英文名称:The Aviator
年代:2004
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:13] | Q-U… Q-U… | |
[01:15] | A-R… A-R… | |
[01:20] | A-N-T… A-N-T… | |
[01:24] | I-N-E. I-N-E. | |
[01:30] | Quarantine. | 隔离 |
[01:33] | Q-U-A-R… Q-U-A-R… | |
[01:39] | A-N-T… A-N-T… | |
[01:42] | I-N-E. I-N-E. | |
[01:45] | Quarantine. | 隔离 |
[01:47] | You know the cholera? | 你知道霍乱吗? |
[01:49] | Yes, Mother. | 知道 妈妈 |
[01:51] | You’ve seen the signs on the houses where the coloreds live? | 你见过那些有色人种房子上的标语吗? |
[01:54] | Yes, Mother. | 是的 妈妈 |
[01:56] | You know the typhus? | 你知道斑疹伤寒吗? |
[01:57] | I do, Mother. | 我知道 妈妈 |
[02:02] | You know what they can do to you? | 你知道它们能把你怎么样吗? |
[02:05] | Yes, Mother. | 是的 妈妈 |
[02:10] | You are not safe. | 你不安全 |
[02:20] | You may be directing this movie, but what you’re asking, we can’t do. | 是你在导演这部片子没错 不过你要求的 我们做不到 |
[02:23] | Don’t tell me it can’t be done. | 别跟我说做不到 |
[02:27] | The gyro forces are too much. | 陀螺力太大了 |
[02:28] | You send these planes into barrel rolls… | 你这是让这些飞机做… |
[02:31] | -…they won’t make it. -It’s the climax of the picture. | 它们根本做不了的滚筒动作 -这是影片的高潮 |
[02:33] | Make it work. | 一定要搞定它 |
[02:34] | Decrease the vertical trajectory if you have to. | 如果没办法的话降低垂直轨迹 |
[02:37] | A Le Rhone rotary won’t stall at 60 degrees. I’ve done it. | 罗纳转子发动机60度不会失速 我自己实验过的 |
[02:40] | We’re still short two cameras. We need to cut that sequence down… | 我们还少两台摄影机 我们得删掉一些镜头… |
[02:43] | We’re not cutting. I’ll get those cameras. Set up for rehearsals. | 我们什么也不删 摄影机我会搞到 准备好五点排练 |
[02:47] | I’m Noah Dietrich. Your office said I’d find you here. | 我是诺阿·迪特里希 您办公室的人说可以在这里找到您 |
[02:50] | Dietrich. You’re a man on the come. | 迪特里希 你真是不请自来 |
[02:52] | I read your resume, talked to your references. | 我看过你的简历了 也和你的推荐人谈过了 |
[02:54] | Know what I’m looking for? | 知道我要找什么样的人吗? |
[02:56] | You’re looking for a second-in-command at Hughes Tools. | 你要为休斯工具公司找个二把手 |
[02:59] | Someone to oversee the financial aspects of the business. | 负责监督财务方面状况的人 |
[03:02] | I’m looking for somebody to run it and do a good job. | 我在找能妥善管理我的生意的人 |
[03:05] | There’s only one thing you’ve gotta know. | 你要知道的只有一件事 |
[03:08] | My folks, they’re gone now. So it’s my money. | 我的爹妈都已经不在了 所以这都是我的钱 |
[03:11] | What I do with that money may seem crazy to those sons of bitches in Houston. | 我用这钱干的事情对于那些休斯顿的杂种来说可能很疯狂 |
[03:15] | I’m sure it does, but it all makes good sense to me. You got that? | 这些事情是很疯狂 但对我来说都很合情合理 明白吗? |
[03:18] | -Got it. -Good. | -明白了 -很好 |
[03:20] | Now, you made, what, $5200 a year at your last job? | 好 你上一份工作挣多少来着 一年5200美元? |
[03:24] | -I’ll pay you $10,000. -I guess I’ll be working twice as hard. | -我给你一万 -那我想我要加倍努力工作了 |
[03:28] | You’ll be working four times as hard. I just got you at half price. | 你得加四倍努力 我是用半价来雇用你 |
[03:31] | -Welcome aboard. -Thank you. | -欢迎加入 -谢谢您 |
[03:33] | You’re my voice now. Make them understand that. | 你现在是我的代言人 让他们搞清楚这点 |
[03:35] | Some of those folks still call me Junior. You tell them it’s “Mr. Hughes” now. | 有些家伙还管我叫小子 你告诉他们现在是”休斯先生”了 |
[03:40] | You bet. So when do we go to Houston? | 包在我身上 那我们什么时候去休斯顿? |
[03:42] | We don’t. Cholera epidemic in 1913. Two thousand dead. | 我们不去 1913的霍乱大流行 死了2000人 |
[03:45] | Whole place is nothing but pestilential swamp. | 整个地方除了引发瘟疫的沼泽没别的 |
[03:48] | Typhus, malaria, cholera, yellow fever. You name it, they got it. | 斑疹伤寒 疟疾 霍乱 黄热病 应有尽有 |
[03:52] | You see that, Mr. Dietrich? | 看见了吗 迪特里希先生? |
[03:54] | You are looking at the largest private air force in the entire world. | 你现在正看着的是 整个世界上最大的私人空军 |
[03:59] | What do you think of that, now? | 你对这个有什么看法 嗯? |
[04:02] | It’s your money. | 都是您的钱 |
[04:04] | Start them up! | 启动! |
[05:32] | I saw the rough cut of the new Tod Browning movie, London After Mdnight. | 我看了托德·布朗宁新片的样片 午夜雾都 |
[05:36] | Lon Chaney is incredible. | 朗·钱尼让人难以置信 |
[05:38] | It’s his best performance in a long time. | 是他这么长时间以来最棒的表演 |
[05:41] | It’s gonna be a big hit. The cards are great. | 肯定会很卖座 表演非常棒 |
[05:43] | It’s supposed to be… | 应该会… |
[05:45] | Hello, Mr. Mayer. | 你好 梅尔先生 |
[05:47] | I don’t know if you remember me. My name’s Howard Hughes. | 我不知道你还记不记得我 我叫霍华德·休斯 |
[05:50] | I was wondering if I could have a moment. | 不知可不可以占用你一点时间 |
[05:53] | -Oh, Howard Hughes. The airplane picture? -Exactly. | -噢 霍华德·休斯 那部飞机电影 对吗? -一点没错 |
[05:56] | -I remember. -Hell’s Anels. You heard of it. | -我记得 -地狱天使 你听说过的 |
[05:59] | -Good. -Yes. | -很好 -是啊 |
[06:00] | I was wondering if I could have a moment of your time. | 不知可不可以占用你一点时间 |
[06:03] | I need a few cameras. | 我需要几部摄影机 |
[06:05] | -Yeah? -Yeah, two, to be exact. | -是吗? -是的 准确点说 是两部 |
[06:09] | I bought every camera I could find. | 我把所有能找到的摄影机都买下来了 |
[06:11] | We’re shooting our big dogfight sequence. | 我们正在拍摄宏大的空战场面 |
[06:13] | I need two more. Desperately. You think MGM could help me out? | 我还需要两台 非常急切 你觉得米高梅公司能帮这个忙吗? |
[06:17] | With what? | 帮什么? |
[06:18] | -Cameras. -Oh, with the actual cam… | -摄影机 -噢 是摄像机… |
[06:21] | We’re not usually in the practice of helping out competition. | 我们一般来说不会帮助我们的竞争对手 |
[06:25] | -No. No. -So how many cameras do you have now? | -不 不 -那你现在有多少台? |
[06:28] | Twenty-four. | 24台 |
[06:32] | You…? Wait a minute. | 你…? 等一等 |
[06:37] | -You have 24 cameras? -That’s right. | -你有24台摄影机? -没错 |
[06:39] | -And you need…? You need two more? -Yeah. | -你还…? 你还需要两台? -对 |
[06:42] | -You don’t think you got it with 24? -No. No, sir. | -你觉得24台还不够? -不够 不够 先生 |
[06:45] | You know, I think… I think we’ve got them all…. | 你看 我想…我想我们的摄影机…. |
[06:48] | Don’t we have them…? They’re all used, right? | 我们没有在…? 都正在用着 对吗? |
[06:51] | -All 26 of them. -I only need two, sir. | -所有26台摄影机都用着呢 -我只需要两台 先生 |
[06:53] | -Jesus Christ, sonny. -Howard. | -我的天哪 小子 -我叫霍华德 |
[06:55] | Howard. Let me give you a little advice, huh? | 霍华德 我来给你个小建议 好吗? |
[06:58] | -Take your oil money… -Drill bits. | -把你的石油金元…-钻头 |
[07:00] | All right, take your drill-bit money and put it in the bank. | 好吧 把你的钻头金元存进银行 |
[07:04] | If you continue making the movie the way you are… | 如果你继续这么拍电影的话… |
[07:07] | there isn’t gonna be a distributor… | 你就找不到发行商… |
[07:09] | you won’t find anybody who wants to see the movie… | 你会发现根本 没人想看这部电影… |
[07:12] | and you’re not gonna have any more oil money. | 而你的石油金元 一个子儿也不剩了 |
[07:15] | So welcome to Hollywood. | 欢迎来到好莱坞 |
[07:18] | Yeah. Well, I’ll be sure to remember that, Mr. Mayer. | 唔 好的 我肯定会记住的 梅尔先生 |
[07:22] | -Good luck. -All right. | -祝你好运 -好的 |
[07:24] | He needs 26 to make it work? He’s out of his mind. | 他需要26台? 他一定是疯掉了 |
[07:34] | I looked down at my pants. It was a strange situation. | 我低头看我的裤子 当时的情况相当奇怪 |
[07:39] | Boss. Scram, love boat, let’s go. | 老板 滚吧 亲爱的 快走吧 |
[07:43] | -Another soda. You know what I mean. -Milk. In the bottle. | -再来一杯苏打水 你知道我的意思 -牛奶 瓶装的 |
[07:46] | -With the cap still on. -Okay, what did His Highness say? | -盖子不要打开 -那位大人怎么说 |
[07:49] | Son of a bitch won’t part with a single goddamn camera. | 那个混蛋一台该死的摄影机也不愿意借 |
[07:52] | Why don’t you try and make do with what you have. | 你为什么不拿现有的将就一下呢 |
[07:56] | What I have isn’t enough, John, not for how I see it. | 我现在有的不够 约翰 就我来看不够 |
[07:58] | Look. | 你看 |
[08:00] | My name depends on this picture. If it doesn’t work, I’m back to Houston… | 我的名声就靠这部片子了 如果不成功 我就得回休斯顿去… |
[08:04] | making goddamn drill bits for the rest of my life. | 下半辈子都得做他妈的钻头了 |
[08:07] | Can’t you do it with the cameras you have? | 你现在有的那些摄影机不行? |
[08:10] | You ought to hear about what’s going on with DeMille. | 你应该听听派拉蒙的德米尔是怎么干的 |
[08:13] | He’s shooting his Bible picture. He’s gotta do a crucifixion in Fresno. | 他正在拍他的圣经电影 他要在弗雷斯诺拍一出基督受难 |
[08:17] | Johnny. | 约翰 |
[08:18] | -A bunch of tractors… -Johnny. | -一堆拖拉机… -约翰 |
[08:21] | -You’re a press agent, are you not? -Yeah. | -你是个新闻发言人 不是吗? -没错 |
[08:23] | You’re supposed to know the ins and outs? | 你应该很清楚好莱坞这些事情的规矩对吗? |
[08:25] | -Absolutely. -Do you? | -绝对知道 -是吗? |
[08:27] | Yeah, absolutely. | 是的 绝对知道 |
[08:28] | Then you leave the big ideas… | 那你就把创意方面的事情… |
[08:31] | -…to me. -Oh, yeah. Of course, boss. | -交给我 -噢 当然 老板 |
[08:33] | Cigar, cigarettes, Sen-Sen? | 香烟 雪茄 口香糖? |
[08:36] | I thought you were at the Brown Derby… | 我想我在布朗·德比饭店见过你… |
[08:38] | with Trixie. No, Theresa. | 和翠克茜一起 不对 是特雷莎 |
[08:40] | -Margaret. -Margaret. Exactly. | -是玛格丽特 -玛格丽特 没错 |
[08:42] | What happened to Margaret? She lost her… | 玛格丽特怎么样了? 她丢掉了… |
[08:44] | Thank God that’s settled. | 感谢上帝 那个问题解决了 |
[08:46] | Oh, I’m sorry. Thelma, this is Howard Hughes. | 噢 对不起 萨尔玛 这位是霍华德·休斯 |
[08:49] | Howard and I were discussing how he wants me to pull a camera out of my ass. | 霍华德和我正在谈论 他怎么让我能给他变出台摄影机 |
[08:54] | -Cigarette? -Oh, no, thanks. I don’t smoke. | -香烟? -噢 不用 谢谢 我不抽烟 |
[09:01] | Boy, you are just hitting on all six cylinders, aren’t you? | 兄弟 只要是有口气的你都不放过 对吗? |
[09:04] | My God. | 我的天 |
[09:07] | Would you do me a favor and just…? | 能帮我个忙吗…? |
[09:09] | Would you just smile for me one time? Just once? | 你能不能为我笑一下? 就一下? |
[09:15] | Yeah. Yeah. You see, you got a short upper lip. | 对了 对了 你看 你的上唇比较短 |
[09:18] | Makes for a much nicer smile. | 让你的微笑迷人的多 |
[09:25] | See, I wonder what gives a beautiful woman like you pleasure. | 瞧 我很想知道什么能给你这样的漂亮女人以快乐 |
[09:29] | I mean, say you’re just standing there, right? And I just touch you. | 我的意思是 好比你就站在这儿 对吗? 我用手触摸你 |
[09:32] | Just… Just like this. | 就…就像这样 |
[09:35] | With my fingertips. | 用我的手指尖 |
[09:37] | Do you…? Do you like that? | 你…? 你喜欢吗? |
[09:40] | Do you? | 你喜欢吗? |
[09:47] | You see, I wanna learn what pleases you. | 你瞧 我想知道怎么能让你开心 |
[09:51] | I wanna learn everything about you. | 我想知道你的一切 |
[09:54] | Would you let me do that? | 可以让我这么做吗? |
[09:56] | Would you give me that job? | 可以给我这个机会吗? |
[10:04] | I’m off in a half an hour. | 我半个小时以后下班 |
[10:07] | -Well, I’m in room… -217. | -好 我在… -217房间 |
[10:10] | 217 217. | |
[10:14] | See you there. | 待会儿见 |
[10:20] | Johnny, get on the horn to Universal and Warners. | 约翰 去跟环球还有华纳打听一下 |
[10:23] | I need two more cameras by Saturday. | 星期六之前我要两台摄影机 |
[10:25] | Rent them if you can. Steal them if you have to. | 可以的话租 没办法的话偷 |
[10:29] | Absotively, boss. | 没问题 老板 |
[10:31] | Absotively. | 没问题 |
[10:34] | Rumors coming from a lonely airstrip out in Van Nuys. | 从凡耐的一个偏僻机场传来的消息 |
[10:37] | Sources whisper that young Texas industrialist Howard Hughes… | 有人士暗示 年轻的德克萨斯工业家霍华德·休斯… |
[10:40] | won ‘t stop pouring money into his war epic. | 不会停止向他的战争史诗投入资金 |
[10:43] | And do we mean epic! | 的确是史诗! |
[10:45] | One hundred and thirty-seven pilots, 87 airplanes… | 187个飞行员 87架飞机… |
[10:48] | 35 cameramen, 2000 extras. How long will it be before this picture… | 35个摄影师 2000个其他人员 还有多久这部影片… |
[10:52] | ends up costing as much as the real war? | 就会花掉和真正的战争一样多的钱呢? |
[10:55] | Damn it. Why the hell do they look so slow? | 该死 它们看起来怎么飞得这么慢? |
[10:57] | This isn’t what it was like up there. They look like goddamn models! | 在天上看起来不是这个样子的 它们看起来像是该死的模型 |
[11:09] | Son of a bitch. | 狗杂种 |
[11:12] | Howard? | 霍华德? |
[11:16] | Without something standing still behind the planes… | 飞机后面没有静止的东西… |
[11:20] | we’ve got no idea of how fast we’re moving. | 我们就想象不出它们有多快 |
[11:22] | We got no sense of relative motion. | 我们没有相对运动的感觉 |
[11:26] | Call UCLA. | 给加州大学洛杉矶分校打电话 |
[11:27] | Get me the best meteorologist they got. | 给我把他们最好的气象学家找来 |
[11:29] | You get him here in an hour, all right? | 一个小时之内把他找到这里来 明白吗? |
[11:35] | Hey. You want the good news or the bad news? | 嘿 你想听坏消息还是好消息? |
[11:38] | -Bad news, always. -All right. | -坏消息 一贯如此 -好吧 |
[11:39] | We installed the 450 radial. Struts won’t take the vibration. | 我们装上了450马力的活塞发动机 支柱受不了振动 |
[11:43] | Minute we fire her up, the struts start cracking at the attach points. | 启动以后没几分钟 支柱的焊接部分就开始裂 |
[11:47] | -Well, what’s the good news? -There isn’t any. | -那好消息呢? -没有 |
[11:50] | Goddamn it, Odie. If the 450’s too big, we figure something else out. | 该死的 欧迪 如果450马力太大力 都想点别的招数 |
[11:54] | We’ve done everything. We’ve rebuilt her from top to toe. | 我们什么都试过了 我们已经把它从头到尾都改装过了 |
[11:57] | If we drain the fuel tank… | 如果把油箱抽干… |
[11:59] | -…she might make 180 miles per hour. -I want minimum 200, all right? | -它也许能飞到时速180英里 -我要至少200英里 明白吗? |
[12:03] | I want a date with Theda Bara. That ain’t gonna happen. | 我还想和希妲·芭拉约会呢 不可能的事情啊 |
[12:06] | Oh, don’t be so sure. | 噢 别那么肯定 |
[12:08] | If the struts won’t sustain the engine we need, we gotta get rid of the struts. | 如果支柱受不了我们需要的引擎 我们就不要支柱 |
[12:12] | No, then the top wing falls off. | 不行 那样的话上翼就掉下来了 |
[12:17] | Then let it. | 那让它掉好了 |
[12:19] | What? | 什么? |
[12:22] | Who says we need a top wing? | 谁说我们需要上翼的? |
[12:24] | I mean, who says we need anything? | 我的意思是 谁说我们需要任何东西的? |
[12:28] | -A monoplane. -A cantilevered monoplane, right? | -单翼飞机 -悬挂式单翼飞机 对吗? |
[12:31] | They’re doing it in France. To hell with the top wing and struts. | 法国人正在实验 让上翼和支柱见鬼去吧 |
[12:34] | -A 550 Wasp engine. -One-hundred-octane fuel. | -550马力黄蜂发动机 -100号辛烷燃料 |
[12:37] | -700 -That would give us a horsepower of what? -Seven hundred. | -那样能有多少马力? -700 |
[12:41] | We squeeze that to a thousand, we got the fastest plane ever built. | 要是能提高到1000 我们就能拥有飞得最快的飞机 |
[12:48] | You know, I’ve gotta say… | 你知道 我得说… |
[12:50] | we’ve already spent over $200,000 rebuilding this plane. | 我们改装这架飞机 已经花了超过20万美元 |
[12:55] | To hell with it. | 去它的吧 |
[12:58] | Tear it up, Odie. | 把它拆了 欧迪 |
[12:59] | Go on. | 继续 |
[13:05] | Well…. | 这个嘛…. |
[13:09] | The cumulonimbus formations about which you speak… | 你说的这种积雨云… |
[13:14] | that look like…. | 这种看起来好像…. |
[13:16] | Giant breasts full of milk. | 装满了奶的硕大奶子 |
[13:18] | I want clouds, damn it. | 我要云彩 该死的 |
[13:20] | Yes, clouds… | 对 云彩… |
[13:22] | that look like giant breasts full of milk… | 看起来像装满了奶的硕大奶子的云彩… |
[13:26] | cannot exactly be guaranteed for any particular occasion. | 我们不可能保证 它会在某个特定的时刻出现 |
[13:30] | So you might have to…. | 所以你也许必须…. |
[13:33] | To wait. | 等待 |
[13:37] | Then we’ll wait. | 那我们就等 |
[13:40] | Look, whatever they pay you at UCLA… | 听着 他们在加州大学洛杉矶分校给你多少钱… |
[13:42] | I’m doubling it, all right? You work for me now. Find some clouds. | 我加倍给你 明白吗? 现在你给我干 找点云彩 |
[13:47] | Find some clouds. | 找点云彩 |
[13:49] | Find me some clouds! | 给我找点云彩! |
[13:51] | Welcome to Hell’s Angels. | 欢迎来地狱天使剧组 |
[13:57] | Thank you. | 谢谢 |
[14:06] | I’ve been to Chatsworth, Santa Cruz, Encino, San Diego… | 我已经去了查特沃思 圣塔克鲁兹 恩西诺 圣地亚哥… |
[14:10] | Riverside, Van Nuys and Bakersfield. It has been eight months! | 里沃塞德 凡耐还有贝克斯菲尔德 已经八个月了 |
[14:14] | Where are my goddamn clouds, huh? | 我他妈该死的云彩呢 嗯? |
[14:16] | They move, Mr. Hughes! | 它们是会动的 休斯先生! |
[14:19] | Clouds move. | 云彩是会动的 |
[14:20] | -That’s what they do. They move! -You see that? | -它们就是这样的 它们会动! -你看见了吗? |
[14:23] | It is costing me $5271 a day… | 让这些飞机待在地上 我一天要花5271美元 |
[14:27] | to keep those planes on the ground. You find me some goddamn clouds, huh? | 给我找点该死的云彩来 好吗? |
[14:38] | Nice day. | 天气不错 |
[14:40] | Yeah, very funny. | 嗯 真好笑 |
[14:43] | I got a call from Houston. They’re getting nervous. | 我接到休斯顿那边的一个电话 他们越来越紧张了 |
[14:46] | Stop showing them the damn bills. | 别给他们看那些该死的账单 |
[14:48] | That would be illegal. | 那是不合法的 |
[14:49] | Shit, no. Maybe it’s a little bit naughty. | 妈的 不可能 也许有点不合适 |
[14:52] | Hughes Tool is incorporated in Texas. They have to see the bills. | 休斯工具公司是在德克萨斯注册的 账单必须给他们看 |
[14:57] | Incorporate a new division out here. We’ll call it Hughes Aircraft. | 在这边注册一个新公司 就叫休斯飞机公司 |
[15:01] | Do we need these rivets on the cowling? | 整流罩上需要这些铆钉吗? |
[15:03] | Yeah, or the reverse thrust would rip it off. | 对 要不然反向推力会让它脱落的 |
[15:05] | They’re gonna give me drag. Do something about that. | 它们会产生阻力的 想点办法 |
[15:08] | -Wind resistance on rivets? -I want her slippery. | -铆钉上的阻力? -我需要她无比光滑 |
[15:11] | There are tax consequences to incorporating in California. | 在加利福尼亚注册会有税务上的影响 |
[15:14] | -Just take care of it, would you? -Mr. Hughes! | -那你多费点心 好吗? -休斯先生! |
[15:16] | Oakland! | 奥克兰! |
[15:18] | -We have clouds in Oakland! -You mean it this time? | -奥克兰有云了! -这次你是认真的? |
[15:22] | Yes! | 没错! |
[15:23] | Goddamn it, yes. I can promise you. | 该死的 没错 我可以向你保证 |
[15:27] | -Clouds in Oakland. -All right, don’t get all jittery now. | -奥克兰有云了 -好了 别太激动了 |
[15:30] | Oakland! | 奥克兰! |
[15:32] | Oakland! | 奥克兰! |
[15:34] | We’re going to Oakland! Oakland. | 我们去奥克兰! 奥克兰 |
[16:14] | Down and to the left! | 下到左边去! |
[16:39] | That’s perfect! | 太完美了 |
[16:45] | That’s right, Senator George. | 没错 参议员乔治 |
[16:50] | Yes, young Howard Hughes has pulled it off! | 是的 年轻的霍华德·休斯成功了! |
[16:53] | After two years, Hell’s Angels has finally finished filming. | 经过两年的时间 地狱天使终于完成了拍摄 |
[16:56] | There’s gonna be one heck of a wrap party in Hollywood tonight. | 今晚在好莱坞会有一场宏大的庆功会 |
[17:00] | The price tag? A staggering $2 million. | 花费? 令人嗔目结舌的两百万美元 |
[17:03] | If every human being in America buys a ticket… | 如果美国的所有人类都买一张票的话… |
[17:05] | he might even make a profit. | 他甚至有可能赚钱 |
[17:12] | First, clouds don ‘ t come. | 先是没有云 |
[17:14] | Then planes break down. Then the planes crash. | 然后飞机机械故障 然后飞机坠毁 |
[17:18] | We’ve had everything but a plague of locusts on this thing. | 就差一场蝗灾了 |
[17:21] | I mean, you have to admit. | 我的意思是 你必须承认 |
[17:22] | Now, honestly, did you ever think you’d actually finish the damn thing? | 那么 坦白说 你真的曾经认为你能拍完这部片子吗? |
[17:29] | Come with me. | 跟我来 |
[17:32] | Mama, darling, if I’m a success in this show… | 妈妈 亲爱的 如果我这出剧成功了… |
[17:35] | -…we’re gonna move from here. -Oh, no. | -我们就从这里搬走 -噢 不 |
[17:38] | Yes. We’re gonna move up in the Bronx. | 没错 我们要搬到布朗克斯区去 |
[17:40] | Green grass, a lot of people you know. | 那里有绿草 还有很多你认识的人 |
[17:42] | The Ginsbergs, the Guttenbergs and the Goldbergs. | 金斯堡家 古腾堡家 还有戈德堡家 |
[17:45] | Oh, a whole lot of “bergs. ” I don ‘t know them all. | 噢 有很多的”堡” 我不全认识他们 |
[17:48] | See, this is what the people want. Silent pictures are yesterday’ s news. | 看 这才是人们想要的 默片已经是过去式了 |
[17:52] | So I figure we gotta reshoot Hell’s Angels for sound. | 所以我想我们得重新拍有声音的地狱天使 |
[17:57] | How much of it? | 要重拍多少? |
[17:59] | All of it. Before you ask, I’ll tell you. | 全部 你开口问之前 我先告诉你 |
[18:02] | An additional 1.7 million. We got that much? | 再追加一百七十万 我们有那么多吗? |
[18:06] | -No! -Well, we’ll make it. | -没有! -好 我们会赚来的 |
[18:09] | Take care of that, would you? | 你多费点心 好吗? |
