英文名称:Crazy Heart
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | 疯狂的心 | |
[01:02] | I’ve been loved and I’ve been alone | 我被爱过也曾独处 |
[01:06] | All my life I’ve been a rollin’ stone | 这一生四处漂泊有如虚度 |
[01:09] | Done everything that a man can do | 倾其所有一如男人般付出 |
[01:13] | Everything but get a hold on you | 倾其所有却触碰不到你心的归属 |
[01:19] | Done everything that a man can do | 倾其所有一如男人般付出 |
[01:25] | Everything but get a hold on you | 倾其所有却触碰不到你心的归属 |
[01:46] | Oh. Jack, you bastard. | 杰克 你真他妈操蛋 |
[01:52] | Fuckin’ bowling alley. | 这他妈是个保龄球馆 |
[01:59] | Shit. | 该死 |
[02:14] | Jesus God. | 真他妈晦气 |
[02:22] | I’m proud to meet you, sir. Hey there. | 很高兴见到您 先生 你好 |
[02:25] | I’ve been listening to you for a hell of a long time. | 我从穿开裆裤就听你唱歌了 |
[02:28] | Did you have a good trip? Long, but good. Yeah. | 旅途愉快吗 挺远的 不过还好 |
[02:31] | Played Clovis, New Mexico, last night. | 昨晚在新墨西哥的克洛维斯有一场演出 |
[02:33] | I saw some pretty country. Glad to be here. | 这环境不错 很高兴能来这 |
[02:35] | Well, down there is the bandstand. | 表演的话就在过道尽头 |
[02:38] | I’ll catch up with you later, but sure is good to have you, Bad. | 等会再聊 你能来真是太好了 坏人 |
[02:41] | Makes my day. And there’s no smokin’ in the alley, | 倍感荣幸 记得别在保龄球馆内抽烟 |
[02:44] | but you can sure finish that one. | 但你抽完这根不碍事 |
[02:48] | I’ll take a McClure’s up with a beer back, darlin’. | 给我来杯威士忌和瓶啤酒 亲爱的 |
[03:01] | 4.75. | 4.75美元 |
[03:04] | Oh, it’s on the tab. No tab. | 记在我账上 恕不赊账 |
[03:09] | I’m Bad Blake, darlin’. I’m Well, hell, I am the band. | 我是坏人布莱克 我是 呃 和乐队一起的 |
[03:12] | Jimmy. Tab? | 吉米 记账吗 |
[03:18] | Mr. Blake. | 布莱克先生 |
[03:20] | We have a real nice room for you over at the Starlight Inn, | 我们在星光旅社为您备好了专间 |
[03:23] | and, of course, all your meals are taken care of, but, uh- | 当然 您的饮食也是我们负责 但是 呃 |
[03:27] | I’m afraid we can’t let you run a bar tab. | 很抱歉酒水不能记账 |
[03:31] | It’s in the contract. Damn. | 合同就是这么写的 该死 |
[03:33] | Mr. Greene of Greene & Gold, he put that in himself. | 格林戈尔德公司的格林先生亲自加上的这条 |
[03:36] | Did he? Yes, sir. | 是吗? 没错 先生 |
[03:39] | Well, if you and Jack have an agreement, | 既然你和杰克有约在先 |
[03:41] | we’re gonna have to stick with that. | 我们可不能坏了规矩 |
[03:42] | But don’t you worry yourself about it. | 但你最好还是弄清楚了 |
[03:45] | How much? 4.75. | 多少钱 4.75美元 |
[03:50] | Mr. Blake, let me personally offer you all the free bowling you want. | 布莱克先生 我个人请您打保龄球 |
[03:59] | Hold that, would you please? | 帮我拿下 好吗 |
[04:01] | Yes, sir. | 没问题 先生 |
[04:05] | Hey, Bad, this is Jack. | 嘿 坏人 是杰克 |
[04:08] | Listen, I didn’t wanna tell you this till you came off this swing, but- | 听着 你演出完之前我本不打算告诉你 但是… |
[04:12] | The label cut So Sweet, So Bad. | 唱片公司断了”甜蜜陷阱”补发计划 |
[04:15] | Huh? Why, that fucker’s still sellin’. | 嘎? 为毛 那些龟毛们不是还在卖吗 |
[04:17] | Well, it was slowin’ down a lot. You know what? | 销量下滑厉害 你知道吗 |
[04:19] | Chains don’t want it anymore. | 分销商们不想卖了 |
[04:21] | Plus Tommy Sweet’s got nine albums out there now. | 再说”甜心汤米”有九张专辑在售呢 |
[04:23] | What about his new album? | 那他新专辑怎么样了 |
[04:25] | I’m gonna get off the road here in a couple weeks. | 还有几周我就回来 |
[04:27] | I can get right to it. | 回来我立马着手工作 |
[04:28] | Tommy wants to know if you got any new material. | 汤米想知道你有没有新曲风 |
[04:31] | Oh, shit. New material. You know I don’t have any new material. | 去他妈的新曲风 你知道我没什么新的曲风 |
[04:34] | Nothin’ wrong with the old stuff. | 以前那些经典东西咋啦 |
[04:35] | Tommy thinks he’s leaning too heavy on the old stuff. | 汤米认为你太过吃老本了 |
[04:38] | He doesn’t want people to think he’s riding the gravy train. | 他不想别人认为他钱来的容易 |
[04:40] | That son of a bitch. He has a lifetime pass on the gravy train. | 当婊子还立贞节牌坊了他 他根本一直就是 |
[04:44] | Hey, Bad, who’s asking who for a record here? | 嘿 坏人 到底谁在求谁发专辑来着 |
[04:47] | Jack, you jerk-off. | 杰克 他妈的你站着说话不腰疼 |
[04:48] | You get your ass out here to Clovis-goddamn-New Mexico, | 自己到新墨西哥克洛维斯来 |
[04:51] | you play in the piano bar of some fuckin’ bowling alley, | 在什么狗屁保龄球馆的钢琴酒吧跳天鹅湖 |
[04:53] | get up the next morning at 5:00 and drive 300 miles… | 然后不管屁股上的痔疮火烧火燎的 |
