英文名称:Mighty Aphrodite
年代:1995
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:21] | [ Together ] woe unto man. | 人类真是不幸. |
[02:23] | Brave Achilles, slain in trial by blood… | 勇敢的阿基里斯, 接受血淋淋的死亡考验… |
[02:26] | for prize, the bride of Menelaus. | 为了获得, 梅内莱厄斯的新娘. |
[02:29] | And father of Antigone, ruler of Thebes, | 安提歌尼的父亲, 底比斯的统治者, |
[02:33] | self-rendered sightless by lust for expiation. | 赎罪的渴望使自己盲目. |
[02:37] | Lost victim of bewildered desire. | 成为受迷惑愿望的牺牲者. |
[02:40] | Nor has Jason’s wife fared better. | 詹森的太太也不走运. |
[02:43] | Giving life only to reclaim it in vengeful fury. | 只为了复仇的愤怒而献出生命. |
[02:47] | For to understand the ways of the heart… | 为了理解心灵的方式… |
[02:50] | is to grasp as clearly the malice or ineptitude of the gods, | 清楚地领会诸神的邪恶和无能, |
[02:53] | who, in their vain and clumsy labors to create a flawless surrogate, | 他们徒劳而又笨拙的努力, 想制造出完美的替代品 |
[02:57] | have left mankind but dazed and incomplete. | 只给人类留下了茫然和不完美. |
[03:00] | [ Together ] Take, for instance, the case of Lenny weinrib, | 看看, 例如, Lenny weinrib的情形, |
[03:03] | a tale as Greek and timeless as fate itself. | 就像希腊神话和它永恒的宿命. |
[03:08] | – Lenny, let’s have a baby. – Hey ! | – Lenny, 我们要个孩子吧. – 嘿! |
[03:10] | A baby ? why ? Because she’s pregnant, you want to have a baby ? | 孩子? 为什么? 因为她怀孕了, 你也想要个孩子? |
[03:13] | – No. lt’s a great idea. – You could raise your own middleweight. | – 不. 这是个好主意. – 你可以培养自己的中量级选手. |
[03:16] | – l don’t want a middleweight. – Flyweight. | – 我不需要什么中量级选手. – 次轻量级选手也行. |
[03:18] | – No, it’d be fun. – Have you ever had children ? | – 不, 这会很有趣. – 你有过孩子吗? |
[03:21] | – No, l’ve never had children. – why not ? | – 不, 我没有. – 为什么没有? |
[03:24] | what do you mean, ”why not ?” ‘Cause my first wife didn’t want to have a child. | 什么意思, ”为什么没有?” ‘因为我的第一个老婆不想要孩子. |
[03:27] | – Then l never remarried really, so– – Oh, that’s great. | – 而且我从来没有再婚, 所以– – 噢, 说得真好. |
[03:29] | – what am l, chopped liver ? – Until now. | – 那我算什么, 善变的人? – 到目前为止是. |
[03:31] | – Yeah ? – l never– You didn’t let me finish. | – 是吗? – 我没有再婚– 因为你没有让我离婚. |
[03:33] | – No, you’d forgotten. – Now you’ve changed your mind. You didn’t want to have a child. | – 不, 是你忘了. – 现在你改变想法了.你以前不想要孩子的. |
[03:35] | – You should have kids. – lt’s like stereo. Give him a break. | – 你们应该要个孩子. – 就像立体声音响. 给他一个机会. |
[03:39] | – You don’t want a kid ? – Oh, we– [ Stammering ] | – 你不想要孩子? – 噢, 我们– |
[03:41] | when we first met, she didn’t like the beach; she hated the Hamptons; | 我们刚认识时, 她不喜欢去海滩; 她不喜欢汉普顿的人; |
[03:46] | she didn’t want to have kids; she loved the Upper East Side, she didn’t want to move. | 她不想要孩子; 她喜欢东北部地区, 她不想搬家. |
[03:49] | Now suddenly she’s making noise about having a kid and moving to Tribeca. | 现在她突然说她想要孩子 想搬到Tribeca. |
[03:52] | – Only if the gallery moves downtown. – well, being pregnant is great. | – 除非画廊搬到市中心去. – 嗯, 怀孕的感觉好极了. |
[03:56] | – [ Amanda ] Yeah ? – l love it. You get treated like the Queen of England. | – 是吗? – 我喜欢这样. 你会被照顾得像英国女王一样. |
[03:58] | – Sure. – You say that like it’s a good thing. | – 当然. – 你说得好象这是个美好的事. |
[04:00] | – well, l like the pampering. – She does like it. | – 嗯, 我喜欢纵容孩子. – 她是喜欢. |
[04:02] | – Yeah ? – Yeah, it’s fantastic. | – 是吗? – 是的, 感觉太棒了. |
[04:04] | l can’t give up the time right now. | 我现在没有时间. |
[04:06] | There are too many exciting things happening in my business. | 我的工作上有太多令人兴奋的事. |
[04:08] | – So let me ask you a question. – what ? | – 让我问你一个问题. – 什么? |
[04:10] | How do you plan to swing it without being pregnant ? l’m curious. | 我很好奇. 如果你不怀孕 你怎么能获得成功? . |
[04:13] | – Good question. Very good question. – No, it’s easy. | – 问得好. 真是个好问题. – 不, 这很简单. |
[04:15] | – we’ll adopt. Oh, well. – Mmm. | – 我们可以收养. 哦, 是的. – 嗯. |
[04:18] | – Not me. l don’t want to adopt. – [ woman ] There you go. | – 不包括我. 我可不想收养. – 说到问题上了. |
[04:20] | – why not ? That’s a good idea. – No. No. | – 为什么不? 这是个好主意. – 不. 不行. |
[04:22] | – You must be nuts. with, with my genes? – Yeah ? | – 你傻啦. 要, 要我的基因? – 是吗? |
[04:24] | – To adopt ? l have award-winning genes. – Oh, God. | – 收养? 我有获奖的基因. – 噢, 上帝. |
[04:27] | – l want to pass them on. – No, that’s crazy. No, the– | – 我要把它们遗传下去. – 不, 太疯狂了. 不, 这– |
[04:29] | lt’s for the same reason we don’t lease a car, okay ? | 我们不想租车也是因为同样的理由, 知道吗? |
[04:32] | – ‘Cause it’s pride of ownership. – Okay. | – ‘因为这是所有权的自尊问题. – 好吧. |
[04:34] | – And l don’t want to adopt a child. – No. Look, l’m sorry, Lenny. | – 我不想收养孩子. – 不. 听着, 我很抱歉, Lenny. |
[04:36] | lt’s crazy ’cause the world is full of needy kids. | 这太疯狂了 ‘这个世界上到处都是贫穷的孩子. |
[04:39] | – You know, she’s right. – [ Man ] That’s true. | – 你知道, 她说得对. – 这是事实. |
[04:41] | – l know, but that– You know, but l– – No, l mean it. | – 我知道, 可是– 可我– – 不, 我就是这个意思. |
[04:43] | why overpopulate the world when there are thousands of parent-less kids ? | 为什么要使这个世界人口过剩呢 还有那么多没有父母的孩子? |
[04:47] | Just because you don’t want to get morning sickness, right ? | 就因为你不想有那种孕妇的晨吐反应, 对吗? |
[04:49] | – No, it’s not true. – That’s why you want to adopt a kid. | – 不, 不是这样. – 那就是你想收养孩子的理由. |
[04:51] | l just can’t afford to give up a year just now. | 是因为我现在不能放弃一年的时间来做这些事. |
[04:53] | Forget it. Subject is closed. l don’t wanna– | 算了吧. 不说这个了. 我不想– |
[04:56] | l’d be afraid that l might get a bad seed. | 我担心我们可能会收养一个坏“种子”. |
[04:59] | – Oh, you’re paranoid. – Oh, come on. | – 噢, 你有妄想症吧. – 噢, 别这样. |
[05:01] | That’s right ! what– You read that in the tabloids all the time. | 真的! 什么– 你总是从小报上读这些消息. |
[05:04] | – No. A bad seed. – That’s right. | – 不会. 坏“种子”. – 是的. |
[05:06] | Yeah, we adopt some sweet little boy, and then he turns 13, | 是, 我们收养一个可爱的小男孩, 到他13岁了, |
[05:08] | we’d go to sleep at night, he’d split our head open with an axe. | 我们晚上睡觉的时候, 他会用斧子劈开我们的头. |
[05:11] | Listen, why’d you have to go and tell him that ? You know Lenny’s got a vivid imagination. | 听着, 你为什么要和他说这些? 你知道Lenny的想象力很丰富的. |
[05:14] | – lt’s a common occurrence. – l read the same paper. what do you want me to tell you ? | – 这是很普通的事. – 我也看到过. 你想我和他说什么呢? |
[05:16] | Anyway, what do you mean ”he” ? why can’t we adopt a girl ? | 无论如何, 你们说 ”他” 是什么意思 ? 为什么我们不能收养一个女孩 ? |
[05:19] | – we’re not adopting anything. l want no sex. – A little girl. | – 我们什么也不收养.不管男孩还是女孩. – 一个小女孩. |
[05:22] | Let the guy have a shortstop or a point guard, will ya ? | 让男人打游击或者点防守, 好吗? |
[05:24] | Can we get a check ? Can we– Can we please get out of here ? | 我们可以买单了吗? 我们– 我们可以离开这里了吗? |
[05:27] | l’ll take the check. l’m paying tonight. | 我来买单. 今晚我付帐. |
[05:29] | – Yes. – You ? l’m stunned. | – 是. – 你? 我没听错吧. |
[05:31] | You pay, you break your record. You– One more and you break DiMaggio’s record– 56 straight. | 你付钱, 你打破纪录了. 你– 再来一次 你就打破DiMaggio的纪录– 56次连续. |
[05:35] | That’s not true. Now, be nice. | 这不是真的. 喂, 客气点. |
[05:37] | [ Together ] Laius, proud father, speak. | 拉伊俄斯, 伟大的父亲, 请讲. |
[05:40] | l, with joy, did have a son… | 我很开心有一个孩子… |
[05:44] | so fair, so clearheaded and brave, | 这么漂亮, 这么聪明,又这么勇敢 |
[05:47] | that l a thousand pleasures did derive from his presence. | 因为他的到来我有无限的快乐. |
[05:50] | So what happens ? | 然后发生了什么事? |
[05:52] | One day he kills me. | 有一天他杀了我. |
[05:54] | And don’t you think, he runs off and marries my wife. | 你不会相信, 他逃跑了, 还霸占了我的妻子. |
[05:57] | Poor Oedipus, king of Thebes. | 可怜的俄狄浦斯, 底比斯的国王. |
[06:00] | My son, my son did slay unwittingly… | 我的儿子, 我的儿子 无情地杀死了… |
[06:04] | my noble husband… | 我高贵的丈夫… |
[06:06] | and did, without realizing, hasten with me, | 然后, 他根本没有意识到, 他是在催促我, |
[06:09] | his loving mother, to lustful bed. | 他亲爱的母亲, 和他上床 |
[06:12] | And a whole profession was born… | 一个淫乱的行业因此产生… |
[06:14] | charging sometimes 200 an hour, | 有时1个小时收取200美元, |
[06:17] | and a 50-minute hour at that. | 而且还是以50分钟为1个小时. |
[06:19] | [ Chorus Together ] And why a child now, out of left field ? | 那么为什么现在孩子是一个主要话题? |
[06:22] | One hopes it’s not to fill some growing void in their marriage. | 人们希望它不是用来填补婚姻成长的空虚. |
[06:25] | Leave her be. | 让她去吧. |
[06:27] | A woman’s urge to motherhood is old as the earth. | 一个女人想成为母亲的愿望和地球一样古老. |
[06:30] | Children grow up; they move out. | 孩子们长大了; 搬出去了. |
[06:33] | Sometimes to ridiculous places like Cincinnati… | 搬到辛辛纳提那样荒唐的地方… |
[06:36] | or Boise, ldaho. | 也许有时候搬到爱达荷州的博伊西. |
[06:38] | Then you never see them again. | 然后你再也见不到他们. |
[06:40] | You’d think once in a while they’d pick up a phone. | 你会认为偶尔他们会拿起电话. |
[06:42] | But is there a growing void in the weinrib’s marriage ? | 但是weinrib的婚姻里有成长的空虚吗? |
[06:45] | we didn’t say there was. | 我们并没有说它有. |
[06:47] | we’re all just speculating on possible motives. | 我们只是猜测所有的可能性. |
[06:50] | Children are serious stuff. | 孩子是一个严肃的话题. |
[06:52] | Look, here’s a man who killed his father… | 看, 这儿有个人杀了他父亲… |
[06:56] | and slept with his mother. | 而且和他母亲上床. |
[06:58] | l hate to tell you what they call my son in Harlem. | 我不愿意告诉你 哈莱姆区的人怎么叫我的儿子. |
[07:04] | Hello. | 你好. |
[07:06] | – There’s a baby we can adopt. – Are you serious ? | – 我们可以收养一个孩子了. – 你说真的吗? |
[07:09] | l spoke to Carolyn Hester and she’s found an infant for us. | 我和Carolyn Hester谈过 她为我们找到了个孩子. |
[07:12] | – But we have to act quickly. – l don’t want a kid. | – 不过我们要快点决定. – 我不想要孩子. |
[07:16] | well, Lenny, you know how hard it is. | 好了, Lenny, 你知道这有多难得吗. |
[07:18] | And look, the baby’s one day old, totally healthy. | 听着, 这个孩子今天刚出生, 完全健康. |
[07:21] | Unwed mother, no diseases. | 是未婚妈妈, 没有病. |
[07:23] | And it’s a boy. You wanted a boy. | 而且是个男孩. 你不是想要个男孩吗. |
[07:25] | Amanda, l can’t get into this with you now. | Amanda, 我现在不能和你谈这个. |
[07:28] | This is not the place to have this discussion. | 这里不是讨论这个的地方. |
[07:30] | l told Carolyn to be on the lookout. She’s experienced with adoptions. | 我让Carolyn帮我们留意. 她在收养方面很有经验. |
[07:33] | She knows what she’s doing. lt’s a boy, healthy, born this morning. | 她知道该注意什么. 这是个男孩, 健康, 早上出生的. |
[07:36] | No strings, if we act quickly. | 没有附带条件, 如果我们快点决定. |
[07:39] | Le– Look, l– l gotta put my foot down. | Le– 听着, 我– 我决定了. |
[07:42] | l-l– If you want to discuss this another time, we can. | 如-如– 如果你想谈这个, 我们可以再找个时间. |
[07:45] | But if you gotta have a fast answer, it’s definitely ”no.” | 可是如果你要我马上回答, 肯定 ”不行.” |
[07:49] | – [ Crying ] – Hi ! Hi. | – 嗨! 嗨. |
[07:51] | – You got his head ? – He’s adorable. | – 抱着他的头? – 他真可爱. |
[07:53] | – Yes. Oh, God. – [ Crying Continues ] | – 是啊. 噢, 上帝. |
[07:56] | This is great. This kid is never going to be a fighter, you know. | 太棒了. 你知道吗, 这孩子永远不会成为拳击手. |
[07:59] | l gotta run out and get some weights because he’s really light as a feather. | 我要赶快给他补充一些重量 你看他真的轻得像根羽毛. |
[08:03] | – Yeah, perhaps l should have him back. – Hi. | – 是啊, 我想应该让我来抱一会儿. – 嗨. |
[08:05] | Yeah. Maybe you better hold him ’cause he’s crying. | 是啊. 他在哭了, 还是你来抱他吧. |
[08:08] | – Yeah, yeah, yeah. – He’s crying. | – 对, 对, 对. – 他哭了. |
[08:10] | – [ Stammering ] – Okay. Okay. lt’s okay. lt’s okay. | – 好. 好. 没事的. 没事. |
[08:12] | – That’s a good boy. – That’s so great. | – 真是个好孩子. – 这太棒了. |
[08:14] | lf there’s any greatness in my hands, let it pass into your body. | 如果我手上有什么好东西, 都让它传到你身上去. |
[08:17] | – Get a grip on yourself. – This kid is gonna be a great kid ! | – 抱好了. – 这孩子将会是一个很棒的小孩! |
[08:21] | – Oh, yeah. – He’s fabulous ! | – 噢, 是的. – 他太棒了! |
[08:23] | – You’re okay now. – what do you wanna call him ? | – 你好了吧. – 你想叫他什么呢? |
[08:25] | – Oh, this is unbelievable. Yeah. – Call him ? | – 噢, 太难以置信了. 是啊. – 叫他? |
[08:27] | – Oh, wh– what about Eric ? – Eric ? The kid’s not a Viking. | – 噢, Eric怎么样 ? – Eric ? 这孩子又不是海盗. |
[08:30] | l wanna call him, name him, you know, for one of my heroes. | 你知道吗, 我想用我 心目中的英雄的名字给他取名. |
[08:33] | – Like what ? – l don’t know. what about Groucho ? | – 就像? – 我不知道. Groucho怎么样 ? |
[08:36] | – Groucho ? Oh, get real. – No, l’m serious. | – Groucho ? 哦, 现实一点. – 不, 我是认真的. |
[08:39] | lt’s a great– You know. l– l don’t know. what– | 这是个好名字– 你知道吗. 我– 我不知道. 你看– |
[08:42] | what about Phineas ? Do you like Phineas ? | Phineas怎么样 ? 你喜欢Phineas这个名字吗 ? |
[08:44] | Phineas ? Are you joking ? | 你在开玩笑吗 ? |
[08:46] | Phineas is the guy who forecloses on the mortgage. | Phineas是那个取消抵押品赎回权的家伙. |
[08:49] | l don’t want to call this kid Phineas. He’s adorable. | 我不想把他叫做Phineas. 他这么可爱. |
[08:52] | – That’s so great. what– what, uh– Let me think. – well. | – 太妙了. 你看– 看, 嗯– 让我想想. – 嗯. |
[08:55] | – what about Django ? – Django ? | – Django怎么样 ? |
[08:57] | Django, yeah. After Django Reinhardt, the great guitar player. | Django, 对. 就像Django Reinhardt, 那个一流的吉他手. |
[09:00] | – Django weinrib ? – That’s the curse of the weinrib name. | – 这是对weinrib名字的侮辱. |
[09:03] | – lt doesn’t go with anything. Nothing goes with weinrib. – well, okay, okay. | – 和什么都不合适. weinrib这个姓配什么都不合适. – 哦, 好吧, 好吧. |
[09:06] | what about something simple like, you know, Ben ? | 简单一点的像Ben, 你觉得怎么样 ? |
[09:08] | – You want to call him Ben weinrib ? – Yeah. | – 你想把他叫做Ben weinrib ? – 对啊. |
[09:11] | what, he’s gonna be a-a-a gin rummy champion ? | 什么, 他会成为拉米牌冠军? |
[09:13] | – l mean, you know. – Yeah, well, you want to deny your heritage ? Huh ? | – 我的意思是. – 对, 嗯, 你想否认你的遗传? 嗯? |
[09:16] | well, you know, l-l just want the kid to have a great name. | 你知道, 我-我只是想给他取一个好名字. |
[09:18] | – Yeah. – what about Sugar Ray weinrib ? | – 好吧. – Sugar Ray weinrib怎么样 ? |
[09:21] | Holden, after Holden Caulfield. | 就像Holden Caulfield. |
[09:23] | You see, Holden is one of those things that works if we use your maiden name. | 你看, 如果我们用你的姓的话, Holden这个名字就可以. |
[09:26] | – If it’s Holden Sloane, but not Holden weinrib. – Yeah. | – 如果是Holden Sloane, 而不是Holden weinrib. – 对. |
[09:30] | The kid is so cute ! | 这孩子太可爱了! |
[09:32] | l can’t believe he’s– what about Cole ? | 我不信他– Cole怎么样 ? |
[09:34] | – Cole ? – Cole weinrib. Harpo weinrib. | |
[09:37] | – Harpo ? No. – How about Earl the Pearl weinrib ? | – Harpo ? 不行. – Earl the Pearl weinrib怎么样 ? |
[09:40] | – That would be so perfect. – Oh, God ! No. | – 这个太完美了. – 噢, 天哪! 不行. |
[09:43] | – Okay, what– what about Shane ? You like the name Shane ? – Yeah. | – 好吧, 那– 那Shane怎么样 ? 你喜欢Shane这个名字吗 ? – 不错. |
[09:46] | – Shane’s pretty. – Shane would be okay. | – Shane挺好的. – Shane应该可以. |
[09:48] | On the other hand, you wouldn’t want a Supreme Court Justice called Shane. | 不过换过来说, 你可不想一个 高级法院的法官叫做Shane. |
[09:52] | Oh, Jesus. l got it. l got it. | 噢, 他妈的. 我知道了. 有了. |
[09:54] | Brilliant. This is so brilliant. | 太妙了. 这个太妙了. |
[09:56] | – Got it ? Ready ? Are you ready ? – Mm-hmm. | – 有了? 有准备了吗 ? 你准备好了吗? – 嗯. |
[09:58] | – Thelonius weinrib. – Max ! what about Max ? | – Max ! Max怎么样 ? |
[10:02] | – Max ? – Yeah, Max. | – 对, Max. |
[10:04] | Max. Oh, look how cute he is. | 噢, 看他多可爱. |
[10:06] | – l wanna hold him. Max is okay. – He’s so sweet. He’s smiling. | – 我想抱抱他. Max可以. – 他太可爱了. 他笑了. |
[10:09] | – Dr. Max weinrib. l like the name Max. – Yeah, Max is good. | – Max weinrib医生. 我喜欢Max这个名字. – 是啊, Max很好. |
[10:11] | – lt’s simple. – How about Senator Max weinrib ? | – 又简单. – 议员Max weinrib不错吧 ? |
[10:15] | – Little tongue. – Rabbi Max– Rabbi Max weinrib ? | – 看他的小舌头. |
[10:18] | No. Maybe we should rethink Max for a minute. | 不. 我想我们应该再仔细考虑一下Max. |
[10:20] | – Oh, he’s so great. – He’s happy. l think he likes us. | – 噢, 他太棒了. – 他很开心. 我想他喜欢我们. |
[10:24] | – He looks like you. – He looks like me ? | – 他看起来像你. – 像我? |
[10:26] | Yeah. | 对啊. |
[10:28] | He looks like Broderick Crawford a little bit. | 他看起来更像Broderick Crawford一点. |
[10:57] | – He’s so smart. – Yeah. | – 他真聪明. – 对啊. |
[10:59] | He picks up on everything. | 他对事物慢慢开始熟悉了. |
[11:01] | He’s got a great personality. You know, you wake him up, he’s always smiling and upbeat. | 他性格很好. 知道吗, 你把他叫醒后, 他一直在笑, 很快乐. |
[11:05] | – Like me. – You were like that when you were a baby. | – 像我. – 当你小的时候你也这样. |
[11:07] | – Yeah, he’s so verbal. – well, he’s around a writer… | – 对, 他很会说话. – 是啊, 他身边有一个作家… |
[11:10] | and an art expert, right ? | 和一个艺术家, 对吧 ? |
[11:12] | Listen, when are you going to move the gallery downtown ? | 听着, 你什么时候把画廊搬到市中心区? |
[11:14] | Yeah, Mother, we don’t want to get into that discussion ’cause, you know, | 好了, 妈妈, 我们不愿意 谈论这个问题 ‘因为, 你知道, |
[11:17] | l think we should move and Lenny is a devoted Upper East-sider. | 我觉得我们应该搬, 可是Lenny是个执著的东北区人. |
[11:22] | Or shall l say is opposed to change in any form ? | 或者说他反对任何形式的变化? |
[11:25] | – [ Amanda’s Father ] l don’t know. – lt’s unbelievable. | – 我不知道. – 太难以置信了. |
[11:27] | The kid is unbelievable. l got him trains, he put ’em together himself. | 这孩子太难以置信了. 我给他买了个火车, 他自己把它拼好了. |
[11:30] | Trains ? l thought you bought him an Erector Set. | 火车 ? 我以为你买的是建筑拼装玩具. |
[11:34] | l got him an Erector Set, yeah. And– And l also got him this tricycle. | 我是给他买了建筑拼装玩具. 而且– 而且我还给他买了个三轮车. |
[11:36] | – wait. And the whole plastic kitchen ? – Max, l got you a tricycle. | – 等等. 还有这套塑料厨房玩具? – Max, 我给你买了三轮车. |
[11:39] | Lenny, you can’t buy him so much. | Lenny, 你不能给他买这么多玩具. |
[11:41] | – Max, l got you a tricycle. – Look at that ! | – Max, 我给你买了三轮车. – 你看看! |
[11:43] | – [ Horn Squeaks ] – You can’t buy him so much stuff. | – 你不能给他买这么多玩具. |
[11:46] | – No, no. l also got him skates. – Skates ? | – 不, 不. 我还给他买了溜冰鞋. – 溜冰鞋? |
[11:48] | Yeah. And l got a couple more things on the way in, you know. | 对. 我还买了一些东西还没送来. |
[11:52] | A small truck is gonna pull up in front of the house. | 一辆小卡车会把它们送到门口. |
[11:54] | – what are you gonna get next year ? – Does anyone want anything to drink ? | – 那你明年还想给他买什么? – 有没有人想喝点什么? |
[11:58] | – Go ahead. Shoot. – [ Grunts ] | – 往前. 投篮. |
[12:00] | Try again. | 再来一次. |