[18:11] | Now, get this. | 现在 听听这个 |
[18:22] | In the halls of 7000 Romaine… | 在罗马大街7000号的走廊里… |
[18:25] | it goes on day after day, month after month. | 正在日复一日 月复一月地进行着 |
[18:27] | Howard Hughes is now editing some 25 miles of film. | 霍华德·休斯正在剪辑大约25英里长的胶片 |
[18:32] | Heck, I say release it now | 妈的 要我说现在就把片子发行 |
[18:34] | and give the world its first 560-hour movie. | 世界上就有第一部560个小时长的电影了 |
[18:37] | Pat, Mr. Hughes needs this reel in the projection room right now! | 帕特 休斯先生要立刻把这卷胶片送到放映室去 |
[18:42] | Enough is enough, Mr. Hughes. | 适可而止吧 休斯先生 |
[18:44] | Are you ever gonna let us actually see this epic of yours? | 你真的会让我们看到你的这部史诗吗? |
[18:47] | Hurry up! | 快点! |
[19:10] | -Who is it? -Noah. | -谁? -诺阿 |
[19:11] | Come on in. | 进来 |
[19:15] | I’ve been on the phone to Houston for three hours. | 我和休斯顿那边 打了整整三个小时电话 |
[19:17] | -We’re fixing every goddamn book we have. -Wait, wait. | -我们正在整理我们每一本该死的帐簿 -等等 等等 |
[19:21] | Yeah. Run reel 10 again. I think we’re duplicating a shot here. | 对 再放一遍第10卷胶片 我觉得我们可能拍重了一个镜头 |
[19:25] | And tell Jimmy I want 10 chocolate chip cookies, all right? | 告诉吉米我要10块巧克力曲奇 好吗? |
[19:29] | Medium chips, none too close to the outside. | 巧克力块要中等大小 不要离边缘太近 |
[19:32] | Got it? | 明白了? |
[19:34] | You remember that goddamn shot from reel 10? | 你记得第10卷上那个该死的镜头吗? |
[19:36] | No. I don’t remember anything from reel 10. | 不 第10卷我什么也不记得 |
[19:39] | I don’t know what reel 10 is. | 我根本不知道第10卷是什么东西 |
[19:41] | I’m a businessman, Howard. And so are you. | 我是个生意人 霍华德 而你也是 |
[19:45] | Now, look. | 好 听着 |
[19:47] | This has been a great ride. | 这是个美好的过程 |
[19:48] | We’ve had a hell of a lot of fun. | 我们他妈得到了很多乐趣 |
[19:51] | But you’re losing $25,000 a day doing this. | 可你现在做的这个 让你一天损失25000美元 |
[19:55] | Every day. | 每一天 |
[20:02] | So, what are my options? | 好 那我有什么选择? |
[20:07] | Well, this time I don’t know that you have any. | 这个嘛 这一次我想你无从选择 |
[20:09] | I’m afraid you gotta close it down. | 恐怕你必须得停手了 |
[20:13] | Dig your way out. | 让自己脱身 |
[20:21] | I’m sorry, Howard. | 很遗憾 霍华德 |
[20:23] | I truly am. | 真的很遗憾 |
[20:33] | Reel 10, Mr. Hughes. | 第10卷胶片 休斯先生 |
[20:40] | Mortgage Tool Co. | 把工具公司抵押出去 |
[20:43] | Every asset. You heard me. | 每一分财产 你听到我的话了 |
[20:47] | If you do that, you could lose everything. | 如果你这么做 你可能会失去一切 |
[20:48] | Well, I won’t. | 嗯 我不会的 |
[20:53] | I won’t. | 我不会的 |
[20:56] | All right. | 好吧 |
[20:59] | I’ll get into it. | 我会着手办的 |
[21:02] | Thanks, Noah. | 谢了 诺阿 |
[21:39] | More than half a million souls lining the curb of Hollywood Boulevard. | 超过50万的人列于 好莱坞大道两旁 |
[21:43] | Look at the automobiles! | 看这些汽车啊! |
[21:45] | There are 45,000 cars here, making it the greatest traffic jam ever seen. | 这里有至少45,000辆汽车 使这里成为有史以来最大的交通堵塞 |
[21:49] | Howard Hughes must have a lump in his throat. | 霍华德·休斯现在一定是百感交集 |
[21:51] | Six months after the stock market crashes and after three pilots ‘ deaths… | 股票崩盘六个月后 经历了三名飞行员的死亡… |
[21:55] | he’s finally unveiling his $4 million baby doll. | 他终于揭开了这个 四百万宝贝的面纱 |
[21:59] | It’s the most expensive movie ever made. Nothing five-and-dime for our Mr. Hughes. | 这是有史以来耗资最大的电影 休斯先生手下不出便宜货 |
[22:03] | Nothing like tonight has ever been seen before, and I can say… | 今晚的盛况以前从未有过 而且我敢说… |
[22:06] | it will never be seen again. | 今后也再不会有 |
[22:08] | Five hundred thousand people are crowding the streets to get a glimpse of the stars. | 五十万人为了一睹众星的风采 拥挤在街道两旁 |
[22:12] | Three companies of Marines were called to assist… | 三个连的海军陆战队被召唤来… |
[22:15] | the 250 special police who are handling this enormous crowd… | 协助250名特别警察维持秩序… |
[22:19] | This is an industry town. | 这是个工业城市 |
[22:21] | And nobody but nobody makes a movie outside a studio. | 没有人 可没有人在摄影棚外拍电影 |
[22:24] | Some Hollywood insiders over at the Brown Derby may be laughing…. | 布朗·德比饭店的 某些好莱坞人士可能在讪笑…. |
[22:27] | And now, I think…. | 哦 我想…. |
[22:29] | Yes, yes, I can see Mr. Hughes ‘ car arriving now. | 对 对 我现在看到休斯先生的车子到了 |
[22:32] | Mr. Hughes escorts the lovely starlet Jean Harlow. | 休斯先生陪伴着可爱的新星珍·哈露 |
[22:35] | He discovered her for this picture, and we think her platinum blond locks… | 他为这部影片发掘了她 我们认为她白金色的秀发… |
[22:39] | and hot-jazz, baby-doll style are gonna make her a big star. | 和爵士宝贝的风格 将使她成为巨星 |
[22:53] | Howard! Howard! | 霍华德! 霍华德! |
[23:01] | Over here! | 这里! |
[23:10] | -This way, boss. Right over there. -Mr. Hughes, how about a word? | -这边 老板 就在这儿 -休斯先生 说几句怎么样? |
[23:14] | Big night for you, Mr. Hughes. | 对你来说是不寻常的一晚哪 休斯先生 |
[23:19] | Big night for you tonight. | 对你来说不寻常哪 |
[23:21] | Very big. Very big. | 很不寻常 很不寻常 |
[23:24] | Tell us what it was like making this fabulous picture. | 告诉我们制作这部影片 是怎样的心情 |
[23:30] | Yes. | 对 |
[23:31] | Yeah. | 好 |
[23:33] | So 4 million clams from your own pocket. | 那么 您自己掏了四百万的腰包 |
[23:36] | Nervous how the flick will fly? | 对电影的票房会不会紧张? |
[23:41] | Big night. You enjoy the show. | 不寻常的夜晚 好好享受表演 |
[23:45] | Yes, well, let me present the feminine star of this spectacle, Hell’s Angels… | 好的 让我来介绍这部巨作的女主角 地狱天使… |
[23:50] | -…Miss Jean Harlow. -Thank you. | -珍·哈露小姐 -谢谢你 |
[23:53] | I would like to use this occasion to thank Mr. Hughes… | 借此机会我想公开感谢休斯先生… |
[23:56] | for the opportunity he gave me. Thank you. | 能给我这个机会 谢谢你 |
[24:00] | Thank you! Now I’d like to ask Roscoe Arbuckle… | 谢谢你们! 现在让罗斯科·阿巴克… |
[24:03] | to introduce his pet lion cub, Gilmore. | 来介绍一下他的宠物小狮子 吉尔莫 |
[24:06] | What’s the matter with you? Can’t remember my name? | 你是怎么了? 不记得我的名字了? |
[24:09] | I’m sorry. Roscoe Turner, and this would be Gilmore. | 抱歉 是罗斯科·特纳 这个就是吉尔莫了 |
[24:56] | It’s going! It’s going! | 成功了! 成功了! |
[25:00] | Murder! That’s what this dirty, rotten politician war is, murder! | 谋杀! 这就是这场肮脏 腐朽的政治家的战争 谋杀! |
[25:03] | You know it as well as I do. | 你们如我一样一清二楚 |
[25:43] | Stand up, slim, take a bow. | 站起来 小狡猾 鞠个躬 |
[25:58] | Reel four played too long. Too many coughs. | 第四卷胶片的时间太长 咳嗽声太多 |
[26:00] | Get the team out of the party and to the office. I wanna cut a few shots. | 把参加宴会的剧组弄到办公室去 我要剪掉几个镜头 |
[26:04] | Oh, find Glenn. Somebody write this down. | 噢 把格伦找来 谁把这个记下来 |
[26:07] | Flush rivets. Got that? | 铆钉要水平 明白吗? |
[26:08] | -Flush rivets. -Flush rivets. | -铆钉要水平 -铆钉要水平 |
[26:10] | Lickety-split, boss. | 立刻 老板 |
[26:12] | Here he is! Here he is! | 他来了! 他来了 |
[26:15] | Variety says, “This one won ‘t miss!” | 综艺杂志语: “绝对不能错过” |
[26:18] | -Magnificently photographed! -A wesome beyond description! | -摄影出类拔萃! -难以言表! |
[26:21] | The most extraordinary output to emerge from a motion-picture studio. | 电影史上最杰出的作品 |
[26:25] | Not for a long time have I seen anything as enthralling. | 很长时间以来 没有见到这样迷人的作品了 |
[26:28] | It costs 4 million dollars and has 4 million thrills! | 它花费了四百万美元 它带来了四百万刺激 |
[26:31] | -Majestically…. -Most epic picture of its time! | -宏篇巨制… -当代气势最磅礴的影片! |
[27:29] | A lighter shade. I don’t want to look like Boris Karloff. | 眼影浅一点 我可不想看起来像波利斯·卡洛夫一样 |
[27:32] | If you know what I mean. | 如果你明白我意思的话 |
[27:35] | I read in the magazines that you play golf. | 我看杂志上说你打高尔夫球 |
[27:40] | On occasion. | 偶尔 |
[27:41] | Well, how about nine holes? | 那么 打个九洞赛怎么样? |
[27:46] | Now, Mr. Hughes? | 现在吗 休斯先生? |
[27:49] | If it would be convenient, Miss Hepburn. | 如果方便的话 赫本小姐 |
[28:14] | You’re not extending enough on your follow-through. | 你击球后的动作不够舒展 |
[28:18] | Follow-through is everything in golf, just like life. | 善始善终是高尔夫的要领所在 就像生活一样 |
[28:21] | Don’t you find? | 你没发现吗? |
[28:22] | Saw your Scarface picture. | 看过你的疤面人那部片子 |
[28:24] | -Violent. -Realistic. | -暴力 -真实 |
[28:26] | Movies are movies, Howard. Not life. | 电影是电影 霍华德 不是生活 |
[28:28] | Now the stage. | 舞台 |
[28:30] | The stage is real. | 舞台是真实的 |
[28:32] | Real flesh and blood. Human beings right out there in front of you, buster. | 真实的血与肉 活生生的人就在你面前 小伙子 |
[28:36] | Can’t look away. Can’t munch popcorn. That would be rude. | 不能把脸转开 不能大嚼爆米花 那样是不礼貌的 |
[28:39] | Do you like the theater? | 你喜欢剧院吗? |
[28:40] | -No. -Oh, I adore the theater. | -不 -喔 我非常喜欢剧院 |
[28:43] | Only alive on-stage. I’ll teach you. | 只有在舞台上才是活的 我会教你的 |
[28:45] | We’ll see some lbsen. | 我们要看一些易卜生的作品 |
[28:47] | If the Republicans haven’t outlawed him by now. | 如果共和党还没有把他也列为非法的话 |
[28:50] | You’re not a Republican, are you? How did you vote in ’32? | 你不是共和党吧 对吗? 1932你投了谁的票? |
[28:53] | -Well, I didn’t. -You must! It’s your sacred franchise. | -呃 我没投 -你必须! 那是你神圣的公民权 |
[29:00] | Heard you were wooing Ginger Rogers. What about that? | 听说你原来追求过琴逑·罗杰斯 怎么样了? |
[29:03] | She’s just a friend. | 她只是个朋友 |
[29:05] | Men can’t be friends with women. | 男人不可能成为女人的朋友 |
[29:07] | They must possess them or leave them be. | 要么不碰她们 要么拥有她们 |
[29:10] | It’s a primitive urge from caveman days. It’s all in Darwin. | 这是从原始人开始就有的原始欲望 都在达尔文的学说里 |
[29:13] | Hunt the flesh, kill the flesh, eat the flesh. That’s the male sex all over. | 捕猎肉体 杀死肉体 吃掉肉体 雄性就是这么回事 |
[29:19] | Excuse me? | 你说什么? |
[29:21] | Well, if you’re deaf, you must own up to it. | 这个 如果你耳聋的话 你必须坦白承认 |
[29:24] | Get a hearing aid. Or see my father. | 弄个助听器 或者找我爸爸看看 |
[29:26] | He’s a urologist, | 他是个泌尿科医生 |
[29:28] | but it’s all tied up inside the body, don’t you find? | 不过身体里的这些东西都是连着的 你没发现吗? |
[29:30] | Me, I keep healthy. | 我 我保持自己健康 |
[29:32] | I take seven showers a day to keep clean. | 我每天冲七次澡来保持卫生 |
[29:34] | Also because I am what’s so vulgarly referred to as “outdoorsy.” | 也因为他们很俗地管我叫”户外型” |
[29:38] | I’m not outdoorsy. I’m athletic. I sweat. | 我不是户外型 我是运动型 我出汗 |
[29:42] | There it is. Now we both know the sordid truth. | 这下好了 现在我们都知道悲惨的真相了 |
[29:45] | I sweat and you’re deaf. | 我出汗 你耳聋 |
[29:48] | Aren’t we a fine pair of misfits? | 我们这两个残废不是很好的一对吗? |
[29:54] | Three. | 三杆 |
[30:03] | Noble effort. | 崇高的努力 |
[30:08] | So I suppose you’re wooing me now? | 那么我猜你是在追求我? |
[30:11] | Oh, well. | 噢 怎么说呢 |
[30:32] | Not enough. | 还不够 |
[30:34] | Not enough. These rivets have to be completely flush. | 还不够 这些铆钉要完全水平 |
[30:37] | I want every screw and joint countersunk. | 每一个螺钉和接头都不能露出来 |
[30:41] | I want no wind resistance on the fuselage. | 我要完全没有风阻的机身 |
[30:43] | She has got to be clean, Odie. | 它必须要干净 欧迪 |
[30:46] | -Clean. Understand? -Okay, Howard. | -干净 明白吗? -好的 霍华德 |
[30:48] | I don’t know what else to tell you. | 我不知道还能对你说什么 |
[30:51] | -What do you got for me? -The thing is, TWA needs a new plane. | -你有什么消息给我 -情况是 大陆西部航空公司需要新飞机 |
[30:55] | -A modern plane. -Oh, yeah? What kind of plane? | -现代化的飞机 -噢 是吗? 什么样的飞机? |
[30:57] | Okay. The DC-3 has 21 daytime seats… | 是这样 DC-3型有21个日间座位… |
[31:00] | -…and 14 overnight berths. -Something bigger? | -和14个夜间铺位 -要更大的? |
[31:00] | 杰克·弗赖 大陆西部航空公司 | |
[31:02] | Try 50 seats with a ceiling of 12,000 feet. | 50座 升限12000英尺 |
[31:06] | No. No, 20,000. | 不 不 20000英尺 |
[31:09] | Think about it. What does 20,000 feet give you? | 想想看 20000英尺能给你带来什么? |
[31:11] | -Less turbulence. -Because it’s above the weather. | -更少的湍流 -因为它飞在气象层之上 |
[31:14] | Jack, we wanna fly above the weather. | 杰克 我们要在气象层之上飞行 |
[31:16] | Only 1 percent of the American population has set foot on an airliner. | 只有百分之一的美国人踏上过客机 |
[31:20] | Why? Because they’re scared to death. They should be. | 为什么? 因为他们怕死 他们理所应当 |
[31:23] | I mean, 7000 feet is bumpy as shit. You know that. | 我的意思是 7000英尺的高度颠的要死 你是知道的 |
[31:26] | We build a plane that flies above the weather… | 我们要造飞行在气象层之上的飞机… |
[31:28] | we could get every man, woman and child in this country to feel safe. | 我们可以让这个国家的每一个 男人 女人和孩子感到安全 |
[31:32] | An airplane with the ability to fly into the substratosphere across the country. | 一架能在亚同温层上飞遍全国的飞机 |
[31:37] | Across the world. | 飞遍世界 |
[31:39] | Now that is the future. | 那才是未来 |
[31:41] | -You with me? -Yeah. | -同意吗? -嗯 |
[31:43] | I don’t wanna get into this if your board doesn’t have the balls for it. | 如果你们的董事会没有这个胆量的话 我可不想插手 |
[31:47] | -Would they support us? -I don’t know. | -他们会支持我们吗? -我不知道 |
[31:49] | -What’s your financial picture? -Not great. | -你们的财政状况怎么样? -不太好 |
[31:52] | -770000 -Last year’s deficit? -770,000. | -去年的赤字? -770000 |
[31:54] | -What’s it selling at? -About 8 dollars a share. | -现在是什么价钱 -大约8美元一股 |
[31:57] | That’s the lowest it’s been, huh? | 这是有史以来的最低价 对吧? |
[32:01] | I could do that. | 我可以 |
[32:02] | -Do what? -Buy it. | -可以什么? -买下来 |
[32:04] | -You wanna buy the airline? -For crying out loud… | -你想把航空公司买下来? -别那么大声… |
[32:07] | we don’t want pencil pushers getting in the way of us making our plane. | 我们可不想让那些握笔杆子的 阻挠我们制造飞机 |
[32:11] | Give me brass tacks, now. What does controlling interest in TWA cost me? | 现在跟我说实话 要控股大陆西部航空公司我得花多少钱? |
[32:16] | Call it 15 million. | 一千五百万美元上下吧 |
[32:20] | That is a chunk of change, huh? | 数目不小啊 嗯? |
[32:25] | You call Noah Dietrich. | 你给诺阿·迪特里希打电话 |
[32:27] | You have him start buying. | 让他开始收购 |
[32:29] | Howard, hold on. | 霍华德 等等 |
[32:31] | Are you sure? You wanna think about it for five minutes? | 你确定吗? 要不要想上个五分钟? |
[32:34] | Hell, Jack, I got a tiger by the tail here. I ain’t gonna let it go. | 去他的吧 杰克 我现在是骑虎难下 我才不会放走它呢 |
[32:47] | Good evening, Mr. Hughes. | 晚上好 休斯先生 |
[32:49] | Welcome. Your table is ready. | 欢迎 您的桌子已经准备好了 |
[32:52] | How goes the aviation? | 飞行怎么样? |
[32:54] | -Oh, just fine, Pete. -I’m so glad. | -噢 相当不错 皮特 -我很高兴 |
[32:59] | Good evening, Mr. Hughes. | 晚上好 休斯先生 |
[33:01] | -Madame. -It’s “miss.” | -女士 -是”小姐” |
[33:02] | Miss. The usual, Mr. Hughes? | 小姐 和平常一样吗 休斯先生? |
[33:05] | -Please. -May I recommend for the lady… | -对 -我能否向小姐推荐… |
[33:07] | our clementine soup followed by roast duck with currant glaze… | 我们的克莱门蒂柑橘汤 主菜是加仑汁烤鸭… |
[33:11] | and poached pears in rose sauce. It’s truly divine. | 外加甜品玫瑰汁煮桃 真的非常美味 |
[33:14] | Yeah. That sounds fine. | 好吧 听起来不错 |
[33:17] | Your kind of joint, is it? | 你们是合作单位的 是吗? |
[33:21] | Wouldn’t have thought. | 真没想到 |
[33:23] | They’re open late. I go to a hot-dog stand on La Cienega too. | 他们开门到很晚 我也去拉·希内加的一个热狗摊 |
[33:26] | -They’re open till about 4. -Are they? | -他们凌晨4点才关门 -是吗? |
[33:31] | How marvelous. | 那真是太好了 |
[33:49] | Howard! Howard! | 霍华德! 霍华德! |
[33:51] | Hi! Son of a gun. | 嗨 你个傻小子! |
[33:54] | Kate, this is Johnny Meyer. | 凯蒂 这位是约翰·梅尔 |
[33:56] | I suppose you could call him my press agent. | 我想你可以把他当成我的新闻发言人 |
[33:58] | -Pleased to meet you. Loved Alice Adams. -You’re too kind. | -很高兴见到你 非常喜欢”艾丽斯·亚当”那部电影 -你过奖了 |
[34:01] | -I’m sure you know Errol, right? -Mr. Flynn. Yes. | -你们一定认识艾洛 对吗? -弗林先生 是的 |
[34:04] | Kate. Kate. Kate of the clenched-jawed Hepburns. Enchanting as always. | 凯蒂 凯蒂 牙关紧咬的赫本家的凯蒂 总是那么迷人 |
[34:09] | You should use Lux on your hands, by the way. I do. | 顺便一提 你应该用力士来护手 我就用的 |
[34:12] | You and Howard ought to cook up a picture. | 你和霍华德应该合作一部电影 |
[34:14] | Costar with Errol. I could sell that in spades. | 再加上艾洛 肯定可以大卖 |
[34:17] | That would be marvelous. Howard? | 那简直太好了 是吗 霍华德? |
[34:19] | I think not. Don’t you read Variety, Mr. Meyer? | 我不这么认为 你不读综艺杂志吗 梅尔先生? |
[34:23] | Well, I’m box-office poison. I’m on the outs, the skids, the doldrums. | 我是票房毒药 我过时了 走下坡路了 没人气了 |
[34:27] | Washed-up, day-old fish not worth the eating, so they tell me. | 就像不新鲜的鱼 已经不值得吃了 他们这么告诉我的 |
[34:31] | Hell with them. Hell with them, my dear. Soulless pricks to a man, right? | 让他们去死 让他们去死 亲爱的 卑鄙的混蛋 不是吗? |
[34:35] | Johnny tells me you’re thinking about doing a Western, of all goddamn things. | 约翰告诉我你想拍一部西部片 那些该死的东西 |
[34:43] | Are you making a Western, Howard? | 你要拍一部西部片 霍华德? |
[34:46] | Yeah. Making a Western. I’m gonna call it The Outlaw. | 对 拍西部片 名字叫不法之徒 |
[34:49] | Yeah. And you know what it’s about? S-E-X. | 没错 你知道是关于什么的吗? 性 |
[34:51] | -It’s all about S-E-X. -It’s a Western. | -是关于性的 -是西部片 |
[34:54] | You can’t have fornication in a Western. It isn’t done. | 你不能在西部片里加入通奸的情节 不合适 |
[34:57] | It’s not real sex, it’s movie sex. | 不是真的性 是电影的性 |
[34:59] | What Scarface did for the gangster picture, The Outlaw will do for the Western. | 疤面人对黑帮片意味着什么 不法之徒就对西部片意味着什么 |
[35:03] | Put the sex and guts and blood up there on the screen. | 把性 勇气和热血放到大银幕上 |
[35:06] | -Have you seen my cigarettes? -Don’t mind us. | -看见我的烟了吗? -别管我们 |
[35:08] | New York cut steak, 12 peas, bottle of milk with the cap on. | 纽约式牛排 12颗豌豆 没有开盖的瓶装奶 |
[35:12] | -You can’t afford your own cigarettes? -Jack has all my money. | -你自己连烟都抽不起? -我的钱都在杰克那里 |
[35:15] | I hope your food isn’t getting cold at your table somewhere or something. | 我希望你们桌子上的菜不会凉掉 |
[35:19] | No, no. We’re here all night. Don’t worry. | 不 不 我们整晚都在这里 别担心 |
[35:22] | Now, Howard. Now, Howard. If you’re seriously talking about putting carnality… | 霍华德 霍华德 如果你是真的要在银幕上… |
[35:28] | back on the silver screen, you must swear to let me in on the casting session. | 谈风弄月的话 你一定要给我一席之地 |
[35:35] | -I have an eye for talent. Isn’t that right? -You ought to give up prancing in tights… | -我是个伯乐 不是这样吗? -你应该停止穿着紧身衬衣… |
[35:40] | -…be a talent scout. -That prancing paid for my new yacht. | -夸耀自己是个发掘人才的好手 -这夸耀替我的新游艇买了单 |
[35:44] | You must all come sailing with me. Catalina. What do you say? | 你们一定要来和我一起出海 卡塔里纳 这个周末怎么样? |
[35:48] | -Catalina. Sounds grand. Yeah. -I’ve even managed to coax… | -卡塔里纳 听起来很不错 -我甚至哄得… |
[35:51] | the luscious Miss De Havilland and her equally luscious sister to come. | 甜甜的德哈维兰小姐 和她一样甜的妹妹都要来了 |
[35:55] | Though I fear their mother will insist on coming, to preserve their questionable virtue. | 不过恐怕她们的母亲也会坚持要来 以便保护她们可疑的贞操 |
[36:00] | We shall assault these twin monuments of pristine Britannic beauty nonetheless. | 尽管如此 我们还是应该冲这一对新鲜的不列颠美人下手 |
[36:05] | -What do you say, Howard? -Yeah? | -你说呢 霍华德? -什么? |
[36:07] | -Yeah. Yeah. -Yeah? | -好 好 -好? |
[36:14] | I gotta go. | 我得走了 |
[36:16] | If you’ll excuse us, we have… We have to be somewhere. | 如果你们不介意的话…我们得去个地方 |
[36:20] | You are somewhere, Howard, you madman. | 你现在就在个地方 霍华德 你这个疯子 |
[36:22] | -Somewhere else. Excuse us. -Charmed, gentlemen. | -别的地方 抱歉了 -和你们谈话很高兴 先生们 |
[36:25] | Do help yourself to the poached pears. I hear they’re divine. | 别客气把桃子吃掉 听说很美味 |
[36:30] | Well. Howard Hughes, ladies and gentlemen. | 好的 霍华德·休斯 女士们先生们 |
[36:33] | Was that meant for me? | 是针对我的吗? |
[36:35] | My hero. God, all that Hollywood talk bores me silly. | 我的英雄 上帝啊 这些好莱坞谈话真是无聊透顶 |
[36:38] | As if there aren’t more important things, like Mussolini. | 就好像没有更重要的事情了 比如墨索里尼 |
[36:42] | -Where are we going, by the way? -Do you feel like a little adventure? | -我们去哪里呀 顺便问问? -你喜不喜欢来点冒险? |