[04:56] | with hemorrhoids so bad feels like you got a nest of fire ants up your ass, | 眼皮没睁就爬起来开三百英里的车之后 |
[05:00] | then you tell me about the gravy train. | 你他妈再来跟我说赚钱容易那破事 |
[05:03] | You and Mr. World Famous Tommy Sweet both of you try that sometime. | 你和那牛气哄哄的”甜心汤米”什么时候也试试看 |
[05:06] | Why don’t you sit down and write some songs, huh? | 你为毛不坐下写几首歌 啊 |
[05:08] | Keep talkin’. Keep talkin’. | 继续吐你的槽 |
[05:10] | Jesus God! What’s the matter? Can’t do it anymore? | 真他妈晦气 怎么 江郎才尽了 |
[05:12] | I’m tired of listening to your griping at everything. | 我已经腻歪了你的怨天尤人 |
[05:15] | You’re capable of it. Jack. | 你本来能行的 杰克 |
[05:17] | You keep goin’ out every fuckin’ night drinking. | 可要是你他买再每晚出去买醉 |
[05:19] | Hey, hey, hey. Listen to me. | 嘿 嘿 听我说 |
[05:21] | I’m 57 years old. | 我已经57岁 |
[05:23] | I’m broke. I got $10 in my pocket. | 而且破产 口袋里只揣着10美元 |
[05:26] | I sent you money when you were still in Texas. | 你在德克萨斯的时候我就已经寄了你钱 |
[05:28] | So spend it wisely, my friend. Yeah. Fuck you. Good-bye. | 省着点花吧 伙计 得了 滚蛋吧 再见 |
[05:37] | Here we go. | 就这样 |
[05:51] | All right, thank you. Thanks a lot. | 好了 谢谢惠顾 |
[05:59] | Mr. Blake? | 布莱克先生 |
[06:03] | Oh. | 噢 |
[06:04] | I’ll be goddamned-go-to-hell. It really is you, ain’t it? | 额滴神呐 真的是你 真的是你吗 |
[06:08] | I can’t believe it Bad Blake right here in my store. | 真不敢相信坏人布莱克就在我店里 |
[06:12] | I’m Bill Wilson. I’m a big fan of yours. | 我是比尔・威尔森 你的铁杆粉丝 |
[06:15] | Here you go. Here you go. Here’s your McClure’s. | 这就是了 你最喜欢的麦克卢尔威士忌 |
[06:18] | I try to keep track of what all the stars drink. | 我一直琢磨着明星们喝的酒 |
[06:21] | Hey, you know what? | 嘿 知道吗 |
[06:23] | My wife, Beverly she is one of your biggest fans. | 我妻子 贝弗莉 她可是你的狂热粉丝 |
[06:28] | She’d flat-out die if she knew you were here. Mmm. | 要是她知道你在这非疯掉不可 |
[06:30] | But we’re goin’ to the show tonight. | 但我们今晚回去看演出 |
[06:32] | And if you could sing “I Don’t Know” for Beverly- | 要是你能为贝弗莉唱那首”我不知道” |
[06:36] | You got it. It’d mean the world to her. | 没问题 那对她意义非凡 |
[06:38] | “I Don’t Know” for Beverly. Yes, sir, old buddy, you can count on it. | 为贝弗莉唱一曲”我不知道” 伙计 绝对没问题 |
[06:41] | Oh, hey, come here. Come here. | 嘿 过来 来这边下 |
[06:44] | I wanna be able to tell everyone… | 我想告诉所有人 |
[06:49] | that I bought Bad Blake a drink. | 我请坏人布莱克喝过酒 |
[06:53] | You’re kidding me. No. | 没开玩笑吧 当然不是 |
[06:56] | Why, thank you. | 那我就却之不恭了 |
[06:59] | Hey. “I Don’t Know” for Beverly… and Bill. | 嘿 “我不知道”送给贝弗莉…以及比尔 |
[07:03] | Yes. | 没错 |
[07:21] | All right, hold on. Hold on. | 别敲了 等等 等一下 |
[07:28] | Hey, Mr. Blake. I’m Tony. | 嘿 布莱克先生 我是汤尼 |
[07:32] | Tony and the Renegades your band for tonight. | 我是”叛离风潮”的汤尼 你今晚的乐队 |
[07:35] | Oh. Yeah, of course. Oh. | 哦 我记起来了 |
[07:38] | Uh, me and the boys are settin’ up over at the alley… | 我和其他人都到了球馆那边 |
[07:41] | and was wonderin’ what time to start rehearsin’. | 琢磨着我们什么时候开始彩排 |
[07:45] | Why, just as soon as you can and as often as you can. | 这有什么好问的 这些你们随意多练习系几次 |
[07:48] | That’s the secret. UhUm, Mr. Blake? | 这就是诀窍 呃 布莱克先生 |
[07:51] | Mr. Blake? | 布莱克先生 |
[07:54] | Sorry to bother you. | 抱歉打扰你了 |
[07:56] | Um, I was just wonderin’ what time you were comin’ over. | 呃 我想知道你什么时候过来 |
[07:59] | Come here. | 这边来 |
[08:04] | Yeah, I got somesome lead sheets here if y’all can read music. | 要是你们识谱的话我这有些不错的曲子 |
[08:09] | Chord charts if you can’t. | 不识谱那还有弦谱 |
[08:15] | Here. Take this CD. That’s for you. | 给你 这是CD 给你们的 |
[08:18] | Here’s your whole kit. And there’s a playlist in there. | 全套装备都给你了 还有节目单 |
[08:22] | Watch your hand. | 小心手 |
[08:28] | All right, I’m gonna meet you over there. | 好了 到时候见 |
[08:29] | You guys go on. Uh, Mr. Blake? | 你们继续 呃 布莱克先生 |
[08:33] | It’d really mean a lot to us if you come over a little early- | 要是您能早点来 我们将不胜感激 |
[08:36] | and we got to go over some leads. | 要是给点指导就更好了 |
[08:39] | Lead? Son, are they paying you more than they’re paying me? | 指导? 小子 他们付给你的钱比我还多 |
[08:42] | I just thought maybe you could show us some of that old stuff… | 我只是想您能叫我们些经典的东西 |
[08:45] | like Bad’s Boys used to do. | 就像”坏小子”以前那样的 |
