英文名称:Wanted
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:10] | # Happy birthday, dear Janice. # | # 祝你生日快乐 亲爱的珍妮丝 # |
[01:14] | # Happy birthday to you! # | # 祝你生日快乐! # |
[01:20] | It’s my anorexic boss’ birthday. | 今天是我那个厌食症老板的生日 |
[01:24] | This means there’s a certain amount of inter-office pressure… | 这就意味着在办公室的时候要承受无比巨大的压力… |
[01:27] | to stand around the conference table… | 来站在这个会议桌旁… |
[01:29] | eating crappy food and pretending to worship her. | 吃着恶心的食物 还得装出一副尊敬她的样子 |
[01:34] | That’s so good. | 这个真好吃 |
[01:36] | Acting for five minutes like Janice doesn’t make all our lives miserable, | 假装五分钟 珍妮丝并没有让我们的生活很糟糕 |
[01:40] | is the hardest work I’ll do all day. | 那只不过是我一天中最艰难的工作罢了 |
[01:49] | My job title is account manager. | 我工作的职位名称叫客户经理 |
[01:52] | I used to be called an account service representative, | 其实以前我被叫做客户服务代表 |
[01:56] | but a consultant told us we needed to manage our clients… | 但是一个咨询顾问说 我们应该管理我们的顾客… |
[01:59] | and not service them. | 而不是服务他们 |
[02:07] | I have a girlfriend whom I neither manage nor service. | 我有一个既不能管理也不能服务的女友 |
[02:10] | That’s my best friend, Barry, fucking her on an IKEA kitchen table. | 这是我最好的朋友拜瑞 正在宜家餐桌上干她 |
[02:14] | I picked up for a really good price. | 我可是花了好价钱买了那张餐桌 |
[02:18] | I’m finding it hard to care about anything these days. | 我最近觉得很难去在乎什么事情 |
[02:22] | In fact, the only thing I do care about is the fact that I can’t care about anything. | 事实上 我唯一在乎的事就是我不在乎任何事这一现状 |
[02:27] | Seriously. It worries me. | 说真的 这让我很困扰 |
[02:31] | My name is Wesley Gibson. | 我的名字叫韦斯利·吉布森 |
[02:37] | My dad walked out on my mom when I was seven days old. | 在我七天大的时候 我父亲就离开了我 |
[02:41] | Sometimes I wonder if he ever looked into my baby blues eyes and asked himself, | 有时候我在想他到底有没有过望着我蓝色的眼睛问问自己 |
[02:47] | “Did I just father the most insignificant asshole of the 21st century?” | “我是刚刚做了21世纪最无关紧要的人的父亲吗?” |
[03:07] | Well, if you could get me the consignment to me by the 28th… Yeah. | 如果你能在二十八号之前把我的委托物给我的话… 是的 |
[03:12] | Do you have the numbers in front of you? | 你面前有号码吗? |
[03:26] | Relax. | 放松 |
[03:27] | If your name had come up, you’d be dead already. | 如果你的名字出现了的话 你已经死了 |
[03:33] | We’ve had some unexpected losses recently. | 最近出现了一些意想不到的失误 |
[03:38] | We’d like to know… | 我们想知道… |
[03:40] | where our competitor is getting his munition. | 我们的敌人是从哪里得到军火的 |
[03:53] | It’s clean. | 这个子弹很干净 |
[03:54] | Meaning? | 什么意思? |
[03:56] | Meaning it’s untraceable. | 意思就是难以追踪 |
[03:59] | Your competitor’s very smart. | 你的对手非常聪明 |
[04:01] | Get down! | 趴下! |
[04:20] | Fuck it. | 该死 |
[05:48] | No one leaves the Fraternity, Cross. | 没人能离开兄弟会 克洛斯 |
[05:51] | I have a new perspective on the Fraternity. | 我对兄弟会有了新的看法 |
[05:54] | Careful. | 小心点儿 |
[05:56] | You don’t destroy something that’s been around for a thousand years. | 你没办法毁掉已经存在上千年的东西的 |
[06:00] | It’s already destroyed. He broke the code. | 兄弟会已经毁了 他坏了规矩 |
[06:03] | I have to stop this. | 我要阻止这一切 |
[06:05] | – Really? – You know this. | – 真的吗? – 你自己知道的 |
[06:08] | So why don’t you face me yourself? | 那你为什么不来当面见我? |
[06:13] | Never send sheep to kill a wolf. | 你这是送羊入虎口 |
[06:17] | They were just the decoys. | 他们只不过是诱饵 |
[06:20] | Goodbye, Mr X. | 再见 X先生 |
[06:56] | Never send sheep to kill a wolf. | 你这是送羊入虎口 |
[06:58] | They were just the decoys. | 他们只不过是诱饵 |
[07:02] | Wesley! | 韦斯利! |
[07:04] | What is it? | 怎么了? |
[07:05] | What do you mean, “What is it”? Listen. | 什么叫”怎么了”? 你听听 |
[07:10] | Well, how am I suppose to sleep with all that fucking racket? | 这么吵 我怎么睡得好? |
[07:14] | When are we gonna move so we don’t have to wake up to that shit? | 你到底打算什么时候才搬家 好让我们不用每天早上被这玩意儿吵醒? |
[07:18] | I kind of like it. | 我还挺喜欢的 |
[07:21] | It helps to drown out the sound of your annoying, fucking voice. | 这该死的声音能够盖过你心中焦虑的声音 |
[07:25] | Now, please, let me sleep. | 拜托了 再让我睡会儿 |
[07:27] | Have you even thought about our talk? | 你到底有没有考虑过我们的谈话? |
[07:29] | Yes. | 考虑过 |
[07:32] | Which one? | 哪一次? |
[07:35] | Perfect. That’s perfect. | 很好 真的太好了 |
[07:38] | Feed Annabelle. | 记得喂安娜贝尔 |
[08:25] | Sorry. | 抱歉 |
[08:29] | Oh, my fucking God. | 哦 我了个去 |
[08:32] | I hope that’s not my billing report sitting on your desk. | 我希望你桌子上的那个不是我的财务报表 |
[08:35] | Holy shit on an altar, it is. | 真不巧啊 还真是 |
[08:38] | I want that report on my desk in one hour. | 我希望一个小时后这份报表能出现在我的桌上 |
[08:41] | Okay, everybody, we’re all gonna stay an extra hour… | 好吧 各位 我们还要再加班一个小时… |
[08:45] | Want to hear something sad? | 想要听点儿坏消息吗? |
[08:47] | I need an ergonomic keyboard to keep my repetitive stress injury in check. | 我还得买个人体工学键盘来控制我的重复压力性损伤 |
[08:52] | Just the fact that I repeat something enough that it causes me stress is fucking sad. | 就是因为这些我来回念叨的小事而倍感压力真的是太悲哀了 |
[08:56] | Nice job, dude. You seen Barry? | 干得好 兄弟 你看到拜瑞了吗? |
[09:00] | He had to go to the dentist. Again. | 他”又”去看牙医了 |
[09:05] | Yes! | 太棒了! |
[09:07] | Barry! | 拜瑞! |
[09:12] | You think they have that morning-after pill here? | 你说他们这儿有紧急避孕药吗? |
[09:15] | That thing works. Crush it up, put it in her omelette, | 那个很有用的 碾碎了 然后放到她的煎蛋卷里 |
[09:16] | “Hey, baby, breakfast in bed.” You can never be too safe. | “嘿 宝贝 在床上吃早餐哦” 简直安全的不得了 |
[09:20] | Oh, God. | 天啊 |
[09:23] | I lost my wallet somewhere. | 我把钱包弄丢了 |
[09:27] | All this together? | 一起算吗? |
[09:30] | – No, no. – Yes. | – 不用 不用了 – 一起 |
[09:34] | He is the man. | 他真够哥们儿 |
[09:35] | – How much is it? – Oh. Plus this. | – 总共多少? – 哦 加上这个 |
[09:39] | $20.42. | 二十块四毛二 |
[09:41] | Watermelon. | 西瓜味儿 |
[09:44] | Chicks dig it. | 小弟弟最爱 |
[09:49] | Thanks. | 谢谢 |
[09:50] | See you next time. | 下次见 |
[09:51] | Have a good night. | 晚安 |
[09:52] | I love these energy drinks, man. | 我超爱这种能量饮料 兄弟 |
[09:54] | I’m almost, like, kind of on an energy drink cleanse, | 感觉能量饮料能让我净化 |
[09:57] | where I do one for breakfast and then, like, two or three for lunch. | 我早餐喝一瓶 午餐喝两瓶或者三瓶 |
[10:00] | I’m the man? | 我够哥们儿? |
[10:02] | Yeah, right, Barry, I’m the man. | 是啊 没错 拜瑞 我够哥们儿 |
[10:04] | In fact, I’m so much the man, | 说真的 我实在是太够哥们儿了 |