[36:46] | Do your worst, Mr. Hughes. | 亮出你的看家本事吧 休斯先生 |
[36:48] | Think you own this place, you limey bastard? | 你以为这地方是你开的 英国杂种? |
[36:49] | I’m a Tasmanian bastard, you prick. | 我是个塔斯马尼亚杂种 混蛋 |
[36:52] | -Thataway, Errol. -Let me at him! | -那边 艾洛 -让我教训他! |
[37:28] | That’s Mr. Mayer’s house right there. | 那里就是梅尔先生的房子 |
[37:31] | Do you know where Jack Warner lives? | 你知道杰克·华纳住在哪儿吗? |
[37:42] | -What’s that on the steering wheel? -Cellophane. | -方向盘上是什么东西? -赛璐玢 |
[37:46] | If you had any idea of the crap that people carry around on their hands. | 如果你知道人们在手边都放着什么烂东西的话 |
[37:51] | What kind of crap? | 什么烂东西? |
[37:53] | You don’t wanna know. | 你不会想知道的 |
[38:00] | Hold on to the wheel for a bit. | 你来把一会儿方向盘 |
[38:10] | That’s too hard. Relax your hand. Relax your hand. | 太僵硬了 手放松 手放松 |
[38:19] | You see, you gotta feel the vibration of the engine through your fingertips. | 看 你应该能通过指尖 感到引擎的振动 |
[38:24] | -Do you feel that? -Yes. | -你感觉到了吗? -嗯 |
[38:29] | Well, that’s good. | 呃 挺不错 |
[38:32] | Golly! | 天老爷啊! |
[38:38] | Well, she’s all yours. | 好了 全交给你了 |
[38:40] | -Where are you going?! -I think there’s some milk back here. | -你去哪儿?! -我想后面有些牛奶 |
[38:45] | -You just keep us steady, now. -All right. | -你只要保持稳定就行了 -好的 |
[39:06] | -Howard. -Yeah? | -霍华德 -什么事? |
[39:08] | There’s a rather alarming mountain heading our way. | 有座有点让人担心的山 朝我们这个方向来了 |
[39:12] | Pull back on the wheel a smidge. Go on. | 方向盘往后拉一丁点儿 继续 |
[39:19] | Golly! | 天老爷啊! |
[39:27] | I don’t think I’ve ever met someone who actually uses the word “golly.” | 我还真没有碰到过 真的会用”天老爷”这个词的人 |
[39:39] | You all right? Do you want me to take over? | 你没事吧? 要我接手吗? |
[39:42] | Just when I’m getting the hang of it? | 我刚刚有点入门你就要来? |
[39:49] | -You want some milk? -Oh, please. | -来点牛奶吗? -噢 好的 |
[40:15] | Utterly smashing! We’ll do it again. | 太刺激了! 我们什么时候再来一次 |
[40:17] | I’m free Wednesday. It’s a little early for golf, though. | 我星期三没事 现在打高尔夫球有点太早了 不是吗? |
[40:20] | Oh, no, no. I live right there. | 噢 不 不 我就住在那边 |
[40:23] | -Feel like a drink? -Lead on. | -想喝一杯吗? -带路吧 |
[40:27] | Now, that makes for a challenging par four. | 现在要打出四杆标准杆 有点难度了 |
[40:30] | My decorator picked out the wallpaper and such. | 我的室内装璜师选的墙纸和其他东西 |
[40:35] | He’s queer as a bedbug. | 他像个臭虫一样奇怪 |
[40:37] | But I just hate this room. | 不过我就是讨厌这个房间 |
[40:40] | Gives me the willies. | 让我焦虑不安 |
[40:42] | Like I’m about to be swallowed up by the latest issue of Town & Country. | 就好像我要被最新一期”城镇与乡村”杂志吞掉一样 |
[40:55] | What room do you like? | 你喜欢哪个房间 |
[40:58] | My study. | 我的书房 |
[41:02] | Take me there. | 带我去 |
[41:20] | You are the tallest woman I know. | 你是我认识的女人里最高的 |
[41:24] | And all sharp elbows and knees. Beware. | 还有胳膊肘和膝盖都很硌人的 当心 |
[41:51] | Will you fly me to work tomorrow? | 明天开飞机送我去上工? |
[41:56] | It is tomorrow. | 现在已经是明天了 |
[42:51] | Keep your eye on the fuel. She’s got a minimum to keep her weight down. | 看着点儿油表 为了减轻重量 它只装了最少量的油 |
[42:55] | Two runs. That’s it. After that, you’re flying on vapors. | 飞两次 就可以了 两次之后 你可就要靠水蒸气了 |
[42:58] | And then you crash and you die. Give her easy flying. | 你会坠机身亡的 别给它太大负荷 |
[43:01] | Don’t worry about speed and don’t think about the record today. | 别管速度 今天先不要想着破记录 |
[43:05] | I wish you’d let someone else take her. You’ve got 20 test pilots. | 我希望你让别人来飞 你有20个试飞员呢 |
[43:09] | Hell, why should I let someone else have all the fun? See you in a bit. | 去你的 我为什么要让别人来体会所有的乐趣? 一会儿见 |
[43:34] | Contact! | 启动! |
[45:05] | 339. | 时速339英里 |
[45:09] | Goddamn! | 该死 |
[45:32] | 347. | 时速347英里 |
[45:35] | Son of a bitch! | 他妈的! |
[46:09] | -352. -352! | -时速352 -352! |
[46:13] | Good girl. | 好样的 |
[46:24] | Damn it! | 该死! |
[46:29] | Goddamn it! | 真他妈该死! |
[46:32] | -Oh, God! -There goes our meal ticket. | -噢 上帝! -我们的饭票来了 |
[46:34] | Come on! | 快点! |
[47:16] | Howard! | 霍华德! |
[47:17] | -Howard! -How did we do? | -霍华德! -成绩怎么样? |
[47:21] | 352 on the last run. | 最后一次时速352英里 |
[47:25] | She’ll go faster. | 它还可以更快 |
[47:27] | Country mouse! | 乡下老鼠! |
[47:29] | -Kate! Katie! -Upstairs, city mouse. | -凯蒂! 凯蒂! -楼上 城里老鼠 |
[47:36] | Hello. Good Lord, what happened to you? | 嗨 上帝啊 你怎么了? |
[47:39] | Oh, nothing. A hard landing. I cut my foot. | 噢 没什么 硬着陆 我的脚割伤了 |
[47:41] | Sit down. I’ll take care of it. You tell me everything. | 坐下 我来处理 你告诉我是怎么回事 |
[47:44] | You cannot imagine what it was like, Katie. You cannot imagine the speed. | 你无法想象 凯蒂 你无法想象那速度 |
[47:48] | -She was like a winged bullet up there. -What did she make? | -它就像长了翅膀的子弹 -飞了多快? |
[47:52] | Oh, around 352. | 噢 大约352英里 |
[48:03] | You did it! | 你成功了! |
[48:06] | Fastest man on the planet. | 这个星球上最快的人 |
[48:08] | Hot dog! I’m so proud of you. | 天哪! 我真为你骄傲 |
[48:11] | -She did it, baby. -You knew she would. | -它成功了 宝贝儿 -你知道它可以的 |
[48:13] | Oh, she was fine. She was just fine. | 噢 它太棒了 真是太棒了 |
[48:18] | Now let me see your foot. | 让我来看看你的脚 |
[48:19] | Yeah. | 好 |
[48:21] | -Good God! You’re covered in blood. -Oh, no. That’s just beet juice. | -老天! 全都是血 -噢 不是 是甜菜汁 |
[48:25] | -I crashed into a beet field. -What? | -我坠毁在甜菜地里了 -什么? |
[48:27] | Yeah, I crashed in a beet field. | 没错 我坠毁在甜菜地里了 |
[48:33] | Let me get you cleaned up. | 我来给你弄干净 |
[48:36] | -Heavens, what is this? Electrical tape? -Yeah. Odie just sort of slammed it on there. | -上帝 这是什么? 绝缘胶布? -对 欧迪就那么糊在那儿了 |
[48:41] | But all I could think about was getting home to see you. | 不过我脑子里 只有赶快回家见到你 |
[48:51] | I am so proud of you. | 我真为你骄傲 |
[48:59] | Now, this is gonna sting a little bit. | 这个会有点儿疼 |
[49:01] | Oh, this is useless. Come to the bathroom. | 噢 这是没用的 到卫生间来 |
[49:06] | -Don’t get beet juice on the carpet. -I won’t, I won’t. | -别把甜菜汁弄到地毯上 -不会的 不会的 |
[49:09] | -Too hot! -Don’t be a baby. | -太烫了! -别那么娇气 |
[49:14] | Was the press there? | 有媒体在吗? |
[49:17] | Some. | 有一些 |
[49:19] | But they’re calling everyone. Should be on the wires by now. | 不过他们在奔走相告 现在应该已经上新闻了 |
[49:33] | What is it? | 怎么了? |
[49:37] | Kate? | 凯蒂? |
[49:42] | I’ve been famous, for better or worse… | 我出名已经有很长时间了… |
[49:45] | for a long time now… | 不管是好是坏… |
[49:47] | and I wonder if you know what it… | 而我不知道 你是不是真的知道… |
[49:52] | really means. | 那意味着什么 |
[49:55] | Yeah. I had my fair share of press on Hell’s Angels. | 知道 地狱天使已经让我领教过了 |
[49:59] | I’m used to it. | 我已经习惯了 |
[50:03] | Are you? | 是吗? |
[50:08] | Howard, we’re…. | 霍华德 我们… |
[50:13] | We’re not like everyone else. | 我们不像其他人 |
[50:18] | Too many acute angles. Too many eccentricities. | 太多的敏感点 太多不合常理的东西 |
[50:23] | We have to be very careful not to… | 我们必须非常小心… |
[50:27] | Let people in, or they’ll make us into freaks. | 不能让别人介入 否则他们会把我们变疯的 |
[50:32] | Kate, they can’t get in here. We’re safe. | 凯蒂 这里他们没法介入 我们是安全的 |
[50:39] | They can always get in. | 他们总是能进来的 |
[50:43] | When my brother killed himself… | 我哥哥自杀的时候… |
[50:47] | there were photographers at the funeral. | 葬礼上有很多摄影师 |
[50:51] | There’s no decency to it. | 根本不管道德那一套 |
[51:06] | You know, sometimes l…. | 你知道 有时候我… |
[51:12] | I get these feelings, Katie. | 我明白这些感受 凯蒂 |
[51:19] | I get these ideas, these… | 我开始有一些… |
[51:24] | crazy ideas about… | 一些疯狂的想法… |
[51:29] | things that may not…. | 关于那些可能…. |
[51:33] | Things that may not really be there. | 那些可能根本不存在的东西 |
[51:36] | Yeah. | 嗯 |
[51:45] | Sometimes I truly fear that I’m… | 有时候我真的恐惧… |
[51:49] | Iosing my mind. | 会失去理智 |
[51:59] | And if I did, it would…. | 如果真的发生的话 那就好像… |
[52:04] | It’d be like flying blind. | 就好像蒙着眼飞行 |
[52:14] | You understand? | 你明白吗? |
[52:20] | You taught me to fly, Howard. | 你教会了我飞行 霍华德 |
[52:26] | I’ll take the wheel. | 我来掌握方向 |
[52:44] | Smashing all records, | 霍华德·休斯打破了所有记录 |
[52:45] | Howard Hughes outdoes Jules Verne’s wildest dreams. | 他超越了儒勒·凡尔纳最疯狂的梦想 |
[52:48] | Around the world from New York to New York in four days. | 从纽约到纽约 四天内环游了世界 |
[52:52] | Even beating Wiley Post’s mark by over three days. | 甚至比威利·波斯特的记录 还快了三天 |
[52:55] | New aviation history is written when his Lockheed monoplane… | 当他的洛克希德单翼机 轻盈地安全归来时… |
[52:58] | returns swiftly and safely. A daring aviator. | 航空史翻开崭新的一章 一位无所畏惧的飞行家 |
[53:02] | A true pioneer of the world’s airways. | 世界航空领域真正的先锋 |
[53:05] | From New York to Paris, he cuts Lindbergh ‘s time in half. Then on to Moscow. | 从纽约到巴黎 他把林白的时间缩短了一半 然后飞向莫斯科 |
[53:09] | Thirty-five hours out of New York, he roars across Siberia ‘s trackless wastes. | 离开纽约35小时以后 他咆哮着飞过西伯利亚无人的荒原 |
[53:13] | Sixty hours out of New York, he heads for Alaska, most hazardous hop of all. | 离开纽约60个小时后 他飞上最危险的一段旅程 飞向阿拉斯加 |
[53:18] | Continuing the terrific pace, he comes home… | 继续保持惊人的速度 他把新的荣誉… |
[53:21] | bringing new laurels to American aviation. | 带给了美国航空 |
[53:22] | 胡安·特里普 泛美航空公司总裁 | |
[53:23] | Howard Hughes and his crew may find more worlds to conquer… | 霍华德·休斯和他的助手们会发现有更多新世界等待去征服… |
[53:35] | You won’t believe this. It just came over the wires. | 你不会相信的 新闻刚刚报导 |
[53:37] | Hughes has bought control of TWA. | 休斯买下了大陆西部航空公司的控制权 |
[53:42] | I thought Mr. Hughes was flying around the world. | 我以为休斯先生 在飞行环游世界 |
[53:45] | Apparently he did it while he was flying, over the radio. | 看起来他是在飞行的同时干的 通过无线电 |
[53:56] | I have heard some disquieting rumors about Mr. Hughes. | 我听到了一些令人不安的关于休斯先生传言 |
[54:00] | I’d like to know everything there is to know about Mr. Hughes. | 我想了解休斯先生一切能了解到的情况 |
[54:06] | I’d like you to attend to that for me. | 我想要你去办这件事情 |
[54:10] | Thoroughly. | 要全面 |
[54:12] | The Pantages is glittering tonight. | 潘泰季斯剧院今晚星光熠熠 |
[54:14] | -Howard! -Right over here. This way, over to the left. | -霍华德! -这儿 这边 左手边 |
[54:17] | -Mr. Hughes, how was your flight? -Miss Hepburn! | -休斯先生 你的飞行怎么样? -赫本小姐! |
[54:20] | -When are you gonna name the day? -Raise your head. | -你们决定什么时候结婚? -把头抬起来 |
[54:23] | What’s the next movie? Give us the scoop. | 下一部影片是什么 把独家报导权给我们吧 |
[54:25] | Right here. How many more records are you gonna set? | 这边 你还要创造多少项记录? |
[54:28] | Right over here. Come on. Give us a smile. It won’t kill you. | 这边 来嘛 给我们笑一下 又不会死 |
[54:32] | -Howard, this way. -Beautiful. | -霍华德 这边请 -真漂亮 |
[54:34] | Over here, over here, Mr. Hughes. | 这边 这边 休斯先生 |
[54:36] | When are you gonna fly around the world again? | 你什么时候再飞行环游世界? |
[54:39] | You gonna fly with Kate next time? Did you get lonely without her? | 下次你要和凯蒂一起飞嘛? 没有她你会不会孤单? |
[54:43] | -Talk to Lindbergh about your flight yet? -Where’s Linda Darnell tonight? | -跟林白谈过你这次飞行了吗? -琳达·达内尔今晚在哪儿? |
[54:47] | -Please, Mr. Hughes. -Right here. Right here, Mr. Hughes. | -请 休斯先生 -这里 这里 休斯先生 |
[54:51] | Are you trying to be more famous than Lindbergh? | 你想要比林白更有名吗? |
[54:54] | You know, fame is supposed to be my turf. | 你知道 知名度应该是我的专利 |
[55:00] | L.B.! | 梅尔先生! |
[55:04] | If you don’t get more distinguished every time I see you. | 每次见你 都越变越帅 |
[55:08] | You look so beautiful. | 你的样子真美 |
[55:18] | Is that true? | 是真的吗? |
[55:28] | Don’t worry about it, Howard. | 别担心 霍华德 |
[55:30] | She’s just working the room. It’s her job, baby. | 她只是在争取拍片机会 那是她的工作 宝贝儿 |
[55:37] | Sultry Southern tigress Ava Gardner dazzles the room tonight. | 风骚的南方母老虎爱娃·嘉德纳 今晚发出眩目的光芒 |
[55:41] | She’s the newest star in the MGM galaxy. | 她是米高梅银河中最新的一颗明星 |
[55:43] | And believe you me, she puts the “cheese ” in “cheesecake. “ | 相信我 她是奶酪蛋糕里的那个奶酪 |
[55:49] | Well, Jane Eyre has been selling popcorn for over a hundred years, L. B. | 呃 简·爱已经卖了一百年爆米花了 梅尔先生 |
[56:35] | Hello. | 你好 |
[56:38] | Hello. | 你好 |
[56:45] | Could you reach me a towel? | 能替我拿块手巾吗? |
[56:56] | I…. | 我…. |
[56:58] | I really can’t do that. | 我真的不行 |
[57:03] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[57:30] | I’m an idiot. I’m a complete idiot, and I’m sorry. | 我是个白痴 我是个彻头彻尾的白痴 我很抱歉 |
[57:34] | -Forget it. -No, no. I’m a vain, preening ass… | -没关系的 -我是个自负的 虚荣的… |
[57:38] | -…without a single redeeming feature. -That’s not true. You have very good teeth. | -没有丝毫可取之处的混蛋 -这不是事实 你的牙非常好 |
[57:44] | Come on. | 来吧 |
[57:46] | I’ve got a better idea. Take me flying. Or better yet, I’ll take you flying. | 我有个更好的主意 带我去飞行吧 或者更刺激点 我带你 |
[57:50] | Do your worst, Miss Hepburn. | 亮出你的看家本事吧 赫本小姐 |
[58:01] | Don’t be so squirmy. You’re gonna get on famously with Father and Mother. | 别这么局促不安 你一定会和爸妈相处得很好的 |
[58:05] | And I’m sure they’ll like you too. Once they get to know you. | 而且我确信他们也会喜欢你的 一旦他们认识你以后 |
[58:17] | -Hello! Hello! -Kath, hello. | -嗨! 嗨! -凯蒂 嗨 |
[58:20] | Kathy. | 凯蒂 |
[58:25] | -Who’s that with the camera right there? -That’s my ex-husband, Ludlow. | -那边拿着摄像机的是谁? -是我的前夫 拉迪 |
[58:29] | Father and Mother are just mad about Luddie. | 爸妈简直是对拉迪着迷 |
[58:31] | -What the hell’s he doing here? -Oh, he’s here all the time. | -他在这儿他妈的干什么? -噢 他一天到晚都在这儿 |
[58:36] | Hello! | 嗨! |
[58:39] | Sorry we’re late. | 抱歉我们迟到了 |
[58:41] | -Mom. -Oh. Oh, thank you. | -妈妈 -噢 噢 谢谢你 |
[58:44] | -Dad. -Darling. | -爸爸 -亲爱的 |
[58:45] | -Uncle Willy. -Oh, who have we got here? | -威利叔叔 -噢 看看谁来啦 |
[58:49] | -Don’t feel self-conscious. -Hepburns! Hepburns! | -别不好意思 -赫本家的人! 赫本家的人! |
[58:52] | Attention, please. This is Howard. | 请注意 这位是霍华德 |
[58:56] | Howard, welcome. | 霍华德 欢迎 |
[58:59] | Don’t worry, he’s had his lunch. | 别担心 它吃过午饭了 |
[59:03] | He likes you. That’s unusual. | 它喜欢你 这不太寻常 |
[59:05] | We pay our devotion to the arts here. A colony we created. | 我们都非常热爱艺术 这里是这样一个聚居区 |
[59:08] | Julian’s a painter. Abstract, of course. What’s the point of painting… | 朱利安是个画家 当然是抽象派的 在今天这个能照相的时代… |
[59:12] | something real when you can just take a picture nowadays? | 画那些追求真实的画 有什么用呢 对吗? |
[59:16] | Where do you stand on politics, Mr. Hughes? | 你的政治立场是什么 休斯先生? |
[59:19] | -Excuse me? -We’re all socialists here. | -您说什么? -我们都是社会主义者 |
[59:21] | We are not. | 我们不是 |
[59:24] | You’ve met Mr. Roosevelt. What make you of him? | 你见过罗斯福先生了 你对他印象如何? |
[59:30] | What are you sniggering at? | 你在偷笑什么? |
[59:32] | -What? What was that? -You just sniggered. | -什么? 你说什么? -你刚刚偷笑来着 |
[59:35] | No, no. The dog. It seems to be crushing my feet. | 不 不 是狗 它看起来好像喜欢上我的脚了 |
[59:38] | -Oh, my God! -Buster! | -噢 天哪! -巴斯特! |
[59:41] | Hey. Hey! | 嘿 嘿! |
[59:43] | Don’t you like dogs? | 你不喜欢狗吗? |
[59:45] | I will not have you sniggering at Mr. Roosevelt. | 我不会允许你在我的桌子上嘲笑罗斯福先生的 |
[59:48] | -Please leave. -No. I wasn’t. | -请离开 -不 我没有 |
[59:50] | -I thought everybody liked dogs. -Perhaps he had a bad experience. | -我以为每个人都喜欢狗 -也许他有不愉快的经历 |
[59:53] | Does it upset you that Howard gets more press? | 霍华德更受媒体的关注会让你不高兴吗? |
[59:56] | -A bad experience with a dog? -No, no. | -狗让他有不愉快的经历? -不会 不会 |
[59:59] | -You are such a shy creature, aren’t you? -Perhaps it was a very large dog. | -你可真是害羞啊 不是吗? -也许是一条很大的狗 |
[1:00:04] | -The press can be a damned nuisance. -Was it a Doberman? | -媒体有时候可真是麻烦 -是杜宾犬吗? |
[1:00:08] | -A Doberman, Mr. Hughes? Or a dachshund? -Neither, sir. | -是杜宾犬吗 休斯先生? 还是腊肠犬? -都不是 先生 |
[1:00:11] | -Dachshunds are little dogs, Hep dear. -They should all be lined up and shot. | -腊肠犬是小狗 亲爱的 -应该把他们排起来枪毙 |
[1:00:15] | -What’s that Spanish painting? -The Goya. | -那幅西班牙画是谁的作品? -哥雅 |
[1:00:19] | Goya. Of course. Yes. | 哥雅 理所应当 没错 |
[1:00:21] | -Yes, Mexican. -What was that called? | -是啊 墨西哥人 -叫什么来着? |
[1:00:25] | Anyway, that’s the vulgar press, I’m sure. | 不管怎样 都是庸俗的媒体 我确定 |
[1:00:27] | Do you read much, Mr. Hughes? | 你经常读些东西吗 休斯先生? |
[1:00:31] | I try to stay up to snuff on the trade journals, yeah. | 我试着能跟上行业杂志的潮流 对 |
[1:00:34] | -Snuff? -These would be flying magazines? | -潮流? -还有飞行杂志 |
[1:00:39] | -What was that? -Oh, he’s a little deaf. | -您说什么? -噢 他有一点点耳聋 |
[1:00:42] | -Pass the goddamn butter, I beg you. -You read flying magazines? | -把该死的奶油传过来 我求求你 -你读飞行杂志吗? |
[1:00:45] | Trade journals. On engineering. Aviation. | 行业杂志 工程方面的 航空业 |
[1:00:48] | We read books. | 我们读书 |
[1:00:51] | Howard has to read the trade pieces, Mom, | 霍华德必须读专业方面的著作 妈妈 |
[1:00:53] | because he’s designing a new aeroplane. | 因为他正在设计一种新飞机 |
[1:00:55] | Oh, really? Do tell. | 噢 真的吗? 说来听听 |
[1:01:00] | Well… | 这个嘛… |
[1:01:04] | it’s quite exciting, actually. It’s a spy plane for the Air Corps. | 实际上相当激动人心 是给空军的侦察机 |
[1:01:08] | A twin-engine plane with some… | 一架双引擎飞机 具有… |
[1:01:11] | I must admit, some rather unique design features. | 我不得不说 具有某些相当独特的设计 |
[1:01:14] | You see, it has these two booms at the back… | 后面有两个尾桁… |
[1:01:17] | Luddie built a birdhouse once. You remember that, dear? | 拉迪曾经做过一个鸟舍 你记得吗 亲爱的? |
[1:01:20] | -Yes, well, a mere trifle, darling. -I remember the painting! | -记得 那个不足挂齿啦 亲爱的 -我记得那画! |
[1:01:23] | The painting, it’s called May 18-0-something. | 那幅画 名字叫五月十八还是什么的 |
[1:01:26] | Anyway, Goya’s vastly overrated. All the Spaniards are. | 不管怎样 哥雅被大大高估了 所有的西班牙人都是 |
[1:01:29] | -Nonsense! Picasso is sacred. -I’m a urologist. | -胡说! 毕加索是神圣的 -我是个泌尿科医生 |
[1:01:32] | -lt was quite aesthetic, really. -A sacred monster. | -相当美 真的 -一个神圣的怪物 |
[1:01:35] | The birds don’t care for it much, but the bats do. | 鸟们根本不在乎它 蝙蝠们倒是很在乎 |
[1:01:38] | -I’ll bet. -That’s such bunk! | -我敢打赌 -真是胡言乱语! |
[1:01:40] | -Do speak up, dear. -Nothing, nothing, Mrs. Hepburn. Nothing. | -大声点 亲爱的 -没什么 没什么 赫本太太 没什么 |
[1:01:44] | Why did you speak? I can’t abide people who speak but have nothing to say. | 那你为什么要说? 我无法忍受那些夸夸其谈却毫无内容的人 |
[1:01:48] | Did you go to mechanic school to learn all this airplane guff? | 你是在机械学校 学到关于飞机的那些玩艺的吗? |
[1:01:52] | No, no, I didn’t, Luddie. No. | 不 不是 拉迪 不是 |
[1:01:53] | Well, Howard just flew round the world in three days. | 呃 霍华德刚在三天内环游了世界 |
[1:01:56] | -I think we’ve had enough about airplanes. -And dogs. | -我觉得关于飞机我们讨论的够多了 -还有狗 |
[1:01:59] | -Then how did you make all that money? -We don’t care about money here. | -那么你是怎么挣到这些钱的? -我们这里不在乎钱 休斯先生 |
[1:02:03] | Well, that’s because you have it. | 那是因为你们有钱 |
[1:02:09] | Would you repeat that? | 你能再说一遍吗? |
[1:02:12] | You don’t care about money because you’ve always had it. | 你们不在乎钱是因为你们总是很有钱 |
[1:02:15] | -How did you make all that…? -Excuse me, I’m speaking. | -你是怎么挣到…? -抱歉 我正在讲话 |
[1:02:18] | -Okay. -Thank you. | -好的 -谢谢 |
[1:02:20] | All right. | 好吧 |
[1:02:21] | Some of us choose to work for a living. | 我们当中有些人选择要工作来挣钱 |
[1:02:24] | Speaking of which, I have more of that airplane guff to attend to. | 说起来 我还有一些飞机方面的玩艺要照看 |
[1:02:30] | Excuse me. | 请原谅 |
[1:02:39] | Well, seems a rather high-strung chap. | 呃 看起来像是高度紧张的场面 |
[1:02:43] | You’re a fine bunch of bullies, aren’t you? | 你们就会欺负弱者 不是吗? |
