英文名称:Nineteen Eighty-Four
年代:1984
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | 谁掌握过去,谁就掌握未来 谁掌握现在,谁就掌握过去 | |
[00:41] | This is our land. | 这是我们的土地 |
[00:44] | A land of peace and of plenty. | 一片平静和富饶的土地 |
[00:48] | A land of harmony and hope. | 一片融洽和希望的土地 |
[00:51] | This is our land. | 这是我们的土地 |
[00:55] | Oceania. | 大洋国 |
[00:59] | These are our people. | 这是我们的人民 |
[01:02] | The workers, the strivers, the builders. | 工人,战士,建造者 |
[01:11] | These are our people. | 这是我们的人民 |
[01:14] | The builders of our world, struggling… | 我们世界的建造者,正在努力… |
[01:18] | fighting, bleeding… | 正在战斗,正在流血… |
[01:22] | dying. | 正在死亡 |
[01:24] | On the streets of our cities and on the far-flung battlefields. | 在我们城市的街道上,在遥远的战场上 |
[01:29] | Fighting against the mutilation of our hopes and dreams. | 向切断我们希望和梦想的敌人作战 |
[01:38] | Who are they? | 敌人是谁? |
[01:41] | Eurasia! Eurasia! | 亚欧国!亚欧国! |
[01:45] | They are the dark armies. | 他们是黑暗的军队 |
[01:49] | The dark, murdering armies of Eurasia. | 亚欧国黑暗的杀人大军 |
[01:55] | In the barren deserts of Africa and India… | 在非洲和印度的荒凉沙漠地带 |
[01:58] | on the oceans of Australasia… | 在奥大拉西亚的广阔海域… |
[02:00] | courage, strength, and youth are sacrificed. | 奉献着勇气,力量和青春 |
[02:04] | Sacrificed to barbarians, whose only honor is atrocity. | 奉献给只以残暴为荣誉的野蛮人 |
[02:15] | But even as we grasp at victory… | 但是正在我们就要抓住胜利果实时… |
[02:18] | there is a cancer, an evil tumor… | 一个毒瘤,一个邪恶的瘤… |
[02:21] | growing, spreading in our midst. | 在我们当中增长和扩散 |
[02:25] | Shout, shout… | 呼喊,呼喊… |
[02:28] | shout out his name! | 大声喊出他的名字! |
[02:30] | Goldstein! | 果尔德施坦因! |
[02:36] | Nothing the Party says is true. | 党所说的话没有一句是真的 |
[02:39] | Nothing the Party does is good. | 党所作的事没有一个是好的 |
[02:42] | Even the war itself isn’t real. | 甚至战争本身都不是真的 |
[02:46] | The Party wants you to believe we are at war… | 党想让你们相信我们是在进行战争… |
[02:49] | so as to channel your aggressions away from their rightful target… | 以致于把你们的进攻导向远离他们正确的目标… |
[02:53] | the Party. | 党 |
[02:56] | Big Brother is not real. | 老大哥(党的领袖)不是真的 |
[02:59] | He is pure fiction, created by the Party. | 他是纯粹的虚构人物,被党创造出来 |
[03:03] | The real rulers of the State… | 这个国家的真正统治者 |
[03:05] | are unknown, faceless manipulators… | 是我们所不知道的幕后操纵者 |
[03:08] | who, because they are not known… | 正因为他们是不被我们所知的 |
[03:10] | are able to wield power without let or hindrance. | 所以才能毫无阻碍地掌握权力 |
[03:15] | People of Oceania, you are being duped. | 大洋国的人们,你们被骗了 |
[03:20] | The Party doesn’t serve the people, it serves itself. | 党不是为人们服务,它是在为自己服务 |
[03:24] | We are not at war with Eurasia. | 我们不是在和欧亚国打仗 |
[03:28] | Death! Death! Traitor! | 去死!去死!叛徒! |
[03:32] | You are being made into obedient… | 你们被改造成了顺从的… |
[03:34] | stupid slaves of the Party. | 愚蠢的党的奴隶 |
[03:38] | Open your eyes. | 睁开你们的眼吧! |
[03:41] | See the evil that is happening to you. | 看看你身上发生的种种不幸 |
[03:44] | The Party drops bombs on its own citizens. | 党向它自己的市民投掷炸弹 |
[03:47] | Traitor! | 卖国贼! |
[03:48] | It is the Party, not the Eurasians, who are our enemies. | 这就是党,我们的敌人不是欧亚国人, 而是我们的党 |
[03:54] | Rise up. | 起义 |
[03:55] | Throw off the yoke. | 扔开束缚 |
[03:58] | You have nothing to lose, and everything to gain. | 你不会失去什么, 却获得了一切 |
[04:03] | People of Oceania. | 大洋国的人们 |
[04:36] | B,B,B,B… Big, Big, Big…. | |
[05:51] | Innuendo, deleted. | 影射的言论,被删除 |
[05:55] | Intransigence, rendered as crime. | 不妥协的态度,当做罪行而被汇报 |
[05:58] | Inversion…. | 倒置… |
[06:36] | [修改历史片段:泰晤士报 14.2.84 富部误引巧克力核正] (用片中社会的“新语言”写成的命令) | |
[07:11] | Back, Day One. | 后退,一天 |
[07:14] | [富裕部明确保证在1984年内 巧克力的定量供应不低于30克,] | |
[07:28] | Ref. Times 1 4-2-84, Page 3, Byline 2, should read: | 裁判员,泰晤士报第14-2-84期,第3页, 标题下第2行,应该改作: |
[07:33] | ”Miniprod Forecasts lncrease Chocolate Ration, April, 1984… | “富部预测将提高巧克力配给量” |
[07:37] | ”from 20 to 25 Grams Per Week.” | “从每星期20克提高到25克,” (实际是从30克降到了25克) |
[07:57] | I confess to spreading the rumor, on orders from Goldstein… | 我承认散布谣言,从果尔德施坦因那里得到的命令… |
[08:02] | that the war is not really with Eurasia, but with Eastasia. | 说我们不是在和欧亚国作战,而是同东亚国作战 |
[08:06] | That, for years, in fact since the days of our glorious Revolution… | 实际上,自从我们光荣革命后的好多年… |
[08:11] | I had no faith in our future. | 我就对我们的未来没有信心 |
[08:14] | I forged government announcements and falsified figures… | 我伪造了政府的公告… |
[08:18] | quoted for agricultural and industrial production. | 并且伪造农业和工业的产量数字 |
[08:22] | As a result of mental disturbance from my experiences during the atomic wars… | 作为核战争期间体验的精神干扰的结果… |
[08:27] | I was a willing subject of Goldstein’s influence. | 我曾自愿屈从于果尔德施坦因的影响 |
[08:32] | I was stubborn and egocentric. | 我是顽固的利己主义者 |
[08:34] | When ownlife thoughts occurred to me, I reveled in them. | 当我的生命思想属于我,我在他们中狂欢 |
[08:38] | I went into the proletarian zones… | 我进入到无产阶级的地带… |
[08:41] | I had sex with prostitutes, I deliberately contracted syphilis. | 我嫖妓,我故意感染梅毒 |
[08:46] | It was at this time that I made contact with the Resistance. | 这期间我又和抵抗组织取得了联系 |
[08:50] | I was personally contacted by the archtraitor, Goldstein… | 我受到了主要叛国者,果尔德施坦因的亲自接见… |
[08:54] | and ordered to assassinate certain Inner Party officials. | 被命令去暗杀几个党内部官员 |
[08:58] | Bugger! | 妈的! |
[08:59] | This I did. | 这就是我作的 |
[09:01] | My agents forged documents and gained entry into the Ministry…. | 我伪造单据,并且获许进入政府部门… |
[09:06] | ”Thoughtcrime is death. | “思想罪是死亡,” |
[09:09] | ”Thoughtcrime does not entail death. | “思想罪不会带来死亡,” |
[09:13] | ”Thoughtcrime is death. | “思想罪本身就是死亡,” |
[09:17] | ”I have committed, even before setting pen to paper… | “甚至在落笔的前一刻我还是忠诚的…” |
[09:21] | ”the essential crime that contains all others in itself. ” | “犯罪的本质包含了所有其他一切在它自身,” |
[09:24] | I have spent many hours of my free time, encouraging my agents… | 我花费了很多业余时间鼓励我的手下… |
[09:28] | to deface Party posters and hoarding announcements. | 损毁党的海报,还有贮藏公告 |
[09:32] | I read and memorized Goldstein’s book. | 我阅读和记住果尔德施坦因的书 |
[09:36] | For 30 years, I have plotted to bring down the Party. | 30年来,我密谋打倒党 |
[09:41] | I was sick in mind and body. | 我的身体和思想都是病态的 |
[09:43] | Together with my colleagues, Aaronson and Rutherford… | 还有我的同事阿隆逊、鲁瑟福… |
[09:48] | I did counterfeit important Party documents… | 我伪造了党的重要文件… |
[09:52] | including ex-London permits and travel passes. | 包括去伦敦的通行证和旅行证 |
[09:56] | And that by use of these documents… | 靠着这些文件 |
[09:59] | my agents traveled freely throughout Airstrip One… | 我的手下进出于一号飞机跑道… |
[10:02] | encouraging insurrection and organizing a massive counterplot… | 鼓励起义和组织大型对抗策略… |
[10:06] | to destroy the innermost faction of the Oceanian leadership. | 消灭大洋国领导阶层的秘密集团 |
[10:12] | Furthermore… | 此外… |
[10:14] | I used my position of privilege within the Inner Party… | 我利用进入党内部特权的职位… |
[10:19] | to pervert and betray the truth at all times… | 一直违反和背叛事实真相… |
[10:22] | and to suggest, wherever possible, that our traditional allies in Eastasia… | 而且提出,不论什么可能,我们的传统盟国在东亚国… |
[10:28] | were in fact, our deadly enemies. | 实际上,那是我们的死敌 |
[10:30] | ”April the 4th, 1984. ” | “1984年,4月4日,” |
[10:36] | ”I think… ” | “我认为…” |
[10:44] | ”…to the past… | “…也许是过去…” |
[10:46] | ”or to the future… | “或者未来…” |
[10:49] | ”to an age when thought is free. | “存在着那样一个,思想自由的时代,” |
[10:52] | ”From the age of Big Brother… | “而我处的时代却是,老大哥的时代…” |
[10:55] | ”from the age of the Thought Police… | “思想警察的时代…” |
[11:00] | ”from a dead man… | “作为思想已死之人,我要向那个自由时代…” |
[11:04] | ”greetings!” | “致敬!” |
[11:54] | 30-to-40 group, take your places, please. | 30岁到40岁的一组,请你们站好 |
[11:58] | Right, let’s see which one of us can touch his toes. | 很好,让我们看看谁能够到脚趾 |
[12:02] | Right over from the hips, brothers and sisters, please. | 从腰部向下弯,兄弟姐妹们,请跟我做 |
[12:05] | One, two. | 一,二… |
[12:17] | Smith? 6079, Smith, W. ? | 史密斯,6079号的温史密斯? |
[12:22] | Yes, you. | 是的,就是你 |
[12:24] | Bend lower. | 再弯得低一些! |
[12:26] | You’re not trying. Watch me. | 你没有尽你的力量,看我做! |
[12:37] | There, brother. That’s what I want. | 这样,兄弟,那才是我想要的 |
[12:40] | Anyone under 45 is perfectly capable of touching his toes. | 四十五岁以下的人都绝对能碰到脚趾 |
[12:44] | I’m 39, and I’ve had four children. | 我已三十九岁了,而且有四个孩子 |
[12:46] | We don’t all have the privilege of fighting in the front line. | 咱们并不是人人都有机会到前线去作战 |
[12:50] | Remember our boys on the Malabar Front. | 记住咱们在马拉巴前线的孩子们 |
[12:52] | Just think what they have to put up with. | 想一想,他们得经受什么艰苦的考验 |
