all A’s! I got into every school I applied! | 我功课全优 我申请的大学全过 |
[1:28:29] | Now you can show everyone | 现在你可以满世界炫耀 |
[1:28:31] | what a perfect lesbian family you have! | 你的拉拉家庭有多完美 |
[1:28:33] | Don’t talk to your mom like that! | 不许这么跟你妈说话 |
[1:28:34] | You’re really gonna tell me how to act? Now? | 这会儿你倒要教训我的举止吗 |
[1:28:38] | You know what? I am still your mother, and you… | 你要明白 我现在还是你妈 而你… |
[1:28:39] | Don’t touch me! I’m so sick of both of you! | 别碰我 我现在讨厌死你们了 |
[1:30:00] | Hey, did you remember to pack the lamp I gave you? | 我给你的那个台灯打包进去了吗 |
[1:30:04] | Well, we can always get stuff there, you know. | 我们到了那里再买也成 |
[1:30:06] | I mean, if your room’s too dark, | 要是你的宿舍太暗 |
[1:30:10] | or you need extra bedding or… | 或是要再添点铺盖 |
[1:30:13] | I’m not going to Siberia, Mom. | 我又不是去西伯利亚 妈 |
[1:30:17] | I can’t believe it’s your last dinner at home. | 真不敢相信这是你离家前最后一顿饭了 |
[1:30:22] | Are you seriously about to cry? | 你不是真要飙泪吧 |
[1:30:26] | I wish you were gay. You’d be much more sensitive. | 真希望你是同志 至少会细腻点儿 |
[1:30:34] | That’s probably Sasha. I’ll get it. | 大概是萨沙 我去开门 |
[1:30:38] | How long a drive is it? | 开车需要多久啊 |
[1:30:40] | About eight hours, I think. | 我想大概得八个钟头吧 |
[1:30:44] | What are you doing here? | 你来干吗 |
[1:30:45] | I just needed to talk to you before you left. Please. | 我只想在你走之前跟你谈谈 拜托 |
[1:30:54] | There’s nothing to talk about. | 我们没什么好谈的 |
[1:30:59] | I wanted to apologize again. | 我想再次跟你道歉 |
[1:31:03] | I can’t tell you | 我说不出 |
[1:31:06] | how ashamed, how much I regret what happened. | 自己有多么羞愧和后悔 |
[1:31:11] | So, like, everything that happened between us, | 那我们之间的一切 |
[1:31:13] | what was that? That was just bullshit? | 又算是什么 全都是狗屁吗 |
[1:31:16] | No, no. It wasn’t bullshit at all. | 不 不是 恰恰相反 |
[1:31:21] | Okay? | 明白吗 |
[1:31:25] | I know that I don’t have much credibility right now, | 我知道现在说什么你也不信 |
[1:31:28] | but I really, really care about you. | 但是我真的真的很在乎你 |
[1:31:36] | And I wanna know that I’m gonna be able to see you again someday. | 我想知道以后能不能再见你 |
[1:31:38] | I mean, I… Do you think that could ever happen? | 你觉得有可能吗 |
[1:31:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:31:48] | I just wish that you could’ve been… | 多希望你能… |
[1:31:53] | What? | 怎样 |
[1:31:57] | Better. | 更好一些 |
[1:32:06] | – You have got some balls, mister. – Hold on, Nic. | -你真有狗胆来啊 先生 -听我说 妮可 |
[1:32:09] | No, no, no. You hold on. | 不不不 你听我说 |
[1:32:11] | You know what you did to my kids? | 你知道这对孩子伤害多大吗 |
[1:32:14] | Shit. | 操 |
[1:32:16] | Let me tell you something, man, this is not your family. | 我跟你讲清楚 这不是你的家 |
[1:32:22] | – This is my family! – I know that, Nic. | -这是我的家 -我明白 妮可 |
[1:32:24] | No, you don’t know. | 不 你不明白 |
[1:32:26] | You don’t know, and you know why? | 你不明白 你知道为什么吗 |
[1:32:28] | Because you’re a fucking interloper. | 因为你他妈不属于这里 |
[1:32:31] | If you want a family so much, | 要是你这么向往家庭 |
[1:32:33] | you go out and make your own! | 那就出去自己组一个去 |
[1:33:42] | I need to say something. | 我得说几句话 |
[1:33:45] | It’s no big secret your mom and I | 你妈跟我现在关系很糟 |