[1:02:46] | Have you talked to Mr. Mayer about letting you do Jane Eyre? | 你和梅尔先生谈过关于让你演简·爱的事情了吗? |
[1:02:49] | The old philistine won’t budge. Too arty, don’t you know. | 那是老俗人不肯松口 太附庸风雅了 你们不知道吗 |
[1:02:53] | I’m convinced the man hasn’t read anything longer than a Katzenjammer Kids in his life. | 我相信那个家伙这辈子 没有读过比小人书更长的东西 |
[1:02:59] | No fair, kicking. You have to use the mallet. | 用脚踢是不公平的 你得用球槌 |
[1:03:04] | Really, darling, you can’t retire from the field of battle like that… | 真的 亲爱的 你不能就这么从战场上撤退了… |
[1:03:08] | -…or they’ll never respect you. -Katie, I don’t understand. | -否则他们永远不会尊敬你 -凯蒂 我不明白 |
[1:03:12] | You’re like a different person in there. | 你在那里就好像是一个不同的人 |
[1:03:15] | They just expect me to be a certain way. | 他们只是希望我是那个样子 |
[1:03:20] | There’s only one real Kate, and that’s your Kate. | 只有一个真正的凯蒂 就是你的凯蒂 |
[1:03:28] | Over in Hollywood, aviation tycoon Howard Hughes is cooking up something big. | 在好莱坞方面 航空大亨霍华德·休斯正在酝酿大手笔 |
[1:03:32] | Even as he edits his new picture, he’s been secretly meeting with the U.S. Air Corps. | 即使正在剪辑他的新片 他也已经和空军方面进行了秘密会谈 |
[1:03:37] | We applaud his patriotism and look forward to his newest marvel. | 我们为他的爱国情节叫好 并且期待着他新的奇迹 |
[1:03:41] | You know how many Allied ships we lost because of U-boat attacks? | 你知道因为德国潜艇的攻击 我们损失了多少同盟国船只吗? |
[1:03:44] | -No. -Six hundred and eighty-one ships… | -不知道 -光今年到现在… |
[1:03:47] | just this year so far. | 就有681条 |
[1:03:49] | The Army needs a new airplane to fly the troops to Europe. | 军方需要能把部队送往欧洲的新型飞机 |
[1:03:52] | These ships, they’re sitting ducks for the U-boats. | 那些船就是潜艇的活靶子 |
[1:03:55] | -You wanna build a troop-carrier plane? -Stop thinking like an insect. | -你想要造运输部队的飞机? -别榆木脑袋了 |
[1:03:59] | Not just to carry troops, a plane to carry everything. | 不光是运输部队 可以运输所有东西的飞机 |
[1:04:02] | The troops and the jeeps and the tanks and whatnot. Here, take a look. | 部队 吉普 坦克 来 看一眼 |
[1:04:08] | No. Other side. | 不是 另一面 |
[1:04:13] | I figure around 200 feet from nose to tail. Wingspan, around 300. | 我估计从头到尾长200英尺 翼展大概300英尺 |
[1:04:16] | We’re gonna need about 24,000 horsepower. | 我们大概需要24000马力 |
[1:04:20] | Now, this is just what Kaiser and the Army are looking for. | 这就是皇上和军方想要得 |
[1:04:23] | -They’re gonna pay for it this time. -What are you getting us into? | -这回他们会买单的 -你想要我们怎么样吧? |
[1:04:27] | Well, it’s a big plane, so I’m calling it The Hercules. | 这个嘛 是一架大飞机 所以我要叫它大力神 |
[1:04:30] | Swell name, isn’t it? | 很气派的名字 不是吗? |
[1:04:32] | -How heavy you imagine this thing is? -Say around 200 tons. | -在你想象中这东西有多重? -大概200吨吧 |
[1:04:39] | Well, I didn’t say it was gonna be easy. | 嗯 我没说过这是件容易的事情 |
[1:04:42] | All right, boys, I want you to rig up something like this. | 好 伙计们 我要你们弄一个像这样的东西 |
[1:04:45] | Should give the proper uplift ratios and reduce need for torque support on the front. | 要有合适的升力比 同时减少前端扭矩支撑的需要 |
[1:04:50] | We are not getting enough production out of Jane Russell’s breasts. | 我们没有从珍·拉塞尔的乳房中得到足够多的研究成果 |
[1:04:54] | I want smooth titties, gentlemen. Smooth titties. | 我要光滑的奶头 先生们 光滑的奶头 |
[1:04:59] | -It’s all in engineering, isn’t it, Odie? -Howard… | -工程学里面都有 对吗 欧迪? -霍华德… |
[1:05:03] | do you really think they’re gonna let you put out a whole movie just about tits? | 你真的认为他们会让你发行一部全篇都是奶头的电影? |
[1:05:07] | Sure. Who doesn’t like tits? | 当然 谁不喜欢奶头呢? |
[1:05:21] | Good afternoon, gentlemen. Sorry I’m late. | 下午好 先生们 很抱歉我迟到了 |
[1:05:24] | Please record that Mr. Hughes has arrived and this session is now called to order. | 请记录休斯先生已经到达 本次开庭正式开始 |
[1:05:29] | -I yield the floor to Mr. Breen. -Mr. Hughes… | -我现在把发言权交给布里恩先生 -休斯先生… |
[1:05:32] | members of the committee, I’ve reviewed the photoplay entitled The Outlaw… | 委员会的成员 我已经审核过名为不法之徒的影片… |
[1:05:36] | and I can state that I have never seen anything so unacceptable… | 考虑到那些关于 名叫丽奥的角色的乳房的镜头… |
[1:05:40] | as the shots of the mammaries of the character named Rio. | 我可以说我从来没有见过如此无法接受的影片 |
[1:05:44] | For almost half the picture, the girl’s mammaries, which are quite large… | 几乎半部影片 那个姑娘的硕大的… |
[1:05:48] | and prominent, are shockingly uncovered. | 显眼的乳房 都是无遮无拦的 |
[1:05:52] | For this reason, I concluded the picture appeals only to prurient interests… | 基于这个原因 我得出结论 该影片只是为了迎合好色之徒… |
[1:05:57] | and should be denied the Motion Picture Association’s seal of approval. | 而不应被授予电影联合会的许可 |
[1:06:02] | Really, Mr. Hughes. | 真是有点太那个了 休斯先生 |
[1:06:04] | -Thank you, Mr. Breen. Mr. Hughes. -Thank you, Mr. Chairman. | -谢谢 布里恩先生 休斯先生 -谢谢 主席先生 |
[1:06:08] | Mr. Breen. It’s good to see you again. | 布里恩先生 很高兴又见到你 |
[1:06:11] | I haven’t seen you all since that situation with all the violence in Scarface. | 自从关于疤面人的那些暴力的讨论之后 就没有再见过你 |
[1:06:15] | The situation here revolves around Miss Russell’s mammaries. | 现在的问题是 围绕着拉塞尔小姐的乳房 |
[1:06:18] | Mr. Breen feels that they are too prominent, yes? | 布里恩先生觉得它们太显眼了 对吗? |
[1:06:21] | More prominent than other mammaries have been up on the screen? | 比银幕上已经出现过的那些乳房显眼? |
[1:06:25] | Well, I hope to dispel that notion. | 好 我希望能消除这种看法 |
[1:06:31] | Jean Harlow. | 珍·哈露 |
[1:06:34] | Ann Sheridan. | 安·谢丽丹 |
[1:06:37] | Irene Dunne. | 艾琳·杜恩 |
[1:06:39] | Claudette Colbert. | 克劳黛·考尔白 |
[1:06:41] | Rita Hayworth. | 丽塔·海华斯 |
[1:06:43] | Betty Grable. And the lovely Miss Jane Russell. | 贝蒂·格兰宝 还有可爱的珍·拉塞尔小姐 |
[1:06:48] | Now, all these shots, save for Miss Russell, were enlarged from pictures… | 现在 所有这些照片 除了拉塞尔小姐的 都是从得到了… |
[1:06:52] | that received Mr. Breen’s seal of approval. | 布里恩先生许可的影片中放大的 |
[1:06:56] | Now, as you’ve probably noticed by now, they all contain mammaries. | 就像你们可能已经注意到的那样 它们都含有乳房 |
[1:07:02] | I will ask my associate to join me now. May I introduce… | 现在我将请出我的助手 请容我介绍… |
[1:07:05] | Dr. Ludlow Branson of Columbia University. | 哥伦比亚大学的 拉德洛·布兰森博士 |
[1:07:11] | Dr. Branson… | 布兰森博士… |
[1:07:13] | is a mathematician of some note. | 是个有很高水平的数学家 |
[1:07:17] | Yes. And he will now demonstrate… | 他会说明… |
[1:07:19] | that in fact… | 事实上… |
[1:07:21] | Miss Russell’s mammaries are no more prominent… | 拉塞尔小姐的乳房… |
[1:07:25] | than any of these other fine ladies’. | 并不比其他迷人的女士的更显眼 |
[1:07:30] | Doctor. | 博士 |
[1:07:33] | Doctor… | 博士… |
[1:07:36] | you forgot your calipers. | 你把你的测量尺忘了 |
[1:07:45] | Gentlemen, Mr. Hughes. | 先生们 休斯先生 |
[1:07:51] | Let us commence by calling this… | 让我们权且把这个称为… |
[1:07:54] | Mammary Exhibit Number One. | 乳房展板一号 |
[1:07:56] | Now, you’ll see that the length of the actual cleavage… | 现在 你们可以看到 乳沟的实际长度是… |
[1:08:03] | if I may, is… | 我来看看… |
[1:08:07] | 5 inches and a quarter. | 是五又四分之一英寸 |
[1:08:10] | Now if we move to Mammary Exhibit…. | 现在我们来看乳房展板…. |
[1:08:11] | Dateline: Hollywoodland. | 好莱坞短评 |
[1:08:13] | Movie tycoon Howard Hughes must have the greatest job in the land. | 电影大亨霍华德·休斯的工作 一定是这片土地上最棒的 |
[1:08:17] | Every night, the lucky guy escorts a different beautiful woman… | 每天晚上 这个幸运的家伙 都要陪不同漂亮的女人… |
[1:08:20] | to a different dazzling event. | 去不同的眩目晚会 |
[1:08:22] | The TWA king always talks up his airline as he escorts a succession…. | 大陆西部航空公司的国王每次都在为他的航空公司做宣传…. |
[1:08:29] | The Hercules, ladies and gentlemen. | 这就是大力神 女士们先生们 |
[1:08:32] | The Hercules. | 大力神 |
[1:08:33] | A plane, a boat, a flying city. | 一架飞机 一条船 一座飞行城市 |
[1:08:37] | Don’t forget, every bill comes to me. They don’t pay for anything. | 别忘了 所有账单都算我的 他们一分钱也不用付 |
[1:08:41] | Those men decide whether to fund the plane, so I need them happy. | 是这些人来决定是不是资助这个计划 所以我要他们开心 |
[1:08:45] | -You do what it takes. -You betcha, boss. | -尽你所能 -没问题 老板 |
[1:08:47] | How are the girls in the bomb department? | 那些姑娘们呢? |
[1:08:50] | Well, let’s put it this way, it’ll be a regular boob buffet. | 这个 这么说吧 就是个胸部自助餐 |
[1:08:54] | I don’t think the Air Corps men will have trouble scoring. | 我想空军的先生们不会空手而归的 |
[1:08:57] | -Good. -And inside, 700 brave American soldiers… | -很好 -在内部 700名勇敢的美国士兵… |
[1:09:01] | a dozen Sherman tanks all winging their way over the A tlantic… | 一打谢尔曼坦克 一起飞越大西洋… |
[1:09:06] | free from the threats of the U-boats below. | 而不用担心德国潜艇的威胁 |
[1:09:08] | Could Jules Verne himself have ever imagined anything so magnificent? | 儒勒·凡尔纳本人能够想象 这样宏伟的东西吗? |
[1:09:13] | Could he have imagined her mammoth wingspan, longer than a football field? | 他能够想象它庞大的翼展 超过一个足球场的长度吗? |
[1:09:17] | Don’t you see how this demeans me? | 你不明白这对我意味着什么吗? |
[1:09:19] | Since when do you care about scandal rags? | 你什么时候开始在意起 这些流言蜚语了? |
[1:09:21] | Every time there’s a picture of you with another woman, it’s a slap in the face. | 每次有你和其他女人的照片 就像是一个响亮的耳光 |
[1:09:25] | -Don’t you understand that? -Well, that’s overstating it. | -你不明白吗? -这个 有点太夸张了 |
[1:09:28] | Joan Crawford, Ginger Rogers, Linda Darnell, Joan Fontaine… | 琼·克劳馥 琴逑·罗杰斯 琳达·达内尔 琼·芳登… |
[1:09:31] | and now Bette Davis, for God’s sake. | 现在又是贝蒂·戴维斯 看在上帝的份上 |
[1:09:36] | Look, they’re Cracker Jack candy, honey. They don’t mean anything to me. | 瞧 亲爱的 她们只是糖块 她们对我来说毫无意义 |
[1:09:42] | Oh, very nice. | 哦 真好啊 |
[1:09:46] | You’re the one that said that all men are predators. | 是你说的所有男人都是捕食者 |
[1:09:49] | I mean, it’s all in Darwin, remember? | 我是说 都在达尔文的学说里 不是吗? |
[1:09:53] | And am I to expect this behavior to continue after the wedding? | 我要预期这种行为婚后 也要继续吗? |
[1:09:56] | What is really bothering you, Kate? | 究竟是什么让你烦心呢 凯蒂? |
[1:09:59] | Is it the women or the publicity? | 是那些女人还是被曝光? |
[1:10:07] | Can’t you eat ice cream from a bowl like everyone else in the world? | 你就不能像这个世界上的其他人一样用碗吃冰淇淋吗? |
[1:10:18] | Don’t you dare. | 你敢 |
[1:10:34] | Yeah. | 是我 |
[1:10:36] | No, Odie, this is not a good time. | 不 欧迪 现在不是时候 |
[1:10:40] | For chrissakes, we can’t make The Hercules if we don’t have any aluminum. | 没有铝的话我们造不出大力神 看在上帝的份上 |
[1:10:44] | Wait. | 等等 |
[1:10:46] | I can hear you better now. Tell the War Production Board… | 现在清楚些了 告诉战时生产委员会… |
[1:10:49] | that this is an essential strategic operation. | 这是至关重要的战略行动 |
[1:10:53] | If they’re giving aluminum to Boeing, they can give some to Hughes Aircraft. | 如果他们有铝给波音和麦道 他们就可以给休斯飞机公司一些 |
[1:10:57] | Don’t set the ice cream… | 不要把冰激凌放在… |
[1:11:00] | We gotta think of something else. If we can’t get aluminum, we’ll find another way. | 我们得想别的东西 如果我们搞不到铝 就得想别的办法 |
[1:11:05] | You tell me. We’ll find some alloy that works just as well. | 应该是你告诉我 我们得找一些一样能行的合金 |
[1:11:09] | Right. Look…. | 没错 听着…. |
[1:11:12] | -lf we can’t get aluminum, we’ll use wood. -You can’t make a plane out of wood. | -如果弄不到铝的话就用木头 -没法用木头造飞机 |
[1:11:16] | Why not? The damn thing is a flying boat, right? | 为什么? 这该死的东西就是会飞的船 对吗? |
[1:11:19] | -What do they use to make boats? -Oak. | -船是用什么做的? -橡木 |
[1:11:21] | And think of The Hercules like a flying Spanish galleon. | 把大力神想成是 会飞的西班牙大帆船 |
[1:11:24] | Spanish galleons can weigh 1200 tons. | 西班牙大帆船可以重1200吨 |
[1:11:28] | Good luck today. | 祝你今天好运 |
[1:11:30] | We just have to find the right wood. Something light but strong. | 我们只需要找到合适的木头 重量轻但是坚固 |
[1:11:33] | -Morning, Kate. -Pine, cedar, maybe birch. | -早上好 凯蒂 -松木 雪松木 或者桦木 |
[1:11:47] | Catch. | 接着 |
[1:11:52] | From my farm. | 我的农场里摘来的 |
[1:11:54] | If you like it, I can get you a bushel. | 如果你喜欢 我可以给你拿一大筐来 |
[1:12:10] | Trouble with Mr. Hughes? | 和休斯先生有麻烦? |
[1:12:18] | There’s too much Howard Hughes in Howard Hughes. | 他满脑子都是他自己的事情 |
[1:12:24] | That’s the trouble. | 这就是麻烦 |
[1:12:39] | Beautiful. | 漂亮极了 |
[1:12:43] | Don’t you take Christmas off? | 你连圣诞节都不休息吗? |
[1:12:43] | 罗伯特·克洛斯 洛克希德航空公司 | |
[1:12:46] | Nice to see you. Sorry, I’ve got grease on my hands. | 见到你们很高兴 抱歉 我手上沾了机油 |
[1:12:49] | Have we got something to show you. | 我们有东西要给你看看 |
[1:12:56] | Take a look. The XF-11 reconnaissance flier. Spy plane, really. | 瞧瞧 XF-11侦察机 实际上是间谍机 |
[1:13:01] | Designed every inch of her myself. | 完全是我个人的作品 |
[1:13:04] | She’s got a top speed of 450… | 最高时速达到450英里… |
[1:13:06] | which means she can outrun anything they throw against her. | 任何东西都无法击落它 |
[1:13:09] | After the Japs stole my H-1 design for their Zeros… | 自从日本人窃取我的H-1设计 改造成他们自己的零式飞机后… |
[1:13:13] | I needed to do them one better. | 我就决定要造一个更好的 |
[1:13:16] | Yeah, she’s my Buck Rogers ship. | 它就是我的奔月飞船 |
[1:13:19] | She’s a looker. | 看上去真是漂亮极了 |
[1:13:22] | Okay, what do you got for me? | 好吧 让我瞧瞧你们给我带了什么来了? |
[1:13:31] | Jiminy Cricket. | 好家伙 |
[1:13:33] | Seating capacity for 60. Wingspan, 123 feet. | 能容纳60个人 翼展123英尺 |
[1:13:37] | Four Double Cyclone engines. Her ceiling’s 25,000 feet. | 四个双循环引擎 实用升限25000英尺 |
[1:13:41] | -Gross weight? -86,000, wing loading of 41 pounds. | -毛重? -86000磅, 翼载41磅 |
[1:13:44] | So less drag on the plane in thinner air. | 在稀薄云层中的阻力会更小 |
[1:13:47] | So high-cruise power, you’re looking at a top speed of around 340. | 配上高巡航动力 最高时速能达到340英里左右 |
[1:13:52] | Giving her a range of about 3000 miles. | 续航力大约3000英里 |
[1:13:56] | -Cross-country. -Nonstop. | -横跨整个国家 -不用停留 |
[1:14:00] | Bob… | 鲍勃… |
[1:14:02] | you know something? You are a son of a bitch. | 你知道吗? 你可真是个坏家伙 |
[1:14:16] | Yeah. Bob, you got something on your suit. | 鲍勃 你西装上有脏东西 |
[1:14:21] | Yeah. | 对 |
[1:14:23] | On your lapel. You got something on your lapel. | 在翻领上 你的翻领上有脏东西 |
[1:14:28] | Right there, Bob. | 在这个地方 鲍勃 |
[1:14:32] | You missed it. Right there. | 你没看到 就在这 |
[1:14:36] | Clean it off, would you? | 把它擦擦干净 好吗? |
[1:14:38] | Here. Thanks. | 拿去 谢谢 |
[1:14:44] | No, throw it away. | 不 扔了它吧 |
[1:14:49] | No, over there. | 不 扔到那里去 |
[1:14:57] | Thanks. So, what do you call her? | 谢谢 那么…你们管它叫什么? |
[1:15:01] | The Constellation, but we can change that. | 星座式 不过还没最终决定 |
[1:15:03] | No, no. | 不 不 |
[1:15:05] | It’s pretty. I like her. | 很不错 我很喜欢 |
[1:15:09] | So, what kind of deal can you give me? | 那么 你们给我报价多少? |
[1:15:12] | What kind of deal can you give me? | 报价是多少? |
[1:15:14] | The first 40 planes off the assembly line. | 我们把生产线上出产的第一批40架飞机都给你 |
[1:15:16] | That should give us about two years’ exclusivity. | 两年内你可以独享这个机型 |
[1:15:19] | Hell, more than that. | 不只如此 |
[1:15:20] | United and American don’t have the imagination for a plane like this. | 国家和人民暂时无法想象这样的飞机 |
[1:15:24] | Two years ahead of Juan Trippe, then. | 你可比胡安·特里普领先整整两年 |
[1:15:32] | How much? | 多少钱一架? |
[1:15:33] | Four hundred and fifty thousand each. | 每架45万 |
[1:15:36] | So that’s 18 million for the first 40. | 首批40架总价值1800万 |
[1:15:40] | Hell, TWA can’t afford that. | 见鬼 大陆西部航空拿不出那么多钱 |
[1:15:42] | The damn airline’s flat broke. | 那该死的航空公司已经破产了 |
[1:15:47] | Guess I’ll just have to pay for them myself. | 看来我得自己掏钱了 |
[1:15:51] | Build them, Bob. Send the bill to Noah Dietrich. | 尽快造好 鲍勃 把帐单寄给诺阿·迪特里希 |
[1:15:54] | Oh, and thank you. | 噢 我还得谢谢你 |
[1:15:59] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[1:16:01] | You’ve just placed the largest order for airplanes in the history of the damn planet. | 你刚刚下了史上最大的飞机订单 |
[1:16:06] | Lockheed sent us a bill for $ 18 million. | 洛克希德刚刚送来了1800万美元的帐单 |
[1:16:08] | Don’t get all hysterical on me, Noah. It isn’t good for you. | 别对着我歇斯底里 诺阿 那对你没好处 |
[1:16:12] | -This is a lot of money for planes. -I know it’s a lot of money. | -这对飞机来说太过昂贵了 -我知道这是一大笔钱 |
[1:16:15] | It’s too damn much. You think I’ve got $ 18 million in petty cash? | 数额实在太大了 你认为我能拿出1800万美元的现金吗? |
[1:16:19] | I should’ve told you. It slipped my mind. | 我应该事先和你商量 不过我一时疏忽了 |
[1:16:21] | -Slipped your mind? Oh, for… -Right. | -一时疏忽了? 噢 看在上帝的份上 -就是这样 |
[1:16:23] | -I’ll get back to you. Bye. -How could $ 18 million slip your mind? | -我呆会打给你 再见 -你怎么能疏忽了1800万美元? |
[1:16:28] | Hey, honey. What are you doing home? | 嘿 亲爱的 在家干什么呢? |
[1:16:35] | You’re not one for tears, and, well… | 你不是会随便流泪的人 而且… |
[1:16:38] | neither am l, so it’s best to come out with it. | 我也不是 所以我们最好还是开门见山吧 |
[1:16:46] | I’ve met someone. I’ve fallen in love and I’m moving out. | 我遇见了别人 我爱上他了 我准备离开 |
[1:16:53] | If I could make it any more gentle, I would. | 如果能换其他更温和的方式的话 我会的… |
[1:16:58] | But I can’t, so… | 可是我做不到… |
[1:17:03] | there we both are. | 所以事情大致就是这样了 |
[1:17:08] | Let’s be honest. | 说实话… |
[1:17:10] | It’s all been a grand adventure, but it couldn’t possibly last. | 过去的日子就像一场刺激的旅行 但我们不可能一直这样下去 |
[1:17:15] | We’re too alike, you and l. | 我们太像了 我和你 |
[1:17:21] | You met someone? | 你遇上了别人? |
[1:17:22] | Someone more appropriate. To me, I mean. | 一个更适合的人 对我来说 |
[1:17:29] | What does that mean, “more appropriate”? | “更适合”是什么意思? |
[1:17:32] | Someone more attuned to my needs. | 与我更合得来的人 |
[1:17:37] | Look at me, Katie. | 看着我 凯蒂 |
[1:17:39] | Stop acting. | 别演戏了 |
[1:17:41] | I’m not acting. | 我没演戏 |
[1:17:49] | I wonder if you even know anymore. | 我怀疑你甚至已经不会演戏了 |
[1:17:56] | Don’t be unkind. | 别那么刻薄 |
[1:18:01] | You…? | 你…? |
[1:18:04] | You wanna go? | 你要走? |
[1:18:09] | Go on. | 尽管走吧 |
[1:18:12] | Actresses are cheap in this town, darling. | 女演员在这个城市里面相当廉价 亲爱的 |
[1:18:15] | -And I got a lot of money. -This is beneath you. | -我有大把的钱 -这可不像是你说的话 |
[1:18:18] | No, no, this is exactly me. | 不 不 我本来就是这样的 |
[1:18:20] | You tell me you’re leaving me, and you have the nerve to expect graciousness? | 你告诉我你准备离开我 难道还指望我对你友好? |
[1:18:26] | I expect a little maturity. | 我希望你能成熟一点 |
[1:18:28] | I expect you to face the situation like an adult who… | 我希望你能像个成年人一样面对事实… |
[1:18:31] | Don’t talk down to me! | 别教训我 |
[1:18:33] | Don’t you ever talk down to me! You are a movie star. | 永远别用教训的口气和我说话 你只不过是个演戏的 |
[1:18:37] | Nothing more. | 仅此而已 |
[1:19:50] | Don ‘t answer it. | 别接 |
[1:19:55] | What is it, Howard? | 怎么了 霍华德? |
[1:19:57] | Hey, Noah… | 嘿 诺阿… |
[1:19:59] | I need you to get to Penney’s and buy me some clothes. | 我想你去潘尼服饰帮我买点衣服 |
[1:20:03] | -Penney’s isn’t open. -Oh, shit. | -潘尼服饰还没开门呢 -噢 该死 |
[1:20:05] | -It’s 2 in the morning. -Yeah, that’s right. | -现在是凌晨两点 -嗯 对 |
[1:20:08] | Well, first thing tomorrow, then, all right? | 那 明天一早就去 好吗? |
[1:20:11] | I need two new suits off the rack. One light and one dark. | 我要两套现成的西装 一套浅色 一套深色 |
[1:20:14] | Three white shirts and three pairs of white tennis shoes. Got that? | 三件白衬衫 三双白色网球鞋 记住了吗? |
[1:20:17] | -Yeah. -No, no. | -好的 -不 不 |
[1:20:19] | -Make it Woolworth’s. -Woolworth’s. | -还是去伍沃思服饰买吧 -伍沃思 |
[1:20:21] | No, no, Penney’s. Penney’s. | 不 不 潘尼 潘尼 |
[1:20:24] | All right. | 好的 |
[1:20:27] | I’ll get into it as soon as I can, Howard. | 我尽快去办 霍华德 |
[1:20:30] | -All right? -Noah, do you have a recorder? | -好吗? -诺阿 你旁边是不是有录音机? |