[12:57] | Production of water-heaters is up 1.5 percent. | 热水器的产量提高了1.5个百分点 |
[13:02] | Switchgear, 4.5 percent. | 开关装置产量提高了4.5个百分点 |
[13:05] | Electrical wiring, 10 percent. | 电线产量提高了10个百分点 |
[13:08] | Cigarettes, 18 percent. | 香烟产量提高了18个百分点 |
[13:10] | Bricks, 3 percent. | 砖头产量提高了3个百分点 |
[13:12] | Morning, Smith. | 早上好,史密斯 |
[13:14] | Parsons. | 派逊斯 |
[13:17] | Heard the rumor? | 听到谣言了吗? |
[13:19] | No. Good news, is it? | 没有,是好消息吗? |
[13:21] | l should say so, yes. | 我想应该说,是的 |
[13:23] | Choco rations going up. | 巧克力配给量上升 |
[13:25] | Really? | 真的吗? |
[13:27] | Twenty-five grams next week. | 下星期是25克 |
[13:29] | Doubleplus good. | 双加好,(“新话”,意思是:“特别好”) |
[13:32] | Speakwrites, 14 percent. | 说写器,14个百分点 |
[13:34] | Vibra-aging castings, 9 percent. | 振动老化铸件,9个百分点 |
[13:37] | By the way, Smith, l seem to have run out of razor blades for some reason. | 顺便提一下,史密斯,好像不知什么原因我剃刀刃不管用了 |
[13:42] | You wouldn’t happen to have any spare, would you? | 你是不是碰巧有多余的? |
[13:45] | l’m sorry, brother. l’m on the last one. | 我很抱歉,兄弟,我也就剩这最后一个了 |
[13:48] | Bandages, 9 percent. | 绷带,9个百分点 |
[13:50] | In 1983, Oceania’s coal output… | 在1983年,大洋国的煤产量… |
[13:53] | reached 630 million tons. | 达到了6亿3千万吨 |
[13:56] | In 1976, coal output was 605 million tons… | 在1976年,煤产量是6亿5百万吨… |
[14:01] | an increase of 4. 1 percent. | 增长了4.1个百分点 |
[14:04] | 5.3 million tractors were produced… | 生产了5千3百万台拖拉机… |
[14:07] | an increase of 17.6 percent. | 增长了17.6个百分点 |
[14:11] | 6. 1 million trucks… | 生产了6千1百万辆卡车… |
[14:13] | l wanted to ask you if you’ve got any razor blades? | 我想问问你有没有剃刀刃? |
[14:16] | l’ve tried all over the place. | 我到处都问过了 |
[14:18] | l’ve been using the same one for six weeks. | 我这一片已经用了六个星期了 |
[14:21] | …a staggering increase of 93.4 percent. | 令人惊愕的上升了93.4个百分点 |
[14:26] | Did you see the prisoners hanged yesterday? | 你昨天去看吊死战俘了吗? |
[14:28] | No, l was working. But l shall see it on the screens. | 没有,我在工作,但是我会在屏幕上看的 |
[14:42] | You’ll pick up the gin on the way? | 你会要途中的杜松子酒吗? |
[14:47] | l’ll have two. | 我要2份 |
[14:54] | 2.9 million Airstrip One Mark 5 submachine guns… | 2千9百万马克5型冲锋枪… |
[14:59] | 3. 1 million Grenville gas-operated light machine guns… | 3千1百万格伦维尔气动轻机枪… |
[15:03] | Give me a gin. | 给我一杯杜松子酒 |
[15:05] | 2.2 million .5 Victory recoil-operated heavy machine guns… | 2千2百万胜利5型后座力重机枪… |
[15:11] | 6 million rifle grenades… | 6百万榴弹枪… |
[15:13] | 9 million Perry pineapple pin grenades… | 9百万佩里菠萝钉手榴弹… |
[15:17] | and 1.4 million lightweight… | 1千4百万轻量… |
[15:20] | spigot-launching, anti-tank rocket projectors. | 反坦克火箭炮 |
[15:24] | Food production is also up… | 食品产量也在提高… |
[15:26] | -How’s the Newspeak Committee? -Working overtime. | – 官方宣传委员会怎么样了? – 加班工作 |
[15:29] | …butter, 2 percent, milk, 6 percent. | …黄油,2个百分点,牛奶,6个百分点… |
[15:33] | Plusbig waste is in adjectives. | 形容词的耗费相当之大 |
[15:36] | Plusbig problem is timing the language to scientific advance. | 最大的问题就是要让语言跟上科学技术的发展 |
[15:45] | lt’s a beautiful thing, the destruction of words. | 消灭词汇真是一件很有意思的事情 |
[15:50] | You won’t have seen the Dictionary, 10th edition yet, Smith? | 你没看字典吗,第十版的,史密斯? |
[15:54] | lt’s that thick. | 有那么厚 |
[15:56] | The 1 1th edition will be that thick. | 第十一版的将会有这么厚 |
[16:01] | So the Revolution will be complete when the language is perfect. | 所以,当语言趋于完美的时候,革命就算是完全成功了 |
[16:05] | The secret’s to move from translation, to direct thought, to automatic response. | 秘诀是从翻译转移到直接思考,到自觉反应 |
[16:09] | No need for self-discipline. Language coming from here, not from here. | 没有必要自我训练,语言是来自这儿的,不是来自那儿的 |
[16:14] | Excuse me for intruding. | 对不起,我插句话 |
[16:15] | You’re saying that we’ll be rid of the last vestiges of Goldsteinism… | 你是说我们将要摆脱掉果尔德施坦因主义的最后一点残余… |
[16:19] | when the language has been cleaned. | 当语言被清理干净的时候 |
[16:21] | -l couldn’t agree with you more, brother. -Absolutely. | – 我太同意你的观点了,兄弟, – 完全同意 |
[16:28] | Praise be to our leader and the Party workers! | 赞美我们的领导和党的工人们! |
[16:36] | Other munitions production figures are as follows. | 继续其他军需品的数字统计 |
[16:40] | 70,000 M-20 tank destroyers… | 70000辆M-20坦克… |
[16:43] | with 76-mm cannon. | 配有76-mm口径加农炮 |
[16:46] | Smith. Syme. | 史密斯,斯米 |
[16:52] | lt’s encouraging to think that by 2050… | 乐观估计,到2050年… |
[16:54] | not a single person will be able to have a conversation like this. | 没有一个人能够我们现在的这样谈话 |
[16:59] | Except the proles? | 除了无产者? |
[17:00] | The proletariat don’t count. They’re animals. | 无产者不算,他们是动物 |
[17:03] | See the hanging? | 看绞刑了吗? |
[17:06] | Missed it, myself. | 我自己错过了 |
[17:07] | Bloody committees. | 该死的委员会 |
[17:13] | 35,000 Black Eagle 500 cc motorbicycles. | 35000辆黑鹰500CC轻型摩托车 |
[17:20] | Doubleplus good, this. | 双加好 |
[17:23] | You know, l don’t think there’s a single piece of meat in this stew. | 你知道的,我觉得这炖肉里没有一片肉 |
[17:28] | Looks like meat. Tastes like meat. | 看着像肉,吃着也像肉 |
[17:32] | lt isn’t meat at all. | 但它就不是肉 |
[17:34] | Doubleplus good. | 双加好 |
[17:36] | Not like it, Smith? | 不像吗?史密斯? |
[17:38] | Yes, it’s too rich for me. | 是的,对我来说太肥了 |
[17:41] | Do you mind if l…. | 如果你不介意,我… |
[17:43] | Brothers and sisters, the battle for production has been won. | 兄弟姐妹们,我们的产品之战取得了胜利 |
[17:47] | Completed returns show that the standard of living… | 全部利润表明我们的生活水平… |
[17:50] | has risen by no less than 20 percent over the last year. | 比去年至少提高了20% |
[17:54] | All over Oceania there’ve been spontaneous demonstrations of Party workers… | 整个大洋国的党的工人们自发地… |
[17:58] | voicing their gratitude and joy! | 表达他们的感谢和喜悦! |
[18:01] | In honor of this massive overfulfillment of the ninth three-year plan… | 为庆祝这个伟大的第九个三年计划的超额完成 |
[18:06] | it’s been announced that chocolate ration is to be increased to 25 grams per week! | 现在宣告巧克力配给量增加到每星期25克! |
[18:20] | ”If there is hope… | “如果说有希望” |
[18:22] | ”it lies in the proles. | “那就是无产者中的谎言” |
[18:25] | ”If they could become conscious of their own strength… | “如果他们不能成为对他们 的力量有意识的人…” |
[18:27] | ”they would have no need to conspire. | “他们就不需要阴谋,” |
[18:30] | ”History does not matter to them. | “历史对他们来说也无关紧要,” |
[18:43] | ”It was three years ago… | “这是三年前…” |
[18:47] | ”on a dark evening. | “在黑暗的傍晚,” |
[18:49] | ”Easy to slip the patrols. | “巡逻中容易滑倒,” |
[18:52] | ”And I’d gone into the proletarian areas. | “我进入到无产者的地区,” |
[18:58] | ”There was no one else in the street, and no telescreens. | “街道上没有其他人,也没有萤光屏,” |
[19:08] | ”She said, ‘$2. ‘ | “她说:‘两美元’,” |
[19:12] | ”So I went with her. | “所以,我就和她走了,” |
[19:17] | ”She had a young face… | “她有一张年轻的脸…” |
[19:21] | ”painted very thick. | “妆很浓,” |
[19:26] | ”It was really the paint that appealed to me… | “真的是化妆吸引了我,” |
[19:28] | ”the whiteness of it, like a mask… | “洁白的部分就像面具…” |
[19:32] | ”and the bright red lips. ” | “涂着鲜红的嘴唇,” |
[19:37] | Come on. | 来啊 |
[19:53] | ”There were no preliminaries. | “没有前戏,” |
[19:57] | ”Standing there, with the scent of dead insects and cheap perfume… | “站在那儿,充满死虫子和廉价香水气味…” |
[20:01] | ”I went ahead and did it, just the same. ” | “我向前走,作了,没什么两样,” |
[21:06] | Rutherford unperson. | 卢瑟福,没落人物 |
[21:08] | Substitute Ogilvy. | 代替奥季维 |
[21:10] | Ogilvy bio, details as follows: | 奥季维的个人简介和详细资历如下: |
[21:13] | ”War hero. | “战斗英雄,” |
[21:15] | ”Recently killed, Malabar Front. | “最近牺牲于马拉巴尔前线,” |
[21:18] | ”Today awarded posthumous Order of Conspicuous Merit, Second Class.” | “由于功勋卓著,今天授予二等功,” |
[21:31] | I accuse myself of sabotage… | 我控告自己阴谋破坏… |
[21:33] | embezzlement of Party funds… | 盗用党的基金 |
[21:36] | sale of military secrets… | 出卖军事秘密 |
[21:39] | of being in the pay of the Government of Eurasia… | 受雇于欧亚国政府… |
[21:42] | of being a sexual pervert and a thoughtcriminal. | 是一个性变态,还是思想罪犯 |
[21:47] | I exploited my trusted position at the Ministry of Peace… | 我利用在和平部被人信任的职位… |
[21:51] | to mislead our allies in Eastasia… | 诱导我们在东亚国的盟友… |
[21:54] | and also to corrupt youth by means of seditious literature and drugs. | 还用带有煽动性的作品和毒品腐蚀年轻人 |
[22:03] | I am guilty on all counts. | 我每个方面都是有罪的 |
[22:06] | I stand here… | 我站在这儿 |
[22:07] | a victim of the influence of…. | 一个受了影响的受害者… |
[22:09] | ”Under the spreading chestnut tree… | “在撒布的栗子树下…” |
[22:13] | ”I sold you… | “我出卖你” |
[22:15] | ”you sold me. ” | “你出卖我,” |
[22:18] | And I ask only… | 我只是想请求你… |
[22:21] | for you to accept… | 接受… |
[22:23] | my love of our leader. | 我对我们的领导的爱 |