[08:47] | You taught Tommy Sweet how to play guitar, didn’t you? | 你教的”甜心汤米”弹的吉他 不是吗 |
[08:52] | Listen to the CD. Listen good, and, uh, go over those lead sheets. | 多听听那CD吧 仔细听 呃 记得练习下那些曲子 |
[08:56] | I’ll be over there in about an hour. I’m gonna grab some supper. | 一小时后到 我先吃点晚饭 |
[08:58] | All right. Well, thank you, Mr. Blake. Appreciate it. | 好吧 谢谢你 布莱克先生 |
[09:25] | Thought you weren’t gonna show. | 还以为你不来了呢 |
[09:27] | Son, I’ve played sick, drunk, divorced and on the run. | 小子 生病酒醉离婚什么情况下我没表演过 |
[09:32] | Bad Blake hasn’t missed a goddamn show in his whole fuckin’ life. | 坏人布莱克他妈从不食言 |
[09:38] | Now I’m playin’ a fuckin’ bowling alley backed by a bunch of hippies. | 现在却他妈在保龄球馆演出 还是群小混混来伴奏 |
[09:48] | Ah. You sure they ain’t paying you more than they’re paying me? | 你确定他们付你们的钱不比我多 |
[09:53] | Come on. Showtime. | 好吧 该上场了 |
[10:27] | Ladies and gentlemen, please welcome to the Spare Room… | 女士们先生们 热烈欢迎大驾光临”空房间”球馆的 |
[10:30] | the Wrangler of Love Mr. Bad Blake! | 乡村挚爱坏人布莱克先生 |
[10:34] | Go to “C.” | C起调 |
[10:37] | Now “F.” | 然后F调 |
[10:43] | I used to be somebody | 曾几何时我是那个谁 |
[10:46] | But now I am somebody else | 事到如今谁也不是谁 |
[10:52] | I used to be somebody | 曾几何时我是那个谁 |
[10:55] | Now I am somebody else | 事到如今谁也不是谁 |
[11:01] | Who I’ll be tomorrow | 明天我是谁 |
[11:05] | Is anybody’s guess | 又有谁猜得对 |
[11:09] | I was cleared of all the charges | 忘却一切纷扰往前追 |
[11:13] | With money, women and my health | 金钱女人和健康 |
[11:19] | I was cleared of all the charges | 忘却一切纷扰往前追 |
[11:22] | With money, women and my health | 金钱女人和健康 |
[11:29] | But now that I’m a ramblin’ man | 现在我已四处流浪无处退 |
[11:31] | You belong to someone else | 你随往昔永飘逝永不回 |
[11:56] | Hey, Mr. Blake. | 嘿 布莱克先生 |
[11:58] | You all right, Bad? Oh. Yeah, I’m good. | 你还好吧 坏人 哦 我没事 |
[12:01] | We’re back on. | 该继续了 |
[12:05] | Oh. | 噢 |
[12:09] | It’s wonderful to be here in Pueblo with you all tonight. | 很高兴今晚在普韦布洛能与你们一起 |
[12:13] | And if I’ve learned anything over the years, | 要是这些年我学到什么的话 |
[12:15] | it’s to give you people what you want. | 那就是 要是不给你们你们想要的的话 |
[12:17] | Otherwise, you won’t want anything ever again. | 你们以后就什么都不想要了 |
[12:20] | Well, here’s a song I’m hopin’ some of you are gonna want. | 现在这首歌希望你们能喜欢 |
[12:23] | It goes out especially to my dear friends Bill and Beverly. | 特别献给我亲爱的比尔和贝弗莉 |
[12:28] | God bless ya. | 愿上帝保佑你们 |
[12:34] | I don’t know, baby where we stand | 我不知道 身在何处看不见 |
[12:37] | Where’s the future that we planned | 怀抱中的梦想早已消失不见 |
[12:40] | So long ago | 在多年之前 |
[12:43] | I don’t know | 我不知道 |
[12:58] | Aw, shit. | 呃 该死 |
[13:41] | Think about when I was doin’ better | 忆起不似现在的昨天 |
[13:45] | I’ve got a lot to show | 我还有更精彩的表演 |
[13:48] | I could write a song and I could write a letter | 写首歌或者写封信 |
[13:50] | I could write a book about what I don’t know | 写本书来说我不知道的情牵 |
[13:54] | My past is pretty rocky and my future ain’t long | 往事坎坷未来如烟 |
[13:57] | Why do I think we got a chance at all | 我为何感觉我们的梦仍未走远 |
[14:00] | Where does the wind blow | 那清风不知从何处吹来 |
[14:04] | Baby, I don’t know Baby, I don’t know | 宝贝 我不知道 宝贝 我不知道 |
[14:18] | Here we go. | 就这样 |
[14:23] | Oh! Thank you, Pueblo. Thank you, thank you. | 多谢捧场 普韦布洛的人们 非常感谢 |
[14:30] | Y’all drive safely, and, God willing, | 回家一路顺风 上帝保佑 |
[14:32] | we’ll all get together again here real soon. | 愿我们很快就能再聚 |
[14:37] | Ladies and gentlemen, the star of the show- | 女士们先生们 今晚的明星 |
[14:39] | the legendary Bad Blake! | 传奇人物 坏人布莱克 |
[14:43] | Have a good night. Whoo! | 晚安 非常精彩 |
[16:50] | Sounds real good. | 非常不错 |
[16:55] | Real good. | 真的很不错 |
[16:57] | It’s been a long time since I played with a good piano player. | 很久没和键盘弹这么好的人合作了 |
[16:59] | Oh, thanks, Mr. Blake. That means the world to me. | 谬赞了 布莱克先生 非常高兴听到你这么说 |
[17:02] | I’m Wesley Barnes. Mighty fine, Wesley. | 我是韦斯利・巴恩斯 幸会了 韦斯利 |
[17:04] | You work before? Oh, when I was a kid. | 以前练过? 哦 小时候学过 |
[17:07] | I just do this for fun. Oh. | 刚才纯粹是好玩 |
[17:09] | Well, for fun and a couple of extra dollars. | 顺便赚点外快 |