[10:05] | I have a standing prescription for medication to control my anxiety attacks. | 我有一张长期药物处方 以此来控制我的焦虑症 |
[10:11] | God, I wish I had something else to relieve my stress. | 天啊 我希望有别的什么能缓解我的压力 |
[10:13] | Hello, Wesley. | 你好 韦斯利 |
[10:18] | You know, there are people, beautiful people, | 总有那么些人 很漂亮的人 |
[10:21] | you just wish they could see you in a different setting, a different place, | 你希望她们以不同的眼光 不同的立场来看你 |
[10:25] | instead of where you are, what you’ve become. | 而不是看你在哪儿 你会成为什么人 |
[10:27] | Nicole is so hot. | 妮可真够正点 |
[10:30] | What? | 什么? |
[10:33] | Boom goes the dynamite. | 炸弹就要爆炸了 |
[10:35] | But most of all, you wish you weren’t such a pussy… | 但更多时候 你都在希望自己别这么磨叽… |
[10:38] | for wishing for things that will never change. | 老是想一些不可能改变的事情 |
[10:44] | Good God Almighty, you’re over here like it’s spring fucking break, | 我全能的神啊 你就跟发春一样站在那儿 |
[10:47] | and I still don’t have that billing report. | 而我还没拿到我的财务报表 |
[10:49] | Why do I even keep you around, Wesley? | 我为什么还让你待在这儿 韦斯利? |
[10:52] | I’ll get it done, Janice. | 我马上做好 珍妮丝 |
[10:54] | Like I never heard that before. “I’ll get it done.” | 说得好像你以前没跟我说过这话似的 “我马上做好” |
[10:59] | “I’ll get it done. I’ll get it done, Janice.” | “我马上做好 我马上做好 珍妮丝” |
[11:01] | “I’ll get it done.” | “我马上做好” |
[11:14] | Why don’t you have anything to say for yourself? | 怎么不帮你自己说几句话? |
[11:18] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[11:21] | Well, you’re worthless. | 你真的一无是处 |
[11:23] | I’m the one who’s sorry I hired your ass. | 我才是很抱歉的那一个 抱歉雇佣了你这么个废物 |
[11:51] | You know what the best thing is about the end of the day? | 你知道一天结束时最好的事是什么吗? |
[11:55] | Tomorrow it starts all over again. | 那就是明天一切重新来过 |
[13:10] | – Hi. How you doing? – Good. | – 嗨 你好吗? – 很好 |
[13:25] | – I’m sorry? – You apologise too much. | – 不好意思? – 你说抱歉说太多了 |
[13:31] | Sorry about that. | 很抱歉 |
[13:41] | I knew your father. | 我认识你父亲 |
[13:47] | My father left the week I was born, so… | 我父亲在我出生后一周就走了 所以… |
[13:51] | Your father died yesterday on the rooftop of the Metropolitan Building. | 你父亲昨天死在在中央大楼的屋顶上 |
[13:55] | Sorry. | 抱歉 |
[14:02] | Look, the liquor rounds are just over there, so… | 听着 这边有很多酒精饮料 所以… |
[14:04] | Your father was one of the greatest assassins who ever lived. | 你父亲曾经是世界顶尖的暗杀者之一 |
[14:07] | The man who killed him is behind you. | 杀了他的那个男的就在你后面 |
[15:28] | This guy’s just shooting up… | 这人刚刚开枪了… |
[15:38] | Sorry. Sorry. | 对不起 对不起 |
[16:05] | What… Oh, my God! Oh, my God! What the fuck just happened? | 什么… 哦 我的天! 我的天啊! 刚刚到底发生了什么? |
[16:13] | Please! Please! Please drive faster. | 拜托了! 拜托了! 拜托再开快点儿 |
[16:15] | – Please be quiet. – Please drive… Please drive faster. | – 拜托你安静点儿 – 再开… 再开快点儿 |
[16:17] | Please… Please understand that I care about my life! | 拜托… 拜托你要理解我是很惜命的! |
[16:26] | I don’t know what the fuck you did to piss this guy off, | 我不知道你到底是怎么惹了那个家伙 |
[16:28] | but you’re gonna have to let me out and call the cops! | 但是你得让我下车 然后去报警! |
[16:33] | Hey! Hey! | 嘿! 嘿! |
[16:38] | What are you doing? Oh, shit! Are you crazy? | 你要干嘛? 哦 该死! 你疯了吗? |
[16:46] | Oh, shit! | 哦 该死 |
[16:52] | I think we lost him. I think we lost him. | 我想我们甩掉他了 我们甩掉他了 |
[16:55] | Could you let me out at the next corner, please? | 能不能在下个拐角处放我下去? |
[16:59] | Shit! | 该死! |
[17:03] | Fuck! | 靠! |
[17:07] | Oh, shit! | 哦 该死! |
[17:11] | He’s right there! | 他就在那儿! |
[17:24] | Look, I’m an accountant. I’m just an accountant. | 听着 我是个会计 我就是一会计 |
[17:28] | Oh, fuck! | 我靠! |
[17:33] | He’s fucking persistent, you know. | 他可真他妈的执着 |
[17:37] | Fuck! | 靠! |
[17:45] | You kick his ass! | 快点好好教训他! |
[17:52] | Shoot him! | 打他啊! |
[17:55] | What are you doing? What are you shooting our car for, huh? | 你在干嘛? 你干嘛打咱们车的玻璃 哈? |
[18:00] | – Are you crazy? – Grab the wheel. | – 你疯了吗? – 抓着方向盘 |
[18:04] | Where are you going? | 你要去哪儿? |
[18:07] | Get back in here! | 快回来! |
[18:10] | Oh, my God! | 天啊! |
[18:29] | Oh, damn! I’m sorry. | 该死! 对不起 |
[18:40] | – Gun! – What? | – 枪! – 什么? |
[18:44] | Under the seat! | 在座位下面? |
[18:46] | Here. | 给 |
[19:14] | Oh, shit! | 哦 我靠! |
[19:18] | Shit! | 我靠! |
[19:26] | – Look out! – Get out! | – 小心! – 让开! |
[19:27] | Look out! Oh, my God! | 小心! 哦 我的天! |
[19:29] | Shit! | 我靠! |
[19:39] | I’m sorry! | 对不起! |
[20:02] | Behind you! | 小心后面! |
[21:32] | Fuck. | 操 |
[21:36] | Shit. Shit. | 该死 该死 |
[21:40] | Hello. | 你好 |
[21:42] | I don’t have any money or… | 我没钱也… |
[21:46] | I thought he’d be… | 我本以为… |
[21:48] | taller. | 他会更高 |
[21:50] | Taller? | 更高? |
[21:53] | Sir… | 先生… |
[21:55] | Sir, I’ve been trying to explain to the lady here that I’m an accountant. | 先生 我昨天就试着向这位女士解释我是个会计了 |
[22:00] | I’m an account service representative… I’m an account manager. | 我是个客户服务代表… 是个客户经理 |
[22:03] | And I’m sure that if you call my boss, Janice, | 我相信如果你打给我的老板珍妮丝的话 |
[22:07] | she’d fill you in on whatever has gone wrong. | 无论什么误会 她都能解释清楚的 |
[22:09] | You can contact her by email or… She’ll put you straight. | 你可以给她发邮件或者… 她会解释清楚的 |
[22:13] | Shoot the wings off the flies. | 打掉苍蝇的翅膀 |
[22:16] | I don’t know what that means. | 我不知道你什么意思 |
[22:19] | Shoot the wings off the flies. | 打掉苍蝇的翅膀 |
[22:27] | I really think you have me mixed up with somebody else. | 我真的觉得你把我和别人搞混了 |
[22:32] | On three. | 我数三下 |
[22:34] | Either you shoot, or I do. | 你开枪 或者我开枪 |
[22:48] | One. | 一 |
[22:52] | Okay. | 好吧 |
[23:00] | Two. | 二 |
[23:01] | I can’t even see them! | 我看都看不见他们! |
[23:08] | Three. | 三 |
[23:27] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[23:50] | That’s impossible. | 那根本不可能 |
[23:51] | A lot of things for you weren’t possible before today. | 在今天之前 很多事情对于你来说都是不可能吧 |
[23:55] | What you experienced, Wesley, was not a panic attack. | 你所感受到的 并不是什么恐慌症 |
[23:59] | Your heart was beating in excess of 400 beats per minute, | 你的心跳达到每分钟四百以上 |
[24:03] | sending abundant amounts of adrenaline into your bloodstream. | 如此高的心率可以将大量的肾上腺素输送进你的血液 |
[24:06] | This allows you to see and react faster than normal. | 这也让你能够比平常人有更快的反应能力 |