[24:00] | Can l help you? | 需要帮忙吗? |
[24:07] | Anything special? | 有什么东西很特别吗? |
[24:10] | l was here before. | 我以前是在这儿的 |
[24:12] | Razor blades. | 剃刀片 |
[24:17] | You sold me the notebook. | 你卖给我了这个笔记本 |
[24:19] | Yes. | 没错 |
[24:22] | Please look around. | 请四周看看吧 |
[24:50] | What’s this? | 这个是什么? |
[24:53] | lt’s a beautiful thing. | 这是个很漂亮的东西 |
[24:56] | Over 100 years old. | 超过100年的历史了 |
[25:01] | Cost you $4. | 你要的话,就算4美元吧 |
[25:21] | There’s another room upstairs that you might like to see. | 楼上还有一个房间,也许你想要看看 |
[25:25] | But there’s not much in it. | 不过里面没什么东西了 |
[25:28] | Just a few things. | 只是几件物品 |
[26:04] | My woman’s dead. | 我妻子去世了 |
[26:06] | l’m just trying to sell the furniture. | 我正要卖掉这些家具 |
[26:14] | lt’s a beautiful bed… | 这是一张漂亮的床… |
[26:16] | if you can get the bugs out of it. | 如果你能把臭虫赶跑的话 |
[26:30] | lnterested in old prints at all? | 对老出版物感兴趣吗? |
[26:38] | The frame’s fixed to the wall, but l daresay l could unscrew it. | 这幅画和墙搭配得很好, 但是我敢说我能旋开它 |
[26:41] | How did this escape? | 这个出口怎么样? |
[26:45] | l know what it is. | 我知道其中的真相 |
[26:47] | lt’s the museum in the street outside the Palace of Justice. | 这是审判宫殿外街道的博物馆 |
[26:51] | ”’Oranges and lemons,’ say the bells of St. Clement’s.” | 圣.克莱门特的钟声说:‘桔子和柠檬’ |
[26:56] | What was that? | 那是什么? |
[27:00] | Something old. | 很旧的东西了 |
[27:29] | War is peace! | 战争即和平! |
[27:32] | Freedom is slavery! | 自由即奴役! |
[27:34] | Ignorance is strength! | 无知即力量! |
[27:40] | A triumph of willpower over the orgasm. | 意志力的成功超过了兴奋的高潮 |
[27:44] | At a rally of the Anti-Sex League in Victory Square tonight… | 今晚在胜利广场举行反性联盟的集会… |
[27:47] | held to celebrate a 50-percent decrease in civil marriages… | 庆祝全国的婚姻减少了百分之五十 |
[27:51] | over 10,000 Party women took a vow of celibacy… | 超过10000个女党员发誓要过独身生活… |
[27:55] | and pledged themselves as vessels for the artificial insemination…. | 而且保证自己把只身体当成人工受精的容器… |
[27:58] | ”I hate her. | “我恨她,” |
[28:00] | ”I should kill her before she denounces me. | “我应该在她指责我之前杀了她,” |
[28:05] | ”I have disliked her from the first moment of seeing her. ” | “自从看见她的第一眼起我就讨厌她,” |
[29:13] | Sector 43… | 第43部门… |
[29:15] | 929 male… | 929个男性… |
[29:18] | 753 female. | 753个女性… |
[29:21] | Sector 44… | 第44部门… |
[29:23] | 437 male… | 437个男性… |
[29:26] | 609 female. | 609个女性… |
[29:29] | Sector 45… | 第45部门… |
[29:31] | 222 male… | 222个男性… |
[29:34] | 220 female. | 220个女性… |
[29:36] | Sector 46…. | 第46部门… |
[29:38] | -Are you hurt? -lt’s nothing. | – 你受伤了吗? – 没什么 |
[29:42] | lt’s my arm. | 只是摔伤了胳膊 |
[29:45] | l’ll be all right in a second. | 我很快就会好起来的 |
[29:47] | Brother, could you…. | 兄弟,你能… |
[29:58] | Are you all right? | 你没事吧? |
[30:00] | lt’s nothing. | 没事 |
[30:02] | l only gave my wrist a bit of a bang. | 我只是把手腕摔伤了一点儿 |
[30:07] | Thank you, brother. | 谢谢你,兄弟 |
[31:08] | Who is she? | 她是谁? |
[31:11] | All I know is that she works in the corner section… | 我所知道的就是她在一个很偏僻的地区工作… |
[31:14] | probably on the proletarian novel-writing machines. | 也许是在小说司负责无产阶级小说写作器 |
[31:28] | Mrs. Parsons? A spanner? | 派逊斯太太?有扳手吗? |
[31:32] | Under the sink, beside you. | 在你旁边的水池下面 |
[31:54] | Thank you, brother. | 谢谢你,兄弟 |
[31:56] | l wouldn’t have had to bother you, but my husband’s out late. | 真不愿意打扰你,可是我丈夫没有在家 |
[32:00] | Committees. | 这么晚又去委员会 |
[32:02] | You know what us Parsons are like. | 你知道的,我们派逊斯家都这样 |
[32:04] | You’re a thoughtcriminal. | 你是思想犯! |
[32:09] | They haven’t been out much. | 他们也没有出去 |
[32:13] | Thank you, brother. | 谢谢你,兄弟 |
[32:15] | Attention! Your attention, please! | 注意!请注意! |
[32:17] | A newsflash has this moment arrived from the Malabar Front. | 现在我们收到马拉巴前线的急电 |
[32:21] | The forces of Oceania in South India have won a glorious victory. | 我军在南印度赢得了光辉的胜利 |
[32:26] | I am authorized to say that the war against Eurasia… | 我受权宣布,对欧亚国的战争… |
[32:29] | is within measurable distance of its end. | 结束可能为期不远 |
[32:32] | 40,000 Eurasian soldiers have been killed or captured. | 40000名欧亚国的士兵被消灭或者被俘虏 |
[33:33] | Can you hear me? | 能听见我说话吗? |
[33:35] | Yes. | 能 |
[33:36] | Do you have an ex-London permit? | 有出伦敦的许可证吗? |
[33:39] | Yes. | 有 |
[33:41] | Can you get Sunday afternoon off? | 星期天下午你能调休吗? |
[33:45] | Yes. | 能 |
[33:46] | Take this. | 拿着这个 |
[33:53] | lt’s quite precise. l rely on you to destroy it. | 这非常精确,我需要你来破坏它 |
[33:57] | Are you sure you can come? | 你肯定你能来吗? |
[34:00] | Yes. | 是的 |
[34:53] | On your own, brother? | 有你吗?兄弟? |
[34:57] | No, l’m joining the Vic Mans community hiking group. | 没有,我参加了Vic男子徒步旅行组 |
[35:01] | l was held up on urgent Minrec business. | 我被记录司的急事耽误了 |
[35:14] | Sing to the bravest on the sturdy fortress | 在坚固的堡垒上向勇敢歌唱 |
[35:18] | Sing to the soldiers on the battlefields | 在战场上向战士歌唱 |
[35:23] | Sing to the airmen in the burning azure | 在燃烧的天空向空军歌唱 |
[35:27] | Sing to the farmers’ rising yields | 向农民增长的产量歌唱 |
[35:32] | We are the children, builders of the future | 我们是儿童,未来的建设者 |
[35:36] | And we the children swear to thee | 我们这些孩子向你断言 |
[35:41] | Loyal devotion, fearless devotion | 衷心奉献,无畏奉献 |
[35:45] | And to die with dignity | 带着尊严死去 |
[35:50] | Sing to the faithful…. | 向忠诚的人歌唱 |
[35:56] | A daring and resourceful maneuver… | 一个大胆的和足智多谋的计策… |
[35:58] | under the personal direction of B.B. himself… | 在老大哥的亲自指导下… |
[36:01] | ensuring the total annihilation of the Eurasian heavy-armored divisions…. | 确保了全歼欧亚国的重装甲师… |
[36:50] | Look. | 看 |
[36:56] | lt’s a dream. | 真像在梦里 |
[37:03] | l want you. | 我要你 |
[37:06] | Not here. | 这儿不行 |
[37:08] | Come back to the woods, it’s safer. | 回到树林里,那里安全 |
[37:24] | Have you done this before? | 你以前作过吗? |
[37:26] | Of course. | 当然作过 |
[37:29] | Hundreds of times. | 有几百次了 |
[37:32] | -With Party members? -Yes. | – 和党员吗? – 是的 |
[37:35] | lnner Party members? | 和核心党的党员一起? |
[37:36] | Not with those bastards. Though there’s plenty who would. | 才不和那些畜牲一起呢,尽管他们中有很多都想这么做 |
[37:39] | Look, l hate purity. | 我要你知道,我恨纯洁 |
[37:43] | l hate goodness. | 我恨善良 |
[37:45] | l don’t want virtue to exist anywhere. | 我不希望哪里有什么美德 |
[37:48] | l want everyone corrupt. | 我希望大家都腐化透顶 |
[37:50] | l ought to suit you, then. | 那么,我应该很配你 |
[37:53] | l’m corrupt to the core. | 我就是腐化透顶了 |
[37:55] | Do you like doing this? | 你喜欢这玩艺儿吗? |
[37:59] | l don’t mean just me. | 我不是只指我 |
[38:01] | l adore it. | 我指这件事本身 |
[39:11] | Winston? | 温斯顿? |
[39:13] | We shall meet in the place where there is no darkness. | 我们应该在这没有黑暗的地方见面 |
[39:31] | Adult literacy amongst the proletariat has risen by 56 percent. | 无产阶级中有文化的成年人提高了56个百分点 |
[39:37] | The proletarian infant mortality rate has dropped by 12 percent. | 无产阶级的婴儿死亡率下降了12个百分点 |
[39:41] | Incidences of leukemia, tuberculosis, and meningitis have dropped considerably. | 白血病,肺结核和脑膜炎的 影响范围有了相当的下降 |
[39:47] | Improved diet has been responsible for a dramatic decrease in rickets. | 改良的食物使得佝偻病的发生有了戏剧性的减少 |
[39:52] | Eye diseases show a steep drop. | 眼类疾病明显急剧下降 |
[39:54] | So, too, do deaths from pneumonia and smallpox. | 当然,还有肺炎和天花的死亡率也下降了很多 |
[39:58] | The improvement in sewerage and drainage systems… | 排水设备和排水系统的改善… |
[40:01] | has resulted in better health, overall. | 使得我们更健康了 |
[40:05] | State rodent operatives report a 50-percent reduction… | 政府的捕鼠者减少了百分之五十 |
[40:08] | in the number of vermin in the central proletarian zones. | 大量害虫聚集在无产阶级中心地带 |
[40:13] | l just want to finish by saying a few words… | 我只是想在最后说几句作为结束语… |
[40:16] | about the impact of this imminent neurological breakthrough. | 是关于即将来临的神经学上的突破 |
[40:21] | When the orgasm has been finally eradicated… | 等性高潮被最终根除… |
[40:25] | the last remaining obstacle to the psychological acceptance… | 大家对英社关于人工受精原则 |
[40:29] | of the principles of lngsoc, as applied to artsem, will be overcome. | 的一些残存心理障碍将被彻底克服 |
[40:34] | ln other words, the unorthodox tendencies towards ownlife… | 换句话说,持续威胁自然腐蚀家庭个体的… |
[40:38] | which constantly threaten the natural erosion of the family unit… | 孤生的异端倾向… |
[40:42] | will no longer have the biological support of the organism. | 将不再收到生物体的支持 |
[40:47] | As we all know, the biological and social stimulation of the family leads to… | 众所周知,生物学和家庭的社会的刺激导致… |
[40:51] | private reflection, outside Party needs… | 个人反思,外围党需要… |
[40:55] | and to the establishment of unorthodox loyalties… | 只能导致思想罪的… |
[40:58] | which can only lead to thoughtcrime. | 异端忠心的确立 |