[1:20:33] | -No. -Are you recording this conversation? | -没有 -你是不是在给我们的谈话录音? |
[1:20:36] | -No. -Okay. | -没有 -好吧 |
[1:20:39] | I trust you. | 我相信你 |
[1:20:42] | -Howard… -I need those suits first thing tomorrow. | -霍华德… -明天一早我就要那些西装 |
[1:20:45] | -All right. -Wait. Did I say Penney’s or Woolworth’s? | -没问题 -等等 我说潘尼服饰还是伍沃斯服饰? |
[1:20:49] | -Penney’s. -Better make it Sears. | -潘尼服饰 -还是去西尔斯百货吧 |
[1:20:52] | All right, then, Sears. | 好吧 那么就去西尔斯百货 |
[1:20:57] | I’m sorry, honey. | 对不起 亲爱的 |
[1:21:00] | If I don’t answer, he’ll just call back. | 如果我不接 他会一直打来的 |
[1:21:25] | Stop there, if you please, Miss Domergue. | 就在那停下来 好吗 多茉歌小姐 |
[1:21:34] | Have you had surgery, Miss Domergue? | 你有没有动过手术 多茉歌小姐? |
[1:21:37] | No. | 没有 |
[1:21:40] | Do you have scars of any kind? | 你身上有任何的疤痕吗? |
[1:21:44] | No. | 没有 |
[1:21:47] | Wipe off your lipstick. | 把口红擦掉 |
[1:21:54] | That’s much better. | 看上去好多了 |
[1:21:57] | Now, you understand that you’d be under contract to me? Personally. | 你明白从现在开始你和我签约了吗? 秘密的 |
[1:22:03] | Do you know what that means? | 你明白这意味着什么吗? |
[1:22:13] | Now turn around for me. | 转个身让我看看 |
[1:22:23] | Very nice. | 非常好 |
[1:22:26] | You move well. | 转的很好 |
[1:22:31] | You live with your family, do you? | 你和家人住在一起 对吗? |
[1:22:35] | Yes. | 是的 |
[1:22:37] | That’s nice. | 很好 |
[1:22:40] | Tell me something. | 跟我说说吧 |
[1:22:43] | How old are you, Miss Domergue? | 你几岁了 多茉歌小姐? |
[1:22:48] | Fifteen. | 十五岁 |
[1:22:53] | Holy Mother of God. | 圣母啊… |
[1:23:14] | Well, a car picks me up every morning at 8, and off I go. | 每天早上八点有车来接我 放学的时候也是 |
[1:23:18] | I’m getting my high school diploma. | 我很快就能高中毕业了 |
[1:23:21] | Howard thinks that education is important. | 霍华德认为教育非常的重要 |
[1:23:24] | -That’s right. -And then, after classes… | -正是如此 -放学后 |
[1:23:26] | I’m off for elocution and grooming and fittings. | 我还要学习交际 化妆和着装 |
[1:23:30] | Well, blow me down. | 噢 真是见鬼了 |
[1:23:33] | Pan Am’s working out of the Cocoanut Grove? | 什么风把泛美航空吹到可可林餐厅来了? |
[1:23:36] | -Hello, Jack. -Hello, Juan. | -你好 杰克 -你好 胡安 |
[1:23:38] | Helen, good to see you. | 海伦 很高兴见到你 |
[1:23:40] | -How are you, Howard? -Good, thanks. | -最近如何 霍华德? -很好 谢谢 |
[1:23:42] | -This is Faith Domergue. -Sit down. | -这位是费丝 多茉歌 -坐下吧 |
[1:23:44] | -Pleasure. -What are you doing here? | -很荣幸 -你来这干什么? |
[1:23:46] | Well, I’m out to meet with Douglas about the DC-4. | 我是来和麦道谈谈DC-4的事情 |
[1:23:49] | It’s our new plane, and it is gonna be a pip, let me tell you. | 是我们的新型飞机 会成为我们的王牌 |
[1:23:53] | -How’s the Constellation coming? -Good. | -星座式进展如何? -很好 |
[1:23:57] | Great. | 非常棒 |
[1:23:59] | So how about letting me steal a peek? | 那么…让我偷偷的看一眼如何? |
[1:24:04] | I don’t think so. | 我想不行 |
[1:24:06] | I should be cross with you. You stole Ray Loewy from us. | 我应该对你很恼火 你从我们这挖走了雷·罗伊 |
[1:24:10] | -He’s doing our interior design. That’s right. -He was doing ours. | -他负责我们的内饰 没错 -他过去是我们的人 |
[1:24:16] | So… | 那… |
[1:24:18] | -…what are your colors? -Stop fishing. | -你们站在哪一边? -别引我们上钩 |
[1:24:22] | So you have buttons… | 那…你们用的是纽扣 |
[1:24:25] | or zippers? | 还是拉链? |
[1:24:27] | I’m sorry? | 你说什么? |
[1:24:30] | Buttons or zippers for the drapes on the sleeping berths? | 卧铺上的窗帘是用纽扣还是拉链? |
[1:24:38] | Zippers. | 拉链… |
[1:24:48] | Buttons. | 纽扣… |
[1:24:59] | So I suppose you’ll be expanding on down to Mexico. | 我听说你准备开一条去墨西哥的航线 |
[1:25:03] | -Why do you say that? -Well, your range is 3000 miles. | -为什么这么说? -既然你能飞3000英里远的路程 |
[1:25:07] | I’d imagine you’d expand from Los Angeles to Mexico and South America. | 我想你能开发从洛杉机到墨西哥甚至南美… |
[1:25:11] | Hey, that’s a good idea. Anyone got a pen? | 真是个好主意 有人带笔了吗? |
[1:25:13] | Or across the Atlantic. | 或者穿越大西洋 |
[1:25:18] | You’ve had enough of this ice cream. | 你冰激凌已经吃的够多了 |
[1:25:20] | You give me that spoon. You don’t wanna get your gloves all sticky. | 把勺子给我 你看你的手套都粘乎乎的了 |
[1:25:26] | Isn’t that too far? | 那不会太远了点吗? |
[1:25:33] | New York… | 纽约… |
[1:25:35] | to Newfoundland… | 到纽芬兰… |
[1:25:38] | to lreland. | 到爱尔兰 |
[1:25:44] | To Paris. | 直到巴黎 |
[1:25:53] | Well… | 好吧 |
[1:25:55] | Pan Am welcomes you. | 泛美航空欢迎你 |
[1:25:57] | We’re overbooked as it is. | 我们的票务预订供不应求 |
[1:25:59] | It’s such a burden doing it all on your own, let me tell you. | 说实在的 都靠自己可真是有点忙不过来了 |
[1:26:03] | So when’s the Connie gonna be ready? | 那么星座式什么时候能造好? |
[1:26:05] | -Next year maybe. DC-4? -Next year. | -也许明年 DC-4呢? -明年 |
[1:26:08] | Well, we look forward to her then. | 嗯 我们很期待看到它 |
[1:26:12] | And I to the Connie. | 我也很期待星座式 |
[1:26:16] | I’ve ordered the next 40 after you. | 你订了你之后的40架飞机 |
[1:26:19] | -It’s Miss…? -Domergue. | -小姐 您的名字是? -多茉歌 |
[1:26:21] | Yes, of course. Now, was that a rumba or a samba you were doing? | 噢 对了 你们刚才跳的是伦巴还是桑巴? |
[1:26:25] | -lt was a samba. -A samba, yes. | -是桑巴 -桑巴 对了 |
[1:26:28] | Howard, I never knew you were such a good dancer. | 霍华德 我过去可不知道你的舞跳的这么好 |
[1:26:32] | Helen, Jack. | 海伦 杰克 再会 |
[1:26:36] | Good going. You gave away our entire postwar strategy. | 完了 你刚才把我们的全盘战后计划都告诉了他 |
[1:26:39] | -He can’t stop us. -He’s Pan Am. He can stop anything. | -他阻止不了我们 -他可是泛美航空 他可以阻止任何人 |
[1:26:45] | Give me the largest Scotch you got. | 服务员 给我最大瓶的威士忌 |
[1:26:47] | I don’t know what in the hell you’re so damn giddy about. Excuse me. | 我不知道你为什么对他那么轻浮 请原谅 |
[1:28:43] | Jack. | 杰克 |
[1:28:45] | Get in touch with Joyce and Berg. Those are my boys in Washington. | 替我联系乔伊斯和博格 那是我在华盛顿的人 |
[1:28:48] | Set up a meeting with Jones, | 和杰西·琼斯碰个头 |
[1:28:50] | secretary of commerce, old golfing buddy. | 他是商业协会的秘书长 是我过去打高尔夫的老球友 |
[1:28:52] | -Slow down. -We’ll need terminals in lreland and France. | -说慢点 -我们要在法国和爱尔兰造中转站 |
[1:28:55] | I wanna get some tax breaks. | 我要从他们那里减免税款 |
[1:28:57] | If that ass thinks he owns the world, he’s got another thing coming. | 那个王八蛋以为他拥有全世界 那他就错了 |
[1:29:01] | Pan Am owns Europe. We ought to think about Mexico. | 泛美航空控制着欧洲 我们应该考虑一下墨西哥 |
[1:29:04] | To hell with Mexico. No airline should have a monopoly on flying the Atlantic. | 让墨西哥见鬼去 大西洋的领空不可能只有一家航空公司垄断 |
[1:29:08] | It just isn’t fair. He owns Pan Am, he owns Congress. | 太不公平了 他拥有泛美航空 拥有国会的支持 |
[1:29:11] | He owns the Civil Aeronautics Board, but he does not own the sky. | 他甚至拥有民航委员会 但不代表他拥有这片天空 |
[1:29:15] | We’re in a street fight with that son of a bitch. | 我们现在就要和那个狗娘养的对着干 |
[1:29:18] | I’ve been fighting high-hat lvy League pricks like him my whole life. | 我这辈子都在和那种自命不凡的常青藤盟校的混蛋们斗 |
[1:29:22] | And listen, fire Ray Loewy. You goddamn heard me? Fire Ray Loewy. | 听着 解雇雷·罗伊 你听到我说了吗? 解雇雷·罗伊 |
[1:29:26] | He’s spying for Trippe. That shitheel knew all about the buttons. | 他是特里普的眼线 那狗娘养的知道我们用纽扣 |
[1:29:29] | Spies in my midst, Jack. | 我们中间有间谍 杰克 |
[1:29:32] | Spies in my midst. | 我们中间有间谍 |
[1:29:48] | -Hello, Howard. -Roland. | -你好 霍华德 -罗兰德 |
[1:29:53] | So… | 那么 |
[1:29:55] | what can I do for you? | 我能为你做点什么? |
[1:30:00] | I want all the pictures you have of Kate Hepburn and Spencer Tracy. | 我要你有的全部关于凯瑟琳·赫本和斯宾塞·屈塞的照片 |
[1:30:04] | All the negatives. And I want you to kill the story. | 所有的底片 而且我不希望这篇稿子发布 |
[1:30:07] | Howard, he’s a married man. He’s a Catholic. | 霍华德 他是个结了婚的男人 还是个天主教徒 |
[1:30:11] | They’re movie stars. Fair game all around. | 他们是电影明星 是上好的材料 |
[1:30:22] | My office knows where I am, Howard. | 我的办公室知道我在哪 霍华德 |
[1:30:25] | I’m not gonna kill you, Roland. | 我不会杀了你的 罗兰德 |
[1:30:28] | I don’t do that. | 我不会干这种事情 |
[1:30:35] | -How much? -Not for sale. | -你要多少钱? -不卖 |
[1:30:41] | How much? | 多少? |
[1:30:43] | Not for sale. | 不卖 |
[1:30:49] | You ever cheat on your wife, Roland? | 你有没有欺骗过你妻子 罗兰德? |
[1:30:53] | You ever screw a colored girl? | 你有没有和黑人姑娘上过床? |
[1:30:56] | You ever steal anything? You ever hurt anyone? | 你有没有偷过东西? 你有没有伤害过别人? |
[1:31:02] | Good night, Howard. | 晚安 霍华德 |
[1:31:04] | You ever go to a Communist Party meeting, Roland? | 你有没有参加过共产党的会议 罗兰德 |
[1:31:17] | TWA stock. | 我要大陆西部航空公司的股权 |
[1:31:20] | How much? | 多少? |
[1:31:23] | Fifty thousand shares. | 5万股 |
[1:31:25] | Ten. | 1万 |
[1:31:30] | All right. | 好吧 |
[1:31:32] | 讲述故事 列举姓名 十月号 爱娃 霍华德和费丝? | |
[1:31:34] | This isn’t gonna be that easy. | 这事情办起来可不容易 |
[1:31:36] | He’s been making big contributions on both sides of the aisle. | 他议会两党都给了不少的好处 |
[1:31:40] | And Jack Frye is out there lobbying everybody in town. | 杰克·弗赖也在帮他到处游说 |
[1:31:48] | I’m telling you, TWA is serious about going international. | 说实话 大陆西部航空 开办国际航班的势头可能挡不住了 |
[1:31:51] | Okay. | 好吧 |
[1:31:53] | Point, Mr. Hughes. | 算休斯先生得了一分 |
[1:31:55] | I think it’s time for you to introduce the community airline bill… | 我想现在是你在参议院提出… |
[1:31:59] | on the floor of the Senate. | 航空共同体法案的时候了 |
[1:32:02] | -ls it done? -My people are finishing it right now. | -已经准备好了? -我的人正在进行扫尾工作 |
[1:32:05] | I also have to get you on the committee investigating the national defense. | 我已经把你安置进国防调查委员会 |
[1:32:12] | On the committee or chairman? | 成员还是主席? |
[1:32:15] | I could be much more effective as chairman. | 如果我是主席会有力的多 |
[1:32:18] | It’s a great public platform. You know, it generates a lot of press. | 那是个很大的公众平台 可以施加相当大的压力 |
[1:32:22] | -Wasn’t Truman chairman of that committee? -Yeah, right. | -杜鲁门过去是协会主席对吗? -对 就是他 |
[1:32:25] | He’s vice president. Look what he did with it. | 他现在已经是副总统了 看看他是怎么干的 |
[1:32:28] | No, I think…. | 不 我觉得… |
[1:32:31] | I think chairman. | 我觉得还是主席 |
[1:32:33] | What do you think? | 你怎么认为? |
[1:32:37] | -Chairman. That is interesting. -Yeah. | -主席…很有趣 -对 |
[1:32:40] | Let me show you these specs for the DC-4. | 我给你看看DC-4的规格 |
[1:32:43] | Ava, what do you think about Trans World Airlines? | 爱娃, 你觉得 环球航空公司怎么样? |
[1:32:47] | Transcontinental and Western doesn’t fit anymore. | 大陆西部航空公司这个名字已经过时了 |
[1:32:50] | We’re international, we need a name that reflects that. | 我们现在拥有国际航班 我们需要一个能体现出这一点的名字 |
[1:32:53] | Trans World is good. Kind of peppy. | 环球航空很不错 听上去很响亮 |
[1:32:56] | TWA, right? | 环球航空 对吗? |
[1:32:58] | That way you don’t need to repaint any of the planes. | 这样也不用重新油漆每架飞机了 |
[1:33:01] | That’s you. Always pinching pennies. | 你就是这么精打细算 |
[1:33:05] | Hand me my wrap. | 把我的披肩拿来 |
[1:33:21] | Knock it off. | 别这样 |
[1:33:29] | I have something for you. | 我有东西送给你 |
[1:33:33] | Stay here. | 在这等着 |
[1:33:40] | -What the hell is this? -It’s a present. | -这是什么东西? -一份礼物 |
[1:33:43] | Go on, open it. | 来吧 打开看看 |
[1:33:46] | Oh, a box of trash. You shouldn’t have. | 噢 一盒垃圾 你不该这样 |
[1:33:50] | Keep looking, keep looking. | 继续找 继续找 |
[1:33:56] | It’s a Kashmiri sapphire. | 是克什米尔蓝宝石 |
[1:33:58] | I had my boys all over the damn globe looking for this. | 举世无双 我派我的人找遍了全世界 |
[1:34:02] | Why? | 为了什么? |
[1:34:03] | Because. | 因为… |
[1:34:05] | Look. | 看… |
[1:34:06] | It matches your eyes. | 和你的眼睛很配 |
[1:34:09] | I am not for sale. | 我可不是商品 |
[1:34:11] | For chrissakes, it’s just a present. | 看在上帝的份上 这只不过是个礼物 |
[1:34:13] | You can’t buy me, Howard, so stop trying. | 你不可能用钱收买我 霍华德 以后别再这么干了 |
[1:34:17] | Don’t buy me any more diamonds or sapphires or any other damn thing. | 别再给我买钻石或者蓝宝石之类的了 |
[1:34:20] | You can buy me dinner. How about that? | 你可以请我吃饭 怎么样? |
[1:34:24] | Jesus, Ava. | 上帝啊 爱娃 |
[1:34:26] | It’s bad enough I have to endure those gym shoes of yours. | 忍受你那些运动鞋还不够 |
[1:34:29] | But I get all dolled up and we go out in this jalopy without a hood. | 现在我盛装打扮却坐 这连引擎盖都没有的破车出门 |
[1:34:34] | Ava, will you marry me? | 爱娃 你会嫁给我吗? |
[1:34:38] | -No, Howard. -Well, why not, for heaven’s sake? | -不 霍华德 -好吧 那么为什么呢? 有什么天大的理由呢? |
[1:34:40] | In the first place, I don’t love you. | 首先 我并不爱你 |
[1:34:43] | In the second place, I’m still married. | 其次 我已经结婚了 |
[1:34:46] | Look, you got girls stashed all over town. You got a damn harem just at the Bel-Air. | 整个城里都有你的女人 在宝爱西饭店那你还有个温柔乡 |
[1:34:51] | Marry one of your bungalow girls. | 从里面挑一个和她结婚吧 |
[1:34:53] | Those are employees. I won’t marry an employee. How would that look? | 那些都是雇员 我怎么能和雇员结婚 那太丢人了 |
[1:35:05] | What is going on? | 怎么回事? |
[1:35:09] | -Oh, my God! -Goddamn it! | -噢 上帝啊 -该死 |
[1:35:13] | Faith! | 费丝! |
[1:35:16] | -Faith, what the hell? -Look out! | -费丝 你在干什么? -当心! |
[1:35:18] | Goddamn, what the hell are you doing? | 该死 你们两个在干什么? |
[1:35:23] | -Are you okay, lady? -What are you doing with her? | -你没事吧 女士? -你和她在一起干什么? |
[1:35:26] | We are going to dinner. Now, get out of there. | 我们只是去吃饭 给我滚开 |
[1:35:29] | Get that crazy bitch away from me! | 让那个疯婆娘离我远点 |
[1:35:31] | Don’t you love me anymore? | 你不爱我了吗? |
[1:35:33] | Course I love you, pork chop. | 我当然爱你啦 可怜的小猪 |
[1:35:35] | Ava, look over here. Howard. | 爱娃 看这儿 霍华德 |
[1:35:37] | Hey. | 嘿 |
[1:35:42] | Juan Trippe is working with Senator Brewster now. | 胡安·特里普和布鲁斯特参议员 现在走得很近 |
[1:35:45] | They’re after you. If the community airline bill becomes law, we are finished. | 他们是冲着你来的 如果航空共同体法案通过 我们就玩完了 |
[1:35:49] | Pan Am will have a monopoly on international travel. | 泛美航空就会垄断国际航线 |
[1:35:52] | Well, how can they justify it? It’s un-American. | 他们怎么能这么干? 这可是在美国 |
[1:35:54] | Brewster is saying that nationalized foreign carriers, like Air France… | 布鲁斯特的观点是像法航那样的 国有航空公司 |
[1:35:58] | can offer lower rates because they don’t have to compete. | 由于没有竞争 可以提供更低的票价 |
[1:36:02] | Let’s get rid of competition and have a nationalized airline… | 那么我们也应该消除竞争 成立一家国有航空公司 |
[1:36:05] | and why don’t we make it Pan Am? | 那么为什么不选泛美航空呢? |
[1:36:06] | I’m not kowtowing to anyone. | 我绝不向华盛顿或者其他任何人低头 |
[1:36:08] | -Howard, I need you up here. -One sec, Odie. | -霍华德 上来一下 -马上就来 欧迪 |
[1:36:11] | Look, we are Trans World Airlines, all right? | 我们可是环球航空 明白吗? |
[1:36:13] | Get me something with a circle or a globe or something round, for God’s sake. | 上帝啊 给我加上一个圆圈 球体或者什么圆的东西 |
[1:36:18] | -Speak up. -One cut. | -大声点 -需要剪辑 |
[1:36:19] | I don’t give a rat’s ass. I’m not making a cut. I’ll release it without a seal. | 我一个镜头也不删 没有电检许可我也要让它上映 |
[1:36:24] | We gotta go public with this. | 我们需要造势 |
[1:36:26] | I’m gonna talk to Hearst… | 我要去和赫斯特谈谈… |
[1:36:28] | but we gotta get some senators on our side. | 因为迟早要投票 我们需要拉拢一些参议员 |
[1:36:31] | -What do you want me to do? -What Trippe does. | -你想我怎么做 -学学特里普怎么做的 |
[1:36:34] | Offshore operations. See who’s up for re-election… | 让交易在海外进行 看谁想要支持改选 |
[1:36:37] | -…Iet’s start making donations. -Bribe senators? | -我们得开始捐款… -你想让我贿赂参议员? |
[1:36:40] | I don’t want them bribed. I want it done legally. | 我不是要贿赂他们 要做的合法化 |
[1:36:42] | I want them bought. Put a team of investigators on Brewster. | 我要收买他们 派一组人去调查布鲁斯特 |
[1:36:46] | I need to know everything about that shitbag. | 我要知道那个混蛋的所有一切 |
[1:36:48] | Where he goes, what he says and who he screws. | 他去过哪? 说过些什么? 和谁发生过关系? |
[1:36:51] | -Get into it right now. -You got it. | -立刻去办 -知道了 |
[1:37:01] | Just give me a second. | 让我喘口气 |
[1:37:05] | -All right, what do you need? -Rudder and elevators. | -好吧 有什么问题? -方向舵和升降机 |
[1:37:09] | No. These are fine. | 不 这些没有问题 |
[1:37:11] | Have Simon and Pete get back to me on the assemblies. We need a secondary system. | 让西蒙和皮特到生产线上来找我 我们需要一个备用系统 |
[1:37:15] | Okay. | 好的 |
[1:37:17] | Listen, we need to take another look at the wheel. | 听着 我们得再考虑一下方向盘 |
[1:37:20] | -Jesus. The damn wheel? -Yeah. | -上帝啊 该死的方向盘? -对 |
[1:37:23] | It just doesn’t feel right. | 感觉有点不对劲 |
[1:37:25] | Christ almighty, you’ve seen 8000 goddamn wheels. Choose one, please. | 万能的主啊 你已经看过8000个方向盘了 挑一个吧 |
[1:37:29] | -Just one of them. -I know, I know. | -随便挑一个吧 -我知道 我知道 |
[1:37:31] | -This one? -I know, this one…. | -这个? -我知道 这个… |
[1:37:34] | This one’s pretty close. Pretty close. | 这个很接近了 这个很接近了 |
[1:38:13] | Odie. | 欧迪 |
[1:38:16] | That man sweeping up over there… | 那个在那扫地的人 |
[1:38:19] | does he work for me? I mean, have you seen him before? | 他是为我工作吗? 我是说 你以前看到过他吗? |
[1:38:22] | Name’s Nick, something like that. | 我记得他好像叫尼克 |
[1:38:27] | Why’s he looking at me? | 他为什么盯着我? |
[1:38:31] | I don’t know. | 不知道 |
[1:38:34] | Fire him. And make sure they use damp brooms from now on. | 解雇他 让他们以后都用湿扫帚 |
[1:38:37] | Respiratory diseases are expensive, and I don’t want lawsuits. | 染呼吸道疾病可就要破费了 别惹官司上身 |
[1:38:41] | But can we at least proceed with the instrument panel? | 我们能接着看仪表盘了吗? |
[1:38:44] | -The tool shop’s ready. -I wanna see the blueprints. | -工具部已经准备好了 -我要看一下设计图 |
[1:38:47] | Look, Howard, the deadline is now completely unrealistic. | 霍华德 在规定时限内完成 已经是不可能的了 |
[1:38:50] | The war is gonna be over by the time she’s done. | 照这个速度 等它完工的时候 战争已经结束了 |
[1:38:52] | I need you to help consult on vital decisions, and you’re off dealing with movies. | 我需要你在关键的部分做决策 你却跑去拍电影了 |
[1:38:57] | You got 1000 workers waiting for you to make a decision… | 1000名工人在这等着你做决定 |
[1:39:00] | Hey, Odie! | 嘿 欧迪 |
[1:39:02] | Take it easy, all right. | 别激动 好吗 |
[1:39:04] | You’re under pressure, but it’s gonna do me no good if you crack up on me. | 我知道你压力很大 但你这么冲我吼一点用都没有 |
[1:39:09] | All right? Look… | 明白吗? |
[1:39:11] | take a couple of hours off, all right. | 去休息几个小时 好吗? |
[1:39:13] | -You just relax a little. -Okay. | -你就放松一回 -好的 |
[1:39:15] | -See your wife. -Okay. | -去看看你的妻子 -好吧 |
[1:39:18] | All right. | 好吧 |
[1:39:20] | -Be sure to show me all the blueprints. -All right. | -给我看所有的设计图 -好的 |
[1:39:25] | Show me all the blueprints. | 给我看所有的设计图 |
[1:39:28] | Show me all the blueprints. | 给我看所有的设计图 |
[1:39:30] | I’m serious, now. Show me all the blueprints. | 说真的 给我看所有的设计图 |
[1:39:35] | Show me all the blueprints. | 给我看所有的设计图 |
[1:39:37] | -Howard. -Show me all the blueprints. | -霍华德 -给我看所有的设计图 |
[1:39:40] | Show me all the blueprints. | 给我看所有的设计图 |
[1:39:42] | Show me all the blueprints. | 给我看所有的设计图 |
[1:39:44] | Show me all the blueprints. | 给我看所有的设计图 |
[1:39:46] | I wanna get this done right. | 给我看所有的设计图 |
[1:39:49] | Show me all the blueprints. | 给我看所有的设计图 |
[1:39:50] | Show me all the blueprints. | 给我看所有的设计图 |
[1:39:52] | Show me all the blueprints. | 给我看所有的设计图 |
[1:39:55] | Show me all the blueprints. | 给我看所有的设计图 |
[1:39:57] | -Howard. -Show me all the blueprints. | -霍华德 -给我看所有的设计图 |
[1:39:59] | Show me all the blueprints. Show me all the blueprints…. | 给我看所有的设计图 给我看所有的设计图…. |
[1:40:30] | Quarantine. | 隔离 |
[1:40:33] | Q… Q… | |
[1:40:35] | U… U… | |
[1:40:37] | A… A… | |
[1:40:40] | R… R… | |
[1:40:43] | A… A… | |
[1:40:45] | N… N… | |
[1:40:46] | T… T… | |
[1:40:49] | I… I… | |
[1:40:51] | N… N… | |
[1:40:57] | E. E. | |
[1:41:02] | Quarantine. | 隔离 |