[12:02] | You ever think about what you want to be when you grow up, Max ? | 你没想过长大要干什么吗, Max ? |
[12:05] | Hmm, l don’t know. Maybe an interior decorator. | 嗯, 我不知道. 也许做一个室内设计师. |
[12:09] | – what ? – Just kidding, just kidding. | – 什么? – 开玩笑, 开玩笑. |
[12:11] | well, don’t kid. Here. Come on. | 嗯, 别开玩笑. 这儿. 来. |
[12:15] | [ Grunts ] | |
[12:22] | Okay, those go in the bedroom. Okay, you follow me. | 好的, 这些放到卧室去. 跟我来. |
[12:25] | – Give me a hand with this. – why did we move ? | – 帮我一下. – 为什么我们要搬家? |
[12:27] | what do you mean, ”why did we move ?” l told you. | 什么意思, ”为什么我们要搬家?” 我来告诉你. |
[12:30] | we moved ’cause– ’cause, you know, ’cause your mother wanted to move. | 我们搬家 ‘因为– ‘因为, ‘因为你妈妈想搬. |
[12:32] | ‘Cause, you know, the art gallery she works at has moved downtown… | ‘因为, 你知道, 你妈妈工作的 那个画廊搬到市中心去了… |
[12:37] | and, you know, she wanted to move. | 而且, 她也想搬. |
[12:39] | – Here’s your football. – who’s the boss between you and Mommy ? | – 你的足球在这儿. – 你和妈妈之间谁是老板? |
[12:41] | – what is the question ? – who’s the boss between you and Mommy ? | – 什么问题? – 你和妈妈之间谁是老板? |
[12:44] | who is the boss ? You have to ask that ? | 谁是老板? 这还用问吗? |
[12:46] | – You don’t know who the boss is between me and Mommy ? – No. | – 你不知道我和你妈妈谁是老板? – 不知道. |
[12:49] | l’m the boss, okay ? Mommy– Mommy’s only the decision maker. | 我是老板, 知道吗? 你妈妈– 你妈妈只是做决定的人. |
[12:53] | You know, there’s a difference between, uh– | 你知道吗, 区别就是, 嗯– |
[12:56] | You know, Mommy– Mommy says what we do and, and, uh, | 你妈妈– 你妈妈告诉我们该做什么 |
[13:00] | l have control of the channel changer. | 我可以决定怎么去做. |
[13:03] | – Here– Here’s your crayons. – Thanks. | – 给你– 你的蜡笔在这儿. – 谢谢. |
[13:06] | we’re new in the neighborhood and we want Max to be really in the best school. | 我们刚搬到附近 我们希望Max可以上最好的学校. |
[13:09] | – Oh, but this is it. – lt’s ’cause he’s a very, very bright kid. | – 哦, 这儿就是. – 是 ‘因为他是个非常, 非常聪明的孩子. |
[13:12] | – l mean, really bright. – Yeah, he’s really great. | – 我的意思是, 真的很聪明. – 对, 他真的很棒. |
[13:14] | Yes, l know. l saw his test scores and they’re wonderful. | 是, 我知道. 我看过他的测试成绩 确实很好. |
[13:16] | – They are. Yeah. – l know. And he’s got a great sense of humor. | – 真的很好. – 我知道. 他还很有幽默感. |
[13:19] | – He’s a sweet kid. He’s a really sweet kid. – He’s got a great personality. | – 他是个可爱的孩子. 他真的很可爱. – 他性格很好. |
[13:22] | wonderful. well, l wanted to talk to you about a special program… | 太好了. 嗯, 我想和你谈谈 有关我们的一些特殊安排… |
[13:24] | that we have for bright students. | 对那些聪明学生的特殊安排. |
[13:26] | – Really ? And he qualifies ? – [ Phone Ringing ] | – 真的吗 ? 他合格吗? |
[13:28] | – Oh, yes. Absolutely. – Sorry. Excuse me. | – 哦, 对. 完全合格. – 不好意思. 我接个电话. |
[13:30] | – Certainly. – Because– when you hear his syntax, | – 没问题. – 因为– 当你听到他的语法, |
[13:34] | – Hello ? Oh, hi. – it’s amazing. | – 喂 ? 哦, 嗨. – 太了不起了. |
[13:36] | – Verbal skills are telling. – His vocabulary is good, but his syntax is– | – 语言能力测试显示… – 他的词汇很好, 嗯, 他的语法– |
[13:38] | – Oh, great. – He speaks like a grown-up. | – 哦, 很棒. – 他说话象个大人. |
[13:40] | – Sorry. Lenny ? – what we can do is– | – 不好意思. Lenny ? – 我们能做的就是– |
[13:42] | – Sorry. Excuse me. – Oh, certainly. | – 不好意思. 等一下. – 哦, 当然. |
[13:45] | Can we meet the Dorians tonight for dinner at Le Cirque ? | 我们今晚能不能去圆形剧场 和多里安夫妇吃饭? |
[13:48] | The Dorians ? No. Because we have tickets to the Edward Albee play. | 多里安夫妇? 不行. 因为我们 要去看Edward Albee的演出. |
[13:52] | – Listen, l can’t. – we have to. we’ve been waiting for so long. | – 听着, 我不能去. – 我们一定要去. 我们已经等了这么久了. |
[13:55] | You don’t have to go, but l really should go. | 你不一定要去, 但我真的要去. |
[13:58] | l, uh– No. | 我, 嗯– 不行. |
[14:00] | – This will be the second time this week we cancelled something. – Go with Bud. | – 这已经是这个星期我们第二次取消去哪里了. – 和Bud一起去吧. |
[14:03] | – Oh, okay. – l don’t want to go with Bud. l’m not married to Bud. | – 哦, 好吧. – 我不想和Bud一起去. 我又不是娶了Bud. |
[14:06] | Listen, go. Can we not discuss it now ? | 听着, 去吧. 我们现在可以不谈这个吗? |
[14:08] | Oh, my God ! That was embarrassing. | 哦, 天哪! 太尴尬了. |
[14:10] | well, just because l don’t want to have dinner yet again with the world’s dullest couple. | 什么, 就因为我又不想 和世界上最无趣的一对夫妇吃饭. |
[14:14] | Yeah, well, someday they may sponsor me for my own gallery. | 对啊, 总有一天他们会 赞助我自己的画廊. |
[14:17] | – l said l’d go. l’m going with you. – Yeah ? | – 我说了我去. 我和你一起去. – 真的吗? |
[14:19] | But we got tickets to a show. lt’s a shame. | 可是我们有演出的票. 太可惜了. |
[14:21] | This time try and join in and don’t sit there like some zombie all night. | 这次尽量加入我们 别整个晚上像僵尸一样坐在那里. |
[14:24] | Hey, last time l joined in, you got angry with me. | 嘿, 上次我加入你们了, 可你却发火了. |
[14:26] | Yeah, ’cause we were discussing the l.M. Pei Museum, not Muhammad Ali. | 对啊, ‘因为我们在谈论I.M.Pei博物馆, 不是Muhammad Ali. |
[14:29] | well, my mind wandered. l can’t keep on those topics. | 好吧, 是我离题了. 我跟不上那些话题. |
[14:33] | l just don’t want to be the motor power of the Bender Gallery forever. | 我只是不想永远都做 Bender画廊的“马达动力”. |
[14:37] | l want the Amanda Sloane Gallery. | 我想要自己的Amanda Sloane画廊. |
[14:39] | Not Amanda weinrib, ’cause there’s a euphony problem. | 不是Amanda weinrib, ‘因为这会有发音问题的. |
[14:42] | [ Man #1 ] Three, four, run. Three, four, and break the ball. | |
[14:46] | – [ Man # 2] Play 88 ! – l hope they don’t play like this. | |
[14:48] | – 88 ! Ten-hut ! – [ Sighs ] | |
[14:50] | what’s the matter ? You seem down. | 怎么了? 你看起来很沮丧. |
[14:52] | – No, l’m fine. – You’re fine ? | – 没什么, 我很好. – 你很好? |
[14:55] | Something’s on your mind, Lenny. | 你肯定在想什么, Lenny. |
[14:57] | [ Sighs ] Listen, last night l was at one of those dinner parties again. | 听着, 昨晚我又去了那种晚餐聚会. |
[15:01] | Amanda– You know, last week she took me to, | Amanda– 你知道, 她上星期带我去了, |
[15:04] | to Le Cirque with the Dorians. | 去圆形剧场和Dorians夫妇吃饭. |
[15:06] | And then last night it was with the Grossbards on Park Avenue. | 然后昨晚又和Grossbards在派克大街吃饭. |
[15:10] | And then after that, we were driving home… | 之后, 我们开车回家… |
[15:14] | and l don’t know what to say. | 我不知道该说什么. |
[15:16] | lt was Saturday night, you know, and we stopped for a light over on Park Avenue. | 那是星期六晚上, 我们停在 派克大街前的红灯前. |
[15:20] | l looked out the window and l see some guy and this pretty girl. | 我看到车窗外一个男人和一个漂亮的女生. |
[15:23] | And, you know, they’re walking home and, you know, | 他们正散步回家, |
[15:26] | the guy’s carrying the Sunday papers. | 那个男的手里拿着星期日日报. |
[15:29] | lt looked like they were having so much fun, you know. | 看起来他们在一起很开心, 你知道吗. |
[15:32] | And, you know– l don’t know, l– | 而且, 你知道– 我不知道, 我– |
[15:35] | l remember how great it used to be with me and Amanda… | 我记得以前我和Amanda在一起感觉很棒… |
[15:38] | in our first apartment, you know, how romantic it was. | 在以前的公寓里, 你知道, 感觉非常浪漫. |
[15:40] | You know, in those days it was just a kick shopping together… | 在那些日子里, 我们一起散步逛街… |
[15:44] | or, you know, just walking the New York streets, you know. | 或者, 只是走在纽约街头. |
[15:48] | Then when Max came, everything was so great, you know. | 然而Max来了以后, 所有事情都这么美好. |
[15:51] | we had such terrific times. | 我们曾有这么美妙的时光. |
[15:53] | l don’t know, it’s been so long since there’s been, you know, the old passion between us. | 我不知道, 已经很久没有这种感觉了, 我们之间曾经的激情. |
[15:58] | l don’t know, but it was the first time l had any of those thoughts. | 我不知道, 可这是我第一次有这样的想法. |
[16:01] | And, you know, they made me feel nervous. | 而且, 这让我感到很不安. |
[16:06] | You weren’t too pleasant this evening. | 你今晚不太高兴. |
[16:09] | why, ’cause l said no about going to your boss Jerry Bender’s house… | 为什么, ‘因为我说不去 你老板Jerry Bender… |
[16:13] | – in the Hamptons ? – l’ll be fine. | – 在汉普顿的家? – 我没事. |
[16:15] | l don’t like the Hamptons. You know, you used to hate the beach yourself. | 我不喜欢汉普顿的人. 你知道的, 就像你自己以前也不喜欢海滩. |
[16:17] | Yeah, not the way he lives. lt’s private and beautiful. | 对, 但是不包括他的生活方式. |
[16:19] | what are you getting so angry about ? | 你到底为什么发火 ? |
[16:21] | – ‘Cause you won’t come. – Last time we went, l got a tick. | – ‘因为你不想去. – 上次我们去了, 结果我喝得烂醉. |
[16:23] | – A tick ? Oh, wow. Big deal. – For you, it wasn’t a big deal. | – 喝醉 ? 哦, 噢. 有什么大不了的. – 对你来说, 是没什么大不了的. |
[16:27] | – But l took my pants off, l had a black thing living in my leg. – Everyone will be there. | – 可是我把裤子脱了, 我两腿间有一个黑东西. – 所有人都会去. |
[16:29] | For the potential contacts, l can put up with a few ticks. | 为了那些潜在的关系, 我可以忍受醉几次. |
[16:32] | l don’t– what contacts ? | 我不能– 什么关系 ? |
[16:34] | You know, it’s like you’re an international spy. | 你知道吗, 听起来你像一个国际间谍. |
[16:36] | – You got contacts all over town. – l plan to have my own gallery, and soon. | – 你的关系遍布全城. – 我只想要一个自己的画廊, 很快就会有了. |
[16:39] | You’ve changed unbelievably over the years. | 太不可思议了, 这些年你变了好多. |
[16:41] | – Oh, yeah ? You know what, Lenny ? – You used to hate that. | – 哦, 是吗 ? 你知道什么啊, Lenny ? – 你过去不喜欢这些. |
[16:43] | – People grow. They grow. Some people. – lt’s not growth. | – 人会成长. 他们那些人也会成长. – 这不是成长. |
[16:46] | You used to hate the beach. And Jerry Bender has got a crush on you. | 你以前不喜欢海滩. 而且Jerry Bender非常迷恋你. |
[16:48] | what? | 什么? |
[16:50] | – This guy stares at you. – Oh, no. That’s nuts. | – 那个家伙一直盯着你. – 噢, 不. 简直胡说八道. |
[16:52] | – That’s seriously crazy. – He mentally undresses you. | – 这太疯狂了. – 他用意识羞辱了你. |
[16:54] | – That’s his normal look. – lt’s not his normal look. | – 他只是很平常地看我. – 一定也不平常. |
[16:56] | – If he looked at me that way l’d hit him with a brick. – Okay. Okay, let’s– | – 如果他那样看我, 我会用砖头敲他. – 好了. 好了, 我们– |
[16:58] | – Or kiss him on the lips, maybe. – Let’s drop this. Please ? | – 或者也许会亲他的嘴. – 我们不讨论这个了. 好吗 ? |
[17:07] | well, what do you mean, you couldn’t find it ? | 你什么意思, 你找不到地方? |
[17:10] | well, l’m sorry. You know, it’s dark in here… | 嗯, 我很抱歉. 你知道, 这里头很黑… |
[17:12] | and l– you know, we haven’t done it in a while. | 而且我– 你知道, 我们有一段时间没有那个了. |
[17:16] | – And then you got so angry at me. – l wasn’t angry. | – 而且你刚才对我发火了. – 我没有发火. |
[17:18] | l wasn’t angry. You were fumbling and l was getting out of the mood. | 我没有发火. 你到处摸索 弄得我都没有兴趣了. |
[17:21] | Sorry, l couldn’t find it. This– we haven’t been doing it in a while. | 不好意思, 我找不到地方. 这– 我们有一段时间没有那个了. |
[17:25] | – Okay, let’s not get into a whole discussion here. – l lost my sense of direction. | – 好了, 不要在这儿讨论这些了. – 我没有方向感了. |
[17:28] | l’m tired. | 我累了. |
[17:30] | Every marriage goes through valleys and peaks. | 所有的婚姻都会经历高峰和低谷期. |
[17:32] | – This is like a valley. – l don’t mind going through a valley. | – 现在只是低谷期. – 我不在意经历低谷期. |
[17:35] | – But l don’t want to sink beneath sea level here. – Lenny, why rock the boat ? | – 可是我不想沉到海平面以下. – Lenny, 为什么要捣乱 ? |
[17:38] | You got a bright, beautiful wife. You got a kid that you’re crazy for. | 你有一个聪明美丽的太太. 还有一个你所渴望的孩子. |
[17:42] | l’m not gonna rock the boat. Did l tell you about Max ? | 我不想捣乱. 我和你说过Max吗 ? |
[17:44] | They want to put him in a special class because he’s got a high lQ. | 因为他的智商很高 他们想把他安排到特别班里. |
[17:47] | Yeah, well, two bright parents. l mean, what do you expect ? | 是啊, 有这么聪明的父母. 我的意思是, 你还期望什么呢? |
[17:49] | Yeah, whoever they are. l mean, l still don’t know. | 对, 不管他们是谁. 我的意思是, 我还是不知道. |
[17:51] | lt’s like raising thoroughbreds. | 这就像不断提高的优良品种. |
[17:53] | This kid must come from good stock. | 这孩子肯定来自很优秀的父母. |
[17:55] | He’s good-looking; he’s got a high lQ; he’s got a great personality. | 他很漂亮; 智商又很高; 他的性格很讨人喜欢. |
[17:58] | And he’s amusing. | 而且他还很幽默. |
[18:00] | This is not my doing. Amanda did the whole adoption. | 这不是我的功劳. Amanda决定所有收养的事. |
[18:02] | l just resisted. l complained, like a jerk. | 我只是反对. 抱怨, 像一个傻瓜. |
[18:05] | l mean, a good father, a dynamite mother produces a kid like Max. | 我的意思是, 一个好父亲, 一个出色的母亲 才能生出像Max一样的孩子. |
[18:09] | l think the father’s dead, you know. | 你知道吗, 我觉得那个父亲 ” 死 ” 了. |
[18:13] | – The mother ? – [ Thunderclap ] | – 母亲? |
[18:18] | Don’t go any further ! | 别再查下去了! |
[18:20] | l know what you’re thinking, Lenny, and forget it. | 我知道你想什么, Lenny, 忘了它吧. |
[18:22] | How can l forget it ? The thought’s been put into my head. | 我怎么能忘了它? 这个想法已经埋到脑子里了. |
[18:25] | Oh, cursed fate. Certain thoughts are better left unthunk. | 哦, 该死的天意. 有些想法最好不要被想到. |
[18:29] | l’ll bet this kid has a dynamite mother. | 我敢打赌这个孩子有一个很出色的母亲. |
[18:32] | what makes you think he didn’t inherit everything from his father ? | 你凭什么认为他不是 从他父亲那里继承所有这些? |
[18:35] | Everything ? That’s very unlikely. But l’m gonna find out. | 所有这些 ? 这不太可能. 不管怎么样我要查明真相. |
[18:37] | Let sleeping dogs lie. | 让睡着的狗躺下吧. |
[18:40] | – l’ll bet she’s great. – Curiosity. That’s what kills us. | – 我敢打赌她很棒. – 好奇心. 就是好奇心害死了我们. |
[18:43] | Not muggers or all that bullshit about the ozone layer. lt’s our own hearts and minds. | 臭氧层里并不是怪人或者废话. 而是我们的心灵和精神. |
[18:47] | – l’m gonna find out. – Please, Lenny, don’t be a schmuck. | – 我要查明真相. – Lenny, 别傻了. |
[18:51] | l remember the adoption vaguely because l’m somewhat friendly with Amanda. | 我对收养的事记不太清了 因为我和Amanda很熟. |
[18:57] | But it was not that long ago that we– that we did it. | 可是我们– 我们收养他 这还没多久呢. |
[18:59] | l recall trying to expedite matters for her. | 我想起来我帮她尽量加快事情的程序. |
[19:02] | l somehow think it was a single parent with no father. | 我多多少少记得 那个孩子有个单亲妈妈. |
[19:07] | Right. Exactly. So-So how– ls it possible for me to get the name– | 对. 就是. 这样-怎么– 能不能知道她的名字– |
[19:10] | l’d like the name of the mother, if l could. | 如果可以, 我想知道她的名字. |
[19:12] | That remains forever in our files. | 我们会永远保留她的档案. |
[19:14] | Even if l have it, l can’t give it to you. May l ask why you want to know ? | 但是就算我有, 我也不能告诉你. 我可以问一下, 你为什么想知道呢? |
[19:18] | Yes, ’cause l-l– l’m curious about it… | 是, ‘因为我-我– 我很好奇… |
[19:20] | and l’m trying to get all the information that l can. | 如果可以,我想了解所有的资料. |
[19:23] | – So, so– – l’m sorry. That’s all l can help you with. | – 所以– – 不好意思. 我只能帮到这里. |
[19:27] | There’s no possibility of, uh– | 有没有可能, 嗯– |
[19:29] | – No, those are the rules. – l don’t understand. l’m the father of the child. | – 不行, 我们有规矩. – 我不明白. 我现在是孩子的父亲. |
[19:32] | – l can’t find out who– – They’re very firm. lt’s never done. | – 我不能查出谁是– – 规矩很严格. 我们从来没有这么做过. |
[19:36] | – Mm-hmm. – How is the little boy doing ? | – 嗯. – 那个小孩现在怎么样 ? |
[19:38] | – Good. He’s great. He’s fabulous. – Yes ? | – 很好. 他很聪明. 太妙了. – 是吗 ? |
[19:41] | – Yes. – Say hello to Amanda. | – 是的. – 向Amanda问好. |
[19:44] | – There’s no possibility that l could– – l’m sorry. | – 我能不能– – 很抱歉. |
[19:47] | – There’s– – Really sorry. No way. | – 我– – 真的很抱歉. 绝对不行. |
[19:51] | – Okay, thank you. Thank you. – Bye-bye. | – 好吧, 谢谢. 谢谢. – 再见. |
[20:08] | [ Fax Machine Beeping ] | |
[20:38] | [ Drawers Banging ] | |
[20:48] | [ Banging Continues, Files Fluttering ] | |
[20:58] | [ Chorus Leader ] what are you doing, weinrib ? | 你在干什么, weinrib ? |
[21:00] | Don’t confuse me ! She’s coming back in a minute. | 别烦我 ! 她马上就回来了. |
[21:03] | – You are breaking the law. – Breaking the law ? There’s a higher law. | – 你这么做是犯法的. – 犯法 ? 还有更高的法律呢. |
[21:06] | l can find out who my son’s mother is. | 我查不出谁是我孩子的母亲. |
[21:09] | The judge won’t see it that way. | 法官不会这么看的. |
[21:11] | Keep a lookout for me, will you, for Christ’s sake ? | 帮我看着点, 可以吗, 看在耶稣的份上? |
[21:13] | – Me? l’m the leader of the Chorus. – So what? Look out. | – 我? 我是合唱队的领唱. – 那又怎么样? 看着点. |
[21:17] | Get your friend Bud to help you. | 让你的朋友Bud帮帮你. |
[21:19] | Bud can’t help me. You know, Ellie and Amanda are friendly. | Bud帮不了我. 你知道, Ellie和Amanda是好朋友. |
[21:21] | – Bud can’t keep a secret. – why is it a secret ? why can’t Amanda know ? | – Bud守不住秘密. – 为什么这是秘密? 为什么不能让Amamda知道? |
[21:24] | what kind of argument am l getting into with you ? Amanda– | 我和你争这个干嘛 ? Amanda– |
[21:26] | ‘Cause she wouldn’t understand. | ‘因为她不会明白的. |
[21:28] | Oh, you’re guilty because you already have exaggerated notions… | 哦, 你觉得心虚 因为你已经对你孩子的母亲… |
[21:31] | about your son’s mother. | 有过分的念头. |
[21:33] | lt’s understandable because things are not going smoothly with Amanda. | 这可以理解 因为事情到了Amanda那里就不顺利了. |
[21:36] | That’s why you will always be a chorus member. | 这就是为什么你一直 只是一个合唱团的成员. |
[21:39] | Because you don’t do anything. l act. | 因为你什么也不做. 我行动了. |
[21:41] | l take action. l make things happen. | 我采取行动了. 我让事情发生. |
[21:43] | well, hurry the hell up. l hear footsteps. | 好吧, 他妈的快点. 我听见脚步声了. |
[21:50] | l-l forgot my– l dropped my manila envelope. l didn’t realize it. | 我-我忘了我的– 我把我的 褐色信封丢在这儿了. 我没注意到. |
[21:54] | – Oh. – lt has an important interview in it. | – 哦. – 里头有个很重要的面谈. |
[21:56] | with– with Roberto Duran. | 和– 和Roberto Duran的面谈. |
[22:01] | You won’t believe this, but he’s heading for Pennsylvania. | 你想不到的, 他要去宾夕法尼亚州了. |
[22:05] | Of all the human weaknesses, | 人类所有的弱点里, |
[22:07] | – obsession is the most dangerous. – [ Chorus ] And the silliest. | – 成见是最危险的. – 也是最愚蠢的. |
[22:12] | – Yeah ? – l’m looking for a former tenant here, | – 是吗 ? – 我找这里以前的一个房客, |
[22:15] | – a-a-a Leslie wright. – who are you ? | – 嗯-嗯 她叫Leslie wright. – 你是谁 ? |
[22:18] | l’m a friend of hers, and l believe she lived here at one time– | 我是她的朋友, 我相信她在这里住过– |
[22:20] | a Leslie wright ? | 一个叫Leslie wright的 ? |
[22:22] | Oh, yeah, yeah. l remember the girl who used to live here. | 哦, 对, 对. 我想起来 以前有一个女孩住在这里. |
[22:25] | – You remember. The pretty one upstairs. – Yeah, yeah, right. | – 你记得吗. 楼上那个漂亮的女孩. – 哦, 是, 对. |
[22:27] | She was only here for a while. who are you ? | 她只在这里住了一段时间. 你是谁 ? |
[22:29] | Uh, l’m just an old friend of hers and l was trying to track her down. | 嗯, 我是她的老朋友 我只是想找到她. |
[22:32] | Do you know– Do you know where l could find her ? | 你知道– 你知道 哪里可以找到她 ? |
[22:34] | Leslie wailes was her name, not Leslie wright. Leslie wailes. | 她的名字是Leslie wailes, 不是Leslie wright. Leslie wailes. |