[24:09] | Only a few people in the world can do that. | 这世界上仅有一少部分人能做到 |
[24:12] | Your father could do it and you can do it. | 你父亲可以 你也可以 |
[24:16] | With a little work, you can learn to control these attacks. | 只要一点训练 你就能学会控制这种力量 |
[24:20] | Stay away from me. | 离我远一点 |
[24:22] | Just stay back from me. | 后退 |
[24:24] | I have a gun, sir. All right? | 我拿着枪呢 先生 对吧? |
[24:28] | My name is Sloan. | 我叫斯隆 |
[24:31] | This is Fox. | 这位是福克斯 |
[24:33] | And the others you see around you are all very good at killing. | 这周围的所有人都精于刺杀 |
[24:36] | So, if I were you, I’d keep the gun pointed at me. | 所以 如果我是你 我会用枪指着我 |
[24:38] | You don’t wanna point it at any of them. | 你不会想瞄准他们中的任何一个的 |
[24:41] | That’s better. | 这样好多了 |
[24:42] | – You’re insane. – No. | – 你疯了 – 没有 |
[24:44] | Insanity is wasting your life as a nothing… | 你的血管里流淌着杀手的血液… |
[24:46] | when you have the blood of a killer flowing in your veins. | 浪费生命对你来说才是真正的疯狂 |
[24:48] | Insanity is being shit on, beat down, | 你就像是笼中猛兽 只需要一把释放你的钥匙 |
[24:52] | coasting through life in a miserable existence… | 但你不重视你的能力 不利用你的能力… |
[24:55] | when you have a caged lion locked inside and a key to release it. | 最终只能悲惨的过完人生 你才是疯了 |
[25:00] | This gun you’re holding is an Imanishi 17. It belonged to your father. | 你拿着的这把枪是今西17号 它曾经属于你父亲 |
[25:05] | He could conduct a symphony orchestra with it. | 他甚至能用这把枪指挥交响乐团 |
[25:08] | And you’re going to use it to kill the man who shot him down in cold blood. | 而你 将会拿着这把枪杀掉那个冷血杀死你父亲的人 |
[25:12] | – I can’t… – The same man who tried to kill you tonight. | – 我不能… – 和昨晚想杀你的是同一个人 |
[25:19] | Your father was one of us. | 你父亲是我们的一员 |
[25:21] | A fraternity of assassins. The weapons of fate. | 我们是暗杀组织 是命运的武器 |
[25:26] | We’ve transferred all of his assets over to you. | 我们已经将他所有的财产转移给你了 |
[25:30] | And let me assure you, they are substantial. | 我向你保证 财产相当丰厚 |
[25:35] | It is your long-awaited destiny… | 这是你等待已久的命运… |
[25:39] | to join us. | 加入我们吧 |
[25:53] | Back off. Back off. | 后退 后退 |
[25:57] | You don’t know anything about me. | 你根本不了解我 |
[25:59] | Stay away from me. Stay away from me. | 离我远点儿 离我远点儿 |
[26:02] | You stay away from me? | 你不离我远点儿吗? |
[26:05] | You stay away from me, please? Will you let me through? | 能不能离我远点儿? 能不能让我过去? |
[26:39] | You know when you have a dream and you’re half awake, | 你有没有过那种做梦做到一半然后突然醒来 |
[26:43] | but it’s still in the fringe of your brain? | 而那个梦还在你脑中盘旋的感觉吗? |
[26:45] | Then you open your eyes and you’re so damn glad it was a dream. | 然后你睁开眼睛 庆幸刚刚那是梦 |
[26:56] | This was nothing like that. | 根本不是这么回事儿 |
[27:25] | I’m sorry. Could you just give me one second? Thank you. | 对不起 能不能先让我用下? 谢谢 |
[27:38] | Oh, shit. | 该死 |
[27:50] | Wesley. | 韦斯利 |
[27:55] | What’s up with you? | 你怎么了? |
[27:57] | What do you mean? | 你什么意思啊? |
[28:00] | You’re… You’re here early. | 你… 你今天来得很早 |
[28:05] | Is… You seem a little pepped up. | 你… 你看起来很有精神 |
[28:07] | – You all right? – Well, yeah. | – 你还好吗? – 当然 我很好 |
[28:11] | Yeah. | 很好 |
[28:13] | I guess I feel… | 我觉得我自己… |
[28:15] | kind of different. | 有那么点儿不一样了 |
[28:18] | Whatever. I’m gonna go get some Post-it Notes. Do you want one? | 好吧 我打算去拿点儿便利贴 你要吗? |
[28:21] | – No. – Really? | – 不要 – 真不要? |
[28:22] | – Yeah. – Okay. | – 真的 – 好吧 |
[28:38] | Jesus H. fucking Popsicle, I still don’t have my billing reports, | 我的苍天啊 我还没拿到我的财务报表 |
[28:42] | but you’ve got time to sit here and Google your ass off. | 但你还有空坐在这儿查你那些狗屁玩意儿 |
[28:45] | Well, I know one thing. | 好吧 我只知道一件事 |
[28:46] | You’ve got your review coming up next week, | 下个礼拜你就会拿到你的评估 |
[28:49] | and I can’t wait to start checking me off some big fucking boxes. | 我已经迫不及待想勾全了那些选项 |
[28:53] | Attitude, poor! Performance, poor! | 态度 差评! 表现 差评! |
[28:57] | Management skills, poor! | 业务能力 差评! |
[29:00] | Works well with others. That’s a fucking joke. | 合作能力强 简直就是个笑话 |
[29:04] | What is this bullshit? Who’s this prick? | 这是什么破玩意儿? 这混蛋是谁? |
[29:07] | Some loser gets his head blown off at the Metropolitan… | 某些衰人在中央大楼上被爆头… |
[29:10] | Shut the fuck up! | 给我闭嘴! |
[29:20] | She has one single iota of tenuous power. | 她也就有那么一点微不足道的力量 |
[29:24] | She thinks she can push everyone around. | 就想让每个人都听她的 |
[29:28] | You don’t need this. | 你不需要这玩意儿 |
[29:34] | I understand. | 我理解你 |
[29:37] | Junior high must have been kind of tough, | 你的初中生活一定很辛苦 |
[29:40] | but it doesn’t give you the right to treat your workers like horseshit, Janice. | 但并不代表你有权利把你的员工当畜生 珍妮丝 |
[29:44] | I know we laugh at you, Janice. | 我知道大家都在嘲笑你 珍妮丝 |
[29:47] | We all know you keep your stash of jelly doughnuts in the top drawer of your desk. | 我们都知道你把果冻面包圈放在最上面的抽屉里 |
[29:50] | But I want you to know… | 但是我想让你知道… |
[29:53] | if you weren’t such a bitch, we’d feel sorry for you. | 如果你没这么贱的话 我们都会觉得很抱歉 |
[30:00] | I do feel sorry for you. | 我会为你感到抱歉 |
[30:03] | But as it stands, the way you behave, | 但是现在的情况是 你的表现 |
[30:06] | I feel I can speak for the entire office… | 我觉得我可以代表整个办公室的人… |
[30:10] | when I tell you… | 对你说… |
[30:13] | go fuck yourself. | 去你妈的 |
[30:29] | Yeah. That was great, bro. Who’s the man? | 真棒 兄弟 谁是真汉子? |
[30:39] | I’m the man. | 我是 |
[31:19] | That’s a bad idea. | 这是个坏主意 |
[31:23] | Couldn’t find your keys, huh? | 找不到你的钥匙了吗? |
[31:25] | That could be handy. You going to teach me that? | 这会经常用到 你会教我的对吗? |
[31:26] | I might need that. | 我会需要的 |
[31:29] | So, Fox, right? What is that? Is that a call sign? | 你叫”福克斯” 对吧? 这是什么? 是代号吗? |
[31:32] | Is it like Maverick in Top Gun? | 就像”壮志凌云”(汤姆·克鲁斯主演电影)里的小牛? |
[31:36] | You could tell me, but you’d have to kill me? | 你要是告诉我 就得杀了我? |
[31:38] | I’m just kidding. | 开玩笑的 |
[32:51] | Peter! | 彼得! |
[32:54] | Check the shuttle rotation on this STB. It should be 300 per minute. | 检查一下这台机床梭子的转速 应该是每分钟三百转 |
[32:59] | This kind of cotton weave, the opposing thread count should be 4,000. | 这种棉织品 反向线应该是四千根 |
[33:02] | Hey, this is pretty awesome, huh? | 嘿 真了不起 是吧? |
[33:07] | Is it a front? | 这是幌子吗? |
[33:10] | – Front for what? – I don’t know. | – 什么的幌子? – 我不知道 |