[1:41:42] | General McEwan. Colonel Bertrang. Thanks for coming down. | 麦克尤文将军 伯特朗上校 感谢你们的光临 |
[1:41:45] | Odie, you reading me okay? | 欧迪 能听到我说话吗? |
[1:41:48] | Yeah, you’re A-okay. | 是的 听得很清楚 |
[1:41:55] | All right, flight controls are active. She’s all yours. | 好的 控制塔台已经启动 接下去全看你的了 |
[1:42:07] | Spotless. No wiggle on the wheel or throttle. | 完美无缺 方向盘完全没有振动 |
[1:42:09] | Take it easy. | 别紧张 |
[1:42:28] | -How does she sound, Howard? -She’s whispering to me, buddy. | -它听起来怎么样 霍华德? -它在和我窃窃私语 伙计 |
[1:42:32] | All right, make her sing. | 好的 让它唱出来 |
[1:42:55] | Well, Odie, she can fly. Congratulations. | 好的 欧迪 它能飞起来 恭喜 |
[1:42:58] | I’m glad to hear it. Retract landing gear and climb to 5000 feet… | 很高兴你这么说 收回起落架 升到5000英尺高度 |
[1:43:02] | on a heading of 2-7-0. | 方向2-7-0 |
[1:43:03] | Retracting landing gear and climbing to 5000 feet on a heading 2-7-0. | 收回起落架 升至5000英尺高度 方向2-7-0 |
[1:43:14] | -She’s fast. -What’s your air speed? | -她可真快 -现在时速多少? |
[1:43:16] | 292 292. | |
[1:43:18] | -All right, take her back to 200. -No damn way. | -好吧 降到200 -没门 |
[1:43:47] | We gotta bring her home. | 我们得让它返航 |
[1:43:49] | Scheduled time of one hour and 45 minutes has elapsed. | 预定的1小时45分钟已经过去了 |
[1:43:52] | -Set course for 0-9-0… -Ten more minutes. Roger that. | -设定方向0-9-0…-收到 再给我10分钟 |
[1:43:55] | Negative, Howard. Bring her home. | 不行 霍华德 让它返航 |
[1:43:58] | Okay. Okay. Setting course for 0-9-0. | 好吧 好吧 设定方向0-9-0 |
[1:44:04] | Preparing to descend. | 准备降落 |
[1:44:10] | -Jesus. -What is it, Howard? | -见鬼 -怎么了 霍华德? |
[1:44:14] | The right wing just dipped. I’m losing starboard engine. | 右翼卡住了 右引擎动力失去 |
[1:44:18] | Increasing power to 2800 rpm. | 把动力提升到2800转 |
[1:44:22] | Cutting back. | 呼叫 |
[1:44:23] | Increasing starboard engine only. | 右引擎加速 |
[1:44:26] | Cutting back. I’m losing altitude. | 呼叫 我正在急速下坠 |
[1:44:29] | Check starboard-engine manifold pressure. | 检查右引擎压力 |
[1:44:33] | -It’s good, but rpm’s are low. -Are both starboard props turning? | -没有问题 但是转速很低 -右引擎是不是都在转? |
[1:44:37] | Hold on. | 等一下 |
[1:44:38] | They are, but she’s pulling me back and starboard, Odie. | 都在转 但是在向右后方拉我 欧迪 |
[1:44:41] | -How bad is your cross control? -I’m at full left rudder… | -方向盘失控到什么情况? -现在是左满舵 |
[1:44:44] | and full left aileron, but she won’t stay level. Goddamn it. | 左舷副翼也已经拉满了 还是无法保持平衡 见鬼 |
[1:44:48] | -Give us your position. -Two thousand feet over… | -告诉我们你的方位 -2000英尺高空… |
[1:44:51] | Oh, Christ, I don’t know, Beverly Hills. Fifteen hundred feet. | 噢 上帝啊 在比佛利山庄上方 只有1500英尺了 |
[1:44:55] | We’re going down. | 我正在下坠 |
[1:44:58] | I’ll try for the Wilshire Country Club. Ninth hole. You reading me? | 我要试着在威尔谢乡村俱乐部迫降 第九洞附近 收到吗? |
[1:45:01] | Wilshire Country Club, copy that. Howard, reduce engines to 1000. | 威尔谢乡村俱乐部 收到 霍华德 把引擎降到1000转 |
[1:45:06] | I’m going down! I’m not gonna make it, buddy! | 我在往下掉 这次死定了 伙计! |
[1:45:18] | Goddamn it! | 该死! |
[1:47:22] | Is there anyone else inside? Is there anyone else?! | 里面还有人吗? 还有人在里面吗? |
[1:47:25] | No. | 没有了 |
[1:47:31] | I’m Howard Hughes, the aviator. | 我是霍华德·休斯 飞行家 |
[1:47:44] | …every inch of his wiring and fluid connection. | 他全身的每一寸 骨骼和血管 |
[1:47:46] | He has burns to 78 percent of his body. | 他全身78%烧伤 |
[1:47:49] | Nine ribs are shattered, not broken, shattered… | 9根肋骨碎裂 不是折断 是粉碎 |
[1:47:52] | as are his nose, his chin, his cheek, his left knee, his left elbow. | 还有他的鼻子 下巴 面颊 左膝和左肘… |
[1:47:57] | He has 60 lacerations on his face, to the bone. | 面部有60个连骨头都能看到的伤口 |
[1:48:00] | His chest was crushed, so his left lung collapsed… | 胸腔变形 左边的肺部萎缩 |
[1:48:03] | and his heart has shifted to the right side of his chest cavity. | 心脏整个移位到右胸腔 |
[1:48:08] | Jesus, God. | 上帝啊 |
[1:48:10] | -He’s getting blood transfusions now, but… -Whose blood? | -正在给他输血 不过… -谁的血? |
[1:48:15] | -I’m sorry? -Whose blood? | -你说什么? -谁的血? |
[1:48:18] | From our stock. | 我们血库里的 |
[1:48:20] | -Oh, he’s not going to like that. -Mr. Dietrich, I doubt he’s… | -噢 他肯定不乐意 -迪特里希先生 我怀疑 |
[1:48:25] | ever gonna like or dislike anything again. | 他还有没有机会去在乎那些 |
[1:48:28] | I’m terribly sorry. | 太不幸了 |
[1:48:59] | Orange juice. | 橙汁 |
[1:49:04] | It’s not fresh from the kitchen, so l…. | 厨房里做的不新鲜 所以 |
[1:49:08] | I have them make it here so…. So I can see. | 所以我让他们在这做 我能看到 |
[1:49:17] | Look at me. | 瞧我这个样子 |
[1:49:22] | I’m a monster. | 简直是个怪物 |
[1:49:24] | Yeah. Orange juice has nutritional value. | 对 橙汁很有营养 |
[1:49:30] | There’s…. There’s some flies outside my window, though. | 但是我的窗子外面有些苍蝇 |
[1:49:36] | So… | 所以… |
[1:49:39] | Little Howard likes… | 小霍华德喜欢… |
[1:49:44] | citrus. | 橙子 |
[1:49:46] | Don’t he just…? | 他不是刚…? |
[1:49:51] | Tell me. | 告诉我吧 |
[1:49:55] | An oil seal ripped off the starboard rear propeller. | 右舷后推进器的一个油盖掉了… |
[1:49:59] | When the pressure dropped, the prop reversed pitch. | 当压力降低时 螺旋桨开始反转… |
[1:50:03] | Do you understand me? | 你明白吗? |
[1:50:05] | Howard, I’m sorry to have to tell you this now, but there’s something else. | 霍华德 很抱歉现在就要告诉你 但是还有一件事情 |
[1:50:10] | -You following me? -Yeah. | -你听到我说什么吗? -是的 |
[1:50:14] | The Air Force canceled the contract on The Hercules. | 空军方面取消了大力神的订单 |
[1:50:20] | The war’s over now, and they say they don’t need it anymore. | 战争结束了 他们说不再需要它们了 |
[1:50:26] | I have to know what you want me to do. Should I release the staff? | 我必须知道你想怎么做 需要解散工作队伍吗? |
[1:50:31] | How far… | 还有多少… |
[1:50:35] | from finishing? | 才能完成? |
[1:50:38] | -About six months. -No, in money. | -大约还有6个月 -不 还差多少钱 |
[1:50:46] | Seven million. | 七百万 |
[1:50:48] | Maybe more. | 保守估计… |
[1:50:55] | Build it. | 完成它 |
[1:50:58] | Build it, Odie. | 完成它 欧迪 |
[1:51:02] | Howard… | 霍华德… |
[1:51:04] | a Constellation crashed outside Reading, Pennsylvania. | 一架星座式在宾夕法尼亚州附近的雷丁坠毁 |
[1:51:09] | The Civil Aeronautics Board has grounded the whole fleet. | 民航委员会已经对我们下达了禁飞令 |
[1:51:22] | You know… | 你知道吗… |
[1:51:25] | Juan Trippe sent me flowers. | 胡安·特里普给我送花来了 |
[1:51:30] | Take a look. | 瞧瞧这些花 |
[1:51:36] | -What did you do with all the others? -Oh, I had them taken out. | -其他人送来的花呢? -噢 我把他们都拿出去了 |
[1:51:41] | They…. They attract aphids. | 它们…它们会引虫子 |
[1:51:45] | Aphids are…. They’re just awful little creatures. | 虫子…是讨厌的小生物 |
[1:51:51] | But…. | 但是… |
[1:51:55] | But these ones… | 这些花… |
[1:51:58] | I wanted to see these ones every day. | 我想每天都看到这些花… |
[1:52:09] | Can white elephants fly? That’s everybody’s question. | 白色的大象真的能飞起来吗? 这是每个人都想问的问题 |
[1:52:13] | The hull of the world’s mightiest airplane, a flying boat built by Howard Hughes. | 世界上最气派的飞机 霍华德·休斯制造的飞船 |
[1:52:18] | Two hundred and twenty feet long, it towers higher than a five-story building. | 220英尺长 机身高过五层楼的建筑 |
[1:52:22] | Power lines have to be cut as it starts the trip from Culver City… | 由于是从洛杉矶开始… |
[1:52:26] | to the Pacific, 30 miles away. | 运到30英里外的太平洋海岸 电力线不得不切断 |
[1:52:28] | Moving the 60-ton load is quite an engineering problem. | 运送60吨重得实在让工程队费了一番工夫 |
[1:52:32] | But you gotta ask, was anything this big ever supposed to fly? | 你不禁要问 这样的庞然大物真的能飞起来吗? |
[1:52:36] | There goes one wing section, 1 60 feet long with four engine housings. | 现在各位看到的是一个翼剖面 长达160英尺 配有4个引擎 |
[1:52:41] | Double that and you’ve got some idea of the wingspread. | 您可以想象两翼相加之后 机身的翼展是达成何种程度 |
[1:52:44] | An airplane that challenges a mountain for sheer size. | 一架堪比陡峭山峰的飞机 |
[1:52:55] | How long can they keep us grounded? | 他们到底什么时候 要让我们在地上待多久? |
[1:52:57] | Until they finish investigating the Reading crash. Could be months. | 直到雷丁的那次坠机事件调查结束为止 可能需要几个月 |
[1:53:01] | You’re running a $ 14 million deficit. How will you afford to keep them out of service? | 你的赤字已经达到1400万美元 你怎么能够继续这样等下去? |
[1:53:06] | We go international, we’ll make it up. | 我们有国际航班 可以补回来 |
[1:53:09] | Brewster’s C.A.B. bill isn’t going away. | 布鲁斯特参议员的航空共同体法案还没结束 |
[1:53:11] | That bill passes, and you bought these for nothing. | 法案一旦通过 你买的那些东西马上变成废铁… |
[1:53:14] | We’re fighting the C.A.B. bill. | 我们会和航空共同体法案抗争 |
[1:53:15] | Meanwhile, how do we keep TWA flying? | 那么有什么办法可以保证继续飞行呢? |
[1:53:17] | Don’t say, “Just go to Tool Co.” | 别和我说还可以回去老公司吃老本 |
[1:53:19] | We’re pumping every cent into The Hercules… | 我们已经把赚来的每分钱都扔给大力神了 |
[1:53:22] | which the Air Force doesn’t even want anymore. | 空军方面却又不再需要她了 |
[1:53:25] | I’m glad Jack is feeling sunny about things, | 听着 霍华德 我很高兴杰克依然保持乐观的态度 |
[1:53:28] | but I’ve seen the books. | 但我已经查过帐簿了 |
[1:53:30] | I’m telling it straight. I’m not crying wolf. | 我可都是实话实说 丝毫没有虚张声势的意思 |
[1:53:32] | We’re in serious trouble. You’ve gotta make a choice. | 我们碰上大麻烦了 你得做个抉择 |
[1:53:35] | You wanna be bankrupted by the big plane or by the big airline? | 你想为了那个大玩意破产还是为了航空公司着想 |
[1:53:48] | Go see Thomas Parkinson at the Equitable in New York. | 去找纽约信孚银行的托马斯·帕金森 |
[1:53:51] | Get a loan against all the TWA equipment and capital. | 用环球航空 所有的设备和资产做抵押贷款 |
[1:53:55] | Use the planes as collateral. Hell, | 包括飞机 该死的 |
[1:53:57] | use the desks, use the pens, use everything we got. | 所有的桌椅 铅笔什么的 所有能抵押的东西统统拿去 |
[1:54:01] | -Try to get me 40 million. -And if TWA defaults on the loan? | -想办法给我弄4000万美元来 -万一环球航空无法按期还贷? |
[1:54:06] | Then Juan Trippe buys us cheap. | 那就等着胡安·特里普把我们廉价收购 |
[1:54:11] | Under my bed! You put a goddamn microphone under my bed! | 在我床底下! 你竟然在我床底下放扩音器 |
[1:54:15] | Listen to me. I am concerned about you. | 听着 我只是担心你 |
[1:54:17] | -I just wanna make sure you’re okay. -And who is in that car?! | -我只是想确保你的安全 -那辆车里的那个人又是谁?! |
[1:54:21] | It’s been with me 24 hours a day. | 他已经一天24小时都盯着我 |
[1:54:23] | That car is for your protection! | 那辆车是为了保护你 |
[1:54:25] | The only one I need protection from is you, you sick bastard! | 我唯一需要提防的人就是你 你这个该死的混蛋! |
[1:54:28] | You don’t own me, Howard. | 我不是你的私人物品 霍华德 |
[1:54:30] | I’m not one of your teenage whores or some damn airplane. | 我不是你的某个未成年玩物 或者是你的飞机 |
[1:54:33] | I’ll have them take all the bugs out. | 我把那些玩意儿都撤下来好了吗 |
[1:54:36] | I need to know where you are. | 我只是想知道你在哪 |
[1:54:38] | -Why?! -Because I worry about you, that’s why. | -为什么?! -因为我担心你 这就是为什么 |
[1:54:41] | Bullshit! | 狗屎 |
[1:54:45] | What do you mean, “all the bugs”? | 你刚才说所有的玩意儿是怎么回事? |
[1:54:53] | What do you mean, “all the bugs”? | 所有的玩意儿 是什么意思? |
[1:54:58] | There’s more. | 还有其他的 |
[1:55:01] | How many? | 多少个? |
[1:55:03] | I don’t know, 12. Twelve, maybe, and on the telephones. | 我不清楚 12个 大约12个 可能电话上也有… |
[1:55:09] | Oh, Christ, Howard, on the telephone? | 噢! 上帝啊 霍华德 电话上也有? |
[1:55:13] | You listen to my phone calls? | 你竟然偷听我的电话? |
[1:55:15] | No, no, honey, I would never do that. I’d never do that. | 不 不 亲爱的 我绝不会那么做的 绝不会 |
[1:55:19] | I just read the transcripts, that’s all. | 我只是读一下那个谈话记录 仅此而已 |
[1:55:27] | What do you wanna know, Howard? | 你到底想知道什么 霍华德? |
[1:55:29] | Was I screwing Artie Shaw last night? | 我昨晚是不是和亚提·萧鬼混了? |
[1:55:31] | Was I screwing Sinatra the night before? You bet. | 前天晚上是不是和辛纳屈在一起? 当然! |
[1:55:34] | Everyone said you were a lunatic, I didn’t listen. | 所有人都说你是个疯子 但我不听 |
[1:55:37] | It’s no wonder Kate Hepburn dumped your demented ass! | 怪不得凯蒂·赫本要甩了你这个疯子 |
[1:55:40] | Shut your goddamn mouth. | 给我闭上你的臭嘴 |
[1:55:47] | Get out, you pathetic freak. | 滚! 你个可怜的神经病! |
[1:55:57] | Get out! | 滚出去! |
[1:56:00] | Is everything all right, sir? | 你没事吧 先生? |
[1:56:02] | Take out all the bugs, huh? | 把所有的窃听器都拿走 明白吗? |
[1:56:06] | Except for the one on the bedroom phone. | 除了卧室电话里的那个 |
[1:56:08] | Sir, the FBl are at the house. | 先生 联邦调查局的人现在正在您家里 |
[1:56:12] | This is outrageous! Everything here is the private property of Hughes Productions. | 简直让人无法容忍 这里的每样东西都是休斯公司的私人财产 |
[1:56:17] | -My legal counsel is on the way… -Federal warrant. | -我的法律顾问正在赶来… -联邦政府授权 |
[1:56:20] | Don’t interfere with the search, sir. | 别妨碍搜查 先生 |
[1:56:42] | Dateline: Los Angeles. Howard Hughes has a new houseguest. | 洛杉机在线 霍华德·休斯的家中又有了一个新访客 |
[1:56:45] | No, it’s not another beautiful starlet. This time it’s the FBI. | 这次可不是什么漂亮的女明星 而是联邦调查局 |
[1:56:49] | Noah, you’ve got to help. This is the 10th time they have been here. | 诺阿 你可得帮帮我 这已经是他们第10次来我家了 |
[1:56:53] | Rumor has it that agents working for Senator Owen Brewster… | 有消息说这些探员都是欧文·布鲁斯特参议员派来的 |
[1:56:57] | have practically taken up residence in the aviation mogul’s home. | 事实上他们已经占据了飞行大亨的家 |
[1:57:01] | Look, I mean, they are touching things. | 听着 我说 他们在到处东摸西摸 |
[1:57:03] | -Noah, they are touching things. -Just keep yourself calm… | -诺阿 他们在到处乱摸 -试着让自己保持冷静 |
[1:57:06] | and I’ll be down there as soon as I can, Howard. | 我保证我马上就到 霍华德 |
[1:57:10] | Howard? | 霍华德? |
[1:57:12] | Howard? | 霍华德? |
[1:57:38] | Howard, hello. | 霍华德 你好 |
[1:57:40] | -Nice to see you again. -Good to see you. Come on inside. | -很高兴再次见到你 -很高兴见到你 里面坐 |
[1:57:43] | -Emma, you can start up lunch now. -Yes, sir. | -艾玛 你可以去准备午餐了 -好的 先生 |
[1:57:46] | Well, really lovely room. It’s nicely decorated. | 很棒的房子 装饰的很不错 |
[1:57:51] | Thank you. Here, have a seat. | 谢谢 来吧 坐下 |
[1:57:53] | Thanks for coming by. | 很高兴你能来 |
[1:57:54] | I thought you and l should have a chance to talk privately. | 我认为你和我应该私下里好好谈谈 |
[1:57:57] | You know, outside the office. | 你懂我意思 非正式的场合下 |
[1:58:01] | Well… | 呃… |
[1:58:03] | I appreciate that, Owen. | 非常感谢 欧文 |
[1:58:12] | So you’re coming out pretty strong against the C.A.B. bill. | 你似乎对航空共同体法案 持相当强烈的反对态度 |
[1:58:18] | You’re coming on pretty strong for it. | 你似乎全力支持这个议案 |
[1:58:20] | Well, it’s my bill, Howard, you know. | 那可是我自己的提出的 霍华德 你是知道的 |
[1:58:24] | Look, I believe sincerely that America cannot afford… | 我真诚的相信美国不能承受 |
[1:58:28] | to have more than one international carrier. | 有一家以上的国际航空公司带来的经济负担 |
[1:58:32] | I mean, do you think it’s fair that one airline should have a monopoly on international…? | 你真的认为由一家公司垄断国际航班是合理的吗? |
[1:58:38] | A monopoly? No, no, no. Oh, no. | 垄断? 不 不 不 |
[1:58:41] | No, I think one airline could do it better, see, without competition. | 我只是认为由一家公司可以运作的更好 没有那些竞争的话 |
[1:58:47] | All I’m thinking about are the interests, the needs of the American passenger. | 我在乎的是美国乘客的利益和需求 |
[1:58:52] | That’s just beautiful. What is that? | 那很漂亮 是什么东西? |
[1:58:59] | What is that? Is that a…? | 是什么东西? 是不是…? |
[1:59:01] | Is that a yak? | 是不是一头牦牛? |
[1:59:03] | -Some kind of a yak? -No, that’s a llama. | -是不是一种牦牛? -不 是羊驼 |
[1:59:06] | My wife picked that up when we were in Peru. | 我妻子在秘鲁的时候买的 |
[1:59:09] | Son of a gun. | 好家伙 |
[1:59:11] | A real llama. | 一头真正的羊驼 |
[1:59:15] | -From Peru? -Yeah. From a year ago, I think it was… | -秘鲁买的? -对 大约一年前吧 我记得应该是… |
[1:59:19] | -Yeah, it was about a year ago. -Lunch is served, senator. | -对 是一年前的事情 -午餐准备好了 参议员 |
[1:59:22] | Good. Okay. Come on, let’s go have some lunch. | 很好 那么 去吃午餐吧 |
[1:59:26] | Now, did you…? Did you actually get to see any llamas? | 你们… 你们真的亲眼看到羊驼了吗? |
[1:59:30] | No, no. My wife just liked the painting. | 不 不 我妻子只是喜欢这幅画 |
[1:59:33] | It’s an interesting animal. I’ll have to read up on those. | 那可真是个有趣的动物 我得去多读读关于它的书 |
[1:59:36] | How do you spell that? Like…? Like Fernando Lamas? | 怎么拼来着? 比如…比如费尔南多·拉马斯? |
[1:59:41] | No, no. It’s… It’s the animal, it’s got two L’s. | 不 不 这个是动物 有两个字母L |
[1:59:45] | Here, come on, have a seat. | 来吧 坐下 |
[1:59:56] | It’s brook trout. Hope you like fish. | 那是溪鳟 希望你喜欢 |
[2:00:01] | I love it. Thanks. | 非常喜欢 谢谢 |
[2:00:20] | I know you’re not a drinking man, so I hope… Hope water’s okay. | 我知道你滴酒不沾 所以我替你准备了水 |
[2:00:37] | Thanks. | 谢谢 |
[2:00:45] | All right, let’s get down to business. Let’s talk turkey. | 好了 让我们来谈正经事吧 不要胡扯了 |
[2:00:49] | My investigators… | 我的调查员 |
[2:00:52] | My investigators have turned up a lot of dirt. | 我的调查人员发现了一些见不得人的东西 |
[2:00:55] | It could be really embarrassing if this stuff got out. | 恐怕这些消息走漏出去 会造成不良的影响 |
[2:01:00] | I’d like to save you from that embarrassment. | 我想帮你摆脱这样的尴尬 |
[2:01:03] | That’s very kind of you, Owen. | 你可真是个好人 欧文 |
[2:01:08] | My committee has the power to hold public hearings. | 我的委员会有权召开公众的听证会 |
[2:01:14] | I’d like to spare you that. | 但我不想让你参加这样的听证会 |
[2:01:16] | Would you, now? | 真的吗? |
[2:01:19] | Look…. | 听着… |
[2:01:21] | Do you wanna go down in history as a war profiteer, Howard? | 你难道想让后人说 你是个发战争财的奸商吗 霍华德? |
[2:01:26] | Is that what you want? | 你难道想那样做吗? |
[2:01:29] | What do you want, Owen? | 你想要什么 欧文? |
[2:01:33] | You agree to support my C.A.B. bill, and I won’t hold public hearings. | 你同意支持我的航空共同体法案 我就不召开公众听证会 |
[2:01:39] | -I can’t do that. -Why not? | -办不到 -为什么? |
[2:01:41] | I can’t do that, Owen. The C.A.B. would kill TWA. | 我不能那么做 欧文 航空共同体法案会毁了环球航空 |
[2:01:45] | Sell TWA to Pan Am. | 把环球航空卖给泛美航空 |
[2:01:49] | You’ll get a good price. You’ll get a fair price. | 你会得到一个公平合理的好价钱的 |
[2:01:53] | And then…? Then you won’t go public? | 然后呢? 然后你就不会公开? |
[2:01:55] | Right. That’s right. The investigation’s closed. Nobody knows a thing. | 对 就是这样 这次的调查就结束了 没人知道任何事情 |
[2:02:00] | That’s… It’s better for everybody. | 这是皆大欢喜的局面 |
[2:02:08] | You know, Owen, I’m still wondering one thing. | 你知道吗 欧文 我还是有些好奇 |
[2:02:12] | -What’s that? -The picture of the llama you got last year? | -什么? -你去年买的骆驼的那幅画 |
[2:02:16] | -Yeah. -Where’d you sail from? | -怎么? -你们从哪乘船过去的? |
[2:02:19] | We didn’t sail. We flew. | 我们没有乘船 我们坐飞机去的 |
[2:02:23] | -You flew? -Yeah. | -你坐飞机去的? -是的 |
[2:02:32] | Are you sure you want to do this, Owen? | 你真的打算这么干吗 欧文? |
[2:02:37] | You want to go to war with me? | 你真的打算和我对着干? |
[2:02:44] | It isn’t me, Howard. It’s the United States government. | 这不是我的个人行为 霍华德 是美国政府 |
[2:02:49] | We just beat Germany and Japan. | 我们刚刚打败了德国和日本 |
[2:02:52] | Who the hell are you? | 你算什么东西? |
[2:02:59] | You… You tell Juan Trippe something for me, all right? | 你替我给胡安·特里普带个话 好吗? |
[2:03:05] | Tell him thanks for the flowers. | 告诉他谢谢他送的那些花 |
[2:03:08] | And he can kiss both sides of my ass. | 还有…他可以亲吻我的屁股 两边皆可 |
[2:03:37] | Well, we have a long list of particulars. | 我们列了一份详细的清单 |
[2:03:40] | Chief among them is that he defrauded the American government… | 其中的主要罪行是欺骗美国政府 |
[2:03:44] | of $56 million while at war, when we could least afford it. | 在战争期间从资金短缺的美国政府 那里获得了5600万美元 |
[2:03:48] | While brave men were dying on the beaches of Normandy… | 当勇敢的人们在诺曼底海岸英勇牺牲时 |
[2:03:51] | Mr. Hughes was picking the pocket of the American taxpayer. | 休斯先生却在挥霍纳税人的钱 |
[2:03:55] | I sleep… | 我睡在… |
[2:03:57] | in this room… | 这个房间… |