[22:37] | – Leslie wailes ? – wailes. | |
[22:39] | – She moved to New York. – You sure? ‘Cause l have Leslie wright. | – 她搬到纽约去了. – 你确定吗? ‘因为我记得她叫Leslie wright. |
[22:41] | Leslie– Leslie– Did she get married or– | 她结婚了没有, 还是– |
[22:44] | l don’t know. | 我不知道. |
[22:46] | You have no other information ? You don’t know where l could find her or anything ? | 你没有其他消息了吗 ? 你不知道哪里能找到她或是什么 ? |
[22:49] | No. She was only here for a little while. l told you. | 不知道. 我告诉过你, 她只在这里住了一段时间. |
[22:51] | Look, let me give you my phone number. | 这样吧, 我把我的电话号码给你. |
[22:54] | lf anything turns up, l would love to locate her. | 如果有什么消息, 我很希望能找到她. |
[23:01] | – Here. Give me that. l’ll take that. – Thank you. | – 给你. 把这个给我. 我拿着这个. – 谢谢. |
[23:04] | – Yeah. Okay. – You’re welcome. | – 好的. 这样. – 不客气. |
[23:08] | You have a phone call. Mr. Lamont. Says he’s from Philadelphia. | Lamont先生给你打电话 说他是从宾夕法尼亚打来的. |
[23:11] | – Oh. – You gave him your number ? | – 哦. – 你给了他你的电话号码 ? |
[23:13] | – Mm-hmm. – [ Operator ] ls this Lenny weinrib ? | – 嗯. – 是Lenny weinrib吗 ? |
[23:16] | – Go ahead, sir. – Hello. | – 我是, 什么事. – 你好. |
[23:18] | Yeah, this is Bill Lamont. Um, that woman you were looking for– | 嗯, 我是Bill Lamont. 嗯, 你想找的那个女人– |
[23:22] | we asked another guy who said her name was Leslie St. James. | 我们问了另一个人, 他说她的名字叫Leslie St. James. |
[23:25] | Said she moved to New York City, talked about becoming an actress. | 还说她搬到纽约去了, 现在是个演员. |
[23:28] | – Leslie St. James ? – Yes, sir. Yeah. | – 是的, 对. |
[23:31] | He remembered her quite well. Leslie St. James is the name she took. | 他记得很清楚. Leslie St. James是她用的名字. |
[23:36] | There was a Leslie St. James who was a member of the Screen Extras Guild. | 有一个叫Leslie St. James的, 她是影视临时演员协会的会员. |
[23:41] | – So that’s that. – So what are you telling me ? | – 对,就是这样. – 你想和我说什么 ? |
[23:44] | That– That she was a movie extra or stage extra ? | 那– 那她是电影或是舞台的临时演员 ? |
[23:47] | Yeah. That’s all l have. | 对. 我就知道这些. |
[23:50] | So– And there’s an address, but, uh, you know, | 嗯– 这儿有个地址, 可是, 嗯, 你知道, |
[23:52] | this book’s a few years old. So. | 这本书是几年前的. 所以. |
[23:55] | l’m looking for a– it’s– she– | 我在找一个– 她是– |
[23:58] | A Leslie St. James or maybe it’s a Leslie wailes. | 叫Leslie St. James的人 或者她叫Leslie wailes. |
[24:00] | – l don’t know, but l think she lived here. – Oh, yeah, sure. l remember. | – 我不知道, 但是她以前住在这里. – 哦, 对, 没错. 我记得. |
[24:03] | She was a tall girl. She changed her name to Linda Ash. | 是个高个子女孩. 她改了名字, 叫Linda Ash. |
[24:06] | Linda Ash ? | |
[24:08] | Yeah, it was a fake name. She– She did sex movies. | 对, 是个假名字. 她– 她是拍色情片的. |
[24:11] | – Sex movies ? – Yeah, you know, like, uh, Deep Throat. | – 色情片 ? – 对, 你知道, 就像, 嗯, ” 深喉 ”. |
[24:13] | Skin flicks. Tall, blonde, hot. | 裸体色情片. 高个, 金发碧眼, 很辣. |
[24:17] | – Very hot. – Really ? Good-looking ? | – 非常辣. – 真的吗 ? 漂亮吗 ? |
[24:19] | Oh, great looking. Tremendous body. | 哦, 太漂亮了. 身材很棒. |
[24:21] | – How you doin’ ? – Hey, Lenny, how are ya ? | – 你好吗? – 嘿, Lenny, 你好吗? |
[24:24] | – Good. Can l talk to you a minute ? – Yeah. | – 还好. 我可以和你谈一下吗 ? – 当然. |
[24:26] | – l need a favor. – You got it. what ? | – 我需要你帮忙. – 没问题. 什么事 ? |
[24:30] | You got friends in the, uh, the adult film business, right ? | 你有朋友, 嗯, 在拍成人电影, 是吗 ? |
[24:33] | My nephew knows them all. why ? | 我外甥和他们都认识. 怎么了 ? |
[24:35] | l’m trying to locate an actress named Linda Ash. | 我想找一个叫Linda Ash的演员. |
[24:40] | – You know which movies she did ? – No. | – 你知道她拍了什么电影吗? – 不知道. |
[24:43] | l was in the video store trying to get a video, | 我在录像店想找一个电影, |
[24:45] | but, you know, l get embarrassed because my neighbor saw me there. | 可是, 你知道, 因为我邻居在那里 看到我, 所以我很尴尬. |
[24:47] | – And, you know– – [ Laughs ] l hear ya. | – 而且 你知道– – 我明白了. |
[24:50] | – well, let me get back to you on that one. All right ? – Yeah. | – 好了, 我找到了再来找你. 行吗? – 好吧. |
[24:55] | [ Lenny ] You know, l don’t know why we have to do this. | 我不明白为什么我们一定要这么做. |
[24:57] | l-l don’t want to spend the whole weekend at Jerry Bender’s. | 我-我不想整个星期 都待在Jerry Bender家里. |
[24:59] | [ Amanda ] Oh, Lenny, please. we’ve been through this. | 哦, Lenny, 拜托. 我们必须这么做. |
[25:01] | There are lots of important clients there. | 那儿会有很多重要的客户. |
[25:04] | l– You know, so what is this ? | 我– 你知道, 那这是什么 ? |
[25:06] | Meanwhile this guy’s going to stare at you the whole weekend and mentally undress you. | 而且这个家伙会整个星期盯着你, 然后用意识侮辱你. |
[25:09] | He is not. He’s not. | 他没有. 他没有. |
[25:11] | God, your paranoia is rivaled in history only by Joseph Stalin. | 天哪, 你的妄想症只有历史上的 Joseph Stalin可以和你匹敌啊. |
[25:29] | [ Jerry ] l’m really glad you could make it out this weekend, Amanda. | 我很高兴你这个周末可以留下, Amanda. |
[25:32] | There’s some people around here l think it’s very important you should meet. | 附近有一些很重要的人 我觉得你应该认识一下. |
[25:34] | Oh, thanks, Jerry. l really appreciate it. l really do. | 哦, 谢谢, Jerry. 我很感激. 真的很感激. |
[25:38] | – God, l love your sailboat. – Yeah, it’s fun, isn’t it ? | – 天哪, 我喜欢你的帆船. – 对, 很有趣, 对吗 ? |
[25:40] | – Yeah. – Sorry the waves were so choppy, Lenny. | – 对啊. – 只是很抱歉, 浪很大, Lenny. |
[25:43] | Oh, it’s no problem. l don’t mind throwing up into the wind, you know. | 哦, 没什么. 我不介意在风浪中行驶. |
[25:47] | You know, we could see that house next door at 3:00. | 我们三点去看隔壁的房子. |
[25:49] | By the way, it’s a great buy. | 顺便说一下, 它值得买. |
[25:51] | ls it possible that l could just make one quick phone call ? | 我可以打一个简短的电话吗 ? |
[25:53] | – Yeah. Ken ! – Yes, Jerry. | – 当然可以. Ken ! – 是的, Jerry. |
[25:55] | Oh, sorry, Ken. Can you show Lenny the private phone ? | 哦, 不好意思, Ken. 你能带Lenny去打个电话吗 ? |
[25:58] | Sure. Come on, Lenny. lt’s right over here. | 当然可以. 走吧, Lenny. 就在那边. |
[26:00] | The house sounds exciting. what are they asking again ? | 听起来那个房子不错. |
[26:03] | Amanda, listen. why don’t you, uh, spend the night here tonight. | Amanda, 听着. 你为什么不, 嗯, 今晚留在这儿呢. |
[26:07] | – what do you say ? Are you free tonight ? – Uh– [ Laughs ] | – 你说什么? 你今晚有时间吗 ? – 嗯– |
[26:10] | we could go for a sail. | 我们可以坐船出去. |
[26:12] | You can’t believe what the stars look like lying on the back of a boat. | 你根本想不到躺在甲板上 看星星会是什么样. |
[26:15] | – Yeah. No, l’d love to. l really would love to. – well, then, do it. | – 是. 是想不到, 我想去. 我真的很想去. – 好, 那么就去吧. |
[26:18] | But l– No, he has to get back. | 可是我– 不行, 他要回去. |
[26:21] | Really ? | 真的吗 ? |
[26:23] | – Yeah. – Hmm. | – 对. – 嗯. |
[26:26] | Hmm. | 嗯. |
[26:31] | l got the skinny on Linda Ash. | 我找到Linda Ash的片子了. |
[26:34] | She’s been in a few films. She’s no star or nothin’. | 她演过一些电影. 她不是个明星, 什么也不是. |
[26:37] | That’s why you never heard of her. | 所以你从来没有听说过她. |
[26:40] | She works under the stage name ”Judy Cum.” | 她用的是”Judy Cum”这个艺名 |
[26:43] | Mostly, she’s a hooker. | 大多数时候, 她是个妓女. |
[26:45] | Uh, l got her number. | 嗯, 我拿到她的电话了. |
[26:50] | Judy Cum ? | |
[26:52] | Oh, you never should have looked for her. | 哦, 你从来都不应该找她. |
[26:54] | Now l see big trouble. | 现在我看到一个大麻烦. |
[26:57] | Oh, for God’s sake. You know, you’re such a Cassandra. | 哦, 天哪. 你真是个卡珊德拉(凶事预言家). |
[27:00] | l’m not such a Cassandra. l am Cassandra. | 我不是个卡珊德拉. 我就是卡珊德拉. |
[27:03] | – That’s who l am. – l gotta check this thing out. | – 那就是我. – 我一定要查出来. |
[27:06] | You’ll be sorry. l’m telling you, quit now. | 你会后悔的. 我现在告诉你, 赶紧放弃吧. |
[27:09] | Oh, and don’t let Amanda talk you into buying the house next door. | 哦, 还有不要让Amanda 说服你买隔壁的房子. |
[27:12] | – This place ? – Yes ! l see big problems with beach erosion… | – 这个地方 ? – 对 ! 我看到海滩侵蚀的大问题… |
[27:16] | and a heavy mortgage. | 还有繁重的抵押. |
[27:20] | well, l love that property. | 我喜欢那个房子. |
[27:23] | – Mm-hmm. – we’re right near everybody. | – 嗯. – 我们和其他人住的很近. |
[27:26] | Doesn’t mean we have to see them all the time, but we have the option. | 这不代表我们要一直去看他们 可是我们可以选择. |
[27:29] | You– You’re not afraid of beach erosion, right ? | 你– 你不怕海滩侵蚀吗 ? |
[27:31] | Beach erosion ? Oh, come on, now. You’re such a Cassandra. | 海滩侵蚀 ? 哦, 别这样, 你现在真是个卡珊德拉. |
[27:35] | You gonna take a shower ? | 你现在要洗澡 ? |
[27:37] | Yeah. Yeah, can you, uh, fix something for dinner ? | 对. 你可以准备一下晚饭吗 ? |
[27:40] | Yeah, l’ll make dinner. | 好, 我来做晚饭. |
[27:42] | l’ll make the spaghetti, okay ? | 我煮意大利面条, 可以吗 ? |
[27:44] | There’s some sauce in the fridge. | 冰箱里有调味酱. |
[27:52] | [ Shower Running ] | |
[28:16] | Hello, is this Linda ? [ Clears Throat ] | 喂, 请问是Linda吗 ? |
[28:18] | Linda, um, this is Lenny. | Linda, 嗯, 我是Lenny. |
[28:22] | Uh, l– l got your number from Charlie Biggs. | 嗯, 我– 我从Charlie Biggs那里拿到你的电话. |
[28:25] | And l wonder if, uh, it would be possible… | 我想, 嗯, 可不可以… |
[28:29] | that you would have some time tomorrow afternoon. | 你明天下午有没有时间. |
[28:32] | – You shouldn’t do this. – would you please stop it ? | – 你不应该这么做. – 别这样好吗 ? |
[28:34] | – You’re gonna cheat on Amanda ? – l’m not cheating. | – 你要背叛Amanda吗 ? – 我没有. |
[28:37] | -l just want to see what she looks like. -You can get a disease. | -我只是想看看她什么样. -你会得病的. |
[28:39] | – Aren’t you scared of AlDS ? – l’m not gonna sleep with the girl. | – 你不害怕艾滋病吗 ? – 我不会和她睡觉的. |
[28:42] | l just want to see what she looks like. | 我只是想看看她什么样. |
[28:44] | l want to get to know her or something. lt’s just– | 我想了解她. 这只是– |
[28:47] | Uh, is it possible that we could meet at a hotel ? | 嗯, 我们可以在旅馆见面吗 ? |
[28:50] | You’re gonna rent a hotel room with a hooker and not sleep with her ? | 你会在旅馆和一个妓女开房间 然后不和她睡觉吗 ? |
[28:53] | Leave me alone. l want to talk to her. | 别管我. 我想和她谈谈. |
[28:55] | How about the Plaza on 59th Street ? ls that– | 59号街的购物中心怎么样 ? 那– |
[28:57] | what are you doing ? At least pick an out-of-the-way spot. | 你在干什么 ? 至少应该选一个不显眼的地方. |
[29:01] | [ Mutters ] Oh, Christ. | 哦, 天哪. |
[29:03] | Um, Linda, maybe it’d be better if l– | 嗯, Linda, 也许这样会更好– |
[29:06] | what about your place ? would that be a possibility ? | 我去你那里 ? 那样可以吗 ? |
[29:09] | – Uh-huh. Uh– – [ Snaps Fingers ] | – 嗯. 嗯– |
[29:12] | Hold on one second. | 等一下. |
[29:16] | 3:00. | 3点整. |
[29:22] | Okay. Um, l’ll be there. | 好的. 嗯, 我会去那儿的. |
[29:25] | And it’s Lenny. | 我叫Lenny. |
[29:29] | Uh, Lenny… Gildersleeve. Okay. | 嗯, Lenny… Gildersleeve. 好. |
[29:35] | l can’t believe this. l can’t believe it. | 我不相信. 太难以置信了. |
[29:52] | ?? [ Jazz ] | |
[29:57] | Hi. Are you my 3:00 ? | 嗨. 你是我3点的客人吗 ? |
[30:00] | ?? [ Continues ] | |
[30:05] | – Linda Ash ? – Yeah, that’s right. | – 对, 没错. |
[30:10] | – l’m Lenny. – Hello, Lenny. Come on in. | – 我是Lenny. – 你好, Lenny. 进来吧. |
[30:12] | – Uh, you’re– you’re Linda Ash, right ? – Yeah. | – 嗯, 你是– 你是Linda Ash, 是吗 ? – 是啊. |
[30:15] | – ‘Cause we spoke on the phone ? – Yeah. | – ‘我们在电话里谈过 ? – 对. |
[30:18] | Are you okay ? You look all white. | 你还好吧 ? 你看起来很苍白. |
[30:20] | – l’m okay. – Yeah ? | – 我很好. – 是吗 ? |
[30:22] | – Do you want something to drink ? – [ Stammering ] | – 你要喝点什么吗 ? |
[30:25] | – Maybe– Do you have a little Perrier or something ? – what ? | – 或者– 你有没有一点毕雷矿泉水什么的? – 什么 ? |
[30:28] | – Little– Just a little tap water ? – Oh, sure. l have that. | – 一点– 只要一点自来水 ? – 哦, 当然. 这我有. |
[30:31] | – You’re definitely Linda Ash ? – Yeah. | – 你真的是Linda Ash吗 ? – 是啊. |
[30:34] | what’s the matter ? Are you a stroke victim or something ? | 怎么了 ? 你是中风了还是什么 ? |
[30:37] | l told you three times. l’m Linda Ash. | 和你说过3次了. 我就是Linda Ash. |
[30:39] | Oh. | 哦. |
[30:43] | Oh, you have a, a beautiful apartment. | 哦, 你房间很漂亮. |
[30:46] | – Oh, thank you. l did it myself. – Oh. | – 哦, 谢谢. 我自己装饰的. – 哦. |
[30:50] | Oh, let me show you something l just got. | 嗯, 给你看个东西, 我刚买的. |
[30:53] | – That. lsn’t it a pisser ? – Ohh ! | – 这个. 这不是个小便人吗 ? – 哦 ! |
[30:55] | Oh, yes, it’s– it’s magnificent. | 嗯, 对, 这–这个真棒. |
[30:58] | Oh. well, yeah. l got a great sense of humor. | 哦. 是啊. 我很有幽默感. |
[31:00] | That’s something you’re going to find out about me– l’m funny and l can take a joke. | 这你很快就会感觉到– 我很有趣 而且我经得起被人开玩笑. |
[31:03] | – A lot of people can’t take a joke. – Oh, no, l can. | – 很多人经不起开玩笑. – 哦, 不, 我可以. |
[31:06] | – They say that about me too. – Oh, yeah ? | – 他们也这么说过我. – 哦, 是吗 ? |
[31:08] | – That l have a good sense of humor. – Oh, good ! | – 说我很有幽默感. – 哦, 太好了 ! |
[31:10] | Then you’ll like this. Look, l just got this. Somebody gave it to me. | 那你会喜欢这个. 你看, 我刚拿到的. 别人给我的. |
[31:13] | As the main spring goes back and forth, the bishop keeps fucking her in the ass. | 那个主要的弹簧来回活动, 这个主教就不停地 X 她的屁股. |
[31:17] | – lt’s a genuine antique and it keeps perfect time. – Oh, my goodness. | – 这是个真的古董, 而且时间很准. – 哦, 天哪. |
[31:20] | lt’s a disgusting– Ohh. | 这是个恶心的– 哦. |
[31:23] | – [ Groans ] – Lenny ? | |
[31:25] | The water today is a little bit brown. would you like some Sprite instead ? | 今天的水有点黄. 你要不要喝点雪碧 ? |
[31:28] | – l’m feeling a little dizzy. l– – Oh, no ! | – 我感到有点头晕. 我– – 哦, 不 ! |
[31:31] | – Come sit down. – No, no. l don’t know why. | – 过来坐. – 不, 不. 我不知道为什么. |
[31:33] | Usually, you know, l’m just the picture of health. | 知道吗, 平常我只是健康的化身. |
[31:35] | – Yeah ? You work out ? – Not– Not religiously. | – 是吗 ? 好点了吗 ? – 没有– 不够虔诚. |
[31:39] | Oh, l’m not religious either. Mostly, my folks were Episcopalian. | 哦, 我也不虔诚. 我们家里人大多数是主教派教友. |
[31:42] | – Oh, are they ? So– – So. | – 哦, 是吗 ? 那么– – 是啊. |
[31:44] | So what do you do, Lenny ? Oh, no. wait. Let me guess. | 那你做什么呢, Lenny ? 哦, 不. 等等. 让我猜一下. |
[31:48] | l have a great knack for guessing what people do for a living. | 猜别人是干什么生活的 我有诀窍. |
[31:50] | – Um– – Um, uh– l’ll tell you the truth. | – 嗯– – 嗯, 嗯– 我会告诉你真相. |
[31:53] | – Rug salesman ! – You’re close. | – 地毯推销员 ! – 差不多了. |
[31:55] | l’m– l’m a sportswriter. Because– | 我– 我是个体育新闻记者. 因为– |
[31:57] | – Shit. l wasn’t even in the ballpark. – well, it was not– | – 靠. 我连球场都没有进. – 嗯, 这不是– |
[31:59] | wait. Ballpark. Sportswriter. Get it ? | 等一下. 球场. 体育新闻记者. 明白了吗 ? |
[32:02] | – [ Giggling ] – [ Groans ] l get it. | – 我明白了. |
[32:05] | l did it with a wrestler once. A huge, hairy guy. | 我曾经和一个摔跤选手那个过. 一个高大的, 多毛的家伙. |
[32:08] | You’d figure he’d be hung like a horse, but there was very little there. | 你一定会以为他那里会像马一样, 结果那里非常小. |
[32:11] | Look, could l– could l just get a little water ? | 等等, 我可以– 喝一点水吗 ? |
[32:14] | – l don’t care if it’s brown. – Oh, l’m sorry. | – 我不介意是不是黄的. – 哦, 不好意思. |
[32:16] | l don’t mind rust. l’m just feeling a little– | 我不介意水锈. 我只是觉得有点– |
[32:19] | [ Groans ] T-Tell me, Linda. | 告-告诉我, Linda. |
[32:22] | Uh, uh, tell me about yourself, Linda. | 嗯, 嗯, 告诉我一点你的事吧, Linda. |
[32:24] | well, what do you– what do you want to know ? | 好吧, 你想– 你想知道什么呢 ? |
[32:27] | Anything. l just want to know about you. | 任何事情. 我只想了解你. |
[32:30] | – well, basically, Lenny, – Yes ? | – 嗯, 基本上说, Lenny, – 什么 ? |
[32:33] | – l’m an actress. – Oh, that’s wonderful. | – 我是一个演员. – 哦, 这很好. |
[32:35] | l like drama. l study. | 我喜欢演戏. 我也在学习演戏. |
[32:37] | Yes ? Uh, where– where’s that ? | 是吗 ? 嗯, 在哪里呢 ? |
[32:39] | Paul Delucca. Have you ever heard of him ? | 你以前听说过他吗 ? |
[32:42] | – Paul Delucca ? No. But then, l wouldn’t. – Yeah. | – Paul Delucca ? 没有. 到现在为止应该没有. – 对. |
[32:44] | – Oh, he’s really well-known. He’s a genius. – l’m sure. l’m sure. | – 哦, 他很出名. 他是个天才. – 我相信. 我相信. |
[32:48] | He says he thinks l’m gonna make it big. [ Giggles ] | 他说他觉得我会出名的. |
[32:51] | – Mmm. – Um, l know you will. | – 嗯. – 嗯, 我知道你会的. |
[32:53] | – Yeah. Maybe you’ve seen some of my movies. – That’s possible. | – 对啊. 也许你看过我的一些电影. – 有可能. |
[32:56] | Did you ever see The Enchanted Pussy ? | 你看过 ”诱人的女阴” 吗? |
[32:59] | Not yet, but l-l– lt’s on my list of must-see. | 还没有, 不过– 它在我一定要看的片子名单里. |
[33:02] | Oh, they’re videotapes, so you can rent it. | 哦, 这是录像带, 你可以租到. |
[33:04] | But my real ambition is to be on Broadway in a musical. | 但我真正的愿望是在百老汇演音乐剧. |
[33:06] | – l sing. – Do you ? | – 我会唱歌. – 是吗 ? |
[33:08] | – [ Phone Rings ] – Excuse me. | – 抱歉. |
[33:10] | [ Ringing Continues ] | |
[33:13] | Hello ? Busy. Some of them are called John, all right ? | 喂 ? 没空. 有些叫”嫖客”的人, 知道吗 ? |
[33:22] | – was that– was that your husband ? – Ha-ha. Very funny. | – 那是你丈夫吗 ? – 哈哈. 太可笑了. |
[33:25] | No, but l mean, you have no husband, no family, no children… | 不是, 我的意思是, 你没有丈夫, 没有家庭, 没有孩子… |
[33:27] | or anything like that ? | 或是类似的什么 ? |
[33:30] | ‘Cause some do. You have a funny look on your face. | ‘因为有些是. 你脸上的表情很可笑. |
[33:33] | – Um. – Did l say the wrong thing ? | – 嗯. – 我说错什么了吗 ? |
[33:35] | – No. Not really. – l– l said– | – 不. 没什么. – 我– 我说的是– |
[33:37] | No. No, listen. | 不. 不, 听着. |
[33:40] | – what are you in the mood for, Len ? – Me ? l-l, well, | – 你现在有心情做什么, Len ? – 我 ? 我-我, 嗯 |
[33:42] | l would like to– You know, we can chat for a while. | 我想– 我们可以聊一会儿. |
[33:45] | l thought l’d get into it slowly and, you know– | 我想我们可以慢慢来– |
[33:47] | You’re married, aren’t you ? | 你结婚了, 是吗 ? |
[33:49] | – How can you tell that ? – ‘Cause you got that look. | – 你怎么知道的 ? – ‘因为你的表情像. |
[33:52] | That look ? wh-what look is that ? | 表情 ? 是什么表情 ? |
[33:54] | That look like it’s been a long time since you’ve had a great blow job. | 那表情就像你很长时间没有 ”吹箫” 了. |
[33:57] | Oh, that look. l– l can understand. | 哦, 那表情. 我明白了. |
[34:01] | – wh-where are you from ? – Mm, around. | – 你从哪里来的 ? – 附近. |
[34:04] | what are you so interested in me for ? | 你为什么对我这么有兴趣 ? |
[34:07] | – That’s my fingers. – Yes, l know. | – 那是我的手指. – 我知道. |
[34:09] | – Here. – what– | – 这儿. – 什么– |
[34:11] | Pull, pull ! Pull the strings. | 拉 ! 把线拉开. |
[34:13] | – Pull these strings ? – Yeah, pull all the strings. See ? See what happens ? | – 把线拉开 ? – 对, 全都拉开. 看到了吗 ? 看到什么了 ? |
[34:16] | – l’m not so mechanical as l was. – Oh, it’s easy. Here. Pull. | – 我现在没有那么呆板了. – 哦, 很简单. 这儿. 拉开. |