[41:02] | The introduction of artsem, combined with the neutralization of the orgasm… | 人工受精的引入,中和了兴奋… |
[41:06] | will effectively render obsolete the family… | 将有效地造成家庭的没落… |
[41:09] | until it becomes impossible to conceptualize. | 直到它从人们的概念里消逝 |
[41:14] | Thank you. | 谢谢各位 |
[41:31] | Excuse me, brother. | 对不起,兄弟 |
[41:35] | You dropped your ink pencil. | 你的自来水笔掉了 |
[41:37] | Thank you, sister. | 谢谢你,姐妹 |
[41:43] | A pincer movement has developed… | 一个钳形运动(军事用语)被发现… |
[41:45] | involving the floating fortresses of the Eurasian 17th Fleet… | 包括欧亚国第17舰队的移动堡垒… |
[42:09] | Not much. | 不多了 |
[42:14] | Not much left at all, these days. | 目前根本剩不下多少了 |
[42:17] | Walls. | 墙 |
[42:19] | Police don’t like us much. | 警察不怎么喜欢我们 |
[42:23] | That room… | 那个房间 |
[42:25] | how much? | 多少钱? |
[42:27] | $4 a week. | 每星期4美元 |
[42:54] | Traitor! | 叛国者! |
[43:05] | Traitor! Criminal! | 叛国者!罪犯! |
[43:29] | B,B,B,B… Big, Big, Big…. | |
[43:42] | A vast military buildup of armored divisions… | 大量装甲师聚集… |
[43:45] | missiles and floating fortresses, accompanied by a fourfold increase… | 导弹和移动堡垒配有四倍加强型… |
[43:50] | in the number of radio-controlled rocket bombs… | 大量无线电制导火箭炸弹… |
[43:53] | directed at the most densely populated areas of Airstrip One…. | 指向人口最密集的一号飞机跑道地区… |
[43:59] | It is folly… | 真傻 |
[44:01] | as though deliberately, we move one step nearer the grave. | 好像是故意的, 我们每移动一步,就更靠近坟墓 |
[44:06] | I can’t understand why she accepted the idea… | 我不理解为什么他接受这个主意… |
[44:10] | she, who is so careful. | 她是很小心的 |
[44:24] | Hello. | 哈罗 |
[44:30] | Let me show you what l’ve brought. | 让你看看我带来了什么 |
[44:41] | Look. | 看 |
[44:46] | What is it? | 这是什么? |
[44:48] | Real sugar. | 真正的糖 |
[44:51] | Not saccharin. | 不是糖精 |
[44:53] | And l’ve got a loaf of bread, proper white bread… | 我还搞到了一条面包——正规 的白面包… |
[44:58] | and jam. | 还有果酱 |
[45:01] | A real tin of milk. | 一罐真牛奶 |
[45:06] | Look. | 看 |
[45:10] | Coffee. | 咖啡 |
[45:14] | Real coffee. | 真正的咖啡 |
[45:16] | lnner Party. Half a kilo. | 这是核心党的咖啡,这里有整整半公斤 |
[45:20] | How did you manage to get ahold of all this? | 这些东西你怎么弄到的? |
[45:22] | There’s nothing those bastards don’t have. | 这些混蛋没有弄不到的东西 |
[45:28] | Aren’t you pleased? | 你高兴吗? |
[45:30] | Yes. | 是的 |
[45:32] | Of course. | 当然 |
[45:41] | Real tea. | 真正的茶 |
[45:43] | There’s been a lot of tea about lately. | 最近茶叶不少 |
[45:45] | They’ve captured lndia or something. | 他们攻占了印度之类的地方 |
[45:50] | l want you. | 我要你 |
[45:53] | l want you, too. | 我也要你 |
[45:56] | Wait. | 等等 |
[45:59] | Turn around, and don’t look until l tell you. | 转过身去,不许偷看, 我说行了才能转过来 |
[46:21] | Listen to that. | 听听那歌声 |
[46:24] | How can she make a song written by a machine sound so beautiful? | 她怎么能把一首造歌机器写的歌唱得那么美? |
[46:35] | You can turn around now. | 你现在可以转过身来了 |
[46:52] | -l…. -Winston…. | – 我… – 温斯顿… |
[47:00] | Do you like me? | 你喜欢我吗? |
[47:06] | More than ever. | 比以往还喜欢 |
[47:24] | Was there ever a time when this seemed ordinary? | 是不是曾经也有过这一切 都看起来是正常的时候? |
[47:32] | Attention! Your attention, please! | 注意!你们都请注意! |
[47:35] | A vast military buildup has been reported in the Sahara Desert… | 据报告,撒哈拉沙漠聚集 有一大股军事力量… |
[47:40] | sectors 17 and 18 of the war zone. | 战区的第17和第18部门 |
[47:43] | 14 heavy-tank divisions…. | 第14重坦克师… |
[47:46] | ”There is truth, and there is untruth. ” | “这是真理,这是谎言,” |
[47:50] | …have been sighted proceeding in convoy in a northerly direction…. | …在北方地区有护航行动… |
[47:54] | ”Freedom… | “自由” |
[47:55] | ”is the freedom to say two plus two equals four. | “就是可以说二加二等于四的自由,” |
[48:00] | ”If that is granted… | “如果这个被承认,” |
[48:02] | ”all else follows. ” | “其他所有一切就会紧随其后,” |
[48:04] | That is the end of the announcement. | 广播就是那样的 |
[48:06] | We’ll rehab the war from a neutral zone, remaking dust in interstate plusplan levels. | 我们要在未知地区开辟战场, 将所有洲际的沙尘地带标记为高级别 |
[48:12] | lntend ego 1980 level in dust output by 48 percent. | 准备对沙尘地区释放 相当于1980年释放量48%的能量 |
[48:16] | Stop, end emission. | 停下,终止发射 |
[49:07] | Re: Times, 31-10-81 . | 回复:泰晤士报,第31- 10- 81期 |
[49:11] | Brother Tillotson wins Mini chess. Request photo. File follows. | 提勒森兄弟赢得了小型国际象棋比赛, 需要照片,传送文件 |
[49:42] | Attention. Your attention, please. | 注意,大家请注意 |
[49:45] | Will all Outer Party members of Ways and Means Committees… | 所有手段与方法委员会的外围党员… |
[49:48] | please attend their local community centers for discussions and…. | 请留意他们地方性社团中心的讨论… |
[49:53] | ”Under the spreading chestnut tree… | “在撒布的栗树下…” |
[49:56] | ”I sold you, you sold me. ” | “我出卖了你,你也出卖了我,” |
[50:01] | The meetings begin at 20.:00 hours. | 会议开始于20点 |
[50:09] | Smith? | 史密斯? |
[50:13] | l’ve been reading your Newspeak articles in The Times. | 我拜读过你在泰晤士报上用新话 写的一些文章 |
[50:16] | Yes. | 是吗 |
[50:18] | You write very elegantly. That is not my own opinion. | 你写得非常优美,这不只是我自己 的观点 |
[50:22] | l was recently talking to a friend of yours, who is an expert. | 我最近和一个朋友谈论到你, 他可是一个专家 |
[50:25] | His name has slipped my memory for a moment. | 我一时记不起他的名字来了 |
[50:29] | What l wanted to say was, that there were one or two unwords, only very recent. | 我其实想要说的是,你的文章中用了两个现在已经过时了的词儿,不过这两个词儿是最近才过时的 |
[50:35] | Have you seen the 10th edition of the Newspeak Dictionary? | 你有没有看过第十版的新话词典? |
[50:39] | No, we’re still using the 9th edition at Minrec. | 没有,我们纪录司仍在用第九版 |
[50:42] | A few advance copies have been segregated. l have one myself. | 第十版要过几个月才发行,但是他们已 发了几本样书,我自己就有一本 |
[50:48] | You might be interested. | 也许你有兴趣看一看 |
[50:50] | Yes. | 很有兴趣 |
[50:52] | There are some plus skillful new developments. | 有些相当精巧的新发展 |
[50:55] | Let me give you my address. | 让我给你一个建议 |
[51:00] | l’m usually at home in the evenings. | 我一般晚上都在家 |
[51:03] | lf not, my servant will give you the dictionary. | 如果正好不在,我的勤务 员会把词典给你的 |
[51:18] | 14,000 Victory Vampires… | 14000个胜利吸血鬼… |
[51:21] | 6, 700 Ingsoc cadets… | 6700个军官学校学生… |
[51:24] | 4,600 Ingsoc sea cadets… | 4600个海军军官学校学生… |
[51:27] | 12,300 Porteous piloted missiles… | 12300枚先导控制导弹 |
[51:31] | 31,000 Victory fighter bombers… | 31000枚胜利战斗炸弹… |
[51:35] | 23,000 Big Brother heavy bombers. | 23000老大哥重型炸弹 |
[51:38] | ”It has happened at last. | “最终还是发生了,” |
[51:40] | ”The call has come. | “召唤来临了,” |
[51:43] | ”It seems that all my life… | “看起来好像我所有的生命…” |
[51:48] | ”I’ve been waiting for it. ” | “都是在为此而等待,” |
[51:50] | …is to be named after Sub-lieutenant Ogilvy… | …被以奥季维潜艇海军上尉的名字命名… |
[51:53] | hero of the State of Oceania… | 他是大洋国政府的英雄 |
[51:56] | recently awarded, posthumously, the Order of Conspicuous Gallantry… | 最近由于其勇敢的行为而被追认,并予以奖励 |
[52:01] | for his action in the recent glorious victory… | 他的行为在最近的几场光荣的胜利中尤为突出 |
[52:04] | over the forces of Eastasia on the Malabar Front, in South India. | 他突破东亚国在南印度的马拉巴尔前线的武装力量 |
[52:36] | Half the water’s boiled away. | 一半的水都沸腾蒸发了 |
[52:43] | What does the clock say? | 几点了? |
[52:47] | lt says 21 :00 hours. | 21点 |
[52:52] | What time do they cut the light in your flats? | 你们公寓几点熄灯? |
[52:55] | 23:30 23:30. | |
[52:57] | At the hostel it’s 23:00. | 宿舍是23:00熄灯 |
[53:05] | What is it? | 那是什么? |
[53:06] | l don’t know. | 我不知道 |
[53:09] | A little chunk of history that they’ve forgotten to alter. | 有一小段历史,他们忘记改变了 |
[53:13] | Message from 100 years ago. | 100年以前的消息 |
[53:26] | ”’Oranges and lemons,’ say the bells of St. Clement’s.” | “圣.克莱门特教堂的钟声说:‘桔子和柠檬’,” |
[53:30] | ”’You owe me three farthings,’ say the bells of St. Martin’s.” | “圣克利门特教堂的钟声说:‘你欠我三个铜板’!” |
[53:34] | Who taught you that? What is it? | 谁教的你这些?那是什么? |
[53:38] | l don’t know. l just know it. | 我不知道,我只是知道这句话 |
[53:48] | You know, the only thing to do… | 你知道,唯一要做的事… |
[53:51] | is to walk out of here before it’s too late… | 就是在这一切都太迟之前走出这儿… |
[53:53] | and never see one another again. | 决不要再看其他人 |
[53:57] | Yes. | 好 |
[53:59] | Our luck can’t last. | 我们的好运不会一直有的 |
[54:04] | You’re young… | 你还年轻… |
[54:06] | you look normal, you’re innocent. | 你看起来很正常,你是清白的 |
[54:09] | You keep clear of people like me, and you might stay alive. | 你不要接触像我这样的人, 这样你才有可能继续存活 |
[54:14] | What you do, l do. | 你做什么,我就做什么 |
[54:18] | l’ve thought it out. | 我已经考虑过了 |
[54:23] | l’m good at staying alive. | 我要活命很有办法 |
[54:38] | When shall we meet again? | 我们什么时候再见面? |
[54:40] | Not for several weeks. lt’s not safe. | 几个星期内不要,不安全 |
[54:51] | Give me half an hour. | 给我半个小时 |