[33:13] | Assassinations. | 杀手组织的 |
[33:16] | You may think this is a front for something, | 你也许以为这是幌子 |
[33:20] | all I can tell you is this is a textile mill. | 我只能告诉你这是一个纺织厂 |
[33:23] | And George… George, go help Peter up there. | 乔治… 乔治 去给彼得解释一下 |
[33:26] | Yeah. | 好的 |
[33:28] | This is a textile mill. | 这是家纺织厂 |
[33:31] | And a damn good one. | 而且很不错 |
[33:32] | Yeah, that’s cute, but that’s bullshit, right? | 真棒 不过这是废话吧? |
[33:35] | I mean, all these guys are killers, aren’t they? | 我是说 这些人都是杀手吧 对吗? |
[33:40] | I think you owe me some answers. | 我觉得你该回答我几个问题 |
[33:43] | All right. Clearly I don’t understand, | 好吧 我显然是不懂 |
[33:46] | but do you make sweaters or do you kill people? | 你们是做毛衣的还是杀人的? |
[34:09] | That’s an awful lot of questions over coffee. | 喝杯咖啡的时间可回答不了这么多 |
[34:21] | Are you sure you’re ready for the answers? | 你真的准备好听答案了吗? |
[34:24] | Yes, I’m sure. | 是的 |
[34:26] | I can’t go back. | 我没法回头了 |
[34:28] | Not to my life. | 回到原来的生活 |
[34:34] | He’s all yours. | 他归你了 |
[34:37] | All right. We’re up. | 好 咱们走 |
[34:49] | How you doing? | 你好吗? |
[34:52] | I’m The Repairman. | 我是”维修员” |
[34:54] | What do you repair? | 你修什么? |
[34:56] | A lifetime of bad habits. | 一辈子的坏习惯 |
[35:00] | – Okay. – Would you do me a favour? | – 好吧 – 你帮我个忙好吗? |
[35:03] | Just put your arms behind your back. | 把你的手放到身后 |
[35:05] | – It’s okay. – I don’t know… | – 没事的 – 我不懂… |
[35:08] | – Just behind your back. – Is this okay? | – 放到背后就行 – 这样? |
[35:10] | Just relax. | 放松 |
[35:11] | Is this part of it? | 这也是训练? |
[35:14] | There we go. | 我们开始吧 |
[35:16] | – You going to put a bag over my head? – No. There’s no need for a bag. | – 你要在我头上套个袋子? – 不 不用袋子 |
[35:20] | – That’s not too tight, is it? – No, that’s nice. | – 不会太紧吗? – 不 这样很好 |
[35:32] | Why did you come here, Wesley? | 你为什么来这里 韦斯利? |
[35:34] | Well, you brought me here, remember? | 是你带我来的 你忘了? |
[35:37] | What the fuck did you do that… | 你他妈的干什么… |
[35:55] | How many punches did The Repairman throw… | “维修员”打了他几下… |
[35:57] | before he was counting sheep? | 他就晕过去了的? |
[36:01] | Well, I haven’t spent a lot of time having my face smashed in before, all right? | 以前我不被经常打脸 明白吗? |
[36:05] | – Did you spend a lot of time with knives? – At breakfast, lunch and dinner. | – 你用刀的次数多吗? – 早饭 中饭和晚饭时都用 |
[36:11] | Fuck. | 我靠 |
[36:16] | It was a rhetorical question, culo. | 刚才那是个反问句 蠢货 |
[36:19] | You interrupt me again, I use the business end. | 你要是再插嘴 我就用刀刃了 |
[36:23] | Here’s what you need to know, puto. | 现在你需要听好了 |
[36:25] | Knives are easy to hide. | 刀子很容易隐藏 |
[36:29] | They don’t jam and they never run out of bullets. | 它们不会卡壳 也永远不会用光子弹 |
[36:33] | They come in handy… | 当你要做近距离接触的任务时… |
[36:36] | when you have to do some close contact work. | 刀子是非常好用的 |
[36:38] | What the fuck, man? | 老兄 你干吗? |
[36:48] | – Come here. Come here. – What? | – 过来 过来 – 啥? |
[36:52] | – Now, try to cut me. – What? | – 现在 试着砍我 – 什么? |
[36:55] | Try to cut me. Hey! | 试着砍我 嘿! |
[36:58] | – Just stick me with that… – Be careful with that. That’s sharp. | – 就用那个捅我… – 你当心点 这刀很快 |
[37:02] | – Just stick and stick and stick. – Why? | – 你就捅啊捅啊捅 – 为什么? |
[37:05] | – Seriously, man, I could hurt you. – Hey! | – 说真的 老兄 我可能会弄伤你 – 喂! |
[37:08] | Okay, pussy. | 好吧 胆小鬼 |
[37:10] | – I’m not a pussy. – You’re a pussy. | – 我不是胆小鬼 – 你就是胆小鬼 |
[37:12] | – No, I’m not a pussy. – You’re a pussy! | – 不 我不是胆小鬼 – 你就是胆小鬼! |
[37:13] | I’m not a pussy. I got a healthy respect for the human condition. | 我不是胆小鬼 我只是在意你的健康状况 |
[37:16] | – Fuck that, you pussy! – I’m not a pussy! | – 放屁 胆小鬼! – 我不是胆小鬼! |
[37:18] | – You’re a pussy! – I’m not a pussy! | – 你就是胆小鬼! – 我不是胆小鬼! |
[37:19] | – Come on, pussy. – I’m not a pussy! | – 来吧 胆小鬼 – 我不是胆小鬼! |
[37:44] | Hi. How you doing? | 喂 你怎么样? |
[37:46] | What the fuck? | 搞什么? |
[37:49] | The fuck! | 操! |
[37:50] | Just a moment. Just a moment. | 稍等一下 稍等一下 |
[37:54] | Sorry. | 对不起 |
[37:55] | Hello? Hey! | 喂? 喂! |
[37:57] | Hey, come back! Hey! | 回来 喂! |
[38:00] | You must drink. Drink. Yeah. | 你一定要喝下去 喝下去 对 |
[38:09] | – What is this? – This is the recovery room. | – 这是哪? – 这里是康复室 |
[38:13] | This bath stimulates white blood cells and speed up the process. | 这种药浴可以刺激白血球 加快康复 |
[38:17] | In here, bruises, cuts, breaks heal in hours, not days. | 在这里 瘀伤 刀伤 骨折只要几个小时就能好 不用几天 |
[38:21] | You shitting me? | 你逗我? |
[38:25] | – What is that? Vodka? – Yeah. | – 这是什么? 伏特加? – 对 |
[38:27] | – Are you Russian? – Yeah. | – 你是俄罗斯人? – 对 |
[38:30] | Get up. | 起来 |
[38:33] | This is The Gunsmith. | 这是”枪械师” |
[38:34] | He knows more about a piece than anybody, and he’s gonna teach you how to use one. | 他对枪械的了解比任何人都多 他会教你怎么用枪 |
[38:39] | – How you doing? – Pretty good. | – 你好吗? – 很好 |
[38:43] | – You know that Seltzer broke his leg? – Oh, really? | – 塞尔泽的腿断了 你知道吗? – 哦 是吗? |
[38:47] | Yeah, in three places. | 是的 断了三处 |
[38:50] | – How’d he do that? – Jumped off a building. | – 怎么弄的? – 从大楼上跳下来摔的 |
[38:54] | – So, is he okay? – Yeah. It’s pretty bad, though. | – 那他还好吧? – 还行 不过伤势挺重的 |
[38:57] | Oh, my God. | 天啊 |
[38:59] | Oh, my God, you guys, that is so realistic. | 天啊 这做得太像真的了 |
[39:04] | He’s been in recovery for, like, three days now, | 他已经在康复室待了三天 |
[39:07] | and they say they’re not even gonna let him out. | 他们说还不能让他出来 |
[39:19] | Oh, my God. | 天啊 |
[39:22] | Oh, my God. | 天啊 |
[39:24] | Oh, my God! | 天啊! |
[39:26] | Hey, we can’t shoot a dead woman! She might be somebody’s mom… | 我们不能开枪打死掉的女人! 也许她是什么人的妈妈… |
[39:31] | You need to know what it’s like to put a bullet in a body. | 你必须了解子弹打在人身上是什么样的 |
[39:35] | Why are you here? | 你为什么来这儿? |
[39:38] | You know, I thought I was learning to be some kind of super assassin. | 你知道 我以为我是来学习当超级刺客的 |
[39:43] | You know, if I wanted to get beat up, | 如果我想挨揍 |
[39:45] | I would have stayed in my cubicle, you know. | 我就会待在自己的小办公室隔间里了 |
[39:55] | Fuck. | 操 |
[40:07] | All right, shoot the target. | 好 射目标 |
[40:10] | From there. | 从那儿 |
[40:13] | – You want me shoot through Wilbur? – I want you to curve the bullet. | – 你要我射穿死猪? – 我要你让子弹拐弯 |