[2:04:01] | in the dark. | 在黑暗中… |
[2:04:02] | I’ll have him dragged here to Washington if I have to. | 必要的话 我想我会把他拖到华府面前 |
[2:04:06] | I wanna see the whites of his lies. | 我要亲眼看看他那些苍白的谎言 |
[2:04:08] | I have a place. | 我有个地方住 |
[2:04:11] | -I can sleep. -He has a lot of questions to answer. | -我有地方睡 -他将面对大量的质询 |
[2:04:15] | -I have a chair. -Particularly about that monstrous… | -我还有把椅子 -尤其是他的那个庞大的 |
[2:04:18] | boondoggle of his, that model airplane he’s building… | 手工玩具… 他正在建造中的模型飞机 |
[2:04:23] | that flying lumberyard, that spruce goose. | 那座会飞的伐木场, 那只云杉木的笨鹅 |
[2:04:29] | No, he’ll… We’ll get him here. | 不 我们会让他出席的 |
[2:04:35] | That’s just beautiful. | 漂亮极了 |
[2:04:37] | Oh, yeah. I like the desert. | 我喜欢沙漠 |
[2:04:43] | It’s hot there in the desert, but it’s clean. | 沙漠很热 但是很干净 |
[2:04:47] | It’s clean. | 很干净… |
[2:04:50] | I need to sleep. | 我要睡一会 |
[2:04:55] | I should drink something first. | 我得先喝点东西 |
[2:05:02] | I should drink something first. | 我得先喝点东西 |
[2:05:09] | Wait a minute. | 等一下… |
[2:05:12] | What if that milk is sour? | 万一牛奶已经变质了呢 |
[2:05:14] | That milk is bad. | 牛奶已经坏了 |
[2:05:17] | I shouldn’t pick up the bottle of milk with my right hand. | 我不应该用右手拿起牛奶瓶 |
[2:05:22] | And I shouldn’t take the top off with my left hand… | 不应该用左手把瓶盖打开 |
[2:05:29] | put it in my pocket. | 放到我的口袋里面 |
[2:05:33] | My left pocket. | 我的左手口袋 |
[2:05:52] | Howard, it’s Kate. I need… I need to talk to you. | 霍华德 是我 凯蒂 我想…我想和你谈谈 |
[2:05:58] | Can you hear me? | 你听见了吗? |
[2:06:02] | I’m coming in. | 我进来了 |
[2:06:09] | Howard, unlock this door immediately. | 霍华德 快开门 |
[2:06:20] | I can’t, sweetie. | 我做不到 亲爱的 |
[2:06:25] | You mean you won’t. | 是你自己不想 |
[2:06:29] | Howard, please let me see you. | 霍华德 让我见见你 |
[2:06:33] | -I haven’t shaved. -Well, neither have l. | -我还没刮胡子 -我也没有刮毛 |
[2:06:41] | Come on. | 快开门 |
[2:06:43] | You…. | 你… |
[2:06:45] | You let me in. | 让我进来吧 |
[2:06:53] | I can hear you, Katie. | 我能听到你说话 凯蒂 |
[2:06:57] | I could always hear you. Even in the cockpit, with the engines on. | 我总是能听到你说话 就算是在驾驶舱里 引擎发动时也一样 |
[2:07:03] | That’s because I’m so goddamn loud. | 那是因为我是个大嗓门 |
[2:07:11] | Howard, l…. | 霍华德 我… |
[2:07:15] | I came to thank you. | 我是来谢谢你的 |
[2:07:19] | I found out what you did for Spence and me. | 我发现了你为我和斯宾塞所做的一切 |
[2:07:22] | Buying those awful pictures. | 你买下了那些该死的照片 |
[2:07:30] | You love him. | 你爱他… |
[2:07:38] | He’s everything I have. | 他是我的全部 |
[2:07:49] | Howard? | 霍华德? |
[2:07:52] | I’m glad for you, Kate. | 我为你高兴 凯蒂 |
[2:07:56] | Go away now. Would you do that? | 走吧 好吗? |
[2:08:00] | -Howard, please. -Go away. | -霍华德 求你了 -走吧 |
[2:08:03] | Just for now. I’ll see you soon. | 现在走吧 我很快会来见你的 |
[2:08:07] | -We’ll go flying together. -Yes. | -我们再一起去开飞机 -对 |
[2:08:09] | Yes, please. You take me flying again. | 对 来吧 你再带我去飞 |
[2:08:12] | Howard, I can take the wheel. | 霍华德 我可以来掌控方向盘 |
[2:08:21] | Howard? | 霍华德? |
[2:08:29] | Howard, are you…? Are you there? | 霍华德 你还…你在听着吗? |
[2:08:37] | Howard? | 霍华德? |
[2:08:40] | Howard, are you there? | 霍华德 你在听着吗? |
[2:08:45] | Come on, Howard. | 说句话 霍华德 |
[2:08:50] | Howard, are you there? | 霍华德 你在听着吗? |
[2:09:18] | Come in with the milk. | 拿瓶牛奶进来 |
[2:09:20] | Come in with the milk. | 拿瓶牛奶进来 |
[2:09:22] | Come in with the milk. | 拿瓶牛奶进来 |
[2:09:25] | He is to open the bag with his right hand… | 他可以用右手来打开袋子 |
[2:09:28] | and hold the bag out to me at a 45-degree angle… | 用45度的角度递过来 |
[2:09:31] | so I may reach into the bag without…. | 那样我就能拿到东西 |
[2:09:37] | Without touching the paper. | 而不碰到袋子上的纸 |
[2:09:44] | Repeated from the beginning. | 重头来一遍 |
[2:09:47] | Repeated from the beginning. | 重头来一遍 |
[2:09:50] | Repeated from the beginning. | 重头来一遍 |
[2:10:02] | If there is any variation of these instructions… | 如果指示中有… |
[2:10:07] | even to the smallest degree… | 即使最微小的变化 |
[2:10:10] | the entire process must be repeated… | 所有的过程就必须从头来过 |
[2:10:15] | -…from the beginning. -Come in with the milk. | -从头来过 -拿瓶牛奶进来 |
[2:10:17] | -Repeated from the beginning. -Come in with the milk. | -从头来过 -拿瓶牛奶进来 |
[2:10:20] | -Come in with the milk. -Repeated… | -拿瓶牛奶进来 -从头来过 |
[2:10:22] | from the beginning. | 从头 |
[2:10:24] | Repeated from the beginning. | 从头来过 |
[2:10:26] | Come in with the milk. | 拿瓶牛奶进来 |
[2:10:28] | Q…. Q…. | |
[2:10:32] | R…. R…. | |
[2:10:33] | N…. N…. | |
[2:10:37] | T…. T…. | |
[2:10:39] | Q… Q… | |
[2:10:42] | U…. U…. | |
[2:10:46] | E…. E…. | |
[2:10:49] | I…. I…. | |
[2:10:52] | T… T… | |
[2:10:55] | I… I… | |
[2:10:57] | N… N… | |
[2:10:59] | E. E. | |
[2:11:02] | N… N… | |
[2:11:05] | E. E. | |
[2:11:07] | E…. E…. | |
[2:11:09] | I…. I…. | |
[2:11:21] | Howard? | 霍华德? |
[2:11:25] | Hello? | 你好? |
[2:11:29] | Who is it? | 是谁? |
[2:11:31] | Howard, it’s Juan. | 霍华德 是我胡安 |
[2:11:41] | Juan. | 胡安 |
[2:11:44] | Juan, right. Yeah. | 胡安 是你 |
[2:11:46] | We had an appointment, right? Yeah. | 我们有个预约 对吗? |
[2:11:50] | I remember that. Look… | 我想起来了 你看 |
[2:11:52] | I got a hell of a cold in here. A hell of a cold. | 我得了重感冒 非常严重的重感冒 |
[2:11:55] | So take a seat out there, because I don’t wanna get you sick. | 你在外面坐一下吧 我不想传染给你 |
[2:11:59] | I’d never forgive myself if I got you sick. | 如果传染了给你我会相当过意不去 |
[2:12:01] | I don’t wanna get you sick. I don’t wanna… | 我可不想让你生病 我可不想…. |
[2:12:11] | Thank you. | 谢谢 |
[2:12:16] | Okay, Howard, I’m sitting. | 好了 霍华德 我坐下了 |
[2:12:18] | I’ve brought along our accountings. Now… | 我带了我们的会计来 |
[2:12:22] | Pan Am is trading at 13 and five-eighths. | 泛美航空的股票成交价格是13.625美元 |
[2:12:25] | TWA at four and a quarter. | 环球航空是4.25 |
[2:12:28] | -Now, if you take… -Come on. | -现在如果你… -得了 |
[2:12:29] | Come on, come on, come on. We both know I’m not gonna sell TWA. | 够了 够了 你和我都清楚我不会卖掉环球航空 |
[2:12:35] | Besides, you couldn’t afford her. | 除此之外 你也买不起 |
[2:12:37] | Our domestic routes alone are worth more than twice Pan Am. | 我们单纯国内航班的收入就是泛美航空的两倍 |
[2:12:41] | Well, considering our stock is trading at three times yours… | 考虑到我们的股价是你们的3倍… |
[2:12:45] | I find that a dubious claim, Howard. | 我觉得你说的并不完全正确 霍华德 |
[2:12:48] | What l… | 我的意思是… |
[2:12:52] | What I mean is, you have no domestic routes. All right? | 我的意思是 你没有国内航班 对吗? |
[2:12:56] | I mean, you get TWA, you span the globe. | 我的意思是 你拥有了环球航空 你就拥有了全世界 |
[2:12:59] | I’m not gonna sell, and you know I’m not gonna sell. | 我不会卖的 你也知道我不会卖的 |
[2:13:01] | Here’s the point. | 最关键的一点是 |
[2:13:03] | Owen Brewster works for you. | 欧文·布鲁斯特是你的人 |
[2:13:06] | Howard, I didn’t elect Senator Brewster. | 霍华德我并没有投票给布鲁斯特参议员 |
[2:13:09] | We can thank the voters of Maine for that. | 应该感谢缅因州的那些选民 |
[2:13:20] | Now, if I appear at his hearings, Juan, it could get nasty. | 如果我出席他的听证会 胡安 这就简直是一场闹剧 |
[2:13:26] | Real nasty for all of us. | 一场纯粹的闹剧 |
[2:13:28] | Well, I think, considerably more so for you. | 我想对你来说尤其如此 |
[2:13:33] | While the good people of America were losing sons at Anzio… | 当美国人民的子女们在安奇奥为国捐躯的时候… |
[2:13:36] | you produced a dirty movie and built airplanes that don’t fly. | 你却在拍了一部污秽的电影 造了一架飞不起来的飞机 |
[2:13:40] | Well, that’s just not fair, is it? | 事实不是那样 好不好? |
[2:13:43] | I mean, the XF-11 flew quite well for an hour and 45 minutes. | XF-11飞了足足1小时45分钟 |
[2:13:47] | I wish you were up there with me, Juan. It was exhilarating. | 我真希望你当时也在场 胡安 那简直令人激动 |
[2:13:52] | Be that as it may, you still have to answer for the Spruce Goose. | 就算如此 你还是得回应那些呆鹅的问题… |
[2:13:56] | It’s called The Hercules! | 它叫大力神! |
[2:13:59] | And it will fly, goddamn it! | 该死的 它肯定能飞起来!! |
[2:14:02] | I hope so. The American people deserve something for their $13 million. | 但愿如此 美国人民花了1300万美元 理应见到点成绩 |
[2:14:06] | I won’t sell TWA! | 我不会卖环球航空的 |
[2:14:09] | I won’t! | 绝对不卖 |
[2:14:16] | I know that, Howard. | 我明白了 霍华德 |
[2:14:18] | I know that. | 我明白了 |
[2:14:22] | But I’m going to get it anyway. | 但我无论如何还是要买 |
[2:14:25] | You will default on your loan from Equitable after Senator Brewster… | 除了布鲁斯特参议员… 你还欠了信孚银行的贷款 |
[2:14:30] | destroys your reputation and | 你的信用额度已经毁了 |
[2:14:30] | you can’t find additional capital for the airline. | 你也找不到足够的资产来维持航空公司了 |
[2:14:34] | The hearings will also show Hughes Aircraft to be mismanaged and incompetent… | 听证会将证明休斯航空公司的管理混乱和无能 |
[2:14:39] | and it will go bankrupt too. | 它将破产… |
[2:14:42] | But you won’t be insolvent. You’ll still have Tool Co. | 但你不会破产 你还有你的工具有限公司 |
[2:14:45] | Perhaps you’ll head back to Houston to rebuild your empire. | 也许你可以回到休斯顿去重建你的王朝 |
[2:14:49] | I rather hope you do. | 我希望你可以 |
[2:14:52] | By that time, Pan Am will have bought TWA… | 到那个时候 泛美航空会收购环球航空 |
[2:14:55] | and painted all those magnificent Connies blue and white. | 把所有漂亮的飞机涂成蓝白色 |
[2:15:00] | So when you do return, it will be on a Pan Am plane. | 当你再回来的时候 你会坐着泛美航空的飞机 |
[2:15:08] | Well…. | 这个嘛… |
[2:15:12] | You seem to have me in a corner here, buddy. | 你似乎把我逼的走头无路了 伙计 |
[2:15:16] | Not a position in which I’m very comfortable. | 让我很不舒服 |
[2:15:20] | I think you’re gonna be less comfortable at Senator Brewster’s hearings. | 恐怕在布鲁斯特的听证会上 你的处境会更加糟糕 |
[2:15:25] | Very public, Howard. | 公众听证会 霍华德 |
[2:15:30] | Lots of cameras and newsmen. | 到处都是相机和报社记者 |
[2:15:33] | I understand you’re not particularly fond of crowds. | 我知道你不喜欢人多的场合 |
[2:15:39] | Perhaps we should spare you that. | 也许我们可以让你不用出席 |
[2:15:44] | Well, thank you for your concern, Juan. | 感谢你的关心 胡安 |
[2:15:49] | I find that… | 我感到… |
[2:15:52] | very moving. | 受宠若惊 |
[2:15:55] | It’s been a real pleasure. | 真是我的荣幸 |
[2:15:59] | Noah will see you back to the airport now. | 诺阿会送你去机场 |
[2:16:03] | You fly safe. | 飞行安全 |
[2:16:08] | You fly safe. | 飞行安全 |
[2:16:15] | Thank you, Howard, and you take care of that cold. | 谢谢 霍华德 当心你的感冒 |
[2:16:18] | Don’t you worry. | 别担心 |
[2:16:20] | I certainly will. | 我会的 |
[2:16:24] | Bye-bye. | 再见 |
[2:16:30] | If you let him appear at those hearings, the whole world will see what he’s become. | 如果你让他出席这次听证会 全世界都会看到他变成什么样子了 |
[2:16:35] | People should remember him as he was. | 人们应该记住的是过去的他 |
[2:16:43] | He’ll have a subpoena in three days to appear in Washington. | 三天内他会收到去华盛顿的传询 |
[2:16:48] | If you can get him out of there by then. | 如果你在那之前能让他出来的话 |
[2:17:40] | Mr. Hughes? | 休斯先生? |
[2:17:48] | I don’t have any shoes. | 我没有鞋子 |
[2:17:52] | -Could you get me some shoes? -Shoes. | -你能替我拿双鞋子来吗? -鞋子 |
[2:17:56] | Yeah. | 对 |
[2:18:23] | How nice of you to dress for me. | 感谢你为了我梳洗了一下 |
[2:18:29] | Can I come in? | 我能进来吗? |
[2:18:32] | Yeah, you can come in. | 当然 进来吧 |
[2:18:43] | Thank you for coming. | 很高兴你能来 |
[2:18:57] | Now, let’s get a drink. | 现在 我们喝一杯吧 |
[2:18:59] | Wait, wait, wait, honey. You can’t move. You’re safe here. | 等一下 亲爱的 别乱动 你在这里很安全 |
[2:19:04] | You’re in the germ-free zone now. You understand? | 你现在处在无菌区 明白吗? |
[2:19:07] | -I’ll take my chances. -No, no, honey. Wait, wait. | -我想碰碰运气 -不 不 亲爱的 等一下 |
[2:19:26] | Love what you’ve done with the place. | 看看你把这个地方弄的 |
[2:19:35] | Now, let me look at you. | 现在 让我瞧瞧你 |
[2:19:44] | When do you go to Washington? | 你什么时候去华盛顿? |
[2:19:46] | A week. | 一周之后 |
[2:19:49] | No, no. Just under a week. | 不 不 一周之内 |
[2:19:52] | I don’t know the date today, but I have to be…. | 我不知道今天几号 但是我… |
[2:19:56] | All right, take it easy. | 好了 别紧张 |
[2:20:12] | There’s nothing there, Howard. | 那什么都没有 霍华德 |
[2:20:21] | I see things. | 我看见一些东西 |
[2:20:26] | I know, baby. | 我明白 亲爱的 |
[2:20:29] | Rinse your face off, now. | 把你的脸好好洗一下 |
[2:20:40] | Put your hands in the water and wash off the soap. | 把你的手放到水里去把肥皂冲掉 |
[2:20:43] | I’m right here. I’m not going anywhere. | 我就呆在这 哪儿也不去 |
[2:20:50] | -Does that look clean to you? -Nothing’s clean, Howard. | -你觉得那干净吗? -没有东西是干净的 霍华德 |
[2:20:54] | But we do our best, right? | 我们尽力做到最好 不是吗? |
[2:20:58] | Yeah. | 对 |
[2:21:19] | What do you think? | 你认为如何? |
[2:21:21] | -Well, I look all right. -You look great. | -看上去还行… -你看上去棒极了 |
[2:21:24] | Will you marry me? | 你会嫁给我吗? |
[2:21:26] | You’re too crazy for me. | 你对我来说太疯狂了 |
[2:21:30] | I gotta go, baby. | 我要走了 亲爱的 |
[2:21:33] | Okay. | 好吧 |
[2:21:36] | Thanks. | 谢谢 |
[2:21:44] | You’d do it for me. | 为了我你能做到的 |
[2:21:52] | Hi, Howard. How you doing? | 嘿 霍华德 你最近怎样? |
[2:21:54] | 1947年8月6日 布鲁斯特参议员的听证会 第一天 | |
[2:22:35] | The committee will come to order. | 委员会要求肃静 |
[2:22:38] | Ladies and gentlemen, I must insist that we maintain quiet during these proceedings. | 女士们 先生们 我必须重申在整个听证会过程中必须保持肃静 |
[2:22:43] | All right, Mr. Hughes, will you stand and be sworn? | 好吧 休斯先生 你能起立宣誓吗? |
[2:22:48] | Do you solemnly swear that in the matter now pending before this committee… | 你能庄严的宣誓在委员会面前 |
[2:22:52] | you will tell the whole truth and nothing but the truth, so help you God? | 说出全部的事实毫无保留吗? |
[2:22:57] | -I do. -Pardon me for speaking loudly… | -我宣誓 -请大声重复 |
[2:22:59] | -…but I know you have difficulty hearing. -That’s quite all right. | -我知道您有严重的听力障碍 -没问题 |
[2:23:04] | I mean, everybody knows I’m deaf. I’m not gonna try to hide it. | 大家都知道我是个聋子 这点没什么好隐瞒的 |
[2:23:10] | Mr. Hughes, it is the intention of this committee… | 休斯先生 委员会的目的是… |
[2:23:12] | Mr. Hughes has a statement. | 休斯有一个声明要发表 |
[2:23:15] | All right, you may proceed with this statement, Mr. Hughes. | 好吧 你可以发表你的声明 休斯先生 |
[2:23:28] | Mr. Hughes, do you have a statement? | 休斯先生 你要发表你的声明吗? |
[2:23:37] | I’m gonna attempt to be honest here. | 我会试着坦诚 |
[2:23:42] | I mean, my reputation’s being destroyed, so I might as well lay the cards on the table. | 我知道我声名狼藉 所以我也不想有什么隐瞒 |
[2:23:48] | Senator Brewster, if you hadn’t gone too far overboard… | 布鲁斯特参议员 如果不是你做的太过火 |
[2:23:52] | if you hadn’t put the red-hot iron in my side… | 如果不是你把这棘手的问题丢给我 |
[2:23:55] | I might have been willing to take a shellacking in this publicity spree of yours. | 我只能在你个人的公众听证会上受到你的鞭笞 |
[2:24:00] | I may have been willing to sit back and take a certain amount of abuse simply because… | 只能在这里受尽侮辱因为… |
[2:24:06] | well, I am only a private citizen. | 我仅仅是个普通的公民 |
[2:24:09] | Whereas you are a senator… | 而您是一位参议员 |
[2:24:11] | with all sorts of powers. | 拥有着各式各样的权力 |
[2:24:15] | But I think this goddamn circus has gone on long enough! | 但我已经受够了这场闹剧 |
[2:24:18] | -That’s quite sufficient. -You have called me a liar, sir, in the press. | -这么说并不准备 -您说我是个骗子 先生 在报纸上! |
[2:24:22] | You have called me a liar and a thief and a war profiteer! | 你说我是个骗子 小偷 发战争财! |
[2:24:25] | -The witness will restrain… -Why not tell the truth for once, senator? | -证人会… -为什么不能说真话呢 参议员? |
[2:24:29] | Why not tell the truth that this investigation was really born on the day that TWA… | 为什么不谈谈这次调查开始的日子 正是环球航空… |
[2:24:34] | decided to fly to Europe? | 决定开辟欧洲市场的那天 |
[2:24:36] | On the day that TWA first invaded Juan Trippe’s territory! | 环球航空踏入了胡安·特里普版图的那天 |
[2:24:40] | -Sit down. -On the day TWA first challenged… | -坐下 -环球航空挑战… |
[2:24:42] | the generally accepted theory that only Juan Trippe’s great Pan American Airways… | 被普遍接受的只有胡安·特里普 那伟大的泛美航空 |
[2:24:49] | …had the right to fly the Atlantic! | 才有飞跃大西洋的神圣权利的那一天 |
[2:24:50] | You are not here to make a speech. | 你不是到这来做演讲的 |
[2:24:52] | I asked for silence! I asked for quiet in this room…. | 要求肃静 全体保持肃静 |
[2:24:56] | We have in our possession receipts in the amount of $170,000… | 我们这里有 从约翰·梅尔先生那里获得的… |
[2:25:01] | acquired from Mr. John Meyer. Mr. Meyer works for you, does he not? | 总数为170000美元的收据 梅尔先生为你工作 对吗? |
[2:25:06] | -He does. -And what is his official title? | -没错 -他的职位是什么? |
[2:25:11] | I don’t exactly know, senator. A lot of people work for me. | 我不清楚 参议员 我手底下有很多员工 |
[2:25:15] | Can you explain why your press agent would pay out… | 你能否解释一下为什么你的新闻官 |
[2:25:18] | more than $170,000 to representatives of the United States Air Force? | 付给美国空军代表17万美元 |
[2:25:23] | -I don’t know. You’d have to ask him. -Well, would you produce him? | -我不知道 恐怕你得问他 -那么 你能请他出席吗? |
[2:25:28] | -Produce him? -Will you cause him to appear? | -出席? -你能让他来这里吗? |
[2:25:31] | You had John Meyer on the stand for three days last week. | 上个星期约翰·梅尔可有三天呆在这儿 |
[2:25:35] | Be that as it may, we would like him to reappear. | 尽管如此 我们希望他能再次出席 |
[2:25:38] | Would you ask him to return? | 你能让他回来吗? |
[2:25:47] | No, I don’t think I will. | 不 我做不到 |
[2:25:51] | Will you try to have him return? | 你能试着让他回来吗? |
[2:25:56] | -No, I don’t think I’ll try. -You don’t think you’ll try? | -不 我不想去尝试 -你不想去尝试? |
[2:26:02] | No, I don’t think so. | 不 完全不想 |
[2:26:05] | The $170,000 paid out to the Air Force in the form of hotel suites… | 17万美元支付的形式是旅馆套房… |
[2:26:10] | TWA stock… | 环球航空的股份… |
[2:26:12] | female companionship. | 女伴交际费用… |
[2:26:15] | Now, is it possible that these could be considered bribes? | 那么我们是不是可以看作是行贿行为呢? |
[2:26:20] | I suppose you could call them that, yes. | 我想你可以这么叫它 |
[2:26:24] | Would you repeat that? | 你能否重复你刚才所说的 |
[2:26:26] | I said, I suppose you could consider them bribes, yes. | 我说 你可以认为它们是行贿 |
[2:26:33] | Well, would you like to explain that, Mr. Hughes? | 您是否打算对此进行解释 休斯先生? |
[2:26:37] | I’m afraid you don’t know how the aviation business works, senator. | 恐怕您不清楚航空业界 是如何做生意的 参议员 |
[2:26:41] | See, wining and dining Air Force dignitaries is common in our business. | 请空军的高官吃喝玩乐 在我们这行非常普遍 |
[2:26:46] | It’s because we all want the big contracts. All the major aircraft companies do it. | 因为我们都想要巨额订单 所以大型的航空公司都这么干 |
[2:26:51] | I don’t know whether it’s a good system… | 我不知道这算不算是一个好的体制 |
[2:26:54] | I just know it’s not illegal. You, senator, you are the lawmaker. | 我只知道这并不是非法行为 参议员 您自己可是立法者 |
[2:26:58] | If you pass a law that states no one can entertain Air Force officers, well, hell… | 如果你通过一项法案申明 不能请空军的高官吃喝玩乐 |
[2:27:03] | I’d be happy to abide by it. | 那我很乐意遵守 |
[2:27:07] | Your story is a pack of lies. | 您简直是一派胡言 |
[2:27:09] | I can tear it apart if allowed to cross-examine. | 我可以轻易戳穿它们 如果可以交叉质证的话 |
[2:27:12] | -We’re not gonna have this bickering. -Yes. Somewhere between two and 500… | -我们不会来回进行这种争论 -对 如果您允许我开始的话… |
[2:27:16] | -…if you’ll let me get started. -lf you believe your wealth and power… | -我将会有2到500个问题 -如果你认为你的财富和权力 |
[2:27:20] | can intimidate any member of this committee, you’re mistaken. | 能够威胁委员会中的任何一人 你就大错特错了 |
[2:27:24] | -Now submit your questions. -I’ll put this very simply. | -请提交你的问题 -我尽量简单的陈述 |
[2:27:27] | On February 12th, at the Mayflower Hotel… | 2月12日 在五月花酒店 |