[54:58] | l love you. | 我爱你 |
[55:05] | Julia…. | 朱莉亚 |
[55:08] | Do you think the Resistance is real? | 你觉得这反抗是真的吗? |
[55:11] | No. | 不是 |
[55:13] | None of it’s real. | 完全不是真的 |
[55:52] | Steamer! Dead overhead! Get down! | 气锅!在天上!掉下来了! |
[56:46] | …round the clock, plus a 153 sets in eyes top a P.M.A. Willmer. | …全天候24小时,加上超过 P.M.A.威廉默尔的153眼睛设置 |
[56:53] | ”Oceania is at war with Eastasia. | “大洋国同东亚国作战,” |
[56:56] | ”Oceania has always been at war with Eastasia. | “大洋国总是同东亚国作战,” |
[56:59] | ”Eurasia is our ally. Eurasia has always been our ally. | “欧亚国是我们的盟友, 欧亚国一直都是我们的盟友,” |
[57:05] | ”Everything fades into mist. | “每件事都消失在迷雾中,” |
[57:08] | ”The past is erased, the erasure forgotten. | “过去的被抹去,抹去的被忘记,” |
[57:12] | ”A lie becomes truth and then becomes a lie again. ” | “谎言变成真理,然后又变成谎言,” |
[57:53] | What is it? | 那是什么? |
[58:00] | l dreamt… | 我梦见… |
[58:04] | about my mother. | 梦见我妈妈 |
[58:11] | What, darling? | 什么?亲爱的? |
[58:31] | It was during the wars… | 在战争期间… |
[58:34] | before the Party. | 在党之前 |
[58:49] | Winston! | 温斯顿! |
[59:02] | I couldn’t help myself. | 我控制不了自己… |
[59:06] | I knew what I had done… | 我知道我在做什么 |
[59:09] | and I couldn’t help myself. | 我控制不了自己 |
[59:31] | When I went back, hours later… | 几个小时后,我回到家 |
[59:37] | my mother and sister were gone. | 我的母亲和妹妹都不见了 |
[59:42] | I never saw them again. | 我以后就再也没有见过她们 |
[59:54] | So it’s not just staying alive. | 所以,这并不只是由于生存 |
[59:57] | lt’s staying human that’s important. | 而是人性的保持,这才是关键 |
[1:00:03] | What counts… | 有一点是重要的… |
[1:00:05] | is that we don’t betray each other. | 那就是我们不要出卖对方 |
[1:00:08] | lf you mean confessing, we’re bound to do that. | 如果你说的是招供,那我们还是要招供的 |
[1:00:12] | Everybody does. | 每个人都会招供的 |
[1:00:14] | You can’t help it. | 你没有办法 |
[1:00:16] | l don’t mean confessing. | 我不是说招供 |
[1:00:18] | Confessing isn’t betrayal. | 招供不是出卖 |
[1:00:22] | l mean feelings. | 我所说的是感情 |
[1:00:26] | lf they can make me change my feelings… | 如果他们能使我改变我的情感… |
[1:00:30] | they can stop me from loving you. | 如果他们能使我不再爱你 |
[1:00:35] | That will be real betrayal. | 那才是真正的出卖 |
[1:00:40] | They can’t do that. | 这他们做不到 |
[1:00:43] | lt’s the one thing they can’t do. | 这是他们唯一做不到的事 |
[1:00:46] | They can torture you… | 他们可以拷打你… |
[1:00:48] | and make you say anything. | 让你说出任何话 |
[1:00:52] | But they can’t make you believe it. | 但是他们无法使你相信这些话 |
[1:00:57] | They can’t get inside you. | 他们不能钻到你肚子里去 |
[1:00:59] | They can’t get to your heart. | 他们不能钻到你心里去 |
[1:01:06] | l’m going to see O’Brien. | 我要去看看O’Brien |
[1:01:10] | l know. | 我知道 |
[1:01:13] | Outer Party Member 53922… | 53922号外围党员 |
[1:01:16] | Hicks, Minirec, Proletarian Affairs Section. | 无产阶级事务地区记录司的西克斯 |
[1:01:21] | Outer Party Member 22315… | 22315号外围党员 |
[1:01:24] | Howard, Miniprod, Hospital Section. | 医院区富部的霍华德 |
[1:01:28] | Outer Party Member 9477 43… | 947743号外围党员 |
[1:01:31] | Bolgar, Minitrue, Records Section. | 记录区真部的保伽 |
[1:01:35] | Outer Party Member 5739, Brady, Minitrue, Records Section. | 5739号外围党员, 记录区真部的布莱迪 |
[1:01:41] | Outer Party Member 984213… | 984213号外围党员 |
[1:01:44] | Devereux, Minitrue, Records Section. | 记录区真部的德弗罗 |
[1:01:48] | Outer Party member 9106… | 9106号外围党员 |
[1:01:51] | Dawes, Minitrue, Porno Section. | 色情区真部的道斯 |
[1:01:54] | Outer Party Member 38091… | 38091号外围党员 |
[1:01:57] | Ware, Minitrue, Porno Section. | 色情区真部的维尔 |
[1:02:01] | Outer Party Member 1 1792… | 11792号外围党员 |
[1:02:04] | Bigland, Minitrue, News Section. | 新闻区真部的比格兰德 |
[1:02:08] | ”ltems one, comma, five, comma, seven, approved fullwise. Stop. | “项目一,逗号,五,逗号,七, 完全批准,句号,” |
[1:02:13] | ”Suggestion contained item six doubleplus ridiculous verging crimethink… | “六项所含建议加倍荒谬接近罪想…” |
[1:02:18] | ”Cancel, stop. End message.” | “取消,句号,通知完,” |
[1:02:24] | Outer Party Member 4392… | 4392号外围党员 |
[1:02:27] | Rosenblum, Miniprod, Light Industry Section. | 轻工业区富部的罗森布卢姆 |
[1:02:32] | Outer Party Member 66755… | 66755号外围党员 |
[1:02:36] | Davis, Miniprod, Women’s Section. | 妇女区富部的戴维斯 |
[1:02:41] | That concludes the list of known agents of Goldstein… | 结论表明已知的果尔德施坦因的代表们 |
[1:02:45] | actively engaged in the latest conspiracy…. | 在最近的阴谋活动中比较活跃… |
[1:02:47] | Not much of this gets to the Outer Party, l’m afraid. | 这可没有多少给外围党的人 |
[1:02:53] | To our leader. | 为我们的领袖干杯 |
[1:02:54] | …that our eternal allies in Eurasia are turning against us. | 我们在欧亚国的永远的同盟者转向反对我们 |
[1:03:00] | More nests of conspirators and saboteurs have been uncovered… | 更多阴谋者和破坏者的巢穴被揭发 |
[1:03:03] | and further arrests are expected shortly. | 希望尽快进行深层的逮捕行动 |
[1:03:14] | You can…. | 你可以… |
[1:03:16] | Yes. We are allowed that privilege. | 是的,我们有这个特权 |
[1:03:21] | Some more of this? | 再来点吗? |
[1:03:23] | lt’s called wine. | 这叫葡萄酒 |
[1:03:38] | There are thoughtcriminals who maintain the Resistance is not real. | 关于思想罪犯们继续抵抗的事不是真的 |
[1:03:44] | Believe me, Winston… | 相信我,温斯顿… |
[1:03:46] | it is very real. | 这完全是真的 |
[1:03:50] | Perhaps you are not familiar with how it operates. | 也许你还不熟悉整个运作 |
[1:03:53] | l’m attentive to the news. | 我尽留意新闻了 |
[1:03:56] | lndeed. | 当然 |
[1:03:58] | Perhaps you imagine a huge network of conspirators… | 也许你猜到一个巨大的反叛者的网络… |
[1:04:01] | prepared to commit any atrocity to demoralize… | 准备好接受干任何罪行打击… |
[1:04:04] | and weaken the order of our society. | 和削弱敌人的我们社会的命令 |
[1:04:07] | The reality is infinitely more subtle. | 真相是非常微妙的 |
[1:04:12] | lf Goldstein himself… | 如果果尔德施坦因本人… |
[1:04:14] | fell into the hands of the Thought Police, he could not give them a list of his agents. | 落入思想警察之手, 也不能向他们提供全部会员名单 |
[1:04:20] | Such a list does not exist. | 这样的名单是不存在的 |
[1:04:24] | They’re not an organization in the sense we know. | 他们不是我们一般观念中的那种组织 |
[1:04:28] | Nothing holds it together but an idea. | 把它团结在一起的,只不过是一个思想 |
[1:04:32] | There is no possibility of change in their lifetime. | 在他们的一生中没有改变的可能 |
[1:04:36] | ln the face of the Thought Police… | 面对思想警察… |
[1:04:38] | they cannot act collectively. | 他们全部都不能行动 |
[1:04:41] | lndividually, they cheat… | 个别的,他们欺骗… |
[1:04:45] | forge, blackmail, corrupt children… | 伪造,勒索,腐蚀孩子们… |
[1:04:48] | spread disease and prostitution… | 传播疾病和卖淫… |
[1:04:52] | in the name of spreading knowledge from generation to generation. | 我们只能把我们的思想通过个 人传播开去,通过一代传一代传下去 |
[1:04:57] | Until… | 直到… |
[1:05:00] | in a thousand years…. | 一千年… |
[1:05:09] | You may find this of interest. | 你也许会发现其中的乐趣 |
[1:05:18] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:05:30] | …address a rally in Victory Square at 21.:30 hours. | …聚会地址在胜利广场,时间是21:30 |
[1:05:35] | That is the end of the announcement. | 公告结束 |
[1:05:41] | Goodbye, brother. | 再见,兄弟 |
[1:05:53] | They have attacked an unarmed village with rocket bombs… | 他们使用火箭炸弹袭击一个非武装村落 |
[1:05:57] | and murdered 4,000 defenseless, innocent… | 杀死了4000名手无寸铁的,无辜的… |
[1:06:01] | and peaceful citizens of Oceania. | 和爱好和平的大洋国市民 |
[1:06:06] | This is no longer war. | 这是不再战争 |
[1:06:08] | This is cold-blooded murder. | 这是冷血谋杀 |
[1:06:12] | Until now, the war has been conducted with honor… | 迄今,战争被荣誉… |
[1:06:16] | and bravery… | 和勇气所引导… |
[1:06:18] | with the ideals of truth and justice, in the best traditions of mankind… | 带着对真理和正义的理想, 和人类最好的传统… |
[1:06:23] | until this moment. | 直到这一瞬间 |
[1:06:27] | Brothers and sisters… | 兄弟们和姐妹们… |
[1:06:30] | the endless catalogue of bestial atrocities… | 无数的野兽般的暴行… |
[1:06:33] | which will inevitably ensue from this appalling act… | 紧随这个令人震惊的行动后不可避免地发生了… |
[1:06:36] | must, can, and will be terminated. | 必须,可以,必将结束 |
[1:06:44] | The forces of darkness and treasonable maggots… | 黑暗的力量和叛国的空想… |
[1:06:47] | who collaborate with them, must, can, and will… | 谁通敌,必须,可以,必将… |
[1:06:50] | be wiped from the face of the earth. | 从地球表面被抹去 |
[1:06:54] | We must crush them. | 我们必须碾碎他们 |
[1:06:55] | We must smash them. | 我们必须粉碎他们 |
[1:06:57] | We must stamp them out. | 我们必须踩灭他们 |
[1:07:01] | We, the people of Oceania… | 我们,大洋国的人民… |
[1:07:08] | …will not rest until a final victory has been achieved. | …不会罢休,直到取得最终的胜利 |
[1:07:13] | Death to the eternal enemy of Oceania. | 大洋国的敌人会永远死去 |
[1:07:19] | Death! | 死去! |
[1:07:27] | Brothers and sisters… | 兄弟们和姐妹们… |
[1:07:30] | one week from now… | 从现在起一个星期… |
[1:07:33] | in this very square… | 就在这个广场… |