[17:12] | Well, sure nice to run into somebody on the road who really is good. | 很高兴路上还能遇到行家 |
[17:15] | It’s gonna be a pleasure. | 那样就真是幸会了 |
[17:18] | Can I ask you a favor, Mr. Blake? | 能帮我个忙吗 布莱克先生 |
[17:20] | “Bad,” buddy. “Bad.” What can I do for you? | 叫我”坏人” 伙计 我能帮你什么 |
[17:24] | You know, I hate to impose, especially since we just met. | 这要求有点强人所难 特别我们还是初遇 |
[17:27] | But, see, I got this niece, and she’s a writer. | 但是我有个侄女 她是个作家 |
[17:31] | She’s tryin’ to be a writer. She writes local here in Santa Fe. | 至少她在为之奋斗 她为圣达菲本地报社工作 |
[17:34] | I mean, it’s not the New York Times or anything, but anyway- | 当然是比不上纽约时报那些大牌了 但是… |
[17:37] | She writes about music, and she would love to do an interview with you. | 她在写关于音乐专题 很希望能给您来个专访 |
[17:41] | Ah. | 噢 |
[17:43] | Well, I haven’t done one of them for years, | 我多年不曾接受采访 |
[17:46] | but, yeah, you send your little niece around. | 管他呢 你把你侄女送过来 |
[17:48] | I’ll be glad to help her out. Oh, great. | 我很乐意帮助她 真是太好了 |
[17:51] | We gonna play a little? Yeah, we gonna play some. | 我们来练练? 好啊 我们来耍两下 |
[18:13] | Mr. Blake? | 布莱克先生 |
[18:15] | Oh. Who the hell are you? | 哦 你他妈是谁 |
[18:18] | Um, I’m Jean Craddock from the Sun Scene. | 我是”太阳社”吉恩・克拉多克 |
[18:22] | I’m Wesley Barnes’s niece. I’m here for the interview. | 韦斯利・巴恩斯的侄女 是来采访您的 |
[18:27] | Oh. Oh. Uh- | 哦 |
[18:30] | Yeah, I just, uh I just got out of the shower. I’m havin’ dinner. | 呃 我刚冲完澡 在吃晚饭呢 |
[18:33] | I’m sorry. I’ll just come back. When’s a good time for you? | 抱歉 我下次再来 您什么时间合适 |
[18:36] | No, no, no. Just wait outside. Let me get my clothes on. | 不用 你在外面稍等 我穿件衣服 |
[18:39] | All right. | 好吧 |
[18:42] | Jesus God. | 真他妈背啊 |
[18:48] | Be right there. All right. | 稍等 好的 |
[18:57] | Hi. Come on in. I’m so sorry. I should have called. | 请进 非常抱歉 我该先打个电话的 |
[18:59] | No, no. Uh, no No pictures. | 没有 呃 不准照相 |
[19:04] | You want some steak or… | 想吃点牛排或者… |
[19:06] | a potato or something? No. How about later? | 土豆什么的 不用 等下再说吧 |
[19:09] | Which? Pictures. Maybe on stage. | 什么? 照片 舞台照可以吗 |
[19:13] | Oh, that’d be all right. | 那没什么问题 |
[19:15] | All right. You want no roll or nothin’? | 好吧 你真的不来点什么 |
[19:18] | All right. Sit on right down. Thank you. | 好吧 坐这儿吧 谢谢 |
[19:22] | All right. | 好了 |
[19:29] | Mind if I eat? No. | 我吃东西你不介意吧 不介意 |
[19:32] | Tape recorder okay? Go ahead. That’s fine. | 不介意我录音吧 录吧 没问题 |
[19:36] | All right. | 好吧 |
[19:40] | You always dress for dinner?. | 你总是打扮一番再吃饭吗 |
[19:47] | So, how’d you learn music? | 你怎么学音乐的 |
[19:53] | Mmm. My daddy. | 呃 跟我父亲 |
[19:55] | He had this old Washburn steel-string. | 他有把老旧的沃什伯恩钢弦吉他 |
[20:00] | He couldn’t play a lick on it. | 他玩不转那把吉他 |
[20:02] | I, you know, picked it up, started foolin’ with it. | 所以我拿来 小打小闹玩起了吉他 |
[20:04] | Guess that’s how. Right. And what were you listenin’ to? | 我想就是那么开始的吧 你都听些什么歌 |
[20:07] | Bunch of people you probably never heard of. | 一些你可能听都没听过的人 |
[20:10] | Lulu Belle and Scotty, Emmett Miller. | 露露 贝儿 斯科蒂还有埃米特・米勒 |
[20:14] | Georgia Wildcats. You ever hear of them? | 野猫乔治 你听过他们吗 |
[20:17] | Uh, no, I never heard the Georgia Wildcats. | 没 我从没听过野猫乔治的歌 |
[20:19] | Nah, I didn’t figure you did. | 当然了 我想也是 |
[20:21] | How about Hank Williams? | 汉克・威廉姆斯的呢 |
[20:23] | Mmm. Gene Autry? You know, Waylon and them boys? | 吉恩・奥特里? 还有韦伦他们的呢 |
[20:25] | Right. Lefty Frizzell? | 对了 还有莱福蒂・福里泽尔 |
[20:31] | You want a drink? No, thank you. | 想喝一杯吗 不了 谢谢 |
[20:36] | So, you said- | 呃 你说到… |
[20:38] | You feel like your music is also influenced by the blues? Oh, yeah. | 你觉得自己受到了布鲁斯音乐的影响 当然 |
[20:42] | Son House, Big Bill Broonzy. | 孙・豪斯 大比利・布伦齐 |
[20:44] | We all owe our existence to them Delta boys. | 我们都受到了他们的影响 |
[20:48] | You ever want to do anything else? | 你有想过做些别的事吗 |
[20:52] | Play baseball. | 打棒球 |
[20:55] | I was pretty good, too, you know, for a while there. | 我其实也挺擅长的 有短时间 |
[21:00] | I couldn’t hit the curveball. | 我总是打不中曲线球 |
[21:02] | Well, I just figured I’d stick with the guitar, you know? | 我想我还是在吉他上面下功夫算了 |
[21:06] | Son of a bitch stayed where he was supposed to. | 至少吉他这玩意儿不会乱动么 |