[34:18] | – Ahh ! See, it opens ! [ Giggling ] – Ohh ! | – 啊 ! 看到了, 解开了 ! – 哦 ! |
[34:21] | That’s amazing. Science is– is– | 太神奇了. 科学真是– |
[34:24] | – Yeah. – You, you, you– l-l– | – 是啊. – 你, 你, 你– 我-我– |
[34:26] | Oh. Really. well. | 哦. 真的. |
[34:30] | Uh, you’re a very attractive woman, a very beautiful young woman. | 你真是一个迷人的女人, 一个非常漂亮的年轻女人. |
[34:34] | Oh, thank you, Lenny. | 谢谢你, Lenny. |
[34:36] | well, you’re cute too. So, what do you say ? | 你也肯可爱. 你说什么 ? |
[34:39] | – You wanna go inside, take a shower ? – A shower ? | – 你要进去洗个澡吗 ? – 洗澡 ? |
[34:41] | -You can study me up close and personal. -Oh ! Oh. | -你可以亲近地对我身体好好研究一下. -哦 ! 哦. |
[34:44] | No, see, l bathed already. [ Chuckling ] | 不, 看看, 我已经洗过了. |
[34:46] | – [ Giggling ] – You got lipstick on my fi– | – 你把口红都印到我– |
[34:48] | – Mmm, you smell clean. Mmm. – Thank you. well– | – 嗯, 你闻起来很干净. 嗯. – 谢谢– |
[34:51] | As l say, l’m basically– [ Giggling ] My ear. | 就像我说的, 我基本上说– 我的耳朵. |
[34:54] | – You’re sensitive, huh ? – lt’s my weak spot, in my ear. | – 你很敏感, 啊 ? – 我的耳朵是我的弱点. |
[34:57] | – Oh. Okay. – [ Giggling ] | – 哦. 好的. |
[34:59] | A little nibbling makes me… go crazy. | 一点点轻咬让我… 发狂. |
[35:02] | Okay, Len. Are you nervous ? | 好的, Len. 你很紧张吗 ? |
[35:04] | l– No. But yes, l am nervous, to tell you the truth. | 我– 不是. 老实告诉你, 是, 我是很紧张. |
[35:07] | – You do look that way. – l’ve never– l-l’ve never done this, actually. | – 可以看出来. – 我从来没有– 我-实际上, 我从来没有这么做过. |
[35:10] | – Oh, okay. That’s all right. l’ll take it slow. – This is– l-l– | – 哦, 好的. 没什么. 我会慢慢来的. – 这是– 我-我– |
[35:13] | Oh. Okay. l– | 哦. 好的. 我– |
[35:15] | Um, incidentally, Len, | 嗯, 顺便告诉你, Len, |
[35:17] | l think l should tell you ahead of time l-l get 200 dollars. | 我想我应该事先告诉你 我要收200美元. |
[35:20] | lt’s no problem. No problem. | 没问题. 没问题. |
[35:22] | – Just a– Just a show of good faith. – Thanks, Lenny. wow ! | – 只是– 只是信用的保证. – 谢谢, Lenny. 哇 ! |
[35:25] | You’re really sweet, Len. | 你太好了, Len. |
[35:27] | Put it down as a religious contribution. | 当作宗教的捐献收下吧. |
[35:29] | No, but seriously, you want to know why l liked you right from the start ? | 不, 可是说真的, 你想知道为什么 我刚一开始就喜欢你吗? |
[35:33] | – why ? – ‘Cause l’m always attracted to losers. | – 为什么? – ‘因为我很喜欢失败者. |
[35:36] | Losers ? You think l’m a loser ? | 失败者 ? 你觉得我是个失败者 ? |
[35:38] | Yeah. You got no confidence. | 是啊. 你没有自信. |
[35:41] | lt’s sweet. l like that in a man. | 这很可爱. 我喜欢男人这样. |
[35:43] | l can’t stand those johns who come here and throw down a couple of hundred… | 我无法忍受一些嫖客来这儿 扔下几百块钱… |
[35:46] | and whip out a big dick and wave it all over the joint. | 然后就把东西掏出来 到处晃来晃去. |
[35:49] | Oh, l– l wouldn’t do that even if l wanted to because l’ll just– | 哦, 我– 即使我想, 我也不会这么做因为我只是– |
[35:53] | – [ Phone Ringing ] – Ah, shit ! | – 哦, 靠! |
[35:55] | Hello. Oh, hello, Angela. | 喂. 哦, 你好, Angela. |
[35:59] | Oh ! Oh, wow ! Ha-ha ! | 哦 ! 哦, 哇 ! 哈哈 ! |
[36:03] | Oh, God, thank you for thinking of me. | 哦, 天哪, 谢谢你想到了我. |
[36:06] | Yeah, that’s great. | 对, 太棒了. |
[36:08] | Okay. [ Laughs ] Yeah, well, l’ll see you at 10:00. | 好的. 好, 10点见. |
[36:12] | Bye. | 再见. |
[36:14] | l just got a small part in an Angela Dawson movie. | 我刚在Angela Dawson的电影里 得到一个小角色. |
[36:17] | l get to do it with her ! | 我要和她一起演 ! |
[36:22] | l don’t understand you. | 我不太理解. |
[36:24] | lf you’re– If you’re serious about being a Broadway actress, | 如果你– 如果你真心想 成为一个百老汇演员, |
[36:26] | what are you wasting your time with all this porn for ? | 为什么你要在这些色情片上浪费时间? |
[36:29] | what’s it to you ? lt’s good experience. | 和你有什么关系? 这是个很好的经历. |
[36:31] | How ? Making it with a woman in front of the camera is good experience ? | 怎么可能? 在摄像机前和一个女人那个 会是一个很好的经历? |
[36:34] | That’s gonna get you closer to be a Broadway star ? | 那会向你成为百老汇明星跨进一步吗? |
[36:37] | – what are you getting all mad for ? – l’m not mad. | – 你找什么急呢 ? – 我没有着急. |
[36:39] | l just think it’s crazy. You’re an attractive young woman. | 我只是觉得这太疯狂了. 你是个迷人的年轻女人. |
[36:42] | You know, what are you– You don’t have to live like this, Linda. | 你知道, 你是– 你没必要这样生活, Linda. |
[36:45] | – what are you, my pastor ? – This is crazy ! | – 你是什么东西, 我的牧师吗? – 太疯狂了! |
[36:47] | You take money from guys and you perform all these acts. | 你从男人那里收钱 做所有这些事. |
[36:50] | You know, you could be– Hey, l’m talking to you. | 你知道吗, 你可以做– 嘿, 我在说你呢. |
[36:52] | – You could have a family. – Hey, let go of me ! | – 你可以有个家庭. – 嘿, 你别管我! |
[36:55] | – You could have a husband and a child or something. – All right. No. Hey ! | – 你可以有丈夫和孩子什么的. – 够了. 不用. 嘿 ! |
[36:58] | Stop. Stop it now ! Stop ! | 别做了. 现在就别做了! |
[37:00] | – Listen. l don’t like possessive men. – l’m not possessive. | – 听着. 我不喜欢占有欲强的男人. – 我不是占有欲强. |
[37:03] | You come in here, you don’t want to do anything with me. You’re telling me what to do. | 你来这里, 你什么也不想和我做. 你来告诉我该做什么. |
[37:05] | – l want to talk. – Do you want to do it or not ? | – 我想谈谈. – 你现在到底要不要那个? |
[37:07] | – l want to talk. l paid you, l want to talk. – Oh, no. Okay. | – 我想谈谈. 我付钱了, 我想谈谈. – 哦, 不. 好吧. |
[37:10] | – l bought the time. – Then you get your money back. | – 我买了时间了. – 那你把钱拿回去. |
[37:12] | – l’m giving it back. Refund. – No, keep the money. | – 把钱还给你. 退钱给你. – 不, 把钱留着. |
[37:14] | – Let’s go. No. – l bought the time ! | – 走吧. 不. – 我买了时间了! |
[37:16] | – Hey, stop it. No, l’m giving it back and you’re leaving. – why can’t l talk ? | – 嘿, 够了. 现在我把钱还给你, 走吧. – 为什么我们不能谈谈? |
[37:19] | – Get out ! – [ Door Slams ] | – 出去! |
[37:31] | Daddy, why are you staring at me like that ? | 爸爸, 为什么你这样盯着我? |
[37:34] | Come here. | 过来. |
[37:37] | You know why l’m staring at you ? | 你知道我为什么盯着你吗? |
[37:39] | l’m staring at you ’cause l can’t believe it. | 我盯着你 ‘因为我不敢相信. |
[37:41] | Because you’re so bright and you’re such a great kid. | 因为你这么聪明 你是个这么棒的孩子. |
[37:44] | Come on, Max. Now it’s time for bed. | 来吧, Max. 现在该去睡觉了. |
[37:46] | [ Lenny ] Come on. Okay. Time for beddums. | 来吧. 好了. 该去睡觉了. |
[37:50] | – Ready ? The kid’s getting heavy. – [ Chuckles ] | – 好了吗? 这孩子越来越重了. |
[37:53] | – He can walk, you know. – Yeah. Okay. Can you walk ? | – 他可以自己走. – 对. 好吧. 你能走吗? |
[37:56] | [ Chorus ] Poor weinrib ! Turn back. | 可怜的weinrib ! 回头吧. |
[37:59] | Don’t meddle any further. Accept the truth. | 别再管闲事了. 接受现实吧. |
[38:02] | l see disaster. l see catastrophe. | 我看到灾难. 我看到了大灾难. |
[38:05] | worse, l see lawyers. | 更糟的事, 我看到了律师. |
[38:08] | [ Chorus ] But wait, a messenger. | 不过等等, 信使来了. |
[38:12] | l come from the midtown area where Lenny weinrib, | 我来自Lenny weinrib居住的市中心, |
[38:15] | tortured by passions too overwhelming to regulate, | 心底强烈的改变她的激情折磨着Lenny, |
[38:18] | did indeed call this little hustler on the phone… | 他确实给那个妓女打了电话… |
[38:20] | in earnest attempt to see her again. | 真心地希望能再见到她. |
[38:23] | At first he wrestled with his drives, | 起先他和他的这种动机”搏斗”, |
[38:25] | trying to master a curiosity… | 试图控制好奇心… |
[38:27] | not slaked by this initial meeting, but only whetted by it. | 可好奇心并没有因为第一次见面而消除, 相反变得更加强烈. |
[38:30] | His thirst to know this woman more did inexorably provoke him to call her. | 他想更多地了解这个女人, 这个欲望 无情地驱使他再次给她打电话. |
[38:35] | Nervous and confused, at first he only got her answering machine. | 刚开始, 他只收到电话答录机的回答, 他感到不安和烦恼. |
[38:38] | Then, at fifth try, she picked up the phone herself. | 然后, 在第五次尝试时, 她终于接了电话. |
[38:42] | Painful to relate that she thought he was nuts and did not want to meet him nohow. | 可是她认为他是个疯子, 再也不想见他. 这使他觉得很痛苦不安. |
[38:46] | ”Stop bothering me, creep,” was her cutting declaration. | ”别在骚扰我, 烦人的家伙,” 说着她就挂了电话. |
[38:50] | Then she used the ”F” word. | 然后她用了一个 ”F” 打头的词. |
[38:52] | Agonized, he called again, offering her abundant financial compensation… | 他痛苦地再次给她打电话, 提出大量的金钱补偿… |
[38:56] | just for a brief chat. | 以换得和她简短的交谈. |
[38:58] | But she bade him get off her back and slammed the phone down. | 但是她拜托他别再烦她 然后狠狠地把电话摔了. |
[39:01] | Finally, in doldrums mixed with much anxiety, | 最后, 怀着忧郁和无限的渴望, |
[39:05] | he stood watch outside her apartment… | 他站在她住处外面… |
[39:07] | and waited until such a time as he did spot her heading for the laundromat. | 一直等着, 直到他看到她去自助洗衣店. |
[39:12] | [ Siren wailing ln Distance ] | |
[39:21] | – Oh, my God ! – Okay, don’t get upset or anything. | – 哦, 天哪! – 好了, 别紧张什么. |
[39:24] | – l just thought we could have lunch. – why me ? | – 我只是想我们可以一起吃饭. – 为什么和我? |
[39:26] | – l’ll pay for your time. l just want to speak to you. – All right ! | – 我可以付钱买你的时间. 我只想和你谈谈. – 是吗! |
[39:29] | what are you, some kind of fucking pervert who– | 你是什么东西, 他妈的变态– |
[39:32] | Leave me alone. l’m not– l’m not one of those psychopaths… | 离我远点. 我不是– 我不是那种专门杀妓女的… |
[39:35] | that kills prostitutes, l promise you. | 精神病患者, 我发誓. |
[39:37] | – why would you ever say something like that ? – l’m joking. l’m joking. | – 你为什么要这么说我? – 开玩笑. 我开玩笑的. |
[39:40] | Listen, in my work, l have to keep an eye out for strange individuals. | 听着, 做我这行的, 必须小心那些奇怪的人. |
[39:45] | – Okay. – l knew a girl that got killed. | – 哦. – 我知道有一个女孩被杀了. |
[39:47] | All right. Hey, l got you some flowers. Here. | 是啊. 嘿, 我给你买了些花. 这儿. |
[39:49] | l got you some flowers. Let’s have lunch. l’ll pay for it. | 这些花是给你的. 我们一起吃饭吧. 我付钱. |
[39:52] | l’ll pay for your time. l just wanna talk to you. | 我会付钱买你的时间. 我只是想和你谈谈. |
[39:57] | So then my mother married my third father. | 然后我妈妈嫁给我第三个爸爸. |
[39:59] | l mean, l don’t know if she married him, but he moved in. | 我的意思是, 我不知道 她有没有嫁给他, 可是他搬了进来. |
[40:02] | we didn’t get along. He was a disgusting drunk. | 我们关系不好. 他是个令人讨厌的酒鬼. |
[40:05] | [ Coughs ] what about your hereditary father ? Your actual, actual– | 你亲爸爸怎么样? 你实际上– |
[40:08] | Oh, he was a drug pusher and he was also a car thief. | 哦, 他是个毒贩子 他还是个偷车贼. |
[40:12] | He picked pockets and, you know, he burgled and stuff. | 他偷钱包, 还入室抢劫什么的. |
[40:15] | – And he was an epileptic. – Uh-huh. You haven’t left anything out, right ? | – 而且他是个癫痫患者. – 哦-嗯. 你没有遗漏些什么吧, 是吗? |
[40:18] | – Mail fraud ! – Oh, mail fraud. Oh, okay, yeah. | – 他还是个邮件诈骗犯 ! – 哦, 邮件诈骗犯. 哦, 这样啊. |
[40:21] | – That’s what they caught him on. – Uh-huh. | – 他就是因为这个被捕的. – 哦. |
[40:23] | Hey, you got an appetite like a lumberjack. | 嘿, 你的胃口好得像伐木工人. |
[40:26] | Oh. well, thank you. | 哦. 谢谢. |
[40:28] | Oh, it’s fine. Eat all you want. | 没什么. 想吃什么就吃吧. |
[40:30] | l’m very hungry, actually. Um, so then l ran away when l was 14. | 事实上, 我很饿了. 嗯, 然后当我14岁时我就离家出走了. |
[40:34] | Mm-hmm. | 哦. |
[40:35] | And l went away with this musician named Johnny. | 然后我和一个叫Johnny的音乐家跑了. |
[40:38] | And it was terrible because we fought all the time, Lenny. | 可是我们总是争论不休, Lenny. |
[40:41] | Finally, he committed suicide. | 所以后来, 他自杀了. |
[40:43] | And for years l thought it was because of my cooking. | 这些年来, 我一直以为是 因为我的厨艺逼死了他. |
[40:46] | He always hated my clam sauce. | 他始终很讨厌我做的蛤酱. |
[40:48] | And so then l kicked around from Chicago, Philadelphia, you know. | 然后呢, 我就从芝加哥, 费城开始流浪. |
[40:51] | All over the place. And l ended up here. | 到处流浪. 最后到了这里. |
[40:53] | You never thought of just getting a regular job ? | 你从来没想过找一份正规的工作吗? |
[40:56] | Oh, yeah. Sure, l did. No, l did things. | 哦. 当然有, 我找过. 我也做过一些. |
[40:58] | l waited on tables. l worked in a massage parlor. l did phone sex. | 我做过餐厅服务员. 做过按摩女. 还做过电话性交. |
[41:02] | Now and then l would, you know, turn a few tricks in order to make some dough. | 偶尔我还会设点局骗些钱. |
[41:05] | And one day my friend Susie calls me and she asks me if l want to be in a film. | 然后有一天我的朋友Susie打电话给我 问我是否愿意演一部叫… |
[41:09] | Something called Snatch Happy. And l said, ”Sure.” | ”攫取快乐”的电影. 我说, ”当然愿意.” |
[41:12] | And l remember l was very nervous… | 我记得当时我非常紧张… |
[41:14] | because l’d never done it in front of people with a camera before, you know. | 因为你知道, 我从来没有 在拿着摄像机的人面前做过. |
[41:18] | And so there l am on the first day, on the set. | 那是我第一天, 第一场表演. |
[41:21] | And there’s this guy fucking me from behind, right ? | 那个男人从后面 X 我, 知道吗? |
[41:24] | And there’s these two huge guys dressed like cops in my mouth at the same time. | 同时还有两个穿得像警察的 男人在 X 我的嘴. |
[41:27] | And l remember thinking to myself, | 我记得我当时在想, |
[41:30] | ”l like acting. l wanna study.” | ”我喜欢演戏. 我要学习演戏.” |
[41:34] | Yes, well. lt’s a– lt’s a– | 是啊. 真是– |
[41:37] | [ Clears Throat ] That’s one way of getting into the profession. | 这是进入一个职业的一种方式. |
[41:40] | Um, tell me about your family a little bit. | 嗯, 再说说你的家庭吧. |
[41:42] | what ? l told you already. You could write a book by now. | 什么? 我已经说过了啊. 你现在都可以写一本书了. |
[41:45] | But, but were there any unusual members ? | 可是, 有没有什么特殊的成员? |
[41:47] | – Very bright ones or brilliant or talented or something. – Mmm ! Yes ! | – 很聪明, 很有才能之类的. – 嗯! 对! |
[41:50] | – l’m sorry. There was. – Mmm. | – 不好意思. 有. – 嗯. |
[41:52] | My father’s brother was supposed to be a genius. | 我爸爸的哥哥应该算是个天才. |
[41:54] | l never met him, but everybody said he was brilliant. | 我从来没有见过他, 但是 所有人都说他很聪明. |
[41:56] | – Really ? what did he do ? – He was a serial rapist. He spent his whole life in jail. | – 真的吗? 他是干什么的? – 他是个连环强奸犯. 他在监狱里度过一生. |
[42:00] | But if he had gone straight, he might have been very good in math. | 但是如果他老老实实的话, 他应该在数学方面很有天分. |
[42:03] | – Good in math. well, that’s– – Yeah. | – 数学天分. 那是– – 对. |
[42:05] | l think l got my intelligence from him, | 我想我的聪明都取自于他, |
[42:07] | because everybody else in the family is all slugs and lowlifes. | 因为我家里其他所有人都是懒汉和贱人. |
[42:10] | – l’m the only one with any ambition. – Are you ? | – 我是唯一有理想的人. – 是吗? |
[42:12] | And you never– never had a drive to get married ? | 那你从来– 从来没有结婚的冲动吗? |
[42:15] | what for ? They’re all assholes. | 为什么要结婚? 他们都是混蛋. |
[42:17] | One of them used to beat me up. | 其中有个人常常打我. |
[42:19] | Another one used to fuck my best friend when l wasn’t looking. | 还有一个人当我不在的时候 和我最好的朋友那个. |
[42:22] | – lt was sickening. – Really. | – 真恶心. – 是啊. |
[42:24] | And– And let me ask you this. | 那– 那我问你. |
[42:27] | At any point in your life did you ever think, like, | 你有没有什么时候想过, 就像, |
[42:30] | ”Maybe l’d like to have a child” ? | ”也许我该要个孩子” ? |
[42:36] | Um, l-l did have a child once. | 嗯, 我有过一个孩子. |
[42:39] | – Did you ? – Ah, it was a sad story. | – 是吗? – 嗯, 这是个伤心的故事. |
[42:41] | l’ll tell you some other time when l know you better. | 等我对你多一些了解以后 我会告诉你的. |
[42:44] | lf l ever know you better. | 如果我会对你多些了解的话. |
[42:48] | Are you free this afternoon ? | 你今天下午有空吗? |
[42:50] | – why ? – You have some free time this afternoon ? | – 干嘛? – 你下午有没有时间? |
[42:52] | – Are you finally in the mood, Lenny ? – No, no, no, no, no. | – 你终于想做了, Lenny ? – 不, 不, 不. |
[42:55] | l wanna– l have an assignment. | 我想– 我有一个任务. |
[42:57] | But l thought you might wanna come with me, ’cause l think you’ll enjoy it. | 但我想你可能愿意和我一起去, ‘因为我觉得你会喜欢的. |
[43:00] | [ Crowd Cheering ] | |
[43:06] | l’m gonna bet on a horse, and if it wins you can keep the dough. | 我想下注在一匹马上, 如果它赢了, 钱归你. |
[43:10] | Here’s one. ”Eager Beaver.” | 就这匹吧. ”卖力的海狸.” |
[43:12] | l once did a film called Beaver Patrol… | 我以前演过一片”海狸出巡”… |
[43:14] | about these Boy Scouts who find drunk Girl Scouts in the woods. | 是讲一些男巡逻员在森林里 发现了一些喝醉的女巡逻员. |
[43:17] | And they take them into a cabin and they reach into their packs and they pull out these dildos. | 然后他们把那些女的带进小屋 然后他们翻看他们的包裹 然后他们拿出那些假阴茎. |
[43:21] | – And then– – All right, all right. Okay, we’ll– | – 然后– – 好了, 好了. 我们– |
[43:23] | Y-You’re sure you want to bet on Eager Beaver ? | 你确定你要押在”卖力的海狸”上? |
[43:25] | – ‘Cause it’s a 60-to-1. – Oh, yeah. No, l know it’s the one. No! | – ‘因为赔率是60比1. – 哦, 对. 我觉得就是它了! |
[43:27] | – But it’s 60-to-1. – lt’s a sign. l know it’s gonna work. | – 可是赔率是60比1啊. – 这是一个预兆. 我觉得它会赢. |
[43:30] | All right, all right. Famous last words. | 好的, 好的. 希望是这样. |
[43:32] | – You know. – l got a hunch. | – 你知道. – 我有预感. |
[43:34] | – You got a hunch. Okay. Sure, we’ll bet on it. – Yeah. | – 你有预感. 好吧. 那我们就押它吧. – 对. |
[43:36] | Okay. So if he wins, how much do l make ? | 好的. 那如果它赢了, 我们会赢多少? |
[43:39] | At 60-to-1 ? Uh… you make, uh, $3,000. | 60比1的赔率? 嗯… 你会赢, 嗯, 3,000美元. |
[43:42] | Oh, my God ! l could get that blue chinchilla coat that l wanted ! | 哦, 天哪! 我可以买那件 喜欢的蓝色南美栗鼠皮大衣! |
[43:45] | – You could get anything you want. – l could get a Jacuzzi. | – 你爱买什么买什么. – 我可以买一个极可意按摩浴缸. |
[43:47] | – Except he’s not gonna win. – Oh, no, l know what l could do, Lenny! | – 除非它赢不了. – 哦, 不, 我知道我能做什么, Lenny! |
[43:50] | – Oh, my God ! This is great. – Mm-hmm. | – 哦, 天哪! 太棒了. – 嗯. |
[43:53] | All right. You know, l hope– l hope you’re right. | 好了. 我希望– 我希望你是对的. |
[43:55] | There’s a reason the horse is 60-to-1, though. He’s probably got polio. | 虽然这匹马的赔率是60比1肯定有原因. 它可能有小儿麻痹症. |
[43:58] | Oh, no, no. No. This is a sign. | 哦, 不, 不. 这有预兆. |
[44:01] | – All right. – My luck is gonna change. | – 好吧. – 我的运气要转了. |
[44:03] | – So is your real name Linda ? ls that your actual name ? – l use a lot of names. | – 那Linda是你的真名吗? 那是你真名吗? – 我用了很多名字. |
[44:07] | My born name is Leslie, but l like to use names that have nice meanings. | 我出生时叫Leslie, 但我喜欢用 有美好意味的名字. |
[44:10] | You know, like Mary, for the Virgin Mary. | 就像Mary, 代表处女Mary. |
[44:12] | Or Angel or Linda, which means ”pretty” in Spanish. | 或者Angel或Linda, 在西班牙语里意思是”美丽”. |
[44:15] | – But my screen name’s Judy Cum. – Mm-hmm. | – 不过我的艺名是Judy Cum. – 嗯. |
[44:18] | well, lucky there’s not a horse with that name in the race… | 还好这些赛马中没有用这样的名字… |
[44:21] | – ’cause we’d bet on him. – Oh, no, no, no. | – ‘因为不然我们就会押它了. – 哦, 不, 不, 不. |
[44:23] | l mean, my attorney friend would take that under advisement. | 我的意思是, 那样 我的律师朋友会考虑告它. |