[1:07:36] | we shall, as a demonstration of our resolve… | 我们将会,作为我们决心的实证… |
[1:07:40] | as a sure sign to those who attempt to threaten… | 作为企图恐吓的可靠标记… |
[1:07:43] | our Party and our State… | 我们的党和我们的政府… |
[1:07:45] | we shall execute publicly… | 我们将会公然执行… |
[1:07:48] | the same number of Eastasian prisoners… | 同样数目的东亚战俘… |
[1:07:51] | by hanging, drawing and quartering. | 绞刑,拖死和分尸 |
[1:07:59] | Big, Big, Big…. | 老大哥,老大哥,老大哥… |
[1:08:46] | ”In accordance to the principles of Doublethink… | “双重思想原则上的和谐…” |
[1:08:50] | ”it does not matter if the war is not real… | “并不重要,如果战争不是真的…” |
[1:08:52] | ”or when it is, that victory is not possible. | “或者当它是真的,胜利是不可能的,” |
[1:08:56] | ”The war is not meant to be won. It is meant to be continuous. | “战争不是意味着获胜,而是意味着持续,” |
[1:09:01] | ”The essential act of modern warfare… | “现代战争的本质行动…” |
[1:09:03] | ”is the destruction of the produce of human labor. | “就是毁灭产品和人类的劳动,” |
[1:09:08] | ”A hierarchical society is only possible on the basis of poverty and ignorance. | “一个分等级的社会只可能建立在贫穷 和无知的基础上,” |
[1:09:14] | ”ln principle, the war effort is always planned… | “原则上,战争的成就总是在被计划着…” |
[1:09:17] | ”to keep society on the brink of starvation. | “保持社会处于饥饿的边缘,” |
[1:09:21] | ”The war is waged by the ruling group against its own subjects. | “战争被统治集团用来对抗自己而发动,” |
[1:09:25] | ”And its object is not victory over Eurasia or Eastasia… | “它的目标不是战胜欧亚国和东亚国…” |
[1:09:30] | ”but to keep the very structure of society intact. ” | “而是保持住这个未被触碰的社会结构,” |
[1:09:39] | Julia? | 朱莉亚? |
[1:09:42] | Are you awake? | 你醒着吗? |
[1:10:03] | There is truth, and there is untruth. | 那是真理,而那是谎言 |
[1:10:08] | To be in a minority of one doesn’t make you mad. | 成为一个少数的一方不会让你发疯 |
[1:10:16] | Julia, my love… | 朱莉亚,我的爱… |
[1:10:19] | l understand how. | 我知道是怎么样的 |
[1:10:23] | l don’t understand why. | 但我不明白为什么会这样 |
[1:10:49] | l’m hungry. | 我饿了 |
[1:10:52] | Let’s make some more coffee. | 我们来煮点咖啡 |
[1:11:12] | The water’s cold. | 水是冷的 |
[1:11:23] | There’s no oil in it. | 这里面没有煤油了 |
[1:11:26] | That’s strange. l thought it was full. | 真奇怪,我以为它是满的 |
[1:11:33] | They say that time heals all things | 他们说时间能始愈一切创伤 |
[1:11:39] | They say you can always forget | 他们说你总可以把它忘得精光 |
[1:11:46] | But the smiles and the tears across the years | 但是这些年的笑容和眼泪 |
[1:11:55] | they twist my heartstrings yet. | 却仍使我心里感到无限悲伤! |
[1:12:00] | She’s beautiful. | 她很美 |
[1:12:07] | She’s a meter across the hips. Easily. | 她的屁股足足有一公尺宽 |
[1:12:11] | lt’s her style of beauty. | 那就是她美的地方 |
[1:12:18] | The future is hers. | 未来是她的 |
[1:12:29] | We are the dead. | 我们是死者 |
[1:12:32] | We are the dead. | 我们是死者 |
[1:12:35] | You are the dead. | 你们是死者 |
[1:12:39] | Remain exactly where you are. | 你们站在原地 |
[1:12:41] | Make no move until you are ordered. | 没听到命令不许动 |
[1:12:49] | Now they can see us. | 现在他们可以看到我们了 |
[1:12:51] | Now we can see you. | 现在我们可以看到你们了 |
[1:12:53] | Clasp your hands behind your heads. | 把双手握在脑袋后面 |
[1:12:56] | Stand out in the middle of the room. Stand back-to-back. | 站到屋子中间来,背靠背站着 |
[1:13:00] | Do not touch one another. | 互相不许接触 |
[1:13:05] | The house is surrounded. | 屋子被包围了 |
[1:13:11] | l suppose we may as well say goodbye. | 我想我们可以告别了 |
[1:13:13] | You may as well say goodbye. While we’re on the subject… | 你们可以告别了, 趁我们还没有离开话题… |
[1:13:16] | ”Here comes a candle to light you to bed. | “这里是一根蜡烛照你上床,” |
[1:13:20] | ”Here comes a chopper to chop off your head. ” | “这里是一把斧子砍你的脑袋!” |
[1:14:36] | Pick that up. | 把这些碎片拣起来 |
[1:14:53] | Thought Police. | 思想警察 |
[1:15:33] | 6079 Smith. Open your eyes. | 6079号史密斯!睁开眼睛 |
[1:16:03] | Parsons. | 派逊斯 |
[1:16:07] | Keep away from me, Smith. | 离我远点,史密斯 |
[1:16:11] | l’m an agent of Goldstein. | 我是果尔德施坦因的会员 |
[1:16:18] | l didn’t know it myself. | 我自己都不知道 |
[1:16:23] | Thoughtcrime is so insidious. | 思想罪是这么的阴险 |
[1:16:28] | lt just creeps up on you. | 它只是掠过你的脑子 |
[1:16:37] | My daughter found it out. | 我的女儿就发现了 |
[1:16:41] | Very proud of her. | 我真为她骄傲 |
[1:16:45] | Very grateful l’ve been discovered before it’s too late. | 非常感谢在还不是太晚之前,我就被发现了 |
[1:16:55] | They won’t shoot me, will they, Smith? | 他们不会枪毙我吧,是吧,史密斯? |
[1:16:58] | l know l could be very useful in a labor camp. | 我知道我对劳改所非常有益 |
[1:17:11] | Room 101. | 101号房 |
[1:17:20] | No. | 不要 |
[1:17:23] | Please, you don’t have to take me there. | 求求你,你不要带我去那儿 |
[1:17:28] | Why? | 为什么? |
[1:17:29] | There’s nothing l won’t confess. | 我没什么可以坦白的了 |
[1:17:33] | Nothing. | 没有了 |
[1:17:35] | l’ve told you everything already. | 我已经告诉你们所有的一切了 |
[1:17:39] | What is it you want me to know? | 你们想让我知道什么? |
[1:17:45] | Take him instead of me. | 让他代替我 |
[1:17:47] | He’s the thoughtcriminal. lt’s him you want. | 他是思想罪,你们要的是他 |
[1:18:42] | They got you, too. | 他们把你也逮到了! |
[1:18:44] | They got me a long time ago. | 他们早就把我逮到了 |
[1:18:50] | You knew this would happen, Winston. | 你知道这会发生的,温斯顿 |
[1:18:52] | Don’t deceive yourself. You’ve always known it. | 别自欺欺人,你一直是明白的 |
[1:19:13] | The photos of you and the girl will be recycled for proletarian use. | 你和那个女孩的照片将会为了 无产阶级而反覆应用 |
[1:19:57] | Do you know where you are, Winston? | 你知道你在哪儿吗,温斯顿? |
[1:20:02] | l don’t know. | 不知道 |
[1:20:04] | l can guess. | 我猜 |
[1:20:07] | ln the Ministry of Love. | 是在爱部 |
[1:20:10] | Do you know how long you’ve been here? | 你知道你在这儿呆了多长时间了吗? |
[1:20:13] | No. | 不知道 |
[1:20:16] | Weeks? | 几星期? |
[1:20:18] | Months? | 几个月? |
[1:20:20] | Do you know why you’re here? | 你知道为什么你会到这儿吗? |
[1:20:26] | Shall l tell you why we brought you here? | 要我告诉你为什么我们带你来这里吗? |
[1:20:30] | To cure you. | 要治愈你 |
[1:20:32] | To make you sane. | 要使你成为完人 |
[1:20:45] | That was 40. | 这还只有四十 |
[1:20:47] | You can see that the numbers on this dial run up to 100. | 你可以看到,表面上的数 字最高达一百 |
[1:20:51] | Will you please remember that, during our conversation? | 在我们谈话的时候,请你始终记住 |
[1:20:54] | l have it in my power to inflict pain on you at any time… | 我有能力随时随地都可以 让你感到要多痛就有多痛 |
[1:20:58] | and in whatever degree l choose. | 不管我选什么程度 |
[1:21:07] | You know perfectly well what is the matter with you, Winston. | 你很明白你的问题在哪里,温斯顿 |
[1:21:11] | You’ve known it for years, though you’ve fought against the knowledge. | 你好多年以来就已很明白,只是你 不肯承认而已 |
[1:21:15] | You are mentally deranged. | 你的精神是错乱的 |
[1:21:18] | You suffer from a defective memory. | 你的记忆力有缺陷 |
[1:21:22] | You never tried to cure yourself of it, because you did not choose to. | 你自己从来没有想法治疗过, 因为你不愿意 |
[1:21:26] | lt was a small effort of will, which you were not ready to make. | 这只需要意志上稍作努力, 可是你就是不肯 |
[1:21:32] | For example… | 举一个例子来说明… |
[1:21:34] | which power is Oceania at war with? | 眼前大洋国是在同哪个国家打仗? |
[1:21:39] | Eastasia. | 东亚国 |
[1:21:43] | Oceania is at war with Eastasia. | 大洋国是在同东亚国打仗 |
[1:21:46] | Eastasia. | 东亚国 |
[1:21:48] | Good. | 很好 |
[1:21:50] | And Oceania has always been at war with Eastasia, has it not? | 大洋国一直在同东亚国打仗,是不是? |
[1:21:56] | Tell me what you think you remember. | 把你以为你记得的告诉我 |
[1:22:04] | l remember… | 我记得… |
[1:22:08] | that until only a week before l was arrested… | 在我被捕前一个星期… |
[1:22:12] | we weren’t at war with Eastasia at all. | 我们还没有同东亚国打仗 |
[1:22:16] | lt was Eurasia. | 战争的对象是欧亚国 |
[1:22:20] | That lasted four years, l think. | 我想,战争持续了四年 |
[1:22:22] | Another example. | 再举一个例子 |
[1:22:24] | A serious delusion. | 非常严重的幻觉 |
[1:22:28] | Photographs about which you’ve had hallucinations… | 关于你有幻觉的照片… |
[1:22:32] | which you believed you held in your hand. | 你以为你的手里真的握到过这张照片 |
[1:22:37] | They never existed. | 他们从没有存在过 |
[1:22:48] | Say what you were about to say, Winston. | 说出你要说的话,温斯顿 |
[1:22:50] | They exist… | 他们是存在的 |
[1:22:53] | in memory. | 在记忆中 |
[1:22:56] | l remember. | 我记得 |
[1:22:59] | You remember. | 你也记得 |
[1:23:02] | l do not remember. | 我不记得 |
[1:23:05] | Only the disciplined mind can see reality, Winston. | 只有经过训练的头脑才能看清现实 |
[1:23:11] | lt needs an act of self-destruction… | 这需要自我毁灭 |
[1:23:14] | an effort of the will. | 这是一种意志上的努力 |
[1:23:16] | Do you remember writing in your diary: | 还记得你在日记中写道: |
[1:23:19] | ”Freedom is the freedom to say two plus two equals four”? | “所谓自由即可以说二加二等于四的自由,”? |
[1:23:25] | Yes. | 是的 |
[1:23:26] | How many fingers am l holding up? | 我举的是几个手指? |
[1:23:29] | Four. | 四个 |
[1:23:31] | And if the Party says there are not four, but five, then how many? | 如果党说不是四个而是五个 ——那么你说是多少? |