[1:33:49] | are in hell right now, and… | 没什么好瞒的 |
[1:33:53] | Bottom line is, marriage is hard. | 但要知道 婚姻本就不易 |
[1:33:57] | It’s really fucking hard. | 非常特别的不易 |
[1:33:59] | Just two people | 一路下来 |
[1:34:02] | slogging through the shit, | 就这么两个人 |
[1:34:03] | year after year, getting older, changing. | 年复一年 逐渐衰老 容颜不再 |
[1:34:07] | It’s a fucking marathon, okay? | 真他妈是条漫漫长路 |
[1:34:10] | So, sometimes, you know, | 所以 有时候 |
[1:34:12] | you’re together so long, that you just… | 在一起太久了 你就会… |
[1:34:14] | You stop seeing the other person. | 就会忽略了身边的她 |
[1:34:16] | You just see weird projections of your own junk. | 只看到自己操蛋的生活 |
[1:34:21] | Instead of talking to each other, you go off the rails | 这时不去沟通解决 却玩火出轨 |
[1:34:25] | and act grubby and make stupid choices, | 放浪形骸 自讨苦吃 |
[1:34:28] | which is what I did. | 说的就是我这样的人 |
[1:34:30] | And I feel sick about it | 而我自责的要死 |
[1:34:31] | because I love you guys, and I love your mom, | 因为我爱你们 我爱你们的妈妈 |
[1:34:35] | and that’s the truth. | 就是这样 |
[1:34:39] | Sometimes you hurt the ones you love the most. | 有时你就是把最爱的人伤的最深 |
[1:34:42] | I don’t know why. | 我也不知道为什么 |
[1:34:43] | You know, if I read more Russian novels, then… | 如果我能多读些俄国小说 那么 |
[1:34:50] | Anyway… | 总之 |
[1:34:57] | I just wanted to say how sorry I am for what I did. | 我只想说我很抱歉 |
[1:35:04] | I hope you’ll forgive me eventually. | 希望你们最终会原谅我 |
[1:35:11] | Thank you. | 谢谢你们 |
[1:37:41] | Nice, huh? This is big. | 挺好 挺宽敞的 |
[1:37:42] | It’s bigger than I thought it would be. | 比我想象的要宽敞 |
[1:37:45] | Okay. | 好了 |
[1:37:47] | Did you remember the lamp? Thank God. Here it is. Here. | 拿台灯了吗 感谢上帝 在这儿呢 |
[1:37:49] | Honey, where do you want this? | 亲爱的 你想放哪儿 |
[1:37:50] | Do you want it on your desk? Do you want it next to the bed? | 放桌子上 还是靠着床 |
[1:37:52] | Guys, I’ve got it. | 我自己来就行 |
[1:37:53] | – I think the sheets are in here. – Mom. | -我记得床单在这儿 -妈 |
[1:37:56] | Guys, I can do it, okay? | 各位 我自己能行 好吗 |
[1:37:58] | No, no, I can do it. | 不不 我自己来 |
[1:37:59] | Mom. | 妈 |
[1:38:00] | Is that… | 那个东西 |
[1:38:01] | Mom, I got it. I can do it. | 妈 我可以的 让我来吧 |
[1:38:04] | Thanks. Can I just have a minute, please? Okay? | 谢谢 我能一个人待会吗 拜托 |
[1:38:08] | Okay. Okay. | 行 好的 |
[1:38:10] | Okay? | 可以吗 |
[1:38:11] | Okay. | 可以 |
[1:38:13] | Great. | 太好了 |
[1:39:31] | Where’d you guys go? | 你们要去哪儿 |
[1:39:32] | We had to move the car. | 我们去挪一下车 |
[1:39:33] | I thought you left. | 我还以为你们走了 |
[1:39:36] | We wouldn’t leave without saying goodbye. | 我们可不会不说再见拔腿就走 |
[1:39:38] | Give us some credit. | 给我们一些信任嘛 |
[1:39:46] | It’s gonna be weird not having you around anymore. | 没你在身边肯定会不习惯 |
[1:39:48] | Sorry to leave you alone with them. | 抱歉让你一个人忍受她俩 |
[1:39:51] | It’ll be okay. | 没关系 |
[1:40:08] | Hey, guys, come on. | 大家振作些 |
[1:40:15] | Hey, it’s okay. | 没事的 |
[1:40:15] | I’ll speak to you soon, okay? | 我很快会给你们打电话 好吗 |
[1:40:24] | Okay. | 好 |
[1:41:36] | I don’t think you guys should break up. | 我觉得你们不应该分手 |
[1:41:40] | No? Why’s that? | 是吗 为什么 |
[1:41:44] | I think you’re too old. | 我觉得你们都太老了 |
[1:41:48] | Thanks, Laser. | 多谢你 莱泽 |