[40:18] | How am I suppose to do that? | 我怎么才能做到? |
[40:21] | It’s not a question of how, | 这不是怎么做的问题 |
[40:23] | it’s a question of what. | 而是做什么 |
[40:25] | If no one told you that bullets flew straight … | 如果没有人告诉你子弹是走直线的… |
[40:29] | and I gave you a gun and told you to hit the target, | 我给你一把抢 让你去射目标 |
[40:31] | what would you do? | 你会怎么做? |
[40:34] | Let your instincts guide you. | 让你的本能引导你 |
[40:50] | How the hell did he do that? | 他到底怎么做到的? |
[40:52] | Can you do that? Can you do that? Hello? | 你能做到吗? 你能做到吗? 喂? |
[41:00] | Hey, I think that’s my old train. | 嘿 我觉得那火车我上去过 |
[41:01] | Still is. | 你还得上 |
[41:12] | Shit! You fucking asshole! | 操! 你混蛋! |
[41:15] | Come on! | 来吧! |
[41:21] | Let’s go. | 我们走 |
[41:22] | Are you out of your fucking mind? | 你是不是疯了? |
[41:35] | Oh, shit. Oh, shit. Oh, shit. Oh, shit. | 天啊 天啊 天啊 |
[41:58] | Oh, God, I feel… I feel… I feel… | 天啊 我觉得… 我觉得… 我觉得… |
[42:02] | I feel kind of good. | 我觉得还不错 |
[42:12] | He got Rictus. Perfect shot. Impossible angle. | 他干掉了里克特斯 完美的一枪 不可思议的角度 |
[42:17] | Cross is taking us out one by one. | 克洛斯正在一个一个地杀我们 |
[42:25] | And Wesley is the only one who can get to him. | 韦斯利是唯一能杀掉他的人 |
[42:30] | Cross gets closer with each hour. | 每个小时 克洛斯都会离我们更近一步 |
[42:35] | Get back to work. | 回去工作 |
[42:40] | See that? | 看见没? |
[42:41] | – It’s a shuttle. – Okay. | – 是个梭子 – 对 |
[42:44] | I want you to try and catch it. | 我要你想办法抓住它 |
[42:48] | You want me to stick my hand in there? | 你要我把手伸进去? |
[42:50] | Yes. I want you to catch it. | 对 我要你抓住它 |
[43:02] | You wanna put a gun to my head? | 你要不要拿枪顶住我的头? |
[43:03] | I can just slow things down like with the flies. | 我眼里的东西就会像苍蝇一样变慢 |
[43:05] | You need to learn to control that by yourself. | 你必须学会自己控制这种能力 |
[43:23] | Fuck, fuck, fuck! | 操 操 操! |
[43:25] | This is bullshit! Fuck this! | 这真扯淡! 去他妈的! |
[43:38] | How’s it going today, Wesley? | 今天怎么样了 韦斯利? |
[43:40] | No. Fuck the loom and fuck The Repairman! | 不好 去他妈的织布机 去他妈的维修员! |
[43:43] | I can shoot the wings off the back of a fly! I’m ready! | 我能打掉苍蝇的翅膀! 我已经准备好了! |
[43:47] | You’re ready when Fox says you’re ready. | 等到福克斯说你准备好了 你才算是准备好了 |
[43:49] | – Who put her in charge? – I did. | – 谁让她负责的? – 我 |
[43:57] | Wesley. | 韦斯利 |
[44:03] | People think you use cheese to catch these beauties. | 别人都以为要抓这些小美人得用奶酪 |
[44:06] | But they go ape-shit for peanut butter. | 其实它们见到花生酱就会发疯 |
[44:09] | Your father was a big fan of this. Watch. | 你父亲特别爱玩这个 看好 |
[44:17] | Plastic explosive and peanut butter! | 塑性炸药和花生酱! |
[44:20] | Sorry, Mickey. | 抱歉 小老鼠 |
[44:24] | Five, four, three, two, one. | 五 四 三 二 一 |
[44:35] | Hey. Hey, Russian. | 嘿 嘿 俄罗斯人 |
[44:39] | Good for one. Yeah. | 这一只很不错 |
[44:41] | Imagine if you had a thousand. | 要是有一千只会怎样? |
[44:46] | They really fucked you up, didn’t they? | 他们也狠狠地整过你 对吗? |
[44:49] | What the hell did they do to you? | 他们对你做过什么? |
[44:53] | Throw you in front of a moving train for no reason? | 无缘无故把你扔到高速火车上? |
[44:55] | Beat the shit out of you? | 把你打得满地找牙? |
[44:58] | You know, you can say it, this place is bullshit. It’s bullshit, huh? | 你可以说 这是个鬼地方 |
[45:03] | Bullshit! | 操蛋! |
[45:14] | Repairman. Five minutes. | 维修员 五分钟后见 |
[45:18] | Heads up out of the question? | 你就不能提醒我一下? |
[45:26] | Fuck. | 我靠 |
[45:28] | You’re a waste of my fucking time! Why are you here? | 你他妈的在浪费我的时间! 你为什么来这儿? |
[45:30] | I don’t know, so hit me. | 我不知道 揍我吧 |
[45:42] | – Why are you here? – I had a shit life, so why wouldn’t I? | – 你为什么来这儿? – 我活得一团糟 为什么不来这儿? |
[45:47] | I wanna kick your fucking ass! | 我要好好揍你一顿! |
[45:50] | Tell me what you want me to say. | 告诉我你要我说什么 |
[45:52] | – Why are you here? – I don’t know! | – 你为什么来这儿? – 我不知道! |
[45:58] | Why are you here? | 你为什么来这? |
[46:01] | – Why are you here? – I don’t know why I’m here. | – 你为什么来这儿? – 我不知道! |
[46:03] | Why are you here? | 你为什么来这? |
[46:08] | Why are you here? | 你为什么来这? |
[46:09] | I don’t know who I am. | 我不知道我是谁 |
[46:17] | – What did you say? – I said… | – 你说什么? – 我说… |
[46:21] | I said I don’t know who I am. | 我不知道我是谁 |
[46:37] | Do you really want to know who you are? | 你真的想知道自己是谁? |
[46:52] | Yeah. It’s my room. | 这是我的房间 |
[46:55] | No. | 不 |
[46:58] | This was your father’s room. | 这是你父亲的房间 |
[47:13] | What happened? | 出了什么事? |
[47:16] | A member of this fraternity went rogue. | “兄弟会”的一名成员叛变了 |
[47:19] | Cross. | 是克洛斯 |
[47:23] | He started by killing the one man who was better than him. | 他一开始就杀了一个比他优秀的人 |
[47:28] | Your father. | 你父亲 |
[47:32] | Blindsided him on a rooftop. | 在屋顶上偷袭他 |
[47:35] | Betrayed him. | 背叛他 |
[47:39] | Everything in this room, | 这个房间里的一切 |
[47:42] | books, weapons, clothes, | 书 武器 衣服 |
[47:46] | belonged to him. | 都是他的 |
[47:48] | Now they belong to you. | 现在归你了 |
[47:51] | Find a connection in this room, Wesley. | 在房间里找找你和他的联系 韦斯利 |
[47:55] | It may be the only way of finding out who you are. | 这可能是唯一知道你是谁的方法 |
[48:18] | Now I know why I could never care about anything before this. | 现在我知道了为什么我以前对什么事都不在乎 |
[48:23] | I was living a lie. | 我生活在谎言中 |
[48:26] | Finally, I have a chance to step into my father’s shoes. | 我终于有机会穿上父亲的鞋子 |
[48:30] | Grow a pair. Live the life I was born to live. | 成长起来 过我天生该过的生活 |
[48:34] | I’ve been pissing it all away like it was another fucking billing report. | 我之前还一直在逃避它 把它当成了又一份该死的结算报告 |
[48:38] | I have to train harder. | 我要更加努力训练 |
[48:40] | I have to be as good as my father. | 我要想我父亲一样优秀 |
[48:51] | On these shelves, Wesley, are the records of the Fraternity kills, | 韦斯利 这些架子上放的 是”兄弟会”的刺杀记录 |
[48:55] | everything you will need to kill your target. | 刺杀目标所需的一切都在这里 |
[48:59] | To kill Cross, | 要杀克洛斯 |
[49:01] | the man who betrayed the Fraternity and murdered my father, I must prepare. | 这个背叛兄弟会 杀害我父亲的家伙 我必须做好准备 |
[49:06] | I have to become his student, memorize every move he ever made, | 我必须成为他的学生 记住他的每一次行动 |
[49:11] | every attack he ever executed. | 他的每一次刺杀 |
[49:21] | When he dropped a patient in an airtight room surrounded by Secret Service agents. | 他曾经在被特工处包围的密闭房间里杀掉了一个病人 |