[1:23:37] | Five. | 五个 |
[1:23:45] | No. | 不 |
[1:23:48] | That’s no use. You’re lying. | 不,这没有用,你在说谎 |
[1:23:52] | How many fingers, please? | 多少手指? |
[1:23:58] | Four. What else could l say? | 四个,我还能说别的吗? |
[1:24:03] | Five, or anything you like. Will you please stop it? | 五个,或者你爱说几个就是几个, 求求你能停下吗? |
[1:24:08] | Stop the pain. | 停止痛苦 |
[1:24:14] | How can l help it? | 我该怎么作? |
[1:24:18] | How can l help what l see in front of my eyes? | 我该怎么看待我眼前的东西? |
[1:24:23] | Two and two makes four. | 二加二等于四 |
[1:24:27] | Sometimes, Winston. | 有时候,温斯顿 |
[1:24:29] | Sometimes they are five, sometimes they are three. | 有时候他们是五, 有时候他们是三 |
[1:24:34] | Sometimes they are all of them at once. | 有时候他们马上又是全部 |
[1:24:46] | Neither the past, nor the present, nor the future… | 不是过去,不是现在,不是未来… |
[1:24:50] | exists in its own right. | 存在于它自己的权利中 |
[1:24:53] | Reality is in the human mind… | 事实在人类的脑子里… |
[1:24:57] | not in the individual mind… | 不是在个别人的脑子里… |
[1:25:00] | which makes mistakes and soon perishes… | 否则将导致错误和走向毁灭… |
[1:25:05] | but in the mind of the Party… | 但是在党的思想里 |
[1:25:08] | which is collective and immortal. | 这是集体不朽的 |
[1:25:15] | -Again. -No. | – 再来, – 不 |
[1:25:25] | How many fingers, Winston? | 多少手指,温斯顿? |
[1:25:29] | Four. | 四个 |
[1:25:31] | Four, l suppose there are four. | 四个,我猜这是四个 |
[1:25:35] | l tried to see five. | 我正试图去看见五个 |
[1:25:38] | l wish l could. | 我很愿意看到五个 |
[1:25:40] | Which do you wish? | 你希望什么? |
[1:25:41] | To persuade me that you can see five, or really to see them? | 说服我你看见了五个,或者真的看见了他们? |
[1:25:45] | Really to see them. | 真的看见了他们 |
[1:25:50] | Again. | 再来 |
[1:26:00] | How many, Winston? | 多少,温斯顿? |
[1:26:13] | l don’t know. | 我不知道 |
[1:26:20] | Better. | 好多了 |
[1:26:39] | No one escapes, Winston. There are no martyrs here. | 没有人逃跑,温斯顿, 这里没有烈士 |
[1:26:44] | All the confessions made here are true. | 所有的招供使这里成为真实 |
[1:26:49] | We do not destroy the heretic because he resists us. | 我们不会因为异端反抗我们而消灭他们 |
[1:26:53] | As long as he resists us, we never destroy him. | 只要他反抗我们,我们就绝不消灭他 |
[1:26:57] | We make him one of ourselves before we kill him. | 我们会在杀他之前,把他变成我们中的一员 |
[1:27:01] | We make his brain perfect before we blow it out. | 我们要在粉碎那个脑壳之前把那脑袋改造完美 |
[1:27:05] | And then… | 于是… |
[1:27:08] | when there is nothing left but sorrow and love of Big Brother… | 除了后悔自己的错误和对老大哥的爱 戴以外,他们什么也没有剩下了… |
[1:27:12] | we shall lift you clean out of history. | 这时候,我们才让你来清除历史 |
[1:27:16] | We shall turn you into gas and pour you into the stratosphere. | 我们要把你挤空,然后再 把我们自己填充你 |
[1:27:20] | Nothing will remain of you. | 你什么也不会留下 |
[1:27:23] | Not a name in a register. | 记录上也不会有名字 |
[1:27:26] | Not a memory in a living brain. | 活着的大脑里也不会有印象 |
[1:27:29] | You will be annihilated in the past, as well as in the future. | 你会被从过去消灭,也在未来被消灭 |
[1:27:35] | Three thousand. | 三千 |
[1:27:45] | This time it won’t hurt you. | 这次不会对你有伤害的 |
[1:27:49] | Before we bring this session to an end… | 在我们结束这次谈话之前… |
[1:27:53] | l want you to ask me your questions. | 我想你可以向我提几个问题 |
[1:27:56] | l want you to clear your mind. | 我想让你清除你的思想 |
[1:28:01] | Julia. | 朱莉亚 |
[1:28:03] | She betrayed you, Winston… | 她背叛了你,温斯顿 |
[1:28:05] | immediately, unreservedly. | 很快地,毫无保留地 |
[1:28:09] | All her rebellion, deceit, folly, dirty-mindedness… | 她的所有反叛精神、欺骗手法、 愚蠢行为、肮脏思想… |
[1:28:13] | has been turned out of her. | 都已消失得一干二净 |
[1:28:19] | Does Big Brother exist? | 老大哥存在吗? |
[1:28:22] | Of course. | 当然存在 |
[1:28:26] | The same way as me? | 他也像我那样存在吗? |
[1:28:30] | You do not exist. | 你不存在 |
[1:28:35] | You’ve not asked me the question that is uppermost in your mind. | 你没有问你头脑里最深处的问题 |
[1:28:40] | You know what is in Room 101 . | 你知道101号房里有什么 |
[1:28:44] | Everyone knows what’s in Room 101 . | 每个人都知道101号房里有什么 |
[1:28:51] | Now… | 现在… |
[1:28:54] | fix your eyes on mine. | 注视我的眼睛 |
[1:29:13] | What country is Oceania at war with? | 大洋国同哪个国家在打仗? |
[1:29:19] | I don’t remember. | 我记不得了 |
[1:29:21] | Oceania is at war with Eastasia. | 大洋国在同东亚国打仗 |
[1:29:25] | Do you remember that now? | 你现在记得吗? |
[1:29:27] | Yes. | 是的 |
[1:29:30] | How many fingers am I holding up? | 我举起的手指有几个? |
[1:29:34] | Five. | 五个 |
[1:29:36] | You see, at least, that it is possible. | 你看,至少,那是可能的 |
[1:29:43] | You’ve understood the reality of the past… | 你已经明白了过去的真实… |
[1:29:47] | and of the present. | 和现在的真实 |
[1:29:50] | Now for the future. | 现在为了未来 |
[1:29:54] | A question: | 一个问题: |
[1:29:56] | ”How does one man assert power over another?” | “一个人是怎样对另外一个人发挥权力的?” |
[1:30:02] | By making him suffer. | 通过使另外一个人受苦 |
[1:30:04] | Exactly. Obedience is not enough. | 说得不错,服从是不够的 |
[1:30:09] | Power is inflicting pain and humiliation. Otherwise, you cannot be sure. | 权力就在于给人带来痛苦和耻辱, 否则,你就无法确定 |
[1:30:13] | Power is tearing human minds apart… | 权力就在于把人类思想撕得粉碎 |
[1:30:18] | and putting them together again in new shapes of your own choosing. | 然后按你自己所选择的样子把它再粘合起来 |
[1:30:22] | Power is not a means, it is an end. | 权力不是手段,而是目的 |
[1:30:26] | ln our world, there will only be triumph and self-abasement. | 在我们的世界,只有胜利和自卑 |
[1:30:31] | Everything else, we shall destroy. | 任何例外的东西,我们都要摧毁 |
[1:30:34] | The past is forbidden. Why? | 过去是被禁止的,为什么? |
[1:30:38] | Because when we can cut man from his own past… | 因为当我们能够剪断一个人 同他自己过去的联系时… |
[1:30:42] | then we can cut him from his family, his children, other men. | 那么我们就可以剪断他同 家庭、孩子、其他人的联系… |
[1:30:49] | There is no loyalty, except loyalty to the Party. | 除了对党的忠诚之外,没有其他的忠诚 |
[1:30:54] | There is no love, except love of Big Brother. | 除了对老大哥的爱之外,没有其他的爱 |
[1:30:57] | All competing pleasures, we will destroy. | 所有竞争的快乐,我们都要摧毁 |
[1:31:04] | lf you want a vision of the future, imagine… | 如果你要设想一幅未来的图景… |
[1:31:07] | a boot stamping on a human face forever. | 就想像一只脚踩在一张人脸 上好了,永远如此 |
[1:31:18] | You are thinking that my face is old and tired… | 你在想我的脸是老的和疲劳的… |
[1:31:22] | that while l talk of power… | 当我谈到权力… |
[1:31:25] | l’m unable to prevent the decay of my own body. | 却没有办法防止我自己身体的衰老 |
[1:31:30] | But the individual is only a cell. | 但是个人只是一个细胞 |
[1:31:33] | And the weariness of the cell is the vigor of the organism. | 一个细胞的衰变正是机体的活力 |
[1:31:38] | -You’ll fail. -Why? | – 你们会失败的, – 为什么? |
[1:31:42] | lt’s impossible. | 这不可能 |
[1:31:45] | Hatred, the fear of life. | 仇恨,生命的恐惧 |
[1:31:49] | Why is hate less vital than love? | 为什么恨没有爱重要? |
[1:31:53] | l don’t know. | 我不知道 |
[1:31:54] | But somehow you’ll fail. | 但是你们终将失败 |
[1:31:57] | Something will defeat you. | 有些什么会打败你们的 |
[1:32:01] | Life will defeat you. | 生活会打败你们 |
[1:32:03] | We control life at all levels. | 我们控制了生活的所有阶段 |
[1:32:07] | We create human nature. | 我们创造了人性 |
[1:32:10] | Men are infinitely malleable. | 人的伸缩性无限大 |
[1:32:14] | Or perhaps you’ve returned to your old idea that the proletarians will arise. | 你也许又会回到老观点, 无产阶级起义来推翻统治 |
[1:32:19] | Put it out of your mind. | 快别这么想 |
[1:32:21] | They are helpless animals. | 他们象牲口一样一点也没有办法 |
[1:32:24] | Humanity is the body. | 人性就是身体 |
[1:32:28] | l don’t care. ln the end, they’ll beat you. | 我不管,他们最后会打败你们 |
[1:32:33] | Sooner or later, they’ll tear you to pieces. | 他们迟早会把你们打得粉碎 |
[1:32:38] | On what evidence? | 你看到什么迹象能说明这样的事情快要发生了吗? |
[1:32:41] | Goldstein’s book. | 果尔德施坦因的书 |
[1:32:44] | l wrote it. Or, at least, l collaborated in writing it. | 是我写的,或者说,至少,是我参加合写的 |
[1:32:49] | No book is individually produced, as you know. | 你也知道,没有一本书是单个人写的 |
[1:32:54] | l just believe it. | 我相信它所说的 |
[1:32:58] | l know you’ll fail. | 我知道你们会失败的 |
[1:33:01] | Something in this world… | 在这个世界上,总有一些东西 |
[1:33:04] | some spirit you will never overcome…. | 一些精神,你们无法征服… |
[1:33:08] | What is it, this principle? | 是什么,这个法则? |
[1:33:11] | l don’t know. | 我不知道 |
[1:33:14] | The spirit of man. | 人的精神 |
[1:33:17] | And do you consider yourself a man? | 你认为你自己还是人吗? |
[1:33:20] | Yes. | 是的 |
[1:33:24] | lf you are a man, you’re the last man. | 如果你是人,你就是最后一个人了 |
[1:33:28] | Your kind is extinct. | 你那种人已经绝迹 |
[1:33:31] | We are the inheritors. | 我们是后来的继承者 |
[1:33:35] | Do you understand that you are alone? | 你不明白你是孤家寡人了吗? |
[1:33:39] | You are outside history. | 你处在历史之外 |
[1:33:42] | You unexist. | 你不存在 |
[1:33:48] | Get up. | 起床吧 |
[1:34:08] | Come here. | 来这里 |
[1:34:27] | Look at you. | 看看你自己 |