[44:25] | – Mm-hmm. – l got exclusive rights to that name. | – 哦. – 我对这个名字有专属权. |
[44:27] | All right, all right, all right. Yeah. | 好的, 好的. 对. |
[44:29] | So let me ask you a question. | 那我问你一个问题. |
[44:31] | Are you ever frightened that when a guy comes over your house and pays you… | 你有没有担心过一个男人 到你家里, 付给你钱… |
[44:34] | that he’s gonna maybe, like tie you up and kill you ? | 然后他也许想, 比如把你绑起来杀了你? |
[44:37] | Oh, no. l always get paid in advance. | 哦, 不. 我一般都事先收钱. |
[44:40] | – ?? [ Trumpet: Race Fanfare ] – Come on. | – 来吧. |
[44:43] | – Eager Beaver. He’s paying. – Paid in advance ? That’s– | – 我们买”卖力的海狸”. 他付钱. – 事先收钱? 那– |
[44:45] | Lenny. | |
[44:47] | – [ Announcer ] They’re coming down to the finish. – [ Linda ] Come on, Beaver ! | – 他们正在冲向终点 – 加油, 海狸! |
[44:49] | – lt’s Autumn Daisy and Enmity. – Come on ! Catch up ! | – ”秋天的菊花”和”仇恨”领先. – 加油! 冲上去! |
[44:51] | – Eager Beaver continues to drop back. – Oh, shit ! Oh, Beaver ! | – ”卖力的海狸” 一直落后. – 哦, 靠! 海狸! |
[44:53] | – Autumn Daisy and Enmity. lt’s close. – Beaver ! Come on, Beaver ! | – ”秋天的菊花”和”仇恨”. 接近终点了. – 海狸! 加油, 海狸! |
[44:57] | – Oh ! Beaver ! – lt’s Autumn Daisy by a head. | – 哦! 海狸! – ”秋天的菊花”领先一个头获胜. |
[44:59] | – Shit ! Last ? – Enmity finishing second… | – 靠! 最后一个? – ”仇恨”第二个跑到终点… |
[45:01] | – and Lower The Flag finishing third, – Stupid horse got– Damn it ! | – ”降旗”第三, – 该死的笨马–他妈的! |
[45:03] | – followed by Marcy’s Pride, True Blue Crew, Classic Alert, – l had it spent already ! | – 接下来是”马希的骄傲”, ”真正的蓝水手”, ”一流警报”, – 早知道我花了那些钱! |
[45:07] | – l know. Relax, relax. Relax, will ya ? – and Eager Beaver was last. | – 我知道. 放松, 放松, 可以吗? – ”卖力的海狸”最后一个到达终点. |
[45:09] | You know, it’s not so terrible. l told you it was a long shot. | 这并不是太糟. 我说过这是个风险大的赌注. |
[45:12] | – l never have any luck. Never ! – All right. | – 我从来都不走运. 从来都不 ! – 好了. |
[45:14] | l never won a fucking thing in my entire life ! Nothing ! Never ! | 我这一辈子从来没他妈的赢过什么! 什么也没有! 从来没有! |
[45:17] | will you stay calm ? You gotta learn to be a graceful loser. | 你可以冷静一点吗? 你要学会做一个优雅的失败者. |
[45:20] | lf it’s the money, l’ll lend you the money. | 如果是因为钱, 我可以把钱借给你. |
[45:23] | – l can help you. – No, it’s not the money, Lenny. | – 我可以帮你. – 不, 不是因为钱, Lenny. |
[45:25] | l don’t care about the money. l just wanted to win so badly. | 我不在乎那些钱. 我只是太想赢了. |
[45:29] | what do you want to win for ? we’re just out here having a good time. | 你为什么就想赢呢? 我们来这里玩得开开心心的. |
[45:32] | – You gotta– – ‘Cause l wanted to impress you. | – 你应该– – ‘因为我想打动你. |
[45:34] | lmpress me ? what ? You know, you’re not running in the race. | 打动我? 什么? 你又没有在比赛中跑. |
[45:38] | what– You don’t have to impress me. l’m– | 什么– 你不需要打动我. 我– |
[45:40] | Yeah, but l wanted to show you l could pick a winner. | 对, 可是我想证明 我可以选一个胜利者. |
[45:43] | Hey. Listen, my horse didn’t win either, you know. | 嘿. 听着, 我选的马也没有赢. |
[45:46] | Come on, you– you do impress me. | 好了, 你– 你确实打动了我. |
[45:48] | You’re attractive, you’re– you’re quick, you have a lot of energy. | 你很迷人, 你– 你很活泼, 你充满活力. |
[45:52] | – You’re obviously a state-of-the-art fellatrix. – what ? | – 你很明显是个高水平的口交者. – 什么? |
[45:54] | So– Nothing, nothing. l’m impressed. Take– | 嗯– 没什么, 没什么. 我被打动了. — |
[45:57] | – Lenny, don’t say ”nothing.” – l’m impressed. | – Lenny, 不要说”没什么.” – 我被打动了. |
[45:59] | – You think l’m stupid ? – l don’t think you’re stupid, no. | – 你以为我很蠢吗? – 我不认为你很蠢, 不. |
[46:02] | – No ? – You know, l think you do a stupid thing with your life. | – 不? – 我觉得你这样生活很傻. |
[46:04] | But l told you that already. | 可是我已经告诉过你了. |
[46:06] | well, l don’t understand why it matters so much to you. | 我不明白这和你有什么关系呢. |
[46:09] | Hey, come on. we’ll stay for one more race, and this time l’ll bet for you. | 嘿, 好了. 我们留下来再赌一次, 这次我为你下注. |
[46:12] | – Yeah ? – Let me make the bet. Yeah. N-No. Come on. | – 是吗? – 让我来下注. 对. 来吧. |
[46:14] | – we’ll just go to the window and l’ll make one bet. – All right. | – 我们去窗口那里, 我来下注. – 好吧. |
[46:16] | Please don’t pick one that runs second… | 最好不要挑个第二名… |
[46:18] | – ’cause l want a winner, okay, Len ? – Yeah. Hey. | – ‘因为我想要胜利者, 好吗, Len ? – 好. 嘿. |
[46:20] | You know, they give these horses saliva tests. l can’t guarantee anything. | 不过你知道, 他们给这些马进行 唾液测试. 我不能保证什么. |
[46:27] | – l gave you your winnings, right ? – Yeah. | – 我把你赢的给你了, 是吧? – 对. |
[46:30] | That was a great race. Too bad the horse only paid 40 cents. | 这次比赛很棒. 可惜那匹马只给40美分. |
[46:34] | well, he was a heavy favorite, you know, and l bet him to come in third. | 它真是一个幸运儿, 知道吗, 我押他跑第三名呢. |
[46:37] | – At least this way you get something. – Yeah. | – 至少这样你赢了一些. – 对. |
[46:40] | So, you wanna come in ? | 嗯, 你要进来吗? |
[46:42] | l gotta go home. l got a wife and kid. You know, l can’t. | 我要回家了. 我有老婆孩子. 我不能这么做. |
[46:45] | You know, you only talk about me. You never talk about yourself. | 你只谈我. 你从来不谈你自己. |
[46:49] | lt’s late for me. You know, l had a great time, but l gotta go. | 太晚了. 知道吗, 我今天很开心, 但我要走了. |
[46:53] | l feel l owe you a great fuck. | 我觉得我欠你那个一次. |
[46:55] | Hey, do me a favor. Go upstairs, rest your ulcer, stay in tonight. | 嘿, 帮帮忙. 上楼去吧, 休息一下, 今晚待在家里. |
[46:59] | l can’t stay in. l got six dates. | 我不能待在家里. 我还有6个约会. |
[47:02] | Six dates. Slow night for you, right ? | 6个约会. 漫长的夜晚, 是吗? |
[47:04] | l wish l had the penicillin concession in your apartment. l’d– l’d be wealthy. | 我想要是我在你房里有青霉素特许权. 我会–我会发财的. |
[47:08] | All right. So, you’re gonna call me again ? | 好吧. 那, 你会再给我打电话吗? |
[47:11] | Am l gonna call you again ? Yeah, l’ll call you. Don’t worry. | 我会再给你打电话吗? 对, 我会给你打电话. 别担心. |
[47:14] | – You promise ? – l will. l’ll call you again. | – 你保证? – 我会的. 我会再给你打电话的. |
[47:16] | Okay. l had a great time. | 好吧. 我今天很开心. |
[47:18] | – Bye. – Okay. | – 再见. – 好的. |
[47:20] | whew. | 吆. |
[47:32] | – ?? [ Piano ] – [ Chattering ] | |
[47:34] | – Congratulations. – Thirty-five years. | – 恭喜你. – 35年了. |
[47:37] | – l never thought we’d make it. – You and Amanda… | – 我从来没想过我们会在一起这么久. – 你和Amanda… |
[47:39] | have a way to go, but you’ll make it. | 还有很长的路要走, 可是你们也会做到的. |
[47:41] | – You guys look so young, both of you. – Yeah, you do. | – 你们还这么年轻, 两个都是. – 对, 你们都很年轻. |
[47:43] | well, we’ve kept each other young. | 我们让彼此都很年轻. |
[47:45] | Your mother could be your sister, and you could be brother and sister. | 你妈妈可以成为你姐姐, 你们可以成为兄妹. |
[47:48] | – You could be my– yes. – l don’t know where that puts me, but anyway– | – 你可以成为我的– 是啊. – 我不知道该说什么, 不管怎么样– |
[47:55] | She looks so beautiful, doesn’t she, Lenny ? | 她看起来真美, 是吗, Lenny ? |
[47:57] | – To me, she always looks beautiful. – Mmm. | – 对我来说, 她总是这么美. – 嗯. |
[47:59] | -l just always find her great. And you– -[ Laughing ] | -我总是觉得她很棒. 还有你– |
[48:01] | when l said sisters before, l mean it. You guys look so great. | 以前当我说姐妹时, 我就是这个意思. 你们看起来都这么棒. |
[48:04] | And it’s a wonder, with all the responsibility… | 太神奇了, 带着所有这些责任… |
[48:07] | she has opening her new gallery. | 她开了属于自己的新画廊. |
[48:09] | – lt’s a lot of work. – what new gallery ? A new gallery ? | – 有很多事情要做. – 什么新画廊? 一个新画廊? |
[48:12] | No, l didn’t tell you ’cause, you know, l don’t know until it’s a hundred percent definite. | 不, 我没有告诉你 ‘因为, 我不知道 要到100%确定才可以. |
[48:15] | – well, did l say the wrong thing ? – But it’s not. | – 哦, 我说了什么不该说的吗? – 可是还没有. |
[48:17] | – No, sure. No, l just– – lt’s a hundred percent definite. | – 不, 当然不是. 不, 我只是– – 要100%确定. |
[48:20] | You’re so insecure. lt’s happening. | 你这么不放心. 现在成功了. |
[48:22] | – [ Laughter ] – Oh, excuse me. | – 嗯, 不好意思. |
[48:25] | – what is the story on this ? – lt looks like l have the backing, | – 这发生了什么? – 看起来好像我有资助者, |
[48:28] | but it’s not totally definite. | 但还没有完全确定. |
[48:30] | – That’s why l didn’t say anything. – Your mother said it was definite. | – 所以我才什么也没说. – 你妈妈说已经确定了. |
[48:32] | Yeah, well. lt seems as if l do have the backing. | 对, 嗯. 看起来如果我确实有资助. |
[48:34] | And there is this wonderful space on Vesey Street. You know it ? | 还有在维奇街这么合适的地方. 你知道吗? |
[48:37] | – Vesey ? Yeah, l know it. – Yeah, down in Soho. | – 维奇? 对, 我知道. – 对, 在休南区. |
[48:39] | And it looks like, you know, we think we can get it. | 看起来好像, 我们觉得我们可以买下来. |
[48:43] | The Dorians are putting in some money, but l– | Dorians夫妇投资了一些钱, 不过我– |
[48:45] | – well, don’t look so happy about it. – l am happy ! | – 你看起来不是很开心. – 我很开心! |
[48:47] | l’m very happy for you, but it’s the first l’m hearing of it, you know. | 我为你感到开心, 可是你知道, 我刚刚才听说这些, |
[48:51] | – And for your mother to tell me– – Yeah, well, look. | – 而且还是你妈妈告诉我的– – 对, 听着. |
[48:53] | l realize that for a time l’m going to be busier than usual… | 我意识到暂时我会比平常更忙一些… |
[48:56] | and l know that’s a sore point, | 我也知道这会是个难关, |
[48:58] | but, you know, it’ll be only ’til it gets off the ground. | 可是, 你知道, 只有到 ‘到它真正开放了. |
[49:01] | – Hey, l’m happy for you. l re– – You are ? | – 嘿, 我为你感到开心. 我真的– – 你开心吗? |
[49:04] | – Yes. l just would have liked to have known it. – Are you sure ? | – 是啊. 我只是想我终于知道了. – 你确定? |
[49:06] | – The Amanda Sloane Gallery. l think that it’s great. – Yeah, on Vesey Street. | – Amanda Sloane画廊. 我觉得这很棒. – 对, 在维奇街. |
[49:09] | Believe me. l haven’t even told Jerry Bender yet. | 相信我. 我连Jerry Bender都没有告诉. |
[49:13] | ”You’ve got a fine right, you have, after the way you treated Mother, | ”你有绝对的权利, 像你对待母亲的方式, |
[49:16] | ”after the way you treated us all ! | ”像你对待我们所有人的方式! |
[49:18] | ”A fine right you’ve got to come back in here in your best country manner… | ”以你最好的国家礼仪, 你有绝对的权利回到这里… |
[49:22] | ”and strike attitudes and make stands… | ”打击意见, 发表立场… |
[49:25] | ”and criticize my fiance and give orders… | ”批评我的未婚夫 发号施令… |
[49:28] | ”and mess things up generally as if you’d done– | ”把事情弄得一团糟 好像你– |
[49:30] | ”well, l can’t help it. lt’s sickening ! | ”够了, 我受不了了. 太恶心了! 就像他什么也没做过!” |
[49:38] | well ? | 嗯? |
[49:41] | what do you think ? | 你觉得怎么样? |
[49:43] | – About what ? – About me. | – 什么怎么样? – 我啊. |
[49:45] | – You think l’m any good ? – Yes, it’s fine. | – 你觉得我演得好不好? – 是, 很好. |
[49:49] | l– You know, you’re asking the wrong person. | 我– 你知道吗, 你问错人了. |
[49:51] | l don’t know that much about acting, to tell you the truth. | 实话告诉你, 我并不是很了解演戏. |
[49:53] | Oh, l can tell you’re not too impressed. | 哦, 我看得出来你没有太感兴趣. |
[49:55] | No, no, no. l just thought, you know, it’s a very odd part for you to choose. | 不, 不, 不. 我只是在想, 你选的是个很奇怪的角色. |
[49:58] | – why ? – well, you know, ’cause it’s The Philadelphia Story. | – 为什么? – 嗯, ‘因为这个是”费城故事”. |
[50:01] | – But l lived in Philadelphia. – what has that got to do with it ? | – 我住在费城啊. – 和这个有什么关系? |
[50:04] | – l know the city. – what ? You pick a part like this– | – 我知道这个城市. – 什么? 你这么挑角色– |
[50:09] | You should get something closer to yourself. lt wouldn’t be such a struggle. | 你应该挑和你自己接近的. 那就不会像这样困难. |
[50:12] | – You know. – well, what part should l play ? | – 嗯, 那我该选什么角色? |
[50:14] | You know– l don’t know. Something closer. | 我不知道–和你接近的. |
[50:17] | Clint Eastwood doesn’t play a meek little hairdresser. | Clint Eastwood不会演 一个温顺的小美容师. |
[50:19] | well, l could play a hairdresser. | 嗯, 我可以演美容师. |
[50:22] | l-l used to– l used to do it a lot. | 我-我过去– 我过去经常做. |
[50:24] | l wanted to be one. l was very good at it. | 我想成为一个美容师. 我很擅长这个. |
[50:26] | – So why’d you give it up ? – well, l don’t know. | – 那你为什么放弃了呢? – 我不知道. |
[50:29] | One thing led to another. | 事情一件接一件发生. |
[50:31] | You know, my aunt worked in a beauty parlor for years. | 我阿姨在美容院干了好几年. |
[50:33] | She loved it. | 她很喜欢这个. |
[50:35] | wait. You mean not be an actress ? | 等等. 你的意思是不当演员了? |
[50:38] | well, an actress is a very tough life, you know. | 演员是个很艰难的生活, 知道吗. |
[50:41] | – But a hairdresser could always make a buck. – A buck ? | – 可是美容师总是可以赚很多钱. – 很多钱? |
[50:44] | A buck ! An honest buck. No beatings, no AlDS. | 很多钱! 很多干净钱. 没有打人, 没有艾滋病. |
[50:47] | You can meet somebody that you, you know– | 你可以认识一些– |
[50:49] | You can get a family, have a real life, someone that cares for you. | 你可以有个家庭, 有真正的生活, 有个关心你的人. |
[50:52] | Hey ! | 嘿! |
[50:54] | Now, don’t you think that l want to meet somebody and get married… | 你以为我不想认识某些人, 然后结婚吗… |
[50:57] | and get the hell out of the rat race ? | 离开这该死的你死我活的斗争? |
[50:59] | l would like to move away and become a mother and just raise kids. | 我想离开这里 好好做个母亲, 养孩子. |
[51:03] | l don’t even want to be a hairdresser. | 我连美容师也不想做. |
[51:05] | lf Clint Eastwood wants to be a hairdresser, just let him. | 如果Clint Eastwood想当美容师, 就让他去做吧. |
[51:07] | You missed the point. Clint Eastwood doesn’t want to be a hairdresser. | 你误会我的意思了. Clint Eastwood 不想成为一个美容师. |
[51:11] | l had a kid, Lenny, | 我有过一个孩子, Lenny, |
[51:14] | and l gave him up for adoption. | 我把他送人收养了. |
[51:18] | lt’s the sorriest thing l ever did in my entire life. | 这是我这一生做过的最遗憾的事e. |
[51:23] | There’s not a day that doesn’t go by that l don’t… | 没有一天我不会… |
[51:27] | wake up thinking about him. | 因为想到他半夜醒来. |
[51:30] | Now some lucky family has him. | 现在某个幸运的家庭拥有他. |
[51:32] | l just hope to God that they’re taking good care of him. | 我只求上帝保佑他们好好照顾他. |
[51:37] | why’d you give him up ? | 为什么你放弃他呢? |
[51:40] | l don’t know. l was– l was all confused. | 我不知道. 我当时– 我当时很困惑. |
[51:43] | l had no dough. l-l– l didn’t know what to do. | 我没有钱. 我-我– 我不知道该怎么办. |
[51:46] | l– | 我– |
[51:48] | l didn’t even know who the father was. | 我连谁是他父亲都不知道. |
[51:50] | lt could’ve been any one of a hundred guys. | 可能是几百个男人中的任何一个. |
[51:53] | welcome to planet Earth, thanks to a broken condom. | 欢迎来到地球, 感谢那个破掉的避孕套. |
[51:58] | Gee. That’s tough. | 哎呀. 这太难了. |
[52:04] | Um. | 嗯. |
[52:07] | what about your kid ? | 你的孩子怎么样? |
[52:10] | Max ? M-M-Ma– You know. Max is the greatest. | Max ? 你知道吗. Max是最棒的. |
[52:13] | – Yeah ? – well, sure. | – 是吗? – 嗯, 当然. |
[52:15] | Do you have a picture of him ? | 你有他的照片吗? |
[52:18] | – A picture of Max ? – Yeah. l’d like to see him. | – Max的照片? – 对. 我想看看他. |
[52:21] | Oh. | 哦. |
[52:23] | Uh, yeah, l guess l– | 嗯, 对, 我想我– |
[52:33] | [ Chuckles ] Oh. | 哦. |
[52:36] | [ Chuckles ] | |
[52:38] | He’s very sweet. He– [ Chuckles ] | 他很可爱. 他– |
[52:42] | You’re very lucky. | 你很幸运. |
[52:44] | [ Chorus Leader ] with Amanda, it was fate. | 和Amanda一起, 这是运气. |
[52:46] | with Linda, it’s hubris. | 和Linda一起, 那是自以为是. |
[52:48] | His drive to find out, and now, to change her life, to control her. | 他查出真相的动机, 现在, 变成改变她的生活, 支配她. |
[52:53] | – [ Chorus ] Yes. – [ Cassandra ] Danger. | – 是啊. – 危险. |
[52:55] | wait. wait, l see… danger. | 等等. 我看到了… 危险. |
[52:58] | Hey, wait a minute. l don’t have any interest in controlling her. | 嘿, 等一下. 我没有支配她的兴趣. |
[53:02] | l’m doing this for Max’s sake. | 我是为了Max才这么做的. |
[53:04] | when the kid gets older, inevitably he’s gonna trace his mother. | 当他长大了, 不可避免地要去找他母亲. |
[53:08] | And, you know, l’d be happier… | 然后, 知道吗, 我会更高兴… |
[53:10] | if she was married and a– a hairdresser, you know, | 如果她结婚了或者是个美容师, |
[53:14] | rather than the star of The Enchanted Pussy. | 而不是什么”诱人的女阴”的明星. |
[53:17] | Danger ! l see horrible, horrible danger ! | 危险! 我看到了可怕的, 可怕的危险! |
[53:21] | – Terrible danger ! – Hey, l can handle myself emotionally. | – 可怕的危险! – 嘿, 我会在情绪上处理好的. |
[53:24] | Not emotional danger, physical danger. | 不是情绪的危险, 是身体的危险. |
[53:28] | l see a bald man. He has a lead pipe. | 我看到一个秃头的男人. 他有一根铅管. |
[53:32] | He’s breaking your kneecaps. | 他打断你的膝盖骨. |
[53:40] | So, so, uh, what did, uh– How did Jerry Bender take it… | 那, 那, 嗯– Jerry Bender怎么表现的… |
[53:43] | when you said that the decision was final ? | 当你告诉他最后的决定时? |
[53:46] | You know what ? He was amazing. | 知道吗? 他很吃惊. |
[53:48] | l thought he’d be upset, but no, he was very excited and very supportive. | 我以为他会不高兴, 可是没有, 他很兴奋, 很支持. |
[53:52] | No, he’s being– He was absolutely great about it. | 不, 他– 他对此反应绝对很好. |
[53:55] | Anyway, l-l’m calling to say l can’t make dinner tonight. | 不管怎样, 我-我打电话告诉你 我今晚不去吃饭了. |
[53:58] | Oh, you’re kidding. lt’s gonna be great. | 哦, 你在开玩笑. 今晚会很棒. |
[54:00] | Everybody in the Madison Square Garden organization’s gonna be there. | 麦迪逊广场公园组织的所有人都会去. |
[54:04] | Look, there’s no way l can get away. | 听着, 肯定不行 我走不开. |
[54:06] | The architects are here and the Dorians are in town from Paris. | 建筑师在这儿 Dorians夫妇从巴黎过来. |
[54:09] | And, uh, the architects fly back to Milan tonight. l can’t. | 还有, 嗯, 那些建筑师今晚飞回米兰. 我去不了. |
[54:13] | All right, well. [ Coughs ] l’ll tell you what. | 好吧, 嗯. 我跟你说. |
[54:16] | what l’ll do is, l’ll go home and l’ll put Max to sleep. | 我会回家, 我会照顾Max睡觉. |
[54:19] | l’ll spend a little time there and then– | 我会去那儿待一会儿时间, 然后– |
[54:21] | Then– Oh. | 然后– 哦. |
[54:24] | Uh, look, let me– l’m gonna call you back. l got, uh– | 嗯, 听着, 我– 我会再给你打电话. 我要, 嗯– |
[54:27] | l’m gonna call you back. Oh, geez. | 我会再给你打电话. 哦, 这样. |
[54:29] | – [ woman ] lt’s just against our policy– – [ Linda ] l understand ! | – 这不符合我们的规定– – 我明白! |
[54:31] | – If you wanna wait right here. – whatever. | – 如果你愿意在这里等. – 随便. |
[54:33] | -Lenny, there’s someone here to see you. -Lenny ! | -Lenny, 这儿有个人想见你. |
[54:35] | – [ Lenny ] Uh, yes. Uh, c-c-come in. Come in. – Lenny ! | – 嗯, 是. 嗯, 进-进来. 进来. |
[54:38] | – Th-This is Miss Gildersleeve. She’s an acquaintance. – You know her ? | – 这-这是Gildersleeve小姐. 她是熟人. – 你认识她? |
[54:40] | – Gildersleeve ? – Yes, Miss– Miss Gildersleeve. | – 是, 小姐–Gildersleeve小姐. |
[54:43] | we’re old– lt’s okay. lt’s okay. l’ll be in here. | 我们是老– 没事. 没事. 我马上出来. |
[54:46] | – You don’t need anything ? – No, no ! l’m fine. | – 你不需要什么吗? – 不, 不! 我很好. |
[54:48] | – Okay. – l’m fine. | – 好吧. – 我很好. |
[54:50] | – what are you doing here ? – Lenny ? Lenny, l got to talk to you. | – 你在这儿干嘛? – Lenny? Lenny, 我要和你谈谈. |