[49:25] | When he took out that businessman in the elevator. | 他曾经在电梯里干掉了那个商人 |
[49:28] | His bullets untraceable, of course. | 当然了 他的子弹是无迹可寻的 |
[49:33] | Or how no matter what the weapon or how he eliminated his target, | 不管他消灭目标时用的是什么武器什么方法 |
[49:39] | he was always one chess move ahead. | 他总是技高一筹 |
[49:43] | One move more prepared. | 多留一手 |
[49:45] | One step quicker. | 多行一步 |
[49:47] | One shot more precise. | 多中一枪 |
[49:50] | In fact, in all my research, I found that he never missed a target. | 事实上 我研究了那么多材料 发现他在杀人时从不失手 |
[49:55] | Not until me. | 除了杀我那次 |
[51:04] | Yeah! | 是的! |
[51:53] | First time in your life, Wesley, you’re in control. | 你这辈子第一次能掌控全局了 韦斯利 |
[52:36] | Shoot the target. | 射击目标 |
[52:49] | You’re crazy. | 你疯了 |
[53:40] | Welcome to the Fraternity. | 欢迎加入兄弟会 |
[53:54] | We call this the Loom of Fate. | 我们叫它”命运织布机” |
[54:09] | After today, you will never set foot in here again. | 过了今天 你就再也不能走进这里 |
[54:13] | Why not? | 为什么? |
[54:15] | Because, like an apostle, | 因为你就和耶稣的门徒一样 |
[54:18] | your task is not to interpret, but to deliver. | 你的任务不是解密 而是执行 |
[54:24] | Every culture in history has a secret code, | 历史上每一个文明都有一套密码 |
[54:28] | one you won’t find in traditional texts. | 那是在传统文字中找不到的 |
[54:32] | A thousand years ago, | 一千年前 |
[54:34] | a clan of weavers discovered a mystical language hidden in the fabric. | 一群织布工发现织物中隐藏着一种神秘的语言 |
[54:40] | They called themselves the Fraternity. | 他们自称”兄弟会” |
[54:43] | I’ll be honest with you, all I see are threads. | 跟你说实话 我只看见一根根线 |
[54:47] | Come here. | 过来 |
[54:53] | Look there. | 看那里 |
[54:55] | Do you see that one thread that missed the weave… | 你有没有看见有一根线没有织进去… |
[54:57] | and lies on top of the others? | 盖住了其他线? |
[54:59] | – Like a mistake? – No, it’s a code. | – 这是出错了? – 不 这是密码 |
[55:03] | If the vertical thread is on top, it’s a one. | 如果垂直线在上 那就是一 |
[55:07] | If it’s below, it’s a zero. | 如果在下 那就是零 |
[55:11] | Binary code? | 二进制代码? |
[55:13] | What does it say? | 这说明什么? |
[55:15] | It’s a name. | 名字 |
[55:18] | A target. | 目标 |
[55:21] | Where do the names come from? | 那些名字是哪来的? |
[55:24] | Come out of a necessity, Wesley. | 是由必然产生的 韦斯利 |
[55:27] | A necessity to maintain balance in the world. | 为了平衡这个世界的必然 |
[55:31] | They are orders that must be executed, | 它们是必须被执行的命令 |
[55:34] | entrusted to us so that we might forge stability out of chaos. | 我们被赋予在混乱中创造平静的使命 |
[55:42] | This one is yours. | 这个是你的 |
[55:48] | I don’t… | 我不明白… |
[55:51] | Look, I thought you brought me here to kill Cross. | 我以为你带我来这里 是让我杀克洛斯 |
[55:54] | You will. | 你会的 |
[55:56] | In time. | 等时间到的时候 |
[55:58] | This is your first assignment. | 这是你第一个刺杀任务 |
[56:01] | The loom provides, | 纺织机提供任务 |
[56:03] | I interpret, | 我来解密 |
[56:05] | you deliver. | 你去执行 |
[56:07] | You want me to kill Robert Deane Darden? | 你要我去杀罗伯特·狄恩·达顿? |
[56:12] | Not me. | 不是我要 |
[56:15] | Fate. | 是命运 |
[56:24] | The target will be in the conference room, sitting at the head chair. | 目标将会在会议室里坐在主席座上 |
[56:28] | There are six windows. | 一共有六扇窗户 |
[56:30] | You will shoot through the fifth. | 你从第五扇射击他 |
[56:42] | Fifth window. | 第五扇 |
[56:52] | Now. | 动手 |
[57:17] | What did he do that he deserves to die? | 他做错了什么 为什么得死? |
[57:20] | You don’t know. | 你不知道 |
[57:23] | I don’t know if he was bad, I don’t know if he was evil. | 我不知道他是否做过坏事 是不是个坏人 |
[57:27] | I don’t know anything about him. | 我对他一无所知 |
[57:31] | We get our orders from a loom. | 我们从个织布机得到命令 |
[57:34] | Fate. | 是命运 |
[57:35] | And we’re supposed to take it on faith that what we’re doing is right. | 我们必须坚信自己做得对 |
[57:41] | Killing someone we know nothing about, | 杀掉毫不相识的人 |
[57:46] | I don’t know if I can do that. | 我觉得我做不到 |
[58:01] | About 20 years ago, | 二十年前 |
[58:04] | there was this girl. | 有个女孩 |
[58:07] | Her dad was a federal judge, | 她爸爸是联邦法官 |
[58:10] | so she probably had it in her mind that she was gonna follow in his footsteps. | 所以她一直觉得自己也会成为一个那样的人 |
[58:20] | So she’s home one Christmas, | 有年圣诞节 她一个人在家 |
[58:22] | and her dad’s on this big racketeering case. | 她爸爸要去处理一起敲诈案 |
[58:26] | The defendants want to get a softer judge. | 被告想要换一个 |
[58:29] | One they can buy off. | 他们能买通的法官 |
[58:32] | So they hire this guy, | 所以他们就雇了一个人 |
[58:36] | Max Petridge, | 叫马科斯·佩特里奇 |
[58:39] | get him to pay her father a visit. | 让他去找她爸爸 |
[58:45] | And the way he pays people a visit | 这家伙的拜访方式 |
[58:49] | is to break in… | 就是闯进他家… |
[58:52] | and tie up their loved ones, | 把他的家人绑起来 |
[58:55] | and force them to watch… | 让他们看着… |
[58:58] | while he burns his targets alive. | 他是如何被活活烧死的 |
[59:10] | And then he takes a wire hanger and twists it round… | 然后杀手拿来一个衣架… |
[59:14] | and brands his initials into each one of them so they will never ever forget. | 把它扭成自己的名字 让别人永远都忘不了他 |
[59:24] | After I was recruited into the Fraternity, | 我加入了兄弟会后 |
[59:27] | I found out that Max Petridge’s name had come up… | 我发现就在联邦法官被杀几星期前… |
[59:31] | weeks before the federal judge was killed, | 马科斯·佩特里奇就已经是目标了 |
[59:34] | and that a Fraternity member had failed to pull the trigger. | 但那个兄弟会成员却不忍心扣下扳机 |
[59:42] | We don’t know how far the ripples of our decisions go. | 谁都无法知道自己的决定究竟会有多大影响 |
[59:48] | You kill one, and maybe, | 杀掉一个人 或许 |
[59:51] | save a thousand. | 会救了无数无辜的人 |
[59:54] | That’s the code of the Fraternity. | 这就是兄弟会的原则 |
[59:57] | That’s what we believe in, and that’s why we do it. | 也是我们的信念和动力 |
[1:00:22] | Now! | 动手! |
[1:01:08] | Cross. | 克洛斯 |
[1:01:09] | Not yet. | 还不行 |
[1:01:13] | Your target will be in a black limo. | 目标会乘坐一辆黑色豪华轿车 |
[1:01:15] | He always travels the same six blocks of Halsted. | 他总是经过霍尔斯特德街的六个街区 |
[1:01:18] | You have three blocks to kill him. | 你可以在其中的三条街杀了他 |
[1:01:29] | Shit. | 该死 |
[1:02:13] | I’m sorry. | 不好意思 |
[1:02:33] | Barry! Could you feed Annabelle? | 拜瑞! 能喂喂安娜贝尔吗? |
[1:02:37] | Barry! | 拜瑞! |
[1:02:41] | Wesley. Hey, where have you been? I have really missed you, man. | 韦斯利 嘿 你去哪了? 我真的很想你 兄弟 |