[1:34:30] | You’re rotting away. | 你已经在腐烂了 |
[1:34:44] | That is the last man. | 这就是最后一个人 |
[1:34:47] | lf you are human, that is humanity. | 如果你是人,这就是人性 |
[1:34:52] | lt will not last forever. | 不会永远都这样的 |
[1:34:55] | You can escape from it whenever you choose. | 你随便什么时候都可以逃走 |
[1:34:59] | Everything depends on you. | 一切取决于你 |
[1:35:01] | You did it. | 你说了算 |
[1:35:04] | You reduced me to this. | 你放过我吧 |
[1:35:07] | No, Winston. | 不,温斯顿 |
[1:35:09] | You reduced yourself to it. | 是你放过你自己 |
[1:35:13] | When will you shoot me? | 你们什么时候枪毙我? |
[1:35:17] | Might take a long time. | 可能要过很久 |
[1:35:20] | But don’t give up hope. | 不过不要放弃希望 |
[1:35:23] | Everyone is cured sooner or later. | 迟早一切总会治愈的 |
[1:35:28] | And in the end… | 到那时… |
[1:35:31] | we shall shoot you. | 我们就会枪毙你 |
[1:35:34] | The law of gravity is nonsense. | 所谓地心吸力是胡说八道 |
[1:35:37] | No such law exists. | 没有这样的规律存在 |
[1:35:39] | lf l think l float… | 如果我想像离地飘浮起来… |
[1:35:42] | and you think l float… | 你也这么想… |
[1:35:44] | then it happens. | 那么我就会像肥皂泡一样离地飘浮起来 |
[1:35:46] | l love you. | 我爱你 |
[1:35:48] | You have the strength, Winston. You have the whole Party. | 你拥有力量,温斯顿, 你拥有整个党 |
[1:35:52] | You are the Party. | 你就是党 |
[1:35:54] | You’re one of us, one of the chosen. | 你是我们中的一员,一个被选中的 |
[1:35:57] | l love you. | 我爱你 |
[1:35:59] | l love you, too. | 我也爱你 |
[1:36:10] | Julia, my love. | 朱莉亚,我的爱 |
[1:36:23] | Get up. | 起来 |
[1:36:31] | Stand up straighter. | 立正 |
[1:36:34] | Look me in the face. | 看着我的脸 |
[1:36:40] | Tell me, Winston, and remember, no lies. | 告诉我,温斯顿,而且要记 住,不许说谎 |
[1:36:46] | What are your true feelings towards Big Brother? | 你对老大哥的真实感情是什么? |
[1:36:51] | -l hate him. -You must love him. | – 我恨他, – 你必须爱他 |
[1:36:55] | lt’s not enough to obey him. | 仅仅服从他是不够的 |
[1:36:58] | You must love him. | 你必须爱他 |
[1:37:01] | Room 101 . | 101号房 |
[1:37:30] | You asked me once, Winston, what was in Room 101 . | 你有一次问我,温斯顿, 101号房里有什么 |
[1:37:34] | l told you that you knew, already. Everyone knows. | 我告诉你,你早已知道了答案, 人人都知道这个答案 |
[1:37:41] | The thing that is in Room 101 … | 101号房里的东西… |
[1:37:45] | is the worst thing in the world. | 是世界上最可怕的东西 |
[1:37:59] | lt goes beyond fear of pain or death. | 它超越了恐惧,痛苦或是死亡 |
[1:38:03] | lt is unendurable, and it varies from individual to individual. | 它是无法忍受的,是因人而异的 |
[1:38:08] | lt may be burial alive or castration… | 可能是活埋或是阉割… |
[1:38:13] | or many other things. | 或是其他什么方法 |
[1:38:19] | ln your case, it is rats. | 至于你,世界上最可怕的东西正好是 老鼠 |
[1:38:23] | No. | 不 |
[1:38:29] | Please. What do you want me to do? | 求求你,你到底要我干什么? |
[1:38:32] | You will do what is required of you. | 要你做什么你就得做什么 |
[1:38:35] | What? What is it? | 但是要我做什么?要我做什么? |
[1:38:39] | How can l do it if l don’t know what it is? | 我连知道也不知道,我怎么做? |
[1:38:43] | ln the proletarian areas, they will attack a baby… | 在无产阶级地区,它们会袭击婴儿… |
[1:38:47] | and within five minutes, strip it to the bone. | 在五分钟内,就会把他啃成骨头 |
[1:38:51] | They also attack the sick and dying. | 它们也咬病人和快死的人 |
[1:38:55] | They show astonishing intelligence in knowing when a human being is helpless. | 他们能知道谁没有还手之力,智力真是惊人 |
[1:39:08] | Please. | 求求你 |
[1:39:15] | The mask fits over your head, leaving no exit. | 面罩正好合你的脑袋,不留空隙 |
[1:39:19] | I press the first lever… | 我按下第一键… |
[1:39:21] | and the rats move into the front compartment. | 老鼠就会移入前间隔间 |
[1:39:25] | l press the second, and the door of the cage will slide up. | 我按下第二键, 笼门就拉开 |
[1:39:30] | These starving brutes will shoot at you like bullets. | 这些饿慌了的小畜牲就会像 万箭齐发一样窜出来 |
[1:39:34] | Have you ever seen a rat leap through the air? | 你以前看到过老鼠在空中窜跳没有? |
[1:39:41] | They will leap onto your face and bore straight into it. | 它们会直扑你的脸,在上面打孔 |
[1:39:45] | Sometimes they attack the eyes first. | 有时它们先咬眼睛 |
[1:39:50] | Sometimes they burrow through the cheeks and devour the tongue. | 有时它们先咬穿面颊,再吃舌头 |
[1:39:59] | Tell me. What do you want? | 告诉我,你们想要什么? |
[1:40:08] | No, please. | 不,求求你 |
[1:40:18] | l love you. | 我爱你 |
[1:40:22] | Do it to her! Do it to Julia! | 咬她!咬朱莉亚! |
[1:40:25] | l don’t care what you do to her, but do it to her! | 我不在乎你们对她作什么,你们折磨她! |
[1:40:28] | Tear her my face off! Do it to Julia, not to me! | 把她的脸咬下来! 咬朱莉亚,别咬我! |
[1:40:32] | Do it to Julia! | 咬朱莉亚! |
[1:40:38] | Not me! | 别咬我! |
[1:40:44] | A vast military buildup has been reported in the Sahara Desert… | 据报道,有大批军队聚集在撒哈拉沙漠… |
[1:40:48] | in Sectors 17 and 18 of the war zones. | 在战区的17和18部 |
[1:40:52] | That is the end of the announcement. | 这次公告结束 |
[1:41:34] | Brother. | 兄弟 |
[1:41:44] | On the house. | 在房子里 |
[1:41:53] | Thank you for coming. | 谢谢你能来 |
[1:41:59] | You are warned to stand by for an important announcement at 15.:30. | 通知你们注意收听15:30的重要公告 |
[1:42:03] | This is news of the gravest national consequence… | 这则新闻是最严重的国家危机… |
[1:42:06] | concerning the war with Eurasia. | 关于和欧亚国的战争 |
[1:42:08] | 15:30 15.:30. | |
[1:42:11] | Are you worried about the African front? | 你担心非洲前线的战争吗? |
[1:42:16] | The news is disquieting in the extreme. l’ve been worrying about it all day. | 这新闻让人非常不安, 我整天都在担心 |
[1:42:21] | lt’s not just a question of losing Africa. | 失掉非洲不只是个问题 |
[1:42:24] | For the first time, the territory of Oceania itself is threatened by invasion. | 第一次,大洋国的版图遭到入侵的威胁 |
[1:42:29] | lt’s inconceivable. | 真是难以想像 |
[1:42:38] | lt must have been possible to outflank them in some way. | 从侧翼包抄他们应该是有可能的 |
[1:42:49] | l have an instinct. | 我有预感 |
[1:42:53] | There’s bad news on the way. | 就要来坏消息了 |
[1:43:00] | l told them all about you. | 我把你的一切都告诉他们了 |
[1:43:05] | l’m only thankful they got me before it was too late. | 我只是感谢他们在一切 不是太晚之前抓住了我 |
[1:43:09] | Yes, l told them about you, too. | 是的,我也把你的一切都告诉他们了 |
[1:43:13] | Thoughtcrime… | 思想罪… |
[1:43:16] | sexcrime, all your treachery. | 性犯罪,所有你的背叛行为 |
[1:43:27] | l have a meeting to go to. | 我还有个会要开 |
[1:43:33] | We must meet again. | 我们必须再次见面 |
[1:43:38] | Yes. | 是的 |
[1:43:42] | We must meet again. | 我们必须再次见面 |
[1:44:01] | I accuse myself of the following crimes.: | 我控告自己犯了如下罪行: |
[1:44:05] | I have seduced Party members of both sexes… | 我诱使党员双方性交… |
[1:44:08] | I’ve been to the proletarian areas… | 我到过无产阶级地区… |
[1:44:11] | I deliberately contracted syphilis in order to spread the disease… | 为了传染给他人疾病,我故意感染了梅毒… |
[1:44:15] | to my wife and other Party members. | 传染给我妻子和其他党员 |
[1:44:18] | Together with other agents, I have counterfeited banknotes… | 同其他会员一起,伪造钞票… |
[1:44:23] | wrecked industrial machinery, polluted the water supply… | 破坏工业设备,污染供水系统… |
[1:44:28] | guided Eurasian rocket bombs to targets on Airstrip One… | 引导欧亚国的火箭炸弹轰炸一号飞机跑道地区… |
[1:44:31] | by means of coded radio signals. | 用无线电密码信号联系敌人 |
[1:44:35] | I stand here, a victim of the influence of Emmanuel Goldstein. | 我站在这儿,一个果尔德施坦因 理论影响的受害者… |
[1:44:40] | Guilty on all counts. | 犯下的所有罪行 |
[1:44:44] | I’m glad I was caught. I was mentally deranged. | 我很高兴我被抓了, 我心智是疯狂的 |
[1:44:48] | Now I am cured. | 现在我被治愈了 |
[1:44:51] | I ask only for you to accept my love of our leader. | 我请求只为你接受我对我们领袖的爱 |
[1:44:57] | I ask only to be shot while my mind is still clean. | 我请求在只有我的思想被清洗干净时, 再被枪毙 |
[1:45:14] | A glorious victory! | 一个光荣的胜利! |
[1:45:16] | A vast, strategic maneuver to outflank… | 一个大的战略上的侧翼包围… |
[1:45:19] | the Eurasian Forces on the African front has been successful. | 欧亚国在非洲前线的军事力量被摧毁 |
[1:45:23] | Perfectly coordinated, it has resulted in the utter rout of the Eurasian Army. | 完美的配合,致使彻底击溃欧亚国的军队 |
[1:45:29] | There have been nearly a million prisoners. It has been an utter rout. | 有将近一百万的战俘,他们彻底溃退了 |
[1:45:35] | Waiter? | 服务员? |
[1:45:39] | This immense victory brings the war within measurable distance of its end. | 这个巨大的胜利使得战争结束指日可待 |
[1:45:45] | Wonderful news. | 好消息 |
[1:46:44] | I love you. | 我爱你 |
[1:46:52] | 原著作者George Orwell 原定书名“欧洲的最后一个人”,后更名1984 | |
[1:47:02] | 1956年,英国导演Rudolph Cartier 也曾拍摄过一部同名电影 | |
[1:47:08] | 80年代,芝加哥年轻律师马文·罗森布拉姆 说服作者的遗孀,取得电影拍摄权 | |
[1:47:15] | 制作组决定制作新版电影, 并赶在1984年上映 | |
[1:47:22] | 经过加紧努力, 本影片于1984年10月在伦敦上映 | |
[1:47:29] | 《一九八四》被广泛认为是Orwell的代表作, Orwell在作品中创造的一些新词已被收进词典 | |
[1:47:35] | 例如:BigBrother老大哥、newspeak新语言、 thoughtcrime思想犯罪、doublethink双重思想等 | |
[1:47:41] | 改编自小说“一九八四” 作者:乔治 奥威尔,首版于1949年 | |
[1:47:51] | 献给 理查德 伯顿(1925- 1984) (片中饰特务头目奥勃良,本片上映前逝世) |