[54:53] | Ricky threatened to– to– to hurt me. He– | Ricky威胁说–说– 他要伤害我. 他– |
[54:55] | – who’s Ricky ? – He takes a percentage of my work. | – 谁是Ricky ? – 他从我工作中提成. |
[54:59] | – He’s a pimp, right ? – No, he’s like a business representative. | – 他是拉皮条的, 是吗? – 不, 他像一个商业代表. |
[55:03] | what do you need a business repre– You– You– | 你要商业代表干什么– 你–你– |
[55:05] | All you need is a mattress and a couple of garter belts. You’re not a conglomerate. | 你需要的只是一个床垫和一些吊袜腰带. 你们又不是集团公司. |
[55:08] | Lenny, he said he was going to cut me up… | Lenny, 他说他 要砍了我… |
[55:11] | because l told him l didn’t want to work anymore. | 因为我告诉他我不想再干了. |
[55:13] | [ Sighs ] well, l think it’s a great idea that you want to phase out. | 嗯, 我觉得你想退出是个好主意. |
[55:17] | – He has no qualms about killing me. – Ohh. | – 他肯定会杀了我的. – 哦. |
[55:19] | Listen, we’ll call the police. That’s not a big deal. | 听着, 我们报警. 没什么大不了的. |
[55:21] | How can l call the police with my setup ? | 以我的身份怎么能报警呢? |
[55:24] | You know, l told you a thousand times… | 我和你说过无数次… |
[55:27] | you’re in a hazardous business. | 你干的是危险的工作. |
[55:29] | So that’s what happens. Now, so– Don’t go outside. | 你看现在怎么样. 现在, 这样– 不要出去了. |
[55:31] | l’m not going outside. l thought, just maybe, if you could talk to him. | 我不会出去了. 我想, 也许你可以和他谈谈. |
[55:34] | – Me ? what, are you nuts ? – Yeah, because– | – 我? 什么, 你疯了吗? – 对, 因为– |
[55:37] | Because you’re smart and bright and you got a way with words. | 因为你很聪明 你说话很有技巧. |
[55:40] | l can’t talk to him. l don’t even know the guy. | 我不能和他谈. 我根本都不认识他. |
[55:42] | Yeah, well, he knows it was your idea that l get out of the business. | 对, 嗯, 他知道我想退出不干 全是你的主意. |
[55:45] | So he said he’s gonna kill you too. | 所以他说他也要杀了你. |
[55:47] | – He said he was gonna kill me ? – Yeah, ’cause it was your idea. | – 他说他要杀了我? – 对, ‘因为这是你的主意. |
[55:50] | He’s gonna cut up my face and put a bullet between your eyes. | 他要划花我的脸 然后把子弹射进你的眉心. |
[55:54] | Really ? Did he– Did he specify the caliber ? | 真的吗? 他– 他有没有说是什么口径? |
[55:58] | Listen, l just thought maybe you could just reason with him. | 听着, 我想也许 你可以说服他. |
[56:01] | No, l can’t. l– Listen, l never told you this, | 不, 我不能. 我– 听着, 我从来没有告诉你这些, |
[56:04] | but l got a– a slight heart murmur… | 我有– 轻微的心杂音… |
[56:07] | and right now it’s murmuring ”hide.” | 现在那个杂音告诉我”躲起来.” |
[56:09] | – l don’t believe you’re a coward. – [ Stammering ] | – 我不相信你是个懦夫. |
[56:11] | Only in actuality. Um, this is not for me. | 只有在现实中. 嗯, 这个我办不到. |
[56:14] | – Lenny, l need your help. – No, l’m not a violence person. | – Lenny, 我需要你的帮助. – 你, 我不是一个暴力的人. |
[56:17] | l-l write about hockey and boxing and football. This is not my world. | 我-我写曲棍球, 拳击和橄榄球的报道. 这不是我的事. |
[56:21] | Lenny, l do want to quit like you said, but he said he’s not gonna let me ! | Lenny, 我真的想像你说的那样退出, 但他说他不会让我退出的! |
[56:24] | – He’s gonna hurt us both. Please ! – Relax, relax. | – 他会伤害我们俩的. 求求你! – 放松, 放松. |
[56:27] | what do you want me to do ? How am l gonna talk to him ? | 你想我做什么? 我该怎么和他谈? |
[56:30] | – well, okay. You just– – l– | – 嗯, 好的. 你只要– – 我– |
[56:32] | You just talk because you’re smarter than he is and stronger than he is. | 你只要和他谈, 因为你比他聪明 也比他强壮. |
[56:35] | You’re a much better man. So just remember that when you talk to him. | 你是一个很好的人. 所以只要 在你和他谈的时候记住这些. |
[56:38] | He’s a little bit intimidating. He’s got a bald head and an earring. | 他只是吓唬人. 他秃头, 戴着个耳环. |
[56:42] | – But you’ll win. l know you will. – Jesus, l– l– | – 你会赢的. 我知道你会的. – 他妈的, 我–我– |
[56:45] | You’re a good man, Lenny. You’ll win. | 你是个好人, Lenny. 你会赢的. |
[56:47] | Look, in case anything comes up, | 听着, 万一发生了什么事, |
[56:49] | l want you to know that l-l’m type O-positive, okay ? | 我想让你知道我-我是O型血 -阳性, 知道了吗 ? |
[56:53] | [ Man On Radio ] Derek, l got the feeling you came here and obviously moved… | |
[56:56] | into this whole Knick persona. | |
[56:58] | – Did you get caught up, maybe, with a little bit of this Knick, – Excuse me. | – 不好意思. |
[57:01] | ”l gotta be physical, l gotta be tough,” and maybe– | |
[57:03] | l’m, uh, l’m Lenny Gildersleeve. | 我是Gildersleeve., 嗯, 我是Lenny Gildersleeve. |
[57:05] | l– l’m a friend of Linda– Linda Ash’s. | 我–我是Linda–Linda Ash的朋友. |
[57:09] | And, uh, l thought that perhaps we could– | 嗯, 我想也许我们可以– |
[57:12] | See– [ Clears Throat ] | 你看– |
[57:14] | what l want to discuss with you is that… | 我想和你谈的是… |
[57:17] | there comes a time in the life of every young woman, | 每一个年轻女人的生活中 都会有一个时间, |
[57:20] | not just Linda, but everyone, | 不只是Linda, 而是每一个人, |
[57:22] | that they– they want to perhaps make a change in their life. | 她们–她们觉得也许可以改变一下. |
[57:26] | They maybe want to settle down or explore alternative lifestyles. | 她们也许想安定下来 寻找另一种生活方式. |
[57:29] | l don’t think you’ve been a very good influence on Linda, Mr. weinrib. | 我不觉得你对Linda是一个很好的影响, weinrib先生. |
[57:33] | weinrib. Right. So Gildersleeve is a name l use for business purposes. | weinrib. 对. Gildersleeve是我 工作需要所用的一个名字. |
[57:38] | – l got an investment in Linda. – No question. | – 我对Linda有投资. – 没有问题. |
[57:40] | l honor that. But– But by now, she’s probably… | 我对此表示敬意. 不过– 不过现在, 她可能… |
[57:43] | repaid you tenfold or twentyfold or– | 已经十倍或者二十倍或者– |
[57:45] | Don’t be so fuckin’ sure, ’cause you don’t know what the fuckin’ numbers are! | 别他妈这么确定, ‘因为你不知道 他妈的数目是多少! |
[57:48] | That’s a point well taken. Excuse me, you’re– you’re– Excuse me. | 就是这一点. 不好意思, 你–你–不好意思. |
[57:51] | l-l-l understand what you’re saying. ls that a Pellegrino ? | 我-我-我明白你的意思. 这是Pellegrino酒吗 ? |
[57:54] | Can l– Because you’ve bent my throat now a little bit. | 我可以– 因为你揪得我的喉咙有点. |
[57:57] | And, uh, the windpipe used to hang straight until this moment. | 嗯, 气管刚才还一直是直通的. |
[58:00] | The fuckin’ Knicks suck ! | 他妈的尼克斯队! |
[58:02] | They need a good shootin’ forward. | 他们需要很好的直传. |
[58:04] | Yes, well, there’s gonna be a three-way trade. | 对, 嗯, 会有一个三方交易. |
[58:06] | l don’t know if you guys heard anything about it. | 我不知道你们听说过吗. |
[58:08] | – Seattle, Atlanta and the Knicks are talking. – Bullshit. | – 西雅图, 亚特兰大和尼克斯在讨论. – 放屁. |
[58:10] | – No, no, no. l kid you not. l know. lt’s in the air. – Yeah ? | – 不, 不, 不. 没有开玩笑. 我知道. 还没决定. – 是吗? |
[58:13] | – They’re discussing a trade. – So what do you think about the Nets ? | – 他们在商量一个交易. – 那你觉得新泽西网队怎么样? |
[58:15] | – You think the Nets got a chance ? – The Nets ? Yes, l do. | – 你觉得新泽西网队有机会吗? – 新泽西网队? 是, 我觉得有. |
[58:17] | lf they’re injury-free, l think they have a good chance. | 如果他们没人受伤, 我想他们很有机会. |
[58:19] | l like the Nets. l think they’re one or two years away, is all. | 我喜欢新泽西网队. 我想他们 有一两年出局, 就这些了. |
[58:22] | l would say two or three myself. | 我觉得应该有两三年. |
[58:24] | You see, we have a common interest, the three of us. | 看到没有, 我们三个人, 我们有共同的兴趣. |
[58:27] | – what were we talking about ? – Linda, Linda Ash. | – 我们刚才说到哪里? |
[58:30] | Oh, yeah, yeah. That girl’s goin’ no place. | 哦, 对, 对. 那个女孩哪里也不能去. |
[58:33] | She walks on me, l’ll disfigure her and l’ll fuckin’ kill you. | 她背叛我, 我要毁她的容 我他妈还要杀了你. |
[58:37] | See, that’s exactly what Dr. Kleinholtz would call ”acting out.” | 你看, Kleinholtz博士称之为”付诸行动.” |
[58:40] | – Don’t tell me how to run my fuckin’ business ! – l’m not ! | – 别他妈的告诉我该怎么做! – 我没有! |
[58:42] | My girls do what l tell ’em to do. | 我的女孩要做我让她们去做的事. |
[58:44] | Far be it for me to advise you. | 我没有要建议你该怎么做. |
[58:46] | You obviously have a work ethic that’s specific to your needs. | 很明显你有适合你需要的工作道德规范. |
[58:49] | That’s why you can afford an establishment like this, you know. | 这就是为什么你可以建立这么一个公司. |
[58:52] | You’re gonna take that from him ? | 你要忍受他这么对你? |
[58:54] | Take it easy. Take it easy. [ Grunts ] | 冷静点. 冷静点. |
[58:57] | l’m about to have an out-of-body-experience here. | 我将在这里有个体外经历. |
[59:00] | – Show strength. – Show strength ? | – 展示你的力量. – 展示我的力量? |
[59:02] | This guy’s gonna put me into 27 separate Mason jars. | 这个家伙会把我分成27块装在玻璃瓶里. |
[59:05] | The girl was right. They respect strength. They despise cowardice. | 那个女孩说得对. 她们崇拜力量. 她们轻视懦弱. |
[59:09] | Power is all they know. Stand firm. | 他们只知道力量. 勇敢地站起来. |
[59:11] | – Remember brave Achilles. – Hey, don’t get– | – 想想勇敢的阿基里斯. – 嘿, 别– |
[59:13] | Achilles only had an Achilles heel. l have a full Achilles body. | 阿基里斯只有阿基里斯之踵一个弱点. 而我有阿基里斯身体所有弱点. |
[59:16] | – Go on ! – [ Panting ] | – 继续! |
[59:20] | Look, l’m gonna level with you. | 你看, 我和你说实话. |
[59:22] | l want to discuss this Linda Ash thing and l-l– | 我想谈谈Linda Ash的事 我-我– |
[59:25] | what are you so interested in Linda for anyway, huh ? | 你为什么对Linda这么感兴趣, 啊? |
[59:28] | – Are you fuckin’ her ? – No, we have a strictly platonic relationship. | – 你干过她? – 不, 我们是纯柏拉图的关系. |
[59:31] | – Yeah ? – lt’s a good shirt. | – 是吗? – 很好的衬衣啊. |
[59:33] | well, if you’re a friend of hers, don’t be putting stupid ideas in her head. | 如果你是她的朋友, 别和她说什么愚蠢的想法. |
[59:36] | She’s liable to get hurt. You too. | 她会因此受伤害的. 你也是. |
[59:39] | [ Chorus Leader ] You’re gonna let him do that to you ? | 你就让他那么对你吗? |
[59:41] | Hey, look. would you do me a favor and go back to Athens ? | 嘿, 听着. 帮帮忙 回到雅典去? |
[59:43] | You gonna let your son’s mother remain a white slave to this two-bit pimp ? | 你就让你儿子的母亲 做这个拉皮条的白人妓女吗? |
[59:48] | lt– lt’s starting to look that way, isn’t it ? | 这–开始要这么看了, 对吗? |
[59:50] | – You get them Knicks tickets yet ? – No tickets. | – 你弄到尼克斯比赛的票了吗? – 没有票. |
[59:52] | – l tried everywhere. – [ Grunts ] | – 我到处都试过了. |
[59:54] | – Do you need tickets to the Knicks game ? Because l– – why ? who do you know ? | – 你要尼克斯比赛的票吗? 因为我– – 怎么样? 你知道谁? |
[59:57] | Me ? l-l can help you. | 我? 我-我可以帮你. |
[59:59] | we want seats on the floor, next to the movie stars. | 我们要电影明星后面那排的座位. |
[1:00:01] | lf you want to discuss a deal with Linda, l can get you courtside seats. | 如果你愿意谈谈Linda的交易, 我可以给你球场边缘的座位票. |
[1:00:04] | You can’t get ’em. Nobody can get ’em, ’cause l tried. | 你能拿到那些票. 没有人能拿到那些票, 因为我试过了. |
[1:00:07] | No, l can, though. l– l’m a sportswriter. l can get ’em. | 不, 我可以. 我–我是个体育新闻记者. 我可以拿到. |
[1:00:09] | l’d fuckin’ give you my mother for courtside seats, | 你他妈的帮我妈妈弄到球场边缘的票, |
[1:00:12] | much less this cheap little whore. | 那个不值钱的妓女算什么. |
[1:00:14] | That’s perfectly put, succinctly put. l know what point you’re making. | 太完美了, 太简洁了. 我知道你什么意思了. |
[1:00:17] | – But if you’re tryin’ to fuckin’ pull something, – Easy. Take it– | – 如果你他妈的想推掉什么, – 冷静, 一点– |
[1:00:20] | l will shoot you and her through the fuckin’ eyeballs ! | 我会开枪从你和她眼珠里射进去! |
[1:00:23] | [ Laughs ] lt’s silly to haggle over details. | 在细节上讨价还价太无聊了. |
[1:00:26] | well, l’ll get the tickets. l’ll get the tickets, l promise. | 嗯, 我会弄到那些票的. 我保证, 我会弄到那些票的. |
[1:00:29] | Then we can discuss Linda. | 然后我们再来谈Linda的事. |
[1:00:37] | [ Makes Shooting Noise ] | |
[1:00:39] | Dad, are you very brave ? | 爸爸, 你很勇敢吗? |
[1:00:41] | Am l brave ? lt’s funny you should ask that question. | 我勇敢吗? 你问这个问题太可笑了. |
[1:00:44] | who’d win a fight, you versus Mike Tyson ? | 那你和迈克.泰森打,谁会赢? |
[1:00:47] | what ? what ? who would win what ? | 什么? 什么? 谁会赢什么? |
[1:00:50] | who’d win a fight, you versus Mike Tyson ? | 那你和迈克.泰森打,谁会赢? |
[1:00:53] | – Me versus Mike Tyson ? who do you think would win ? – You ? | – 我和迈克.泰森? 你觉得谁会赢? – 你吗? |
[1:00:56] | There’d be no contest, you know. | 毫无疑问. |
[1:00:58] | He would probably take the early rounds, but l’d get to him eventually. | 前几轮他可能会赢, 但我最终会击败他. |
[1:01:02] | l’d chase him all over the ring. lt’s my style. Always was. | 我会在整个拳击场追着他打. 这是我的风格. 一直都是. |
[1:01:05] | [ Amanda ] On the whole, l think it will work. Yeah, l think it will. | 大体上, 我认为这样可以. 对, 我觉得可以. |
[1:01:08] | The only thing is, l want the gallery to be lit from above, | 唯一一件事就是, 我想画廊从顶部照明, |
[1:01:12] | so l guess the skylight will have to be enlarged. | 所以我觉得天窗应该加大. |
[1:01:15] | – Honey ? Bed ? Could you ? – Me or him ? | – 亲爱的? 可以上床了吗? – 我还是他? |
[1:01:17] | [ Laughs ] Him. Please ? | 他. 好吗? |
[1:01:26] | [ Moans ] | |
[1:01:28] | No, l’m sorry, l’m sorry. l can’t do this. l can’t. | 不, 对不起, 对不起. 我不能这么做. 我不能. |
[1:01:31] | -why are you fighting this ? -‘Cause l’m married and l have a family. | -你为什么这么抗拒呢? -‘因为我结婚了, 我有家庭. |
[1:01:35] | A-And l love Lenny. | 而且我爱Lenny. |
[1:01:38] | l love him. | 我爱他. |
[1:01:40] | So, who are you trying to convince, you or me ? | 那么, 你想说服谁呢, 你还是我? |
[1:01:49] | – l got you a present. – You’re kidding. | – 我给你买了个礼物. – 你在开玩笑吧. |
[1:01:52] | Yeah. For fixing things up with me and Ricky. | 真的. 因为你解决了我和Ricky之间的事. |
[1:01:55] | – l know he can be really rough. – That was completely unnecessary. | – 我知道他一定很粗暴. – 这完全没有必要. |
[1:01:58] | Very sweet, but completely unnecessary. | 很可爱, 可是完全没有必要. |
[1:02:00] | You didn’t want a blow job, so the least l could do was get you a tie. | 你不想要口交, 所以至少我可以给你买一条领带. |
[1:02:04] | Good thinking. That’s uh– Oh ! | 想得对. 这–嗯! |
[1:02:06] | – [ Giggles ] – Yes, it’s a tie, isn’t it ? | – 是, 这个条领带, 是吗? |
[1:02:08] | – would you ever wear anything that bright ? – If the occasion demanded. | – 你会穿这么鲜艳的吗? – 如果场合需要的话. |
[1:02:12] | You know, like if l ever get invited to the Mardi Gras, l could– | 就像如果我被邀请参加四月斋戒, 我会– |
[1:02:16] | Oh, good. Lenny, do you want a sandwich ? l’m gonna have a sandwich. | 哦, 太好了. Lenny, 你要三明治吗? 我要吃个三明治. |
[1:02:19] | – No, l’m fine. Thank you. – Oh, okay. | – 不用, 我很好. 谢谢. – 哦, 好吧. |
[1:02:22] | – lt’s great. – Good. | – 很不错. – 太好了. |
[1:02:25] | You know what, Lenny ? | 你知道吗, Lenny ? |
[1:02:27] | l couldn’t get your son’s picture out of my mind. | 我无法忘记你孩子的照片. |
[1:02:30] | – well, he’s a very cute kid, you know. – Yeah. | – 嗯, 他很可爱. – 是啊. |
[1:02:33] | Len ? | |
[1:02:35] | l think l would be a good mother. | 我想我会是个好母亲. |
[1:02:38] | l think you’d be a great mother. You’re very affectionate. | 我想你会是个好母亲的. 你这么有爱心. |
[1:02:41] | – Yeah ? – Mm-hmm. | – 是吗? – 嗯. |
[1:02:43] | l would like to start over again. Maybe have a house. That would be nice. | 我想重新开始. 也许要一个房子. 那会很美好. |
[1:02:47] | lt would be great, you know. l think it’d be fabulous. | 是很好. 我觉得会很棒的. |
[1:02:50] | – And you could do it. – Yeah ? | – 你也能做到的. – 是吗? |
[1:02:52] | – Yeah. Mm-hmm. – The problem is, now, finding the right guy. | – 是啊. 嗯. – 现在问题是, 找一个合适的男人. |
[1:02:55] | l need to find somebody who’ll love me, you know. | 我要找一个爱我的人. |
[1:02:58] | Somebody who’ll take care of me and respect me. | 一个关心我, 尊重我的人. |
[1:03:00] | well, l’ll keep my eye open. | 我会帮你留意的. |
[1:03:02] | You know, maybe– maybe– who knows ? | 也许–或者–谁知道呢? |
[1:03:04] | The only thing is, Len, he’d have to be as smart as me. | 唯一一点就是, Len, 他必须和我一样聪明. |
[1:03:08] | l’m sure there’s somebody out there, you know, that can– | 我相信肯定有这样的人, 知道吗, 他会– |
[1:03:12] | – You’ll find an equal somewhere. – Yeah ? | – 你会找到和你一样的. – 是吗? |
[1:03:14] | And don’t worry, Len. l gave up on you. | 不要担心, Len. 我对你放弃了. |
[1:03:17] | – M– – l knew it couldn’t be. | – 嗯– – 我知道这不可能. |
[1:03:19] | Let me tell you, at my age, if l made love with you, | 我来告诉你, 像我这样的年纪, 如果和你做爱, |
[1:03:23] | they would have to put me on a resuscitator. | 我必须要一个人工呼吸器. |
[1:03:25] | Ha. | 哈哈. |
[1:03:26] | – [ Boxers Grunting ] – [ Lenny ] This is Max. | – 这是Max. |
[1:03:28] | – Max. – This is my kid. | – 这是我儿子. |
[1:03:30] | – How old are you ? – l’m five. | – 你几岁了? – 5岁. |
[1:03:32] | – You’re five ? You gonna be a fighter ? – Yeah. | – 你5岁了? 你想成为拳击手吗? – 对. |
[1:03:35] | [ Lenny ] Max is gonna be a middleweight when he gets older. | 等他长大了, 他会是一个中量级选手. |
[1:03:38] | He’s gonna be a heavyweight, the way you’re carryin’ him. | 像你这么教导他, 他会成为一个重量级选手的. |
[1:03:41] | l’m gonna teach you how to box, Max. l’m gonna show you a combination punch. | 我来教你怎么打拳, Max. 我来给你示范组合拳. |
[1:03:44] | One-five, one-five. Two, three and four, you’re gonna get. | 2, 3, 4, 你要好好学. |
[1:03:47] | – Hey, Ray. This is my kid Max. – How you doin’, Max ? | – 嘿, Ray. 这是我儿子Max. – 你好吗, Max ? |
[1:03:50] | Max is gonna be a middleweight when he gets older. | Max长大后要成为中量级选手. |
[1:03:53] | – Maybe a heavyweight ? Yeah, l think a heavyweight. – [ Laughing ] | – 也许是重量级? 对, 我觉得是重量级. |
[1:03:56] | – You wanna go hit the bag with me ? – Okay. | – 你要和我一起去练沙袋吗? – 好的. |
[1:03:59] | – Nice kid. – He’s a doll. | – 乖孩子. – 他像个玩具. |
[1:04:01] | So, what’s with the Sanchez thing ? | 嗯, Sanchez的训练怎么样了? |
[1:04:03] | ls he gonna win that ? ls he training ? ls he not training ? | 他能赢吗? 他在训练吗? 他没有训练吗? |
[1:04:07] | – He can do it. He’s in the best shape of his life. – Yeah ? | – 他能赢. 他现在状态最好了. – 是吗? |
[1:04:10] | The only thing is, you don’t know what these guys do outside the gym. | 唯一一点就是, 你不知道这些家伙 在体育馆外面干什么. |
[1:04:13] | – well, that’s the point. You hear all these stories. – He’ll be all right. | – 就是这个问题. 你听说所有的事了. – 他会没事的. |
[1:04:16] | Hey, Kevin, come here. l wanna introduce you to my friend Lenny weinrib. | 嘿, Kevin, 过来. 我给你介绍 我的朋友Lenny weinrib. |
[1:04:19] | – He’s a sportswriter. He writes about boxing. – How you doin’ ? | – 他是个体育新闻记者. 他也报道拳击. – 你好吗? |
[1:04:23] | – Listen, l’m gonna get warmed up, all right ? – Show us what you can do. | – 听着, 我要热身, 知道吗? – 让我们看看你能做什么. |
[1:04:27] | – My hand’s still a little sore. – wrap it up good. You’ll be okay. | – 我的手仍然有点疼. – 好好包扎. 你会没事的. |
[1:04:30] | – l don’t know that kid. – This kid can move. He hits good too. | – 我不认识那个孩子. – 那孩子移动很快. 出拳也不错. |
[1:04:33] | Got nice hand speed, you know ? | 你知道吗, 拳速也很快? |
[1:04:35] | Only thing is, you don’t know about these guys– sometimes they lack desire. | 唯一一点就是, 你不知道这些家伙 –有时候他们缺乏渴望. |