[1:02:49] | Look at the big man. You fucking asshole! What? | 看看谁来了 你个混蛋! |
[1:02:53] | What? You don’t show up for weeks, | 怎么? 你消失了几周 |
[1:02:54] | now you’re just gonna stop by and use the bathroom? | 现在又突然出现 来上厕所? |
[1:02:57] | You think you’re a real big shot now, huh? | 你以为你很牛逼? |
[1:02:59] | No. You know what? You are nothing! | 不 知道吗? 你就是个屁! |
[1:03:02] | No, you are less than nothing. | 不 你连屁都不如 |
[1:03:05] | You’re not even half the man that Barry is. | 你连拜瑞的一半都赶不上 |
[1:03:08] | Barry, he pleases me in ways that you’ve never even heard of! | 拜瑞 对我好到你都无法想象! |
[1:03:16] | Who the hell is she, Wesley? Your new whore? | 她是谁 韦斯利? 你的新马子? |
[1:03:19] | Is that what it takes now? You’re paying for it? | 就是因为她? 她是妓女吧? |
[1:03:55] | Wesley? | 韦斯利? |
[1:03:58] | He’s the man. | 他才是真汉子 |
[1:04:08] | – You all right? – Yeah. | – 你还好吧? – 嗯 |
[1:04:11] | – Yeah. I’m okay. – Go sit down. I’m gonna find a car. | – 嗯 我没事 – 坐下 我去找辆车 |
[1:04:14] | Big night. I got to get into recovery. | 总算过去了 我得恢复一下 |
[1:04:33] | Shit. | 该死 |
[1:04:40] | Fuck! | 混蛋! |
[1:06:22] | Bull’s-eye. | 牛之眼 |
[1:06:26] | What’s he doing here? | 他在这里干嘛? |
[1:06:46] | – Come on! – Come on. Just stay with us. | – 挺住! – 坚持住 别闭眼睛 |
[1:06:49] | Pull back his jacket. | 把他衣服脱下来 |
[1:06:55] | Breathe. Breathe, all right? | 呼吸 快呼吸 好吗? |
[1:07:00] | It’s all right. It’s all right. It’s all right. | 没事了 没事了 |
[1:07:04] | A thousand. | 一千 |
[1:07:06] | Come on! | 坚持住! |
[1:07:09] | – Come on! – No! No! Stay with us. | – 不要! – 不! 别闭眼睛 |
[1:07:11] | – Come on. – Open your eyes! | – 别这样 – 睁开眼睛! |
[1:07:12] | Come on! | 别这样! |
[1:07:14] | Come on! | 不要这样! |
[1:07:17] | Come on! | 不要这样! |
[1:08:08] | This bullet is the first traceable bullet he’s ever used. | 这是他用过的第一颗能追查的子弹 |
[1:08:14] | It was made by this man. His name is Pekwarsky. | 是这个人生产的 他叫佩克瓦斯基 |
[1:08:17] | He works out of what is now a monastery in Eastern Moravia. | 他现在在东摩拉维亚的一个修道院 |
[1:08:20] | This place is where the Fraternity was born. | 这里就是兄弟会的诞生地 |
[1:08:28] | He’s taunting me. | 他在嘲笑我 |
[1:08:30] | He’s sending me a message. | 他给我发了一个讯息 |
[1:08:33] | I’m gonna send him one back. | 我也要回敬他一个 |
[1:08:34] | He’s trapping you. | 他在引诱你 |
[1:08:36] | Leading you to a place he knows very well. | 让你去一个他很熟悉的地方 |
[1:08:39] | Look, I know this. I… | 我知道 我… |
[1:08:43] | This is what you trained me for. | 你们训练我就是为了这个 |
[1:08:45] | You can’t go alone. | 你不能独自去 |
[1:08:47] | I go alone or he doesn’t show. He’s not stupid. | 只有我一个人去他才会出现 他又不傻 |
[1:08:50] | Look, a member of the Fraternity is dead because of me. | 听着杀掉兄弟会成员的人是我 |
[1:09:00] | Okay. | 好吧 |
[1:09:04] | Go. | 你去吧 |
[1:09:09] | Thank you. | 谢谢 |
[1:09:18] | I don’t think that’s a good idea. | 我觉得不应该这样 |
[1:09:30] | Your next assignment. | 你的下一个任务 |
[1:10:32] | Pekwarsky? | 佩克瓦斯基吗? |
[1:10:48] | Shit. | 该死 |
[1:10:58] | What are you doing here? | 你为什么来这里? |
[1:11:01] | Lower your gun. | 放下枪 |
[1:11:13] | You recognise this? | 你认得这个吧? |
[1:11:15] | I pulled this out of my shoulder. | 从我肩膀里取出来的 |
[1:11:17] | The guy who put it there killed my father. | 用它射击的那个人杀了我爸爸 |
[1:11:20] | Now, I know you made it, so tell me where he is. | 我知道是你生产的 告诉我他在哪 |
[1:11:22] | I did mould this, but I can’t be responsible for the people who use them. | 子弹是我设计的 但谁用他我可就不负责了 |
[1:11:26] | I don’t give a shit. Tell me where he is. | 别废话 告诉我他在哪 |
[1:11:29] | Look at my finger. | 看看我手指放在哪 |
[1:11:32] | I can try and arrange a meet. | 我可以安排你们见面 |
[1:11:59] | Have you ever thought about doing things differently? | 你想过改行吗? |
[1:12:02] | How do you mean? | 什么意思? |
[1:12:03] | I don’t know. | 我也说不清 |
[1:12:06] | Being somebody else. | 像别人一样 |
[1:12:09] | Somebody normal. | 做个普通人 |
[1:12:18] | No. | 没想过 |
[1:12:25] | Shit. | 该死 |
[1:12:28] | Out of the way! | 让开! |
[1:13:00] | Stay. | 别过来 |
[1:13:22] | Hey! | 嘿! |
[1:13:26] | He’s on the train. | 他在火车上 |
[1:13:28] | He’s alone. | 只有他 |
[1:13:30] | Thank you. | 谢谢 |
[1:13:55] | Sorry. I’m sorry. Sit down! | 不好意思 坐下! |
[1:13:56] | Sir, sit down! Nobody’s gonna get hurt. | 先生 坐下! 我不会伤害你们的 |
[1:13:59] | Sir, sit… sit down! Sir, sit down! | 先生 坐下… 坐下! |
[1:14:14] | Get out of the way! Sit down! Stay down! Stay down! | 让开! 坐下! 坐下! |
[1:14:17] | Stay down! It’s okay! Sit down! | 坐着别动! 坐下! |
[1:14:29] | Wesley. | 韦斯利 |
[1:14:39] | Out of the way! Out of the way! | 让开! 都让开! |
[1:15:53] | No, no, no! | 不 不! |
[1:18:30] | Wesley, listen to me. | 韦斯利 听我说 |
[1:18:33] | Shut the fuck up! | 闭嘴! |
[1:18:35] | You don’t get to talk to me. | 你别跟我说话 |
[1:18:37] | You don’t get to talk to me. | 你不配跟我说话 |
[1:18:39] | Everything they told you was a lie. | 他们在骗你 |
[1:18:43] | Shut up, you lying piece of shit. You shut the fuck up. | 闭嘴 你这个混蛋 闭上狗嘴 |
[1:18:47] | You are my son. | 我是你父亲 |
[1:18:54] | What did you say? | 你说什么? |
[1:18:56] | What did you say to me? | 你刚才说什么? |
[1:19:30] | Is it true? | 他说的是真的吗? |
[1:19:34] | Yes. | 是的 |
[1:19:39] | Why did you make me do this? | 你们为什么要这么做? |
[1:19:41] | Because you are the only person he wouldn’t kill. | 因为你是唯一让他下不了手的人 |
[1:19:49] | You knew, God damn it. | 你早就知道 该死的 |
[1:19:51] | You knew the entire time. | 你一直都知道 |
[1:19:55] | Well, his name came up. | 他的名字出现了 |
[1:19:58] | So did yours. | 你的也一样 |
[1:20:46] | No, it was okay. Never mind. | 好的 没关系的 |
[1:20:50] | No. No, it was complete shit. | 不 不 不是那样的 |
[1:21:13] | I promised your father I’d bring you back here. | 我答应你爸爸 把你带回这里 |
[1:21:16] | What the fuck? | 搞什么? |
[1:21:18] | He said it was the only way you’d believe. | 他说只有这样才能让你相信 |
[1:21:29] | Your father was never more than a camera click away. | 你爸爸总是带着这些照片 |
[1:21:49] | That’s me. | 这是我 |
[1:21:55] | He was my father. | 他是我爸爸 |
[1:21:59] | And I killed him. | 但我杀了他 |
[1:22:00] | To your father, protecting you was worth giving up his life. | 对他而言 保护你比他自己的命都重要 |
[1:22:06] | Protect me? | 保护我? |
[1:22:08] | He was trying to fucking kill me! | 他想杀了我! |
[1:22:11] | No. He wasn’t trying to kill you. | 不 他不是想杀你 |
[1:22:15] | He was trying to rescue you. | 他是想救你 |