[2:27:31] | did you or did you not tell me that if I were to sell TWA to Pan Am… | 您有没有说过 如果我把环球航空卖给泛美航空… |
[2:27:36] | that this entire investigation would be called off? | 整个调查事件就将结束? |
[2:27:39] | I did not. And I have asked you to submit your questions in writing. | 没有 我已经再三提醒你 用书面的形式提交你的问题 |
[2:27:43] | -How long have you known Juan Trippe? -I’ve known him for some time now. | -您和胡安·特里普认识多久了? -我认识他有段日子了 |
[2:27:47] | -And that’s not the question. -ls it not true that Juan donated $20,000… | -这算什么问题? -他是否资助了2万美元 |
[2:27:52] | to your last campaign? | 在您上一次的选举活动中? |
[2:27:54] | I mean, he spoke to me as if you worked for him. | 我的意思是 他曾告诉我您是为他工作的 |
[2:28:01] | I have a personal friendship with… | 我与他保持着私人的友谊… |
[2:28:03] | Is it true you accept free Pan Am tickets to circle the globe… | 您是否享受着泛美航空的全球免费机票 |
[2:28:06] | -…in support of your C.A.B. bill? -No, it is not true. | -以换取您提出的航空共同体法案? -不 事实不是这样 |
[2:28:09] | Well, who wrote that bill, senator? | 那么 谁起草的法案? 参议员 |
[2:28:11] | Who actually wrote the C.A.B. bill? | 航空共同体法案到底是由谁起草的呢? |
[2:28:14] | -The actual words. Did you write them? -This is not how these hearings… | -真的是您起草的吗? -这不是进行… |
[2:28:18] | -…are gonna be conducted. -I have it. Maybe it’ll refresh your memory. | -这次听证会的目的 -我带来了 也许我可以提醒您 |
[2:28:22] | “Bill S-987 to amend the Civil Aeronautics Act.” | S-987号法案 民用航空法修正案 |
[2:28:27] | Now, you introduced this bill to the Senate. | 您向参议院提起这项法案 |
[2:28:32] | A lot of words. | 长篇大论… |
[2:28:35] | You write all of them? | 全都是您写的吗? |
[2:28:37] | -Did you write any of them, senator? -Now, look… | -你曾经写过其中的任何一条吗 参议员? -听着 |
[2:28:40] | Now, this entire bill was written by Pan Am executives… | 整个议案根本就是泛美航空行政人员起草 |
[2:28:43] | and designed to give that airline a monopoly on international travel. | 就是为了让泛美垄断国际航线 |
[2:28:48] | You’ve been flogging this bill all around the world on their behalf, have you not? | 你为了他们的利益 而到全世界宣传这个法案 对不对? |
[2:28:52] | I have duties that take me all over the world, Mr. Hughes. | 我具有走访各国的责任 |
[2:28:56] | Well, what the hell does a senator from Maine need to visit Peru for? | 一个缅因州的参议员跑去秘鲁干什么? |
[2:29:02] | I was seeking outlets for our trade goods. | 为我们的贸易商品寻求出口 |
[2:29:08] | Buy a lot of lobsters down there, do they? | 他们要买大批的龙虾 对吗? |
[2:29:13] | Senator, how many times have you visited Trippe’s office in New York… | 参议员 在最近的三个月内 |
[2:29:17] | in the last three months? | 您去过多少次特里普在纽约的办公室? |
[2:29:22] | Would you like me to tell you, senator? | 需要我提醒您吗 参议员? |
[2:29:26] | All right, this has gone on long enough. Juan is a great American. | 够了 扯的太远了 胡安是一个安分守己的美国公民 |
[2:29:29] | His airline has advanced the cause of commercial aviation for decades. | 他的公司为美国航空业服务了数十年 |
[2:29:34] | Juan Trippe is a patriot. | 胡安·特里普是个爱国者 |
[2:29:36] | Juan Trippe is not a man who is interested in making money. | 胡安·特里普不是一个眼里只有钱的人 |
[2:29:40] | Well, I’m sure his stockholders would be happy to hear that. | 我想他的股票持有者恐怕乐坏了 |
[2:29:46] | We’re gonna clear this room. | 全体肃静… |
[2:29:48] | This is James McNamara | 这里是詹姆斯·麦克纳马拉 |
[2:29:50] | speaking to you from the Hughes 2000-ton flying boat… | 为您带来关于休斯那2000吨重的飞船的报道 |
[2:29:53] | the world’s largest aircraft. This is the sky giant… | 世界上最大的飞机 空中的庞然大物 |
[2:29:56] | which has prompted Congress to investigate the war contracts of Mr. Hughes. | 曾经引起国会调查军方合同的休斯先生 |
[2:30:00] | Before boarding the craft, Mr. Hughes told newsmen that this test… | 在登机前 休斯先生告诉记者这次的试飞 |
[2:30:04] | would be solely a taxi experiment. He said he didn ‘t know what might happen. | 只是一次简单的测试 他也不清楚究竟会发生什么 |
[2:30:10] | might ship water under high-speed taxi pressure. | 可能会由于高速滑行的压力而近水 |
[2:30:15] | He will not take the craft into the air until next spring. | 他不会在明年春天之前把它升上天空 |
[2:30:18] | The thin man from Culver City… | 这来自洛杉矶的小个子… |
[2:30:20] | pronounced the craft an unknown quantity. | 声称他不清楚这架飞机的具体重量 |
[2:30:22] | He has an idea what it can do…. | 或者她具体能达到怎样的高度 |
[2:30:25] | None of that, now. None of that. | 现在别拍 现在别拍 |
[2:30:27] | We are about 5 feet in back of Mr. Hughes. | 我们就站在休斯先生身后五英尺左右 |
[2:30:30] | We are looking through one of the side windows in the cockpit. | 我们正从驾驶舱的一段朝外望去 |
[2:30:33] | Professor, why don’t you come on up front here. | 教授 为什么不到前面来 |
[2:30:36] | In other words, we are 30 feet high in this aircraft. | 也就是说 我们站在距离水平面30英尺高的地方 |
[2:30:40] | Strap yourself in right there. You ought to be able to see just great. | 拴上安全带坐好吧 你应该亲眼见证这个伟大的时刻 |
[2:30:45] | Huge crowds jam the surrounding shoreline this morning. | 海岸边聚集着大量的人群 |
[2:30:49] | All right, boys, let’s fire it up. | 好吧 伙计们 让我们发动吧 |
[2:30:56] | One’s good. | 一号引擎正常 |
[2:30:58] | Two’s good. | 二号正常 |
[2:31:01] | Three’s good. | 三号正常 |
[2:31:03] | Four’s good. | 四号正常 |
[2:31:05] | Five’s good. | 五号正常 |
[2:31:07] | Six is good. | 六号正常 |
[2:31:08] | Seven’s good. | 七号正常 |
[2:31:10] | Eight’s good. | 八号正常 |
[2:31:13] | -Advancing master throttles. -Advancing master throttles. | -打开主油门 -打开主油门 |
[2:31:18] | As you probably know, I have to do a great deal… | 你们也许可以想见 我需要 |
[2:31:21] | of screaming into our microphone. | 多大的声音才能盖过飞机的轰鸣 |
[2:31:23] | -Understood. Lower it 15 degrees of flaps. -Lowering 15 degrees of flaps. | -明白 襟翼降低15度 -襟翼降低15度 |
[2:31:28] | Howard, she’s gotta hit 70 to have any kind of chance. | 霍华德 时速起码 要达到70英里才有可能 |
[2:31:32] | Yeah, I know. I know. | 是的 我知道 我知道 |
[2:31:35] | It’s a beautiful day here off the coast of Southern California. Blue skies… | 又是南加州美丽的一天 天气晴朗 |
[2:31:39] | -…a warm sun…. -Twenty-five miles per hour. | -太阳高照 -每小时25英里 |
[2:31:43] | -And a relatively calm sea…. -Thirty. | -海面平静 -30英里 |
[2:31:47] | Thirty-five. | 35英里 |
[2:31:48] | One would think these eight power plants might shake the craft to pieces…. | 有些人认为这8个引擎 可能会把飞机震成碎片 |
[2:31:53] | Take it easy, Howard. | 别紧张 霍华德 |
[2:31:57] | -40 -Forty! -Throttling back for starboard turn 180. | -40 -收油门 右转180度 |
[2:32:00] | Throttling back for starboard turn 180. | 收油门 右转180度 |
[2:32:08] | The flight crew itself consists of four men. | 机组人员由4人组成 |
[2:32:11] | Mr. Hughes, however, has added 11 maintenance men to this maiden taxi test… | 休斯先生在这次处女航中增加了11名维护人员 |
[2:32:15] | stationed at various places throughout the ship, checking points of stress and strain. | 分布在飞船的各个角落 检查压力和扭力的情况 |
[2:32:23] | How does she sound, Odie? | 它听起来怎么样 欧迪? |
[2:32:26] | Sounds good, Howard. | 很不错 霍华德 |
[2:32:31] | -Professor. -Yes? | -教授 -什么? |
[2:32:33] | Would you do me a favor? | 能帮我个忙吗? |
[2:32:36] | Would you take a look out that window and tell me what the wind is doing? | 你能帮我看一下窗外告诉我风向如何吗? |
[2:32:45] | I would say that we have a 15-knot wind. | 飞速大约在每小时15节 |
[2:32:49] | Would you call that a headwind, professor? | 是不是逆风 教授? |
[2:32:53] | I would, Mr. Hughes. | 是的 休斯先生 |
[2:32:56] | We must maintain silence. We must have quiet during the proceedings. | 我们必须保持沉默 在整个过程中保持安静 |
[2:32:59] | Mr. Hughes, will you stand and be sworn? | 休斯先生 你能起立发誓吗? |
[2:33:02] | Mr. Hughes, did you receive… | 休斯先生 你是否收到 |
[2:33:04] | $43 million to manufacture 100 XF-11 spy planes for the United States Air Force? | 4300万美元用于给美国空军制造100架XF-11型间谍侦察机? |
[2:33:12] | I did. | 是的 |
[2:33:14] | How many functional planes did you deliver to the United States Air Force? | 您最终为美国空军提供了几架成品? |
[2:33:18] | None. | 一架都没有 |
[2:33:19] | Would you lean a little closer to the microphones, sir? | 你能否靠近点麦克风 先生? |
[2:33:23] | None. | 一架都没有 |
[2:33:24] | Did you receive $13 million to manufacture… | 你是否收到1300万美元用于制造 |
[2:33:28] | a prototype of a flying boat known as The Hercules? | 大力神式飞船的原型机? |
[2:33:35] | I did. | 是的 |
[2:33:36] | And did you deliver that plane? | 您交付了没有? |
[2:33:39] | I did not. | 没有 |
[2:33:41] | So by your admission in this chamber, Mr. Hughes… | 根据你对议院所陈述的事实 休斯先生 |
[2:33:45] | you have received $56 million… | 您曾收到超过5600万美元 |
[2:33:48] | from the United States government for planes you never delivered. | 来自美国政府 却没有交付甚至一架飞机 |
[2:33:53] | That is correct. | 是的 |
[2:33:57] | Well, excuse me for asking, Mr. Hughes… | 请允许我提问 休斯先生… |
[2:34:01] | but where did all that money go? | 那些钱都跑哪去了呢? |
[2:34:03] | Well, it went into the planes, senator. And a lot more. | 都投入到飞机的开发中 参议员 还有更多的呢 |
[2:34:08] | More? Do tell, Mr. Hughes, what other larcenies did you commit? | 更多? 请详细说明休斯先生 你还犯过哪些盗窃罪? |
[2:34:13] | I mean, I put my money into the planes, senator. My money. | 我是说我把自己的钱投入到飞机的制造中 参议员 我自己的钱 |
[2:34:20] | -See, the thing is that I care… -Your personal finances are not… | -明白吧 问题在于我在乎 -您个人的财政情况不是… |
[2:34:25] | Let him speak. | 让他说 |
[2:34:31] | Proceed, Mr. Hughes. | 请继续 休斯先生 |
[2:34:35] | See, the thing is, I care very much about aviation. | 事情就是这样的 我非常在乎航空业 |
[2:34:40] | It has been the great joy of my life. | 这是我人生最大的乐趣 |
[2:34:42] | That’s why I put my own money into these planes. | 这也是为什么我把自己的钱投资在飞机上 |
[2:34:45] | And I’ve lost millions, senator, and I’ll go on losing millions. It’s just… | 我已经损失了几百万 参议员 我还将继续损失几百万… |
[2:34:50] | what I do. | 这就是我在干的事情 |
[2:34:52] | Now, if I’ve lost a lot of the government’s money during the war, I hope folks… | 尽管我让美国政府损失了不少钱 但是我希望民众 |
[2:34:56] | will put that into perspective. | 用一种带有远见的眼光来看待问题 |
[2:34:59] | More than 60 other airplanes ordered from such firms as… | 其他公司也收到超过60种飞机的订单 |
[2:35:03] | Lockheed, Douglas, Northrop and Boeing never saw action either. | 比如洛克希德 麦道 诺斯罗普 还有波音 他们也没有交付成品 |
[2:35:07] | In all, more than $800 million was spent during the war on planes that never flew. | 政府在战争期间总共花费了8亿美元 在飞不起来的飞机上 |
[2:35:13] | Over 6 billion on other weapons that were never delivered. | 超过60亿的军火从来没有被交付过 |
[2:35:19] | Yet Hughes Aircraft, with her 56 million… | 而休斯航空公司 因为它的5600万美元 |
[2:35:23] | is the only firm under investigation here. | 却是唯一一家在这里被调查的公司 |
[2:35:26] | I cannot help but think that has a little more to do with TWA | 我不禁要猜想是针对环球航空公司本身 |
[2:35:29] | than planes that did not fly. | 还是针对那些飞不起来的飞机 |
[2:35:32] | You’ve made your point, Mr. Hughes. | 你已经表明你的意思了 休斯先生 |
[2:35:34] | One second. I have one more thing… | 稍等 我还有一件事情要说 |
[2:35:36] | to say here to this committee. | 向全体委员会陈述 |
[2:35:39] | And that has to do with The Hercules. | 是和大力神有关 |
[2:35:42] | Now, I am supposed to be many things which are not complimentary. | 现在我的所作所为遭到非议 |
[2:35:47] | I am supposed to be capricious. | 我被认为是个反复无常的人 |
[2:35:49] | I have been called a playboy. I’ve even been called an eccentric… | 我曾经被称作花花公子 甚至被叫过疯子 |
[2:35:54] | but I do not believe that I have the reputation of being a liar. | 但我不认为我应该背负骗子的声名 |
[2:35:59] | Needless to say, The Hercules was a monumental undertaking. | 更不用说 大力神将是一个里程碑 |
[2:36:02] | It is the largest plane ever built. | 那是迄今为止最大的飞机 |
[2:36:05] | It is over five stories tall with a wingspan longer than a football field. | 有五层楼那么高 翼展超过一个足球场 |
[2:36:09] | That’s more than a city block. | 甚至大过一个街区 |
[2:36:11] | Now, I put the sweat of my life into this. I got my reputation all rolled up in it. | 我把我的全部心血投入进去 我这辈子的声望都倾注于此 |
[2:36:16] | I have stated several times that if The Hercules fails to fly… | 我不止一次的声明过 如果大力神失败了 |
[2:36:20] | I will leave this country and never come back. And I mean it. | 我就离开这个国家再也不回来 我可是认真的 |
[2:36:25] | Now, Senator Brewster, you can subpoena me… | 布鲁斯特参议员 你可以传唤我 |
[2:36:29] | you can arrest me, you can even claim I’ve folded up and taken a run-out powder… | 你可以逮捕我 甚至可以宣布我垮台或者出局了 |
[2:36:34] | but, well, I’ve had just about enough of this nonsense. Good afternoon. | 但是 我对这无聊的一切已经受够了 再见! |
[2:36:40] | I had to do it. | 我还有事情去做 |
[2:36:41] | -Mr. Hughes. -Mr. Hughes. | -休斯先生 -休斯先生 |
[2:36:45] | I’d love to see The Hercules in the air. | 我很期待能看到大力神飞起来 |
[2:36:48] | Thank you, thank you so much. | 谢谢 非常感谢 |
[2:36:59] | Switch it off. | 关掉吧 |
[2:37:00] | -The hearings aren’t over yet. -The hearings are over. | -听证会还没结束.. -听证会已经结束了 |
[2:37:06] | The airline bill will be defeated in the Senate. | 议会不会通过航空议案了 |
[2:37:09] | TWA will begin flights from New York to Paris… | 环球航空将开始从纽约到巴黎的航班 |
[2:37:12] | then on to Moscow, to Japan, to Hawaii, to Los Angeles… | 然后到莫斯科 日本 夏威夷 洛杉机… |
[2:37:20] | to New York. | 再回到纽约… |
[2:37:26] | Fuck. | 我操! |
[2:37:32] | -Power coming up. -Power coming up. | -加大马力 -加大马力 |
[2:37:39] | Howard Hughes has just alerted us. | 霍华德·休斯刚才提醒我们 |
[2:37:41] | He has asked everyone to hold on. Tremendous horsepower kicking up. | 他要求每个人坚持住 巨大的马力正在不断增加 |
[2:37:47] | Let me hear it, Odie. | 向我汇报 欧迪 |
[2:37:49] | Twenty-five miles per hour. | 每小时25英里 |
[2:37:51] | Thirty. | 30英里 |
[2:37:53] | Here we go. Here we go. | 来吧 来吧 |
[2:37:55] | -35 -Thirty-five. -The air-speed indicator… | -35 -空速指示器 |
[2:37:58] | has moved up to 25. Thirty. | 已经上升到25 30 |
[2:38:02] | -35 -40 -Thirty-five. -Forty. | |
[2:38:04] | As he pushes the throttle it’s 40. | 加大油门之后已经达到了40 |
[2:38:06] | -45 -Forty-five. -Forty-five. More throttle. | -45 -45 油门增大 |
[2:38:09] | -45 -50 -Forty-five. -Fifty. | |
[2:38:12] | -55 -It’s 50 over a choppy sea. -Fifty-five. | -55 -在波涛起伏的海面上以50英里的速度前进 |
[2:38:15] | It’s 55. It’s 55. | 达到55了 55 |
[2:38:18] | -60 -Sixty. -More throttle. It’s 60. | -60 -增大油门 60 |
[2:38:20] | -65 -65 -Sixty-five. -Sixty-five. | |
[2:38:26] | -70 -70 -Seventy. -It’s 70. | |
[2:38:28] | -75 -75 -Seventy-five. -It’s 75. | |
[2:38:38] | And something momentarily cuts out. I believe we are airborne. | 具有历史纪念性的一刻 我们飞起来了 |
[2:38:44] | We are airborne, ladies and gentlemen. I don ‘t believe that Hughes… | 我们飞起来了 女士们先生们 不敢相信休斯… |
[2:38:48] | meant this to be. I don ‘t know. | 真的做到了 我简直不敢相信 |
[2:38:53] | And we were really up in the air. We were really up in the air. | 我们真的飞起来了 真的飞起来了 |
[2:39:02] | Ladies and gentlemen, the Hughes mammoth aircraft… | 女士们 先生们 休斯的巨大飞船 |
[2:39:06] | has flown this afternoon in Los Angeles Harbor. | 于今天下午在洛杉机港正式飞起 |
[2:39:11] | Well, it certainly looks at this moment that Howard Hughes will be around… | 考虑到这个时刻 休斯先生在未来一段时间内 |
[2:39:15] | the United States for quite some time to come. | 将是全美国关注的焦点 |
[2:39:30] | We must understand that technologies like these are the way of the future. | 我们必须意识到 这样的技术才是未来之路 |
[2:39:34] | -That’s enough questions. -TWA and Hughes Aircraft are delighted… | -提问就到这里 -环球航空和休斯航空公司都非常高兴 |
[2:39:38] | to have you come here and witness this wonderful sight. | 能和您一起共同见证这历史性的一刻 |
[2:39:41] | -Excuse us for just a second. -All right. | -请给我们几分钟 -好的 |
[2:39:44] | -So you feel like going to Paris? -Now? | -你现在想去巴黎吗? -现在? |
[2:39:46] | TWA is starting up flights to Europe. | 环球航空已经开发了去欧洲的航线 |
[2:39:48] | I thought I might pilot the first one. Ought to be some fun. | 我想我会驾驶处女航 一定很有趣 |
[2:39:52] | -Lots of shopping in Paris. -I’ll buy you anything. | -巴黎有好多我想买的东西 -你要买任何东西都可以 |
[2:39:55] | You can buy me dinner. How about that? | 你可以请我吃饭 你认为如何? |
[2:40:00] | Dinner, then. We got a date? | 好吧 吃饭 那么说定了? |
[2:40:02] | Okay, baby, you got a date. | 好的 亲爱的 说定了 |
[2:40:06] | I’ll be back in a second, but don’t you go anywhere, now. I mean it. | 我马上回来 你呆在这别走 我是认真的 |
[2:40:10] | All right, listen, boys. Something new. Jet airplanes. | 好了 伙计们 又有新玩艺了 喷气式飞机 |
[2:40:14] | -You know about jets? -No, but it sounds expensive. | -你知道喷气式飞机吗? -没有 不过听上去相当昂贵 |
[2:40:17] | Oh, it will be, but we gotta get started. | 噢 当然 不过我们得开始着手去做了 |
[2:40:20] | Come on, walk with me. | 来吧 跟我来 |
[2:40:23] | Whoever can start utilizing jet technology… | 谁能先把喷气技术… |
[2:40:26] | on commercial airliners is gonna win. What do you know about the science? | 应用在商用飞机上 谁就会获胜 你们了解这项科技吗? |
[2:40:30] | I know a little. I can work something to show you. Basic turbine stuff. | 我知道一点 我可以做点东西给你看一下 基本的涡轮之类的 |
[2:40:39] | Noah, who are those fellas? | 诺阿 那些家伙是谁? |
[2:40:44] | Do they work for me? | 他们是为我工作的吗? |
[2:40:47] | Everybody works for you, Howard. | 每个人都为你工作 霍华德 |
[2:40:56] | Lockheed worked on the F-80. | 洛克希德正在研发F-80战斗机 |
[2:40:58] | Let’s get Bob Gross and see if he can help us out. | 给鲍勃·格洛斯打电话 看他能不能帮上忙 |
[2:41:01] | -What, now? -Of course now. | -什么 现在? -当然 |
[2:41:03] | We gotta get into it. Jets are the way of the future. | 我们要马上着手开始干 喷气式可是未来之路 |
[2:41:06] | -It’s 4:30. -I talked to Bob last week. He’s in New York. | -现在是四点半 -我上周刚和鲍勃聊过 他现在人在纽约 |
[2:41:10] | -So it’s 7:30. -He won’t be in the office. | -那么现在是7点半 -他不可能在办公室 |
[2:41:12] | We’ll figure out what hotel he’s at. Do you want a call… | 我们去查查他在哪个旅馆 你想打电话… |
[2:41:16] | -…or you want some kind of meeting? -We want a meeting, don’t we? | -还是安排一次会面? -安排一次会面吧 好吗? |
[2:41:20] | Do you want me bring him out here tomorrow, then, Howard? | 你要我明天把他带到这里来吗 霍华德? |
[2:41:24] | -The way of the future. -Howard? | -未来之路 -霍华德? |
[2:41:26] | -Howard? -The way of the future. | -霍华德? -未来之路 |
[2:41:30] | -The way of the future. -Let’s take a walk, Howard. | -未来之路 -我们走走吧 霍华德 |
[2:41:33] | -Way of the future. -Give me a hand. | -未来之路 -来吧 |
[2:41:35] | The way of the future. The way of the future. | 未来之路 未来之路 |
[2:41:38] | The way of the future. The way of the future. | 未来之路 未来之路 |
[2:41:41] | The way of the future. The way of the future. | 未来之路 未来之路 |
[2:41:44] | The way of the future. The way of the future. | 未来之路 未来之路 |
[2:41:46] | The way of the future. The way of the future. | 未来之路 未来之路 |
[2:41:49] | The way of the future. The way of the future. | 未来之路 未来之路 |
[2:41:51] | All right, stay here. I’ll be right back. You understand, Howard? | 好吧 呆在这 我马上回来 明白吗 霍华德? |
[2:41:56] | The way of the future. | 未来之路 |
[2:41:57] | Guard the door. I’ll get a doctor. No one sees him like this. | 看住门 我去找个医生来 别让人看到他这个样子 |
[2:42:01] | The way of the future. The way of the future. | 未来之路 未来之路 |
[2:42:04] | The way of the future. The way of the future. | 未来之路 未来之路 |
[2:42:07] | The way of the future. The way of the future. | 未来之路 未来之路 |
[2:42:14] | The way of the future. | 未来之路 |
[2:42:22] | You are not safe. | 你并不安全 |
[2:42:32] | When I grow up… | 等我长大了… |
[2:42:34] | I’m gonna fly the fastest planes ever built… | 我要开世界上最快的飞机… |
[2:42:37] | make the biggest movies ever… | 拍世界上最宏大的电影… |
[2:42:40] | and be the richest man in the world. | 成为世界上最富有的人 |
[2:42:56] | The way of the future. | 未来之路 |
[2:43:06] | The way of the future. | 未来之路 |
[2:43:17] | The way of the future. | 未来之路 |
[2:43:22] | The way of the future. | 未来之路 |
[2:43:26] | The way of the future. | 未来之路 |
[2:43:29] | The way of the future. | 未来之路 |