[21:14] | How about you? You always wanna be a writer? | 你呢 一直都想当作家吗 |
[21:21] | I didn’t know what I wanted for a long time. | 很长段时间我都很迷茫 |
[21:23] | But now you do? | 现在弄清楚了吗 |
[21:25] | Well, now I know what I don’t want to do again. | 现在我知道自己不想重蹈覆辙 |
[21:28] | Yeah. Amen. | 这样啊 |
[21:31] | You married? I was. | 结婚了吗 离了 |
[21:36] | One of those things you don’t wanna do again? | 这是你不想重蹈覆辙的事之一吗 |
[21:38] | Not unless it’s right. Yeah. How the hell do you know? | 要看时机是否成熟 你怎知时机成熟与否 |
[21:42] | Well, you tell me. You’ve been married five times. | 你来给我说说啊 你曾结过五次婚 |
[21:45] | Jesus Christ. Four times. | 冤枉啊 四次好吧 |
[21:48] | Come on. Four times. | 别搞错了 才四次嘛 |
[21:50] | You gonna make another album with Tommy Sweet? | 你要和”甜心汤米”再次合作吗 |
[21:52] | Two things I don’t wanna talk about multiple marriages and Tommy. | 有两件事我不想谈 婚姻和汤米 |
[21:55] | Right. What’s your real name? | 好吧 你真名是什么 |
[21:58] | I’m Bad Blake. | 坏人布莱克 |
[22:02] | I wasn’t born Bad. | 我本名不是坏人 |
[22:05] | When I die, my tombstone will have my real name on it. | 死后我墓碑上会刻上真名 |
[22:08] | Until then, I’m just gonna stay Bad. | 那之前 我就一直是坏人了 |
[22:11] | It’s an awful long time for people to have to wait to find out. | 真遗憾 想知道你真名的人有的等了 |
[22:15] | Mmm. Maybe, maybe not. | 这事谁知道呢 |
[22:19] | You a daddy? You got any kids? | 你当爸爸了吗? 有孩子吗? |
[22:27] | Sweetie, I’m gonna have to start gettin’ goin’ here. | 亲爱的 我得准备出发演出了 |
[22:31] | All right. Can you give me just another half an hour after the show? | 好吧 演出后您能抽出半小时吗 |
[22:35] | Well, let’s see how it goes, huh? | 待会看吧 |
[22:39] | I appreciate you having to do your work. I understand that. | 我知道你职责所在 我明白 |
[22:42] | But let’s just see how it goes. Okay. All right. Thank you. | 但我们还是等下看吧 好的 谢谢 |
[22:46] | So, Wesley’s, uh, what, your cousin? | 韦斯利 呃 他是你表兄吗 |
[22:49] | He’s my uncle. Oh. | 他是我叔叔 哦 |
[22:51] | That boy sure can play piano. | 那孩子钢琴弹得不错 |
[22:53] | All right. Thank you. All right now. | 好了 谢谢你 小事不足挂齿 |
[23:05] | ‘ was goin’ where I shouldn’t go | 我是否去了不该去的地方 |
[23:08] | Seein’ who I shouldn’t see | 见了不该见的人 |
[23:12] | Doin’ what I shouldn’t do | 做了不该做的事 |
[23:15] | Bein’ who I shouldn’t be | 我不是我 |
[23:19] | I never meant to hurt no one | 我没想过伤害任何人 |
[23:22] | I just had to have my way | 只是得走自己的路 |
[23:26] | If there’s such a thing as too much fun | 如果快乐也是一种罪 |
[23:29] | This must be the price you pay | 就算是代价也干脆 |
[23:33] | It’s funny how fallin’ feels like flyin’ | 那么一瞬心神迷醉 |
[23:37] | For a little while | 坠落与飞翔界限成灰 |
[23:40] | Funny how fallin’ feels like flyin’ | 那么一瞬心神迷醉 |
[23:44] | For a little while | 坠落与飞翔界限成灰 |
[23:47] | You never see it comin’ till it’s gone | 直到失去你才后悔 |
[23:54] | It all happens for a reason | 事出必有因 |
[23:57] | Even when it’s wrong | 即便最初已注定心碎 |
[24:01] | Especially when it’s wrong | 注定心碎 |
[24:18] | Wesley! | 韦斯利 |
[24:25] | Hey. All right. | 嘿 好了 |
[24:30] | You You were wonderful. Oh. | 你…你太棒了 |
[24:34] | You haven’t lost anything. Why, thank you. | 你宝刀未老啊 承蒙夸奖 |
[24:36] | I think you might be better than you were back then. | 我觉得你现在你是犹胜当年 |
[24:40] | I’m Ann. | 我是安 |
[24:42] | Hi, Ann. Hi. | 嗨 安 嗨 |
[24:46] | I…I have, uh, loved country music my whole life. Have you? | 我…我一直非常喜欢乡村音乐 真的吗 |
[24:52] | Yeah. I even know the “B” sides of your albums. | 当然 您卡带B面的歌我都知道 |
[24:55] | Oh, that’s better than me. | 哦 那你比我还强呢 |
[25:02] | I was thinking, if you weren’t doing anything after the show tonight, | 我在想 不知今晚演出结束后你是否有空 |
[25:06] | we could get a late dinner… or cup of coffee. | 我们可以小聚一下…喝杯咖啡 |
[25:12] | Well, I would, but I promised a reporter an interview. | 谢谢你的好意 但是我还有个采访 |
[25:15] | That’s all right. | 没事的 |
[25:18] | I know you’re in town for another night. | 我知道你还会多呆一天 |
[25:23] | Another time would be fine. | 其他时间没问题 |
[25:25] | I gotta get back to work. | 我得干正事儿了 |
[25:31] | Uh, could you play “Get a Hold on You” for me? | 呃 你能为我唱”为了拥你在怀”这首歌吗 |
[25:37] | I’d love to right now. | 乐意之至 马上就唱 |
[25:46] | Thank you, Santa Fe. | 谢谢了 圣达菲 |