[1:22:23] | When Cross left the Fraternity, | 克洛斯离开兄弟会的时候 |
[1:22:26] | Sloan hunted you down. | 斯隆就一直在找你 |
[1:22:30] | Ever since Fox had her teeth in you, he’s been trying to separate you from them. | 自从福克斯找上你 他就想把你们分开 |
[1:22:37] | Your father never wanted you in the Fraternity, Wesley. | 你父亲不希望你加入兄弟会 韦斯利 |
[1:22:42] | He wanted a different path for you, | 他希望你过不一样的生活 |
[1:22:50] | with things that he could never have. | 不要重蹈他的覆辙 |
[1:22:53] | A home. | 能有个家 |
[1:22:56] | – Peace. – No. | – 过着平静的生活 – 不 |
[1:22:58] | He hoped you would find your own way. | 他希望你有自己的人生 |
[1:23:07] | Your father got hold of this. | 这个是你父亲留下的 |
[1:23:12] | Decipher it yourself. | 你来破译吧 |
[1:23:21] | Sloan began manufacturing targets of his own for profit years ago. | 多年前 斯隆就为牟私利 开始捏造目标 |
[1:23:27] | Your father found out about it. | 被你父亲发现了 |
[1:23:30] | And he was going to do something about it on his own, right? | 所以他想做点什么 是吧? |
[1:23:33] | But Sloan turned everyone against him. | 但斯隆让所有人都与他为敌 |
[1:23:36] | My father’s name never even came up, did it? | 我父亲的名字没有出现 是吧? |
[1:23:38] | No. Holding to the code made him a target. | 是的 坚守原则让他成为众矢之的 |
[1:23:46] | Yes. | 好了 |
[1:24:01] | – You want me to run? – No. | – 你让我逃跑? – 不 |
[1:24:04] | I want you to live. | 我希望你活下去 |
[1:24:08] | You can have a different life, Wesley. | 你应该过截然不同的人生 韦斯利 |
[1:24:11] | Like your father wanted for you. | 这是你父亲希望的 |
[1:25:41] | We trained him well. | 他被我们教得很好 |
[1:26:26] | My father was wrong about one thing. | 有一点我父亲说错了 |
[1:26:29] | Everything they told me wasn’t a lie. | 他们说的不都是谎话 |
[1:26:32] | They taught me how to kill, how to feel no pain, | 他们教会我如何杀人 如何麻木 |
[1:26:35] | and most importantly, that every job has a perfect weapon. | 更重要的是 工欲善其事 必先利其器 |
[1:26:42] | Well, I’m the perfect weapon. | 我就是那致命的武器 |
[1:26:47] | And I’m supposed to run? | 我应该逃跑? |
[1:26:49] | No, I’ve been doing that my entire life. | 不 我这一辈子都在逃跑 |
[1:26:52] | So I say no. | 所以这次不了 |
[1:26:55] | I say kill them all and let fate sort out the mess. | 我要杀光他们 其它的就听天由命 |
[1:27:53] | Kill him. | 杀了他 |
[1:28:48] | He’s here! | 他在这! |
[1:31:59] | Pussy. | 胆小鬼 |
[1:32:02] | Pussy, pussy. | 胆小鬼 胆小鬼 |
[1:32:18] | Pussy, pussy. | 胆小鬼 胆小鬼 |
[1:32:24] | Pussy. | 胆小鬼 |
[1:33:31] | Sloan! | 斯隆! |
[1:33:51] | My father wasn’t a traitor. | 我父亲不是叛徒 |
[1:33:57] | This is a kill order. | 这是杀人指令 |
[1:34:01] | And it’s got Sloan’s name on it. | 上面写着斯隆 |
[1:34:07] | What did you say to me? | 你跟我是怎么说的? |
[1:34:10] | It’s a name. It’s a target. | 这是个名字 一个目标 |
[1:34:15] | I don’t want this person dead. | 不是我要他死 |
[1:34:18] | Fate does. | 但命运如此 |
[1:34:23] | Fate wanted you dead. | 命运要你死 |
[1:34:28] | And he couldn’t take it. | 他无法改变 |
[1:34:29] | So he started manufacturing his own targets for his own gains. | 所以他为了谋求私利 开始捏造目标 |
[1:34:34] | And that’s when my dad found out and decided to stand against him. | 但我父亲发现了他的阴谋 想要阻止他 |
[1:34:39] | And that’s when you sent a man’s son… | 所以你就派我… |
[1:34:43] | to kill his father. | 去杀我的父亲 |
[1:34:48] | You’re not an assassin of fate, Sloan. | 你不是命运杀手 斯隆 |
[1:34:53] | You’re just a thug who can bend bullets. | 你只是一个滥用子弹的暴徒 |
[1:35:12] | Is that true? | 他说的是真的吗? |
[1:35:21] | Here is what the truth is. | 真相是这样的 |
[1:35:27] | Your name came up. | 你的名字出现了 |
[1:35:40] | Your name came up. | 你的名字出现了 |
[1:35:57] | Your name came up. | 你的名字出现了 |
[1:36:00] | Your name. | 还有你的名字 |
[1:36:03] | Your name. | 你的名字 |
[1:36:05] | Yours. | 你的 |
[1:36:08] | Everyone in this room. | 这里每个人的名字都出现了 |
[1:36:16] | If I had not done what I did, | 如果我不那么做 |
[1:36:20] | you would all be dead. | 你们早都死了 |
[1:36:25] | I saved your lives. | 我救了你们 |
[1:36:29] | Now look where we are. We are stronger than ever. | 看看现在的我们 多么强大 |
[1:36:34] | Changing the course of history as we see it. | 改写了历史 |
[1:36:39] | Choosing the targets we select. | 选择了目标 |
[1:36:43] | We can redistribute power where we see fit. | 我们能够重构权力结构 |
[1:36:50] | The wolves rule. | 强者生存 |
[1:36:53] | Not the sheep. | 弱者灭亡 |
[1:36:57] | Now, if any of you feel the need to follow the code… | 如果你们想逐字逐句… |
[1:37:00] | of the Fraternity to the letter, | 遵守兄弟会的规矩 |
[1:37:05] | I invite you to take your gun, | 那就把枪放进嘴里 |
[1:37:07] | put it in your mouth and pull the trigger. | 然后扣动扳机 |
[1:37:14] | That is what Wesley demands. | 韦斯利就想让你们这样 |
[1:37:18] | Otherwise, | 或者 |
[1:37:20] | shoot this motherfucker… | 可以杀掉这个混蛋… |
[1:37:22] | and let us take our Fraternity of Assassins to heights… | 让杀手兄弟会高一个层次… |
[1:37:26] | reserved only for the gods of men. | 成为人类的神 |
[1:37:32] | You choose. | 你们自己选吧 |
[1:37:49] | Fuck the code. | 规矩去死吧 |
[1:38:54] | Sloan! | 斯隆! |
[1:39:21] | Sloan! | 斯隆! |
[1:39:40] | Six weeks ago, I was ordinary and pathetic. | 六周以前 我是个普通人并且可悲 |
[1:39:46] | Just like you. | 就像你一样 |
[1:39:51] | But who am I now? | 但现在的我呢? |
[1:39:55] | Account manager? | 是客户经理? |
[1:39:59] | Assassin? | 杀手? |
[1:40:02] | Or just another tool who was mind-fucked into killing his father? | 还是一个脑残地杀死自己父亲的人? |
[1:40:08] | I am all of these. | 那都是我 |
[1:40:11] | And I am none of these. | 也都不是我 |
[1:40:16] | Who am I now? | 我到底是谁? |
[1:40:49] | This is not me fulfilling my destiny. | 这不是我的命运 |
[1:40:57] | This is not me following in my father’s footsteps. | 也不是追随我父亲的脚步 |
[1:41:04] | This is definitely not me saving the world. | 更不是我拯救了世界 |
[1:41:26] | Still trying to figure out who you are? | 还在想你是谁? |
[1:41:30] | This is not me. | 那不是我 |
[1:41:35] | This is just a motherfucking decoy. | 他只是一个诱饵 |
[1:41:44] | Oh, fuck. | 该死 |
[1:41:50] | This is me taking control. | 该我登场了 |
[1:41:53] | From Sloan, | 打败斯隆 |
[1:41:56] | from the Fraternity, | 打败兄弟会 |
[1:41:58] | from Janice, from billing reports, | 打败珍妮丝 打败结算报告 |
[1:42:02] | from ergonomic keyboards, | 打败键盘 |
[1:42:05] | from cheating girlfriends and sack-of-shit best friends. | 打败出轨女友 和不靠谱的朋友 |
[1:42:10] | This is me taking back control… | 我要掌控我的… |
[1:42:14] | of my life. | 生活 |
[1:42:19] | What the fuck have you done lately? | 你最近都干了什么? |