[1:04:39] | l seen it a million times. l don’t know if he’s got the killer instinct. | 我见识过无数次了. 我不知道他有没有杀手的本能. |
[1:04:42] | Keeps talkin’ about goin’ back upstate where he comes from on an onion farm. | 他一直在说要回北部 回那个洋葱农场. |
[1:04:46] | – He wants to be an onion farmer. You believe it ? – That kid’s a farmer ? | – 他想成为一个洋葱农民. 你相信吗? – 那孩子是个农民? |
[1:04:49] | He’s an onion farmer, yeah. l don’t know how long he’s gonna stick around. | 对, 他是个洋葱农民. 我不知道他还会逗留多久. |
[1:04:52] | That’s the problem. lt’s a shame too; he hits like a fuckin’ mule. | 就是这个问题. 也很可惜; 他打起拳来像他妈的骡子. |
[1:04:56] | He’s fast, but he wants to quit boxing, go back and hang out on the farm. | 他动作很快, 可是却想放弃拳击, 回去在农场闲逛. |
[1:04:59] | You know, retire. | 退休. |
[1:05:01] | And the worst thing of all is, his girlfriend left him. | 而且最糟糕的事, 他的女朋友离开他了. |
[1:05:04] | – She quit on him. – Really ? | – 她甩了他. – 真的吗? |
[1:05:06] | Took him for everything he’s got. | 拿走了他所有东西. |
[1:05:08] | He’s a nice, sweet kid, but between you and l, he ain’t got too much upstairs. | 他很不错, 很可爱的孩子, 可是 我只告诉你, 他脑子有点… |
[1:05:12] | They’re all alike. Hey, Len, what’s the matter with you ? | 他们都一样. 嘿, Len, 你怎么了? |
[1:05:16] | Looks like you got somethin’ on your mind. l don’t understand. | 看起来好像你脑子里在想什么. 我不明白. |
[1:05:19] | [ Kevin ] Hey, Bo ! | |
[1:05:20] | This– This is the left, and this is the right. | 这– 这是左, 这是右. |
[1:05:23] | – Right ? – Yeah, yeah, Kevin, that’s right. | – 对吗? – 对, 对, Kevin, 没错. |
[1:05:26] | Yeah. [ Bo Chuckles ] | 对. |
[1:05:30] | [ Linda ] Bye-bye. | |
[1:05:32] | – Hi, Lenny. l’m so sorry l’m late. – lt’s okay. | – 嗨, Lenny. 很抱歉我要迟到了. – 没关系. |
[1:05:35] | – lt’s starting to rain. – Oh, l don’t have an umbrella. | – 下雨了. – 哦, 我没有伞. |
[1:05:38] | l met a guy this afternoon that l think would be absolutely great for you. | 今天下午我认识一个男孩 我觉得对你很合适. |
[1:05:41] | – Perfect. – For me ? | – 太完美了. – 我? |
[1:05:43] | – Yes. He’s young, he’s strong, he’s healthy. – what does he do ? | – 是. 他很年轻, 很强壮, 很健康. – 他做什么呢? |
[1:05:46] | H-H-He’s, you know, like, dicking around in agriculture. | 他-他-他是, 像, 在农业方面搞一些事情. |
[1:05:49] | what’s wrong with his dick ? | 他的阴茎(和搞同音)有什么问题? |
[1:05:51] | No, no, no, he’s a farmer. The guy’s a farmer. | 不, 不, 不, 他是个农民. 那个人是个农民. |
[1:05:53] | – You met a farmer ? – Yeah, an onion farmer. lt’s great. | – 你认识农民? – 对, 一个洋葱农民. 很好. |
[1:05:56] | – where ? – At the gym. | – 在哪里? – 在体育馆. |
[1:05:58] | what the hell is an onion farmer doing at the gym ? | 一个洋葱农民在体育馆里究竟能做什么? |
[1:06:01] | He’s– He’s f-finishing a-a-a very productive career as a boxer. | 他是–他-结束了-嗯 -拳击手这个生产性的职业. |
[1:06:05] | A boxer ? Oh, Lenny. | 拳击手? 哦, Lenny. |
[1:06:07] | No, he’s– Look, he doesn’t want to be a boxer anymore. | 不, 他是– 听着, 他再也不想做一个拳击手. |
[1:06:11] | H-He’s– He wants to meet the right girl and be a farmer. | 他是– 他想找一个合适的女孩 然后做一个农民. |
[1:06:15] | – Don’t look at me. – He’s per– His brother has a big onion farm upstate. | – 别看我. – 他是– 他哥哥在北部有一个很大的洋葱农场. |
[1:06:19] | Just think of it. lt’d be so great. | 考虑一下. 这会很好的. |
[1:06:22] | A small town, and you’re– y-you’re hairdressing and, and raising kids. | 一个小城镇, 你– 你在做美容, 还有养孩子. |
[1:06:26] | what small town ? | 什么小城镇? |
[1:06:28] | – wampsville. – where ? | – 哪里? |
[1:06:30] | wampsville. lt’s an old lndian name. | 是一个古老的印第安名字. |
[1:06:33] | l-l-lt’s a place rich in American heritage. | 那-那是一个有很多美洲传统的地方. |
[1:06:35] | Are you off your fucking rocker ? | 你他妈是不是疯了? |
[1:06:37] | l’m gonna go marry an onion farmer and do hair in wimpsville ? | 要我嫁给一个洋葱农民 然后在wimpsville给人做头发? |
[1:06:40] | wampsville, not wimpsville. | 是wampsville, 不是wimpsville. |
[1:06:42] | lt’s so perfect. He’s a nice, sweet guy. | 这多完美啊. 他是一个不错的人. |
[1:06:45] | Oh, come on. Forget it. | 哦, 算了吧. 别提了. |
[1:06:47] | He’s perfect, though. He’s bright– You’ll think he’s bright. | 他很棒, 虽然. 他很聪明–你会认为他很聪明的. |
[1:06:50] | – He is a fucking onion farmer. – That’s okay. | – 他他妈的只不过是个洋葱农民. – 这没什么. |
[1:06:53] | He’s a nice kid. More important, he’s honest and decent. | 他是个不错的孩子. 更重要的是, 他很老实正派. |
[1:06:56] | And don’t offer to give him a blow job in the first five minutes, | 还有记住不要在见面刚5分钟 就提出给他口交, |
[1:06:59] | – ’cause he thinks you’re a hairdresser. – You lied ? | – ‘因为他想, 你是个美容师. – 你撒谎了? |
[1:07:02] | – l– – You shouldn’t lie. | – 我– – 你不应该撒谎. |
[1:07:04] | Just do what l’m telling you. Just listen to me for once. | 就按我说的去做. 只要听我这一次. |
[1:07:07] | l’m off the girls, Lenny. | 我和所有女孩都结束了, Lenny. |
[1:07:09] | l mean, the last girl l was with cheated me out of all my dough, man. | 我的意思是, 和我一起的最后一个女孩 骗走了我所有的钱, 伙计. |
[1:07:12] | l’m telling you, this is a nice kid, Kevin. She’s nice. | 我跟你说, 那是个很好的女孩, Kevin. 她很不错. |
[1:07:15] | -This the hairdresser you told me about? -This is the hairdresser. | -你是说那个美容师? -就是那个美容师. |
[1:07:18] | l gave you a big buildup. This girl could have her pick of any guy she wants. | 我给你制造了很好的机会. 要知道那个女孩可以挑她喜欢的任何男人. |
[1:07:22] | – l said good things about you. – what’d you tell her ? | – 我帮你说了很多好话. – 你和她说了什么? |
[1:07:25] | l told her you were handsome, a good-looking guy; | 我告诉她你很英俊, 是个帅小伙; |
[1:07:28] | that you’re a great athlete; that you’re gifted, bright. | 你是个很好的运动员; 你很有天分, 很聪明. |
[1:07:31] | – You didn’t lie. – would l lie ? Of course not. | – 你没有撒谎. – 我会撒谎吗? 当然不会. |
[1:07:34] | You told her l could fight ? | 你和她说了我很能打吗? |
[1:07:36] | l told her, but what touches her heart… | 我和她说了, 但是打动她的… |
[1:07:38] | is that you want to be a farmer. | 是你想成为一个农民. |
[1:07:40] | This is a girl that has a love of the soil, l promise you. | 这是个喜欢土壤的女孩, 我想你保证. |
[1:07:44] | Onions. Onions. My brother’s got an onion farm. | 洋葱. 是洋葱. 我哥哥有个洋葱农场. |
[1:07:46] | l wanna go back up there ’cause l wanna get the hell outta this city. | 我想回到那里, 因为我想离开这该死的城市. |
[1:07:50] | That’s perfect ! You mention onions to Linda, she goes crazy ! | 太棒了! 你和Linda提到洋葱, 她就会发狂! |
[1:07:53] | She goes nuts, you say ”onion.” | 你说”洋葱”, 她会发狂 |
[1:07:56] | You say ”onion” to Linda, the girl is just– | 你对Linda说”洋葱”, 她就会– |
[1:07:59] | All right, all right, | all right, all right, all right. 好了, 好了, 好了, 好了, 好了. |
[1:08:02] | That’s her name ? Linda ? | 那是她的名字? |
[1:08:04] | Linda. lt’s a pretty name. what are you so, so, so standoffish– | Linda. 很好听的名字. 你怎么这儿, 这儿, 这么冷淡– |
[1:08:08] | – ls that with an ”E-R” or a ”U-R” ? – ls what with an ”E-R” or– | – 是有”E-R”还是”U-R”的那个? – 什么有”E-R”还是– |
[1:08:11] | – ”Linder” ? – Linda. Linda with an ”A.” Linda. | – Linda. 有”A”的那个Linda. Linda. |
[1:08:14] | – Oh. – She’s a great kid. | – 哦. – 她是个很棒的女孩. |
[1:08:16] | And she’s a substantial woman. | 她还是个很实在的女人. |
[1:08:18] | This is not a dumb girl. | 她不是傻乎乎的女孩. |
[1:08:20] | This girl has got a PhD i-i-in… root and follicle culture. | 她有-有-有…茎和小囊文化的博士学位. |
[1:08:24] | – And she’s pretty, right ? – To die. She’s to die. | – 她很漂亮, 是吗? – 漂亮极了. 她美极了. |
[1:08:27] | ‘Cause that’s important. ‘Cause l’ve been stung. | 因为这个很重要. 因为我被伤害过. |
[1:08:30] | The last girl l was with drove me up the wall, man. | 和我在一起的最后一个女孩 炸干了我所有东西, 伙计. |
[1:08:33] | – She made my stomach sick to the stomach. – Linda is church people. | – 她让我觉得恶心. – Linda是一个教徒. |
[1:08:37] | – That’s what l want. l want a church girl. – She’s great. | – 我就要这样的. 我要一个教徒女孩. – 她很棒. |
[1:08:39] | l want a nice church girl; l don’t want one of these fast New York sluts. | 我想要一个不错的教徒女孩; 我不想要那些放荡的纽约荡妇. |
[1:08:43] | l want a nice, homely girl who likes to raise a family and dogs and that kind of thing. | 我想要一个不错的, 顾家的女孩 她喜欢照顾家庭, 养狗之类的. |
[1:08:47] | Can l say two words to you ? Can l say two words ? | 我可以对你说几个字吗? 我可以说几个字吗? |
[1:08:50] | Butter churn. Okay ? | 太巧了. 知道吗? |
[1:08:52] | Butter churn. This is a pioneer girl. | 太巧了. 这是个先锋派女孩. |
[1:08:55] | This is a girl who is practically, incidentally, a virgin. | 这个女孩, 顺便说一下, 几乎是个处女. |
[1:08:58] | what do you mean, ”practically” ? | 你说”几乎”是什么意思? |
[1:09:00] | l wanna level with you– sh-she’s slept with one or two guys in her life. | 我想对你说实话– 她-她只和一两个男人睡过. |
[1:09:04] | An old college professor… | 一个大学老教授… |
[1:09:06] | a-a-and her childhood sweetheart. | 和-和-一个初恋情人. |
[1:09:08] | But both of them were killed in combat for their nation. | 不过他们两个都在为他们国家的战斗中被杀了. |
[1:09:11] | – lt’s a sad story. – A professor got killed in combat ? | – 这是个伤心的故事. – 一个教授在战斗中被杀了? |
[1:09:14] | [ Stammers ] Humanities regiment. | 人文团体. |
[1:09:16] | You know, they were the first ones to land at Anzio. l’m telling you– | 你知道吗, 他们是最先到达Anzio的那些人. 我告诉你– |
[1:09:20] | You said she was an actress ? She’s been in some films ? | 你说她是个演员? 她演过一些电影? |
[1:09:23] | -She’s had a couple of good roles, yeah. -She’s ever been in anything l seen ? | -她演过一些很棒的角色, 对. -她有没有演过我看过的什么电影? |
[1:09:27] | Hey– You didn’t see Schindler’s List ? | 嘿– 你没看过辛德勒的名单吗? |
[1:09:30] | No, no, no– T-That was– That was– That was the one with the Jews and, um– | 没有, 没有– 那-那是– 那是讲犹太人的, 嗯– |
[1:09:34] | – who were the bad guys ? – The blond guys were the Nazis. | – 那些坏人是谁来着? – 那些金发的家伙是纳粹. |
[1:09:37] | – They were tough motherfuckers. – Yeah, all right. | – 他们都是残暴的混蛋. – 对, 就是. |
[1:09:40] | l’m telling you, this is a good girl. She’s wonderful. | 我告诉你, 这是个好女孩. 她好极了. |
[1:09:43] | [ Together ] He’s playing God. | 他在扮演上帝. |
[1:09:45] | lt would be nice if he could bring this off. | 如果他可以成功 这也很不错. |
[1:09:47] | lt’s hubris ! | 这是自以为是! |
[1:09:49] | He spent a lot of time preparing her. | 他花了这么多时间为她准备. |
[1:10:29] | Listen, have you, uh– [ Sighs ] | 听着, 你有没有, 嗯– |
[1:10:32] | given any more thought to what we discussed ? | 在考虑过我们谈论的问题? |
[1:10:36] | Yeah. Yeah, l did. | 是. 是, 我有. |
[1:10:38] | l mean– Look, the problem is, l don’t know how l feel anymore; l’m confused. | 我的意思是– 你看, 问题是, 我不知道 是什么感觉; 我很困惑. |
[1:10:43] | – l– – Listen, Amanda, l love you. | – 我– – 听着, Amanda, 我爱你. |
[1:10:46] | Yeah ? | 是吗? |
[1:10:48] | You’re never gonna be able to forgive yourself if you don’t give it a try. | 如果你不给自己一个机会 你永远都不会原谅你自己的. |
[1:11:03] | [ Clears Throat ] Kevin. | |
[1:11:05] | This is Linda. Linda, this is, uh– | 这是Linda. Linda, 这是, 嗯– |
[1:11:09] | This is Kevin. | 这是Kevin. |
[1:11:12] | – How you doin’ ? – Hi. | – 你好吗? – 嗨. |
[1:11:15] | So– | 嗯– |
[1:11:19] | l’ll go and– l just wanted to bring you guys together, you know. | 我要走了– 我只是把你们带到一起. |
[1:11:25] | You know, you could maybe stick around, maybe. | 也许, 你可以留下来. |
[1:11:27] | You know, we could go out or somethin’. | 我们可以出去什么的. |
[1:11:29] | – Yeah. – No, no. l’m completely superfluous. | – 对啊. – 不, 不. 我完全是多余的. |
[1:11:33] | Oh, you don’t feel good ? | 哦, 你不舒服? |
[1:11:35] | No, l’m superfluous. l’m completely unnecessary. | 不, 我是多余的. 我真的是多余的. |
[1:11:38] | You guys can have a great time and l’ll– l got stuff to do, you know. | 你们可以玩得开心点 我要– 我还有事要做. |
[1:11:43] | – l got these for you. – what are these, daisies ? | – 这是给你的. – 这是什么, 菊花吗? |
[1:11:47] | – Uh– – That’s great. | – 嗯– – 很不错. |
[1:11:49] | That’s nice. | 这很好. |
[1:11:51] | Yeah– Ye– Yeah. | 对– 对. |
[1:11:53] | l thought you said that he was a farmer. | 我想你说过他是个农民. |
[1:11:55] | well, he is– He’s a farmer. | 嗯, 他是– 他是农民. |
[1:11:57] | – l know they’re not onions. – Daisies make me sneeze, Lenny. | – 我知道这不是洋葱. – 菊花会让我打喷嚏的, Lenny. |
[1:12:01] | Come here a minute. Excuse us one second. | 过来一下. 不好意思. |
[1:12:04] | They’re beautiful flowers. Tell him they’re beautiful and enjoy yourself. | 这些花很美. 告诉他这些花很美 然后过得开心点. |
[1:12:07] | – l could hold the flowers. – l know, but they just make me sneeze. | – 我可以拿着这些花. – 我知道, 可是他们会让我打喷嚏的. |
[1:12:10] | – She sneezes with flowers. That’s good luck if you sneeze. – l’ll hold the flowers. | – 她对花过敏. 如果你打喷嚏这是个好兆头. – 我拿着这些花. |
[1:12:14] | – Thanks. – Go ahead, have fun. l’ll see you guys. | – 谢谢. – 走吧, 开心点. 我们回头见. |
[1:12:17] | l’m gonna go. | 我要走了. |
[1:12:19] | Take care. | 小心点. |
[1:12:26] | So, y– you’re pretty. | 嗯, 你– 你很漂亮. |
[1:12:29] | Uh– He’s… tellin’ the truth. | 嗯– 他… 他说的是实话. |
[1:12:32] | – You’re really… – Oh. | – 你真的… – 哦. |
[1:12:34] | pretty. | 很美. |
[1:12:36] | – Thanks. You’re not so bad yourself. – Yeah, l know. | – 谢谢. 你也不错啊. – 对, 我知道. |
[1:12:39] | l bet you’re hung like a horse. | 我打赌你愣得像匹马. |
[1:12:42] | – Yeah, l can ride a horse. – Yeah ? | – 对, 我会骑马. – 是吗? |
[1:12:44] | You know, my brother’s got a farm, you know. l love animals. | 你知道吗, 我哥哥有个农场, 我喜欢动物. |
[1:12:48] | l like animals. He’s got a farm up there with the ducks and the pigs and, um– | 我喜欢动物. 他在北部农场里养 鸭子啊, 猪啊什么的, 嗯– |
[1:12:53] | Oh, yeah. ln wisconsin. | 哦, 对. 在wisconsin. |
[1:12:55] | wampsville. | 是wampsville. |
[1:12:58] | – So, we’ll go to the zoo, huh ? – [ Chorus ] ? You ? | – 那, 我们去动物园, 啊? – ”你?” |
[1:13:02] | – ? Do ? – Okay. | – ”对我?” – 好的. |
[1:13:04] | – [ Chorus ] ? Something to me ? – ? Doo doo-doo-doo ? | – ”做了什么?” |
[1:13:09] | ? Something ? | ”什么” |
[1:13:11] | ? That simply mystifies ? | ”如此简单地诱惑” |
[1:13:15] | ? That mystifies me ? | ”诱惑了我” |
[1:13:19] | – ? Tell ? – ? won’t you tell me ? | – ”告诉我” – ”你是否愿意告诉我” |
[1:13:22] | – ? Me ? – ? Come on and tell me ? | – ”我” – ”来吧告诉我” |
[1:13:24] | ? why should it be ? | ”为什么会这样” |
[1:13:29] | ? You have ? | ”你有” |
[1:13:31] | ? The power to hypnotize ? | ”能力让我” |
[1:13:37] | ? Me ? | ”着迷” |
[1:13:40] | ? Let ? | ”让” |
[1:13:42] | – ? Me ? – ? Let me ? | – ”我” – ”让我” |
[1:13:45] | ? Live ‘neath your spell ? | ”生活在你的符咒下” |
[1:13:50] | ? Do do that voodoo ? | ”你这么精通” |
[1:13:54] | ? That you do so well ? | ”用巫术迷惑” |
[1:13:59] | – ? For you ? – ? Doo doo-doo-doo ? | – ”因为你” |
[1:14:02] | – ? Do ? – ? Doo doo-doo-doo ? | – ”对我” |
[1:14:04] | ? Something to me ? | ”做了什么” |
[1:14:09] | ? That nobody else ? | ”没有其他任何人” |
[1:14:14] | ? Can do ? | ”能够做到” |
[1:14:16] | ? You do-ooh ? | ”你做到了, 哦” |
[1:14:20] | – l had 16 fights and l won ’em all but 12. – ? That nobody ? | – 我打过16场比赛, 赢了12场. – ”没有人” |
[1:14:23] | – Oh, l’m impressed. – ? Else ? | – 哦, 很有印象. – ”其他任何人” |
[1:14:25] | Yeah. How long were you doin’ hair ? | 对. 你做头发多久了? |
[1:14:28] | – ? Can do ?? – well, l’m just getting started now. | – ”可以做到” – 嗯, 我现在才刚刚开始. |
[1:14:31] | – That’s right, ’cause you were doin’ the acting, right ? – Yeah. | – 哦, 对, 因为你原来在演戏, 对吗? – 对. |
[1:14:34] | – That’s right. l didn’t get to see Schindler’s List. – Me neither. | – 对啊. 我没有看过辛德勒的名单. – 我也没有. |
[1:14:38] | But what were some of the other films you were in ? | 不过你还演过什么其他电影呢? |
[1:14:41] | well, l did The Enchanted, uh– | 嗯, 我演了”诱人的…”, 嗯– |
[1:14:44] | – Salad. – The Enchanted Salad ? | – ”沙拉”. – ”诱人的沙拉”? |
[1:14:47] | what was that about ? ls it good ? | 有关什么的? 好看吗? |
[1:14:50] | Yeah, it was really good. lt was about a waitress. | 是啊, 很好看. 是有关一个女服务生的. |
[1:14:53] | Yeah. | 是嘛. |
[1:14:56] | – l had a really good time with you tonight. – Did you ? | – 我今晚和你一起很开心. – 是吗? |
[1:14:59] | – Yeah. – Really ? Me too. | – 是的. – 真的吗? 我也是. |
[1:15:01] | Yeah, you’re really good at arcade games, you know. | 对, 你投币机游戏玩得很好. |
[1:15:04] | well, l used to date a pinball champ, not for nothing. | 因为我以前和一个 玩弹球的男人约会过. |
[1:15:07] | Pinball ch– was it, like, a serious relationship ? | 弹球男– 那是, 嗯 很认真的关系吗? |
[1:15:10] | well, we were getting engaged, but then two guys strangled him. | 嗯, 我们订婚了, 不过两个人扼死了他. |
[1:15:15] | Oh. | 哦. |
[1:15:18] | – You know what l like in a woman ? – what ? | – 你知道我喜欢什么样的女人吗? – 什么? |
[1:15:21] | l like, like, um, an old-fashioned girl, you know, | 我喜欢, 就像, 嗯, 传统的女孩, |
[1:15:25] | like my-my mom. | 就像我妈妈. |
[1:15:27] | Like, a girl who likes to take care of the house and cook and clean… | 就像, 喜欢照顾家里 喜欢做饭打扫的女孩… |
[1:15:31] | and doesn’t mind walkin’ the dogs and doin’ the lawn and that kind of thing. | 不介意去遛狗, 整理草坪之类的. |
[1:15:36] | You know what l mean ? That’s like my mom. | 你明白我的意思吗? 就像我妈妈一样的女孩. |
[1:15:40] | Yeah. | 对. |
[1:15:42] | what do you like in a man ? | 你喜欢什么样的男人? |
[1:15:45] | l like a guy who has a good job, | 我喜欢他有一个好工作, |
[1:15:48] | who treats me nice and, um– | 对我很好 还有, 嗯– |
[1:15:51] | well, who’s kinda built like you. | 嗯, 有几分像你这样. |
[1:15:53] | Doesn’t have to stuff a sock in his jock to look good. | 不需要把袜子塞进内裤来显得好看一些. |
[1:15:56] | Mm-hmm. | 嗯. |
[1:15:58] | – You know what my dream is ? – what ? | – 你知道我有什么梦想吗? – 什么? |
[1:16:03] | l’m in a field, right ? | 我在一片田野里, 知道吗? |
[1:16:06] | And, like, this hawk comes… | 然后, 就像, 那只鹰飞来… |
[1:16:09] | and picks me up in his beak, right ? | 用它的嘴把我叼起来, |
[1:16:12] | And then flies me, like, all over the world so l see everything. | 然后带着我飞, 环绕全世界 这样我就能看见所有的东西. |
[1:16:16] | And then, like, he flies me out of the country… | 然后, 它带我飞出这个国家… |
[1:16:19] | and, like, we go up to the north pole and he drops me… | 然后, 我们飞到北极 它把我扔在那里… |
[1:16:22] | in the snow. | 在雪地里. |
[1:16:24] | And l’m just layin’ there… | 然后我只是躺在那里… |
[1:16:27] | naked. | 赤裸裸的. |
[1:16:32] | what’s your dream ? | 你有什么梦想? |
[1:16:36] | My dream is that somebody would come along and think that l was special, | 我的梦想是由个人和我一起 觉得我是特别的一个, |
[1:16:41] | that, you know– that they’d wanna come and change my life for me. | 然后– 然后他愿意来 为我改变我的生活. |
[1:16:46] | That’s my dream. | 这是我的梦想. |
[1:16:49] | You could have that. | 你会实现的. |
[1:16:51] | – You think ? – Yeah, l think. | – 你这样觉得吗? – 对, 我觉得. |
[1:16:55] | You could definitely have that, a pretty girl like you. | 像你这么漂亮的女孩, 你肯定可以实现的. |
[1:16:58] | [ Laughs ] | |
[1:17:01] | So, you think, um, | 这么说, 你觉得, 嗯, |
[1:17:03] | l’m gonna get to see you again, Linda, or what ? | 我会再来看你, 还是什么? |
[1:17:06] | Do you want to ? | 你想吗? |
[1:17:09] | A lot. | 非常想. |
[1:17:11] | l want to a lot. | 我非常想. |
[1:17:15] | Me too. | 我也是. |
[1:17:19] | True love. As refreshing as spring. | 真爱. 像泉水一样凉爽. |