[25:48] | I’ll be here one more night. | 我还会在这多呆一天 |
[25:52] | This goes out to Ann. | 这首歌谨献给安 |
[25:56] | I’ve been loved and I’ve been alone | 我被爱过也曾独处 |
[26:00] | All my life I’ve been a rollin’ stone | 这一生四处漂泊有如虚度 |
[26:03] | Done everything that a man can do | 倾其所有一如男人般付出 |
[26:07] | Everything but get a hold on you | 倾其所有却触碰不到你心的归属 |
[26:11] | So, how did you- | 你是怎么… |
[26:13] | You played a gospel song in a bar. I did. | 你在酒吧里唱了首福音音乐 没错 |
[26:16] | How’d you get away with that? How’d you know? | 你是怎么应付过去的 你怎么知道 |
[26:19] | If you’d been doin’ it as long as I have, you’d know those things. | 卖油翁的小把戏 熟能生巧 |
[26:22] | Here you go. All right. | 给 好吧 |
[26:26] | Cheers. | 干杯 |
[26:30] | What else you wanna know? Records. | 你还有什么要问的 唱片 |
[26:33] | What’s your favorite? | 你最喜欢的是哪张 |
[26:35] | Oh, I’ve have to say “Falling and Flying.” | 这我不得不说是”坠落与飞翔”了 |
[26:37] | It made me a lot of money, that song. Turned my whole life around. | 那首歌帮我赚了不少钱 彻底改变了我生活 |
[26:41] | You get tired of playing it? | 你厌倦了唱那歌了吗 |
[26:43] | When I have to play it twice, three times a night. | 一天唱好几遍谁能不烦 |
[26:45] | But, you know, it’s been too good to me. | 但你知道的 我就只能靠那个了 |
[26:48] | Can’t turn my back on it. | 这时候可厌烦不得 |
[26:51] | So, in today’s world of artificial country music, | 那么 现在歌坛有太多的伪乡村音乐 |
[26:56] | who’s real country? | 谁才是正统呢 |
[27:02] | What? | 怎么了 |
[27:04] | Was that a stupid question? | 这问题很傻吗 |
[27:07] | Mmm! Hmm. | 呃 |
[27:09] | Is Tommy Sweet real country? Tommy, oh, yeah. | “甜心汤米”是正统乡村音乐吗 汤米 他是 |
[27:13] | He tries coverin’ it up. I taught him country, you know? | 他试图否认 但是我教的他乡村音乐 |
[27:16] | He won’t admit it. | 他不肯承认 |
[27:17] | He’s gotta compete with what’s coming out of Nashville today. | 他得和纳什维尔那边人竞争 |
[27:20] | But, yeah, he’s real country. | 但是 他毕竟还是乡村音乐 |
[27:22] | How’d you meet him? | 你怎么遇到他的 |
[27:25] | I don’t wanna talk about Tommy. | 我不想谈汤米的事情 |
[27:28] | All right. What do you wanna talk about? | 好吧 那你想谈什么呢 |
[27:33] | I wanna talk about how bad you make this room look. | 我想说和你相比这房子显得粗陋不堪 |
[27:37] | I never noticed what a dump it was until you came in here. | 你进来之前 我都没意识到这房间这么破烂 |
[27:44] | I haven’t seen somebody blush in I don’t know how long. | 我都不记得多久没看到过人脸红了 |
[27:49] | Well, I can’t help it. My capillaries are close to the skin. | 没办法 我脸皮太薄了 |
[27:55] | Where you from anyway? | 你从哪儿来的 |
[27:57] | I’m from Enid, Oklahoma. | 我来自俄克拉荷马州的伊尼德 |
[28:01] | Of course you are. | 当然了 |
[28:03] | What’s the most important thing about you, Oklahoma? | 对你来说什么事最重要 小姑娘? |
[28:10] | I’ve got a son Buddy. | 我有个儿子 叫巴迪 |
[28:15] | He’s four. | 四岁了 |
[28:24] | He’s at his babysitter. I’d better go get him. | 现在是保姆照看着他 我最好现在回去 |
[28:40] | Thank you for talking to me. | 谢谢你接受我采访 |
[28:49] | Did you get what you need? | 你需要的信息都得到了吗 |
[28:55] | Could always use more. Yeah, well- | 信息多点不嫌多 当然 那么… |
[28:57] | Come to tomorrow night’s show. We can continue where we left off. | 来看我明天的表演 然后继续今天的话题 |
[29:03] | All right. | 好吧 |
[29:05] | Okay then. | 这样定了 |
[29:07] | Nighty-night. | 晚安 |
[29:26] | Hey, Bad. I got great news for you. | 嘿 坏人 有好消息 |
[29:29] | Now, I’m bustin’ my ass on this. | 为这个我可是拼了老命 |
[29:31] | So write it down. | 你给我记好了 |
[29:32] | Cancel Benson, Arizona, on your itinerary. | 取消亚利桑那州本森那里的演出 |
[29:35] | You’re into Phoenix, Arizona, Sun Pavilion. 8:00 sharp. How’s that? | 改道去凤凰城 八点在太阳阁演出 怎么样 |
[29:40] | Pavilion? | 什么阁? |
[29:42] | Hey, I just called to tell you you’re out of the Red Bison Lounge… | 嘿 我打电话告诉你总算行大运了 |
[29:45] | and you’re opening a major show in Phoenix. | 在凤凰城为一场大秀做开场表演 |
[29:49] | Opening? Shit, I don’t open- | 开场表演 狗屁 我可不做开… |
[29:51] | Bad, cut the shit. | 坏人 少挑三拣四 |
[29:52] | Now, where else are you gonna play in front of 12,000 people? | 除这你哪还有机会在这么多人前演出 |
[29:56] | Open for who? You’re opening for Tommy. | 为谁做开场表演 为汤米做开场表演 |
[29:59] | No, no. No. No goddamn way. | 不 不 他妈的绝对没门 |
[30:02] | I haven’t been able to convince him about doing the record yet. | 我还没说服他做这张唱片 |
[30:05] | But at least I got him to agree to this. | 至少我让他这样让步 |
[30:06] | No, I’m not gonna do it, Jack. | 不 我不会去的 杰克 |
[30:08] | I’m not gonna open for Tommy. I’ll open for somebody else, but not Tommy. | 我可以为人做开场表演 但那人绝对不是汤米 |
[30:12] | Who else are you gonna open for? | 你还能为谁开场 |
[30:13] | You’re gonna open for Madonna? You want me to call her? | 为麦当娜不成 要不打她电话吗 |
[30:15] | The dream of every sideman is that someday the front man, | 背景歌手都希望自己有出头天 |
[30:18] | whose ass he’s been starin’ at for years, is gonna open for him. | 都希望那星光照到他 |
[30:21] | I don’t owe Tommy Sweet that dream. I don’t owe him a fuckin’ thing. | 我他妈不欠”甜心汤米”什么 什么都不欠 |
[30:24] | We both know Tommy owes you big. | 我们都知道汤米欠你很多 |
[30:26] | But we also both know how much this is worth. | 但我们都知道这事多重要 |
[30:29] | I’m gonna call you back this afternoon. There is no time, Bad. | 下午回电话给你 没时间了 坏人 |
[30:33] | Yes or no? | 同意还是拒绝 |
[30:33] | I’ve got to have time to think about this. Come on. | 总得给我点时间考虑 你说是吧 |
[30:36] | No time. Yes or no? | 没时间了 同意还是拒绝 |
[30:38] | Yes, goddamn it! Yes! Yes! | 好吧 他妈的 答应总成了吧 |
[30:41] | Yes. Fuck, yes. All right. | 我他妈同意了 那就好 |
[30:43] | Okay. Jesus Christ. It’s like pullin’ it out of you. | 老天爷啊 像要来你的命一样 |
[30:46] | Now don’t fuck it up, all right? | 别给搞砸了 好吗 |
[30:48] | Hey, let me ask you something. | 嘿 问你点事 |
[30:50] | Am I gonna actually get to go backstage and meet Tommy and everything? | 我真得去后台去见汤米什么的吗 |
[30:54] | That’s very funny, Bad, but I don’t have time for this shit. | 真搞笑 坏人 我没时间理你的小肚鸡肠 |
[30:56] | Good-bye. See you later, you fuckin’ asshole. | 再见 稍后见 操蛋大叔 |
[31:09] | All right, boys, let’s wing this thing Tejano style. | 好了 小伙子们 我们耍耍特吉诺风 |
[31:13] | I’m gonna give you what you want. | 我会满足你们的要求 |
[31:19] | Uh-huh! | 啊哈 |
[31:27] | I don’t know, baby where we stand | 我不知道 身在何处看不见 |
[31:30] | Where’s the future that we planned | 怀抱中的梦想早已消失不见 |
[31:33] | So long ago | 在多年之前 |
[31:37] | I don’t know | 我不知道 |
[31:41] | I don’t know if you’re my friend | 我不知道你到底是我的老友 |
[31:44] | Or a long-lost lover comin’ back again | 还是旧日情人重现眼前 |
[31:46] | Where did you go | 你到底去了那边 |
[31:50] | Baby, I don’t know | 宝贝 我不知道 |
[31:53] | Oh, yeah! | 哦 耶 |
[31:58] | Whoo! | 啊哈 |
[32:01] | Hold that. | 拿着 |
[32:05] | Come on, sweetheart! Get up! | 来吧 甜心 起来吧 |
[32:07] | Whoo! | 啊哈 |
[32:12] | All right, baby, don’t forget. I love you, girl. | 好了 宝贝 别忘了 我爱你 美女 |
[32:14] | All right! | 好了 |
[32:17] | Whoo-hoo! | 啊哈哈 |
[32:19] | You’d think by now I’d have known better | 你以为现在我更加明了 |
[32:22] | I ain’t got a lot to show | 我没太多需要表演 |
[32:25] | I could write a song I could write a letter | 写首歌或者写封信 |
[32:28] | I could write a book about what I don’t know | 写本书来说我不知道的情牵 |
[32:32] | My past is pretty rocky My future ain’t long | 往事坎坷未来如烟 |
[32:35] | Why do I think we got a chance at all | 我为何感觉我们的梦仍未走远 |
[32:38] | Where does the wind blow | 那清风不知从何处吹来 |
[32:40] | Baby, I don’t know | 宝贝 我不知道 |
[32:44] | Where does the wind blow | 那清风不知从何处吹来 |
[32:47] | Baby, I don’t know | 宝贝 我不知道 |
[32:53] | Where does that damn wind go? | 他妈风吹哪儿去了 |
[32:55] | Huh? | 呃 |
[32:56] | Thank you, Santa Fe. | 谢谢了 圣达菲 |
[32:59] | And good night. God love you all. | 晚安 爱你们所有人 |
[33:28] | Hi. Oh, my God. I’m so sorry. | 嗨 哦 天啊 抱歉 |
[33:31] | I was waitin’ on the sitter for my son, and Oh. | 我在等保姆来照顾我儿子 还有… 哦 |
[33:33] | You know how hard it is to find a sitter at 1:00 in the morning? | 你知道凌晨一点找个保姆有多难 |
[33:36] | I get off work at 1:00. I know how hard it is to find everything. | 我这时候才下班 当然明白找现在啥都难 |
[33:40] | I’m just glad you found me. | 很高兴你找到我了 |
[33:43] | Who’s, uh Who’s watching your boy? | 是谁 呃 谁在照顾你儿子 |
[33:46] | Oh, a friend. He just got there. | 哦 一个朋友 才到这 |
[33:51] | You want a drink? All right. | 想喝一杯吗 好吧 |
[33:54] | You wanna follow me? All right. | 跟我来吗 好的 |
[33:56] | All right. | 来吧 |
[33:59] | Are you gonna ask me more questions? | 还想问什么问题吗 |
[34:04] | Just a couple. All right, so- | 还剩几个 好了 那么… |
[34:08] | So where do all those songs come from? | 你写歌的灵感都是哪来的 |