[1:17:22] | [ Together ] They kissed good night. | 他们吻别, 互道晚安. |
[1:17:24] | And saw each other the very next night, and the next. | 第二个晚上, 第三个晚上又见面了. |
[1:17:27] | [ Cassandra ] Hold it, everybody. Something’s coming in. | 等一下. 有人进来了. |
[1:17:30] | – A bulletin ! – Uh-oh. Here comes Miss Party Pooper. | – 一个公告! – 哦. 令人扫兴的人来了. |
[1:17:33] | Tiresias, the blind seer of Thebes. | Tiresias, 失明的底比斯预言家. |
[1:17:36] | – l have a vision of him and weinrib. – [ Together ] where ? | – 我看到他和weinrib在一起的画面. – 在哪里? |
[1:17:40] | wait. | 等等. |
[1:17:42] | [ Gasps ] The Acropolis. | |
[1:17:54] | Oh, weinrib. | 哦, weinrib. |
[1:17:56] | l saw your wife. | 我看到你太太了. |
[1:17:58] | – Amanda. [ Chuckles ] – You know me ? | – 你认识我吗? |
[1:18:00] | Yeah. l saw her. She was workin’ late at the gallery. | 对. 我看到她了. 她在画廊工作到很晚. |
[1:18:03] | And with her was this, uh, Jerry Bender guy. | 她和, 嗯, 一个叫Jerry Bender的家伙一起. |
[1:18:06] | well, that’s nothing. She works with Jerry Bender. Nothing unusual. | 哦, 这没什么. 她和Jerry Bender 一起工作. 没什么奇怪的. |
[1:18:09] | – You didn’t let me finish. – Go on. | – 你还没让我说完呢. – 继续吧. |
[1:18:11] | Uh, they spoke in intimate tones… | 嗯, 他们用亲密的语气交谈… |
[1:18:13] | and then, uh, Bender rose and laid a big wet one on her. | 然后, 嗯, Bender给了她 深深的湿湿的… |
[1:18:17] | – A big we– Bender kissed Amanda ? – That’s what l’m tellin’ ya. | – 深深的湿湿的– Bender亲了Amanda ? – 这就是我要告诉你的. |
[1:18:20] | Hey, you must’ve known somethin’ was going on for a while, huh ? | 嘿, 你一定知道有些事 发生有一段时间了, 啊? |
[1:18:23] | Yeah, l always thought that Bender had eyes for her. | 是, 我总是认为Bender只是 用眼睛占她便宜. |
[1:18:26] | Now he’s got eyes and hands. | 现在连手都用上了. |
[1:18:28] | Jesus– well, Amanda didn’t respond, did she ? | 妈的– 那, Amanda 没有回应, 是吗? |
[1:18:30] | No. She just opened her mouth very wide and stuck her tongue out… | 不. 她把嘴巴张开了, 伸出了舌头… |
[1:18:34] | as far as it was humanly possible to go. | 尽力地伸长. |
[1:18:37] | Jeez– Are you sure ? | 妈的– 你确定吗? |
[1:18:39] | well, hey– Does the Trojan horse have a wooden dick ? | 嘿– 特洛伊木马会有木头阴茎吗? |
[1:18:42] | – And then she, she pushed her abdomen against his. – All right, all right ! | – 然后, 她把腰部靠着他. – 好了, 好了! |
[1:18:46] | l got the picture ! l knew it ! l always suspected. | 我能想象到! 我知道了! 我就怀疑. |
[1:18:49] | Ah, it’s somethin’ you don’t wanna know, but you hadda be blind not to see it. | 啊, 这是你不想知道的, 你就当作什么也没看见吧. |
[1:18:53] | – Yeah. Oh, God. l’m gonna confront her. – Oh, no, not in front of Max ! | – 哦, 上帝. 我要面对她. – 哦, 不, 不要在Max面前! |
[1:18:57] | No, Max– Max has got a sleep-over date at his friend’s house. | 不, Max– Max会在他朋友家里过一个晚上. |
[1:19:01] | – Oh. – No. l knew it. Down deep, l knew it. | – 哦. – 不. 我知道. 我早就明白了. |
[1:19:04] | Uh, thanks, weinrib. Thanks. | 嗯, 谢谢, weinrib. 谢谢. |
[1:19:08] | Ah, thank you. God bless you. | 啊, 谢谢. 上帝保佑你. |
[1:19:11] | Oh, my God ! lt’s more serious than we thought ! | 哦, 天哪! 这比我们想象的严重得多! |
[1:19:14] | lt’s very serious. Her marriage to Lenny is in crisis. | 太严重了. 她和Lenny的婚姻出现危机了. |
[1:19:18] | with the passage of time, even the strongest bonds become fragile. | 随着时间的流逝, 即使最稳固的关系也会变脆弱. |
[1:19:22] | Great, fellas. lt sounds like a fortune cookie. | 好极了, 伙计们. 听起来就像幸运饼. |
[1:19:25] | O Zeus, most potent of gods ! | 哦 宙斯, 最强大的神啊! |
[1:19:27] | we implore thee ! we need your help ! | 我们恳求你! 我们需要你的帮助! |
[1:19:30] | Zeus ! Great Zeus ! Hear us ! Hear us ! | 宙斯! 伟大的宙斯! 听见了吗! 听见了吗! |
[1:19:34] | we call out to thee ! | 我们呼唤你! |
[1:19:36] | [ Zeus ] Um, this is Zeus. l’m not home right now. | 嗯, 我是宙斯. 我现在不在家. |
[1:19:39] | But you can leave a message and l’ll get back to you. | 不过你可以留个口信 我会找你的. |
[1:19:43] | – Please start speaking at the tone. – [ Beep ] | – 请在”哔”的一声后开始留言. |
[1:19:46] | Call us when you get in ! we need help ! | 回来给我们打电话! 我们需要帮助! |
[1:19:50] | God, l think l should move out. | 上帝, 我觉得我应该搬出去. |
[1:19:53] | l-l-l can’t understand this. wh-wh– This is so radical. | 我-我-我不明白. 这– 这太突然了. |
[1:19:56] | No, ’cause l can’t cheat. Jerry Bender’s in love with me. | 不, 因为我不能欺骗你. Jerry Bender爱上我了. |
[1:19:58] | This is crazy. | 这太疯狂了. |
[1:20:00] | Are you telling me you’re in love with him, you’re in love with Jerry Bender ? | 你是说你爱他吗, 你爱Jerry Bender吗? |
[1:20:04] | l don’t know. l gotta find out. | 我不知道. 我想弄清楚. |
[1:20:07] | – what do you mean, ”you don’t know” ? – l don’t know ! | – 你什么意思, ”你不知道” ? – 我不知道! |
[1:20:10] | what do you mean ? Are you in love with him or not ? | 你到底什么意思? 你到底爱不爱他? |
[1:20:13] | Anyway, Lenny, let’s face it– things have changed between us. | 不管怎么样, Lenny, 让我们面对现实– 我们之间已经变了. |
[1:20:16] | But we can fix things. what about Max ? Max– | 可是我们可以弥补. Max怎么办? Max– |
[1:20:19] | He’ll be okay. Maybe it will be better for him with us apart… | 他会没事的. 也许我们分开对他会更好… |
[1:20:23] | – instead of together and arguing all of the time. – That’s crazy. | – 不用这样在一起不停吵架. – 这太疯狂了. |
[1:20:26] | l just think that’s crazy. | 我觉得这太疯狂了. |
[1:20:29] | well, l– l can’t have this conversation. | 我– 我没办法谈下去. |
[1:20:31] | l– This is too crazy. l’m– | 我– 这太疯狂了. 我– |
[1:20:34] | – where are you going ? – l’m going out. l have to think. | – 你要去哪里? – 我要出去. 我要想想. |
[1:20:37] | l have to get my thoughts together. | 我要好好想清楚. |
[1:21:07] | – l been waitin’ for you, man. – Kevin, leave me alone. | – 我等你很久了, 伙计. – Kevin, 别烦我. |
[1:21:10] | – l’m in a very, very bad mood. – You’re in a very bad mood ? | – 我心情很不好. – 你心情不好? |
[1:21:13] | How could you do this ? How could you set me up with this stupid girl ? | 你怎么可以这么做? 你怎么可以把我 和那个笨女孩弄到一起? |
[1:21:17] | – what are you talking about ? – You didn’t tell me she was a hooker… | – 你在说什么? – 你没告诉我她是个妓女… |
[1:21:21] | and that she did porno films and had sex with hundreds and hundreds of men… | 还有她演的是色情片 她和几百个男人上过床… |
[1:21:25] | and women and who the hell knows what else ! | 还有女人, 妈的谁知道还有什么! |
[1:21:28] | – l thought it would prejudice you. – what ? | – 我觉得你有偏见. – 什么? |
[1:21:30] | How did you find out ? | 你怎么知道的? |
[1:21:32] | l-l call my friends up and l tell ’em l got this girl that l wanna marry. | 我-我给我朋友打电话, 告诉他们 我找到一个女朋友我想结婚. |
[1:21:35] | They have me over for a few drinks and my friend Ray puts in this sexy video. | 他们让我过去喝了点酒 我的朋友Ray打开色情录像. |
[1:21:39] | But l’m not really into pornography, you know. | 你知道, 我对色情东西不是很感兴趣. |
[1:21:42] | – l look on the screen and this actress is up there: Judy Cum. – [ Man On TV Moaning ] | – 我看了一眼屏幕, 女演员居然是Judy Cum. |
[1:21:46] | Kevin, l told you she had dramatic aspirations. | Kevin, 我告诉过你她喜欢演戏. |
[1:21:49] | – l flew off the handle. – Oh, Christ. l thought you were a broad-minded guy. | – 我没办法接受. – 哦, 妈的. 我还以为你很开明呢. |
[1:21:53] | l came over here and she confessed to everything, and then l– and l hit her. | 我来这儿, 她承认了这一切 然后我– 我打了她. |
[1:21:58] | – You hit her ? You hi– – l was gonna break your neck, man ! | – 你打了她? 你打– – 我会打断你的脖子, 伙计! |
[1:22:01] | – l don’t believe this. You hit her ? – l don’t believe this ! | – 我都不敢相信. 你打了她? – 我不相信! |
[1:22:04] | – You hit her ? For Christ’s– – A little bit. | – 你打了她? 为了他妈的– – 一点点. |
[1:22:07] | – God. – l called my mother. l was upset, so then she says l should come home. | – 上帝. – 我打电话给我妈妈. 我很难过, 她说我应该回家去. |
[1:22:11] | – So l’m gonna get the hell outta this place, man. – l don’t understand you. | – 所以我要离开这该死的鬼地方. – 我不明白你. |
[1:22:14] | You’re a broad-minded guy. People change. You gonna hold her past against her ? | 你是个开明的人. 人都会改变. 你就因为她的过去而放弃她? |
[1:22:17] | – Yeah, l’m gonna– [ Stammers ] A porno star ! – You love her, she loves you ! | – 对, 我要– 色情明星! – 你爱她, 她也爱你! |
[1:22:20] | – what are you talking about ? – Forget it, man. lt’s over. | – 你在说什么呢? – 算了吧, 伙计. 就这样了. |
[1:22:23] | l told you from day one the girl was not a virgin. | 从第一天开始我就和你说过 她不是处女. |
[1:22:26] | You didn’t tell me how many times though ! | 可是你没有说她有过多少次! |
[1:22:29] | – Thanks for nothin’, Lenny, man. – Kevin ! | – 谢谢你什么都没帮上, Lenny, 伙计. |
[1:22:31] | Nah, man ! | 不, 伙计! |
[1:22:36] | [ Sighs ] | |
[1:22:45] | – He hit me. – [ Sighs ] | – 他打了我. |
[1:22:47] | l know, l– l ran into him downstairs and he– | 我知道, 我– 我在楼下碰到他– |
[1:22:50] | Oh, Jesus, look at you. | 哦, 天哪, 你看你. |
[1:22:53] | God, does it feel terrible ? | 上帝, 很疼吗? |
[1:22:55] | No, not really. Just my ulcer. [ Giggles, Sniffles ] | 不, 不是很疼. 只是我的溃疡. |
[1:22:58] | Your ulcer ? well, you know, you shouldn’t be drinking. | 溃疡? 哦, 你不应该喝酒. |
[1:23:02] | – Hmm. – That’s the worst– Oh, God, look at that. | – 嗯. – 这糟透了– 哦, 上帝, 你看你. |
[1:23:05] | Boy. | |
[1:23:10] | – Remember you once said we were a couple of losers ? – Yeah. | – 还记得你说过我们都是失败者? – 是啊. |
[1:23:13] | well, l think that’s definitely true. | 嗯, 我觉得太对了. |
[1:23:16] | – why ? what happened to you ? – [ Sighs ] | – 为什么? 你发生什么事了? |
[1:23:21] | Amanda left me. | Amanda离开我了. |
[1:23:23] | Oh. l’m sorry, Lenny. | 哦. 我很抱歉, Lenny. |
[1:23:27] | [ Sniffles ] would you like a drink ? | 你要喝一杯吗? |
[1:23:29] | Mmm. No. | 嗯. 不. |
[1:23:32] | [ Sighs Heavily ] | |
[1:24:22] | [ Sighs ] what’s, uh– what’s– what’s the matter ? | 什么, 嗯– 怎么了? |
[1:24:28] | l– l don’t know. | 我– 我不知道. |
[1:24:39] | was she great ? You can tell me. | 她很好吗? 你可以跟我说. |
[1:24:42] | was she– was she great in bed ? | 她– 她在床上很棒吗? |
[1:24:44] | – A woman with all that experience. – l don’t know. | – 经验丰富的女人. – 我不知道. |
[1:24:48] | l just know that suddenly l really miss Amanda. | 我只知道忽然我很想Amanda. |
[1:24:51] | [ Together ] But wait ! See who approaches ! | 等等! 看谁来了! |
[1:24:53] | There you are ! where have you been ? | 你在这儿! 你去哪里了? |
[1:24:55] | l’ve been looking for you all over. | 我一直在到处找你. |
[1:24:58] | l was just out drinking and thinking about everything. | 我只是出去喝了点东西 想想所有这些事. |
[1:25:01] | Oh, Lenny, l’m sorry. | 哦, Lenny, 对不起. |
[1:25:03] | l, uh– l was up all night thinking how much l hurt you… | 我, 嗯– 我整夜都没睡 都在想我伤害了你… |
[1:25:07] | and how much l’d messed us up for good, | 还有我把我们都弄得多糟, |
[1:25:10] | and the thought of not being with you. | 还有不能和你在一起. |
[1:25:13] | l love you. l don’t love Jerry at all. | 我爱你. 我根本不爱Jerry. |
[1:25:17] | we have to put things right, whatever has to be done. | 不管要做什么, 我们应该让一切恢复正常. |
[1:25:20] | ? when you’re alone ? | ”当你寂寞的时候” |
[1:25:23] | ? The magic moonlight dies ? | ”魔力的月光也消逝” |
[1:25:26] | ? At break of dawn ? | ”在黎明前” |
[1:25:29] | ? There is no sunrise ? | ”不会有日出” |
[1:25:33] | – ? when your lover has gone ? – [ Chorus Leader ] And as for Linda, | – ”当你的爱人离开的时候” – 至于Linda, |
[1:25:36] | she drove upstate to wampsville and pleaded with Kevin to take her back… | 她到北部的wampsville去 去求Kevin重归于好… |
[1:25:39] | but to no avail. | 可是没有用. |
[1:25:40] | Anyway, on the way home she was distraught and felt life held no hope… | 在回家的路上她都抓狂了 感觉生命没有希望了… |
[1:25:44] | when– talk about a deus ex machina– | 这时– 解围的人出现了– |
[1:25:48] | ? Like faded flowers ? | ”像凋谢的花” |
[1:25:51] | ? Life can’t mean anything ? | ”生命不代表一切” |
[1:25:55] | ? when your lover has gone ?? | ”当你的爱人离开你的时候” |
[1:25:59] | ?? [ Continues ] | |
[1:26:20] | So we just had a stabilizing problem and the thing got a little off balance. | 我们的退火装置有点问题 那东西有点失去平衡. |
[1:26:24] | And then the radio went glitchy, so l just need to get down and use a phone. | 然后无线电通信失灵, 所以我要降落找个电话. |
[1:26:28] | And thank you very much, by the way, for stopping. | 不管怎么样, 非常谢谢你, 停下来帮我. |
[1:26:32] | My name’s Don. | 我叫Don. |
[1:26:38] | [ Chorus Leader ] And so Linda married. | 然后Linda结婚了. |
[1:26:40] | To a wonderful man who was not uptight and repressed and accepted her… | 嫁给了一个开明的接受她的男人… |
[1:26:45] | and even laughed at wild tales of her promiscuous background. | 他甚至拿她复杂的背景故事开玩笑. |
[1:26:48] | And so our little Greek drama comes to– | 这样我们小小的希腊戏剧就– |
[1:26:51] | wait, wait, wait. There’s more. | 等等, 等等. 还有呢. |
[1:26:53] | [ Together ] what more, Tiresias, blind seer of Thebes ? | 还有什么, Tiresias, 失明的底比斯预言家? |
[1:26:56] | Tell ’em just to call me Tiresias, will ya ? | 告诉他们只要叫我Tiresias, 可以吗? |
[1:26:58] | The handicapped are always cranky. | 残疾人总是有怪癖. |
[1:27:00] | [ Tiresias ] On that night, Lenny weinrib and Linda did make love, | 在那个晚上, Lenny weinrib和Linda做爱了, |
[1:27:04] | like he was Zeus and she was Aphrodite with an aphrodisiac. | 就像他是宙斯, 而她是阿芙罗迪蒂. |
[1:27:07] | [ Chorus ] Get to the point ! | 说重点! |
[1:27:09] | – The point is, Linda did, that night, conceive a child. – No ! | – 重点是, Linda在那个晚上就怀孕了. – 不! |
[1:27:12] | Yes. She became pregnant with Lenny’s child. | 是的. 她有了Lenny的孩子. |
[1:27:15] | But not wanting to complicate his life with Amanda, she never told him. | 但是她不想破坏他和Amanda的生活, 她从来没有告诉他. |
[1:27:20] | lnstead she went off with her new husband, | 她和她新丈夫一起离开了, |
[1:27:23] | who stood behind her loyally as she gave birth to a beautiful baby girl. | 在她生下那个漂亮的女婴时 她丈夫始终忠心地对她. |
[1:27:27] | Lenny never saw Linda again. | Lenny再也没有见过Linda. |
[1:27:29] | – And then one fall day in New York. – ? when the clock tick-tocks ? | – 然后在纽约一个秋天的日子. – ”时钟滴滴答答” |
[1:27:32] | ? while the children play ? | ”孩子们在玩耍” |
[1:27:34] | – ? Let the fun and laughter chase our cares away ? – They’re probably in the back. | – ”让愉快的笑声赶走我们的烦恼” – 他们可能在后面. |
[1:27:38] | we can look around the whole store if you’d like. | 如果你愿意, 我们可以逛完整个商店. |
[1:27:42] | ? welcome to our world of toys ?? | ”欢迎来到玩具世界” |
[1:27:44] | – Lenny ! – l don’t believe this ! wh– | – 我简直不敢相信! 嗯– |
[1:27:46] | – [ Laughs ] Hi. – what are you doing here ? | – 嗨. – 你在这里干嘛? |
[1:27:49] | – l-l– – l’m stunned ! what happened to you ? | – 我-我– – 我没看错吧! 你发生什么了? |
[1:27:51] | l-l’m living in Connecticut. | 我-我住在康涅狄格. |
[1:27:53] | l’m married and my husband Don is a helicopter pilot. | 我结婚了, 我丈夫Don是个直升机飞行员. |
[1:27:56] | You’re kidding ! where did you go ? l searched every place for you. | 你在开玩笑! 你去哪里了? 我到处找你. |
[1:28:00] | – lt’s like you vanished off the face of the earth. – well, we had our moment. | – 就好像你从这个地球的表面消失了似的. – 我们曾经在一起过. |
[1:28:04] | – But l knew you would be back with Amanda. – l can’t b– That’s super. | – 可是我知道你会回到Amanda身边. – 我不相信– 这太好了. |
[1:28:08] | – S-So y-you’re married and– This is yours ? – Yes ! Look at her. | – 那-那你结婚了–这个是你的孩子? – 对! 你看她. |
[1:28:11] | Oh, God, she’s adorable. | 哦, 上帝, 她好可爱啊. |
[1:28:15] | – She’s adorable. Very, very– – [ Chuckling ] | – 她太可爱了. 非常– |
[1:28:17] | – And is– ls that Max ? – This is Max. This is Max. | – 那他– 是Max ? – 他就是Max. |
[1:28:20] | – Hello. – Max, say hello. This is a friend. | – 你好. – Max, 问好. 这是我朋友. |
[1:28:22] | – Hi, l’m Linda. – How do you do ? | – 嗨, 我是Linda. – 你好吗? |
[1:28:24] | what a handsome boy. Amanda must be very beautiful. | 好帅的小男孩. Amanda一定很漂亮. |
[1:28:27] | And she’s– You’ve gotta have a very handsome husband, | 她– 你也一定有个英俊的丈夫, |
[1:28:31] | ’cause she has a great face. | 因为她长得很漂亮. |
[1:28:33] | l’m stunned. l don’t know what to say. l’m, l’m– | 我都晕了. 我不知道该说什么. 我, 我– |
[1:28:36] | – Lenny, it’s so great to see you. – You too. You’re okay ? Everything– | – Lenny, 能见到你太好了. – 你也是. 你还好吗? 一切– |
[1:28:40] | Yeah. l’m really good. | 对. 我很好. |
[1:28:43] | Thank you for everything. | 谢谢你所做的一切. |
[1:28:45] | Oh– l-l– l’m speechless. | 哦– 我-我– 我说不出话了. |
[1:28:47] | l-l– l gotta go. l’m sorry. l’m gonna be late. | 我-我– 我要走了. 不好意思. 我要迟到了. |
[1:28:50] | – lt was great to see you. | – lt was great to see you. Great. – 很高兴见到你. – 很高兴见到你. 太好了. |
[1:28:54] | – ?? [ Song Continues, Fades ] – But they have each other’s child. | – 可是他们有彼此的孩子. |
[1:28:57] | And they don’t know. | 而他们又不知道. |
[1:28:59] | [ Together ] Yes. Yes. lsn’t life ironic ? | 是啊. 是啊. 生活就是这么讽刺? |
[1:29:02] | Life is unbelievable. | 生活就是难以置信啊. |
[1:29:04] | Miraculous. Sad. wonderful. | 不可思议. 悲哀. 奇妙. |
[1:29:08] | Yes, this is all true ! | 是啊, 说的都对! |
[1:29:10] | And that’s why we say: | 所以我们说: |
[1:29:13] | – ? when you’re smiling ? – ? Doo-doo-doo-doo, doo-doo ? | – ”当你微笑的时候” |
[1:29:16] | ? when you’re smiling ? | ”当你微笑的时候” |
[1:29:19] | ? Doo-doo-doo-doo Doo-doo, doo-doo ? | |
[1:29:21] | – ? The whole world ? – ? Doo-doo-doo-doo, doo-doo ? | – ”整个世界” |
[1:29:23] | ? Smiles with you ? | ”和你一起微笑” |
[1:29:25] | ? Ooh, keep smilin’ ? | ”Ooh, 保持微笑” |
[1:29:28] | – ? when you’re laughing ? – ? Doo-doo-doo-doo, doo-doo ? | – ”当你笑的时候” |
[1:29:31] | – ? when you’re laughing ? – ? Doo doo-doo, doo-doo, doo-doo ? | – ”当你笑的时候” |
[1:29:35] | ? The sun keeps shining through ? | ”阳光保持灿烂” |
[1:29:40] | ? Ooh ooh ? | |
[1:29:42] | – ? But when you’re crying ? – ? Ooh ooh-ooh-ooh ? | – ”可是当你哭泣的时候” |
[1:29:46] | ? You bring on the rain ? | ”天空开始下雨” |
[1:29:49] | – ? So stop your sighing ? – ? Ooh ooh-ooh-ooh ? | – ”所以不要叹息” |
[1:29:53] | ? Be happy again ? | ”重新恢复快乐” |
[1:29:57] | ? Keep on smiling ? | ”保持微笑” |
[1:30:00] | ? ‘Cause when you’re smiling ? | ”因为当你微笑的时候” |
[1:30:04] | ? The whole world ? | ”整个世界” |
[1:30:07] | ? Smiles with you ? | ”和你一起微笑” |
[1:30:11] | ? when you’re smiling ? | ”当你微笑的时候” |
[1:30:14] | ? when you’re smiling ? | ”当你微笑的时候” |
[1:30:19] | ? The whole world ? | ”整个世界” |
[1:30:21] | ? Smiles with you ? | ”和你一起微笑” |
[1:30:25] | ? when you’re laughing ? | ”当你笑的时候” |
[1:30:28] | ? when you’re laughing ? | ”当你笑的时候” |
[1:30:33] | ? The sun keeps ? | ”阳光保持” |
[1:30:35] | ? Shining through ? | ”灿烂” |
[1:30:39] | ? But when you’re crying ? | ”可是当你哭泣的时候” |
[1:30:43] | ? You bring on the rain ? | ”天空开始下雨” |
[1:30:47] | ? So stop your sighing ? | ”所以停止叹息” |
[1:30:50] | ? Be happy again ? | ”重新恢复快乐” |
[1:30:54] | ? Keep on smiling ? | ”保持微笑” |
[1:30:57] | ? ‘Cause when you’re smiling ? | ”因为当你微笑的时候” |
[1:31:01] | ? The whole world ? | ”整个世界” |
[1:31:04] | ? Smiles with you ?? | ”和你一起微笑” “非强力春药” -=结束=- |