[34:11] | Life, unfortunately. | 很不幸的 大都来自生活 |
[34:17] | Is this really what you wanna talk about? | 你真想谈这些吗 |
[34:19] | No, I guess not. | 我想不是吧 |
[34:26] | For some reason I can’t explain, | 我也不知道为什么 |
[34:29] | I keep feeling obliged to apologize for these ugly rooms and, | 我总觉得自己有义务向你道歉 |
[34:35] | well, being less than you probably imagined me to be. | 这么个破房间简直是对你的亵渎 |
[34:44] | Is this that famous country charm? | 这就是你出名的的乡村魅力吗 |
[34:48] | I was never famous for charm. | 我可不是靠魅力出名的 |
[34:53] | It’s not too late to start. | 现在施展的话绝不算晚 |
[35:36] | You, uh You want something else for your article? | 你…还需要什么资料来写文章吗 |
[35:41] | Oh. Let me just get my recorder. | 哦 我找找录音机 |
[35:43] | Come here. Come here. | 别跑 过来 |
[35:49] | I’m opening… | 明天… |
[35:51] | for Tommy in Phoenix tomorrow. | 我为汤米在凤凰城的表演做开场秀 |
[35:56] | Bad Blake’s hit the big time. | 坏人布莱克要大展拳脚了 |
[36:00] | Oh, that’s great, right? | 那很好啊 不是吗 |
[36:03] | That’s what my agent says. | 我经纪人也这么说 |
[36:06] | You gonna come with me? | 你会和我一起去吗 |
[36:08] | Hmm? | 呃 |
[36:10] | Will you? You’re kidding. | 你会去吗 你开玩笑吧 |
[36:13] | This is my serious look. Come on. | 我说认真的 来嘛 |
[36:18] | Bad. | 坏人 |
[36:20] | I can’t. | 我去不了 |
[36:23] | All right. | 好吧 |
[36:24] | How about… | 那不如… |
[36:27] | I come over this morning and fix you and your boy… | 那不如等会我去你家和你儿子 |
[36:30] | some world-famous Bad Blake biscuits, huh? | 耍著名的坏人布莱克饼干把戏 好吗 |
[36:32] | What do you say? | 这主意怎样 |
[36:36] | All right. | 好吧 |
[36:38] | Now you just hold that right there. | 你就这样拿着 |
[36:41] | There. Now let me see your other finger. | 很不错 给我看看你另外根手指 |
[36:44] | Hold it like that. Can you do that? | 这么拿着 做得到吗 |
[36:47] | Mm-hmm. You right-handed or left-handed? | 你是用左手还是右手 |
[36:49] | Oh, that one? | 哦 这只手吗 |
[36:52] | Okay. Put that there like that. | 好吧 先这么拿着 |
[36:56] | And cock this finger. Here’s your trigger finger. | 竖起你这根指头 用这根指头来弹 |
[36:59] | About like that. | 就像那样 |
[37:02] | Wait. Now here’s the most important part. | 等会 现在这可是最重要的一步 |
[37:06] | Take a bite of that biscuit. | 吃口饼干 |
[37:09] | Yeah, that’s it. | 很不错 这就对了 |
[37:11] | You feel that flour and that butter coursing through your body, huh? | 感受到了饼干带来的暖流了吗 |
[37:15] | Giving you a power you never thought you had? | 让你全身充满了力量 |
[37:17] | Uh-huh. Your shirt gettin’ all tight with muscle? | 嗯哪 你肌肉都把衬衫撑鼓起了 |
[37:20] | Mm-hmm. Whole worlds have been tamed by men who ate biscuits. | 嗯哪 谁吃了这饼干就能征服世界了 |
[37:25] | Now shoot. | 现在 弹出来 |
[37:27] | And he scores! Did you score? | 进门得分 你得分了啦 |
[37:31] | That’s how we get it done in Texas. Yes! | 德克萨斯那边就这么玩的 太棒啦 |
[37:33] | Gimme five! Ow! Ooh! Yeah! | 来击下掌 哦也 |
[37:37] | That’s a real nice boy you got there. Thank you. | 那孩子真是太可爱了 谢谢 |
[37:41] | He’s not around men much. I worry about that sometimes. | 他身边没什么男性角色 我有时候挺担心的 |
[37:46] | What about his daddy? | 他爸爸呢 |
[37:48] | Oh. I made a lot of mistakes. | 我犯过很多错 |
[37:51] | I’m just trying not to make ’em twice. | 我不想再重蹈覆辙 |
[37:53] | Good boy good mom. | 孩子乖妈妈也好 |
[37:57] | Good biscuits. | 饼干把戏也不错 |
[38:08] | All right. Okay. | 好了 |
[38:13] | I’ll see you after a while, huh? | 我们稍后见 |
[38:16] | You take care now. So long. | 好好照顾自己 一路顺风 |
[38:22] | Come on, Bess. | 起程吧 贝丝宝贝 |
[38:44] | Jack, you cocksucker. | 杰克 你个混球 |
[38:47] | Thank you. | 谢谢了 |
[38:49] | Lord, it’s the same old tune | 主啊 同样的旋律翩翩 |
[38:51] | Fiddle and guitar | 提琴和吉他乐音似炼 |
[38:54] | Where do we take it from here | 我们会要去往哪片天 |
[38:58] | Rhinestone suits and new, shiny cars | 华服闪耀靓车晃眼 |
[39:01] | I’m Bad Blake. Where do I park? | 我是坏人布莱克 车往哪停 |
[39:03] | Through there. It’s been the same way for years | 那边停车 如此多年一成不变 |
[39:08] | We need to change | 我们需要改变 |
[39:15] | Somebody told me when I came to Nashville | 初入纳什维尔便有人说到 |
[39:20] | Son, you finally got it made | 孩子 你终于来到 |
[39:23] | Old Hank made it here | 老汉克如愿以偿 |
[39:26] | We’re all sure that you will | 我们相信你也能够做得到 |
[39:28] | But I don’t think Hank done it this way | 但我不认为汉克是如此这般 |
[39:31] | No, I don’t think Hank done it this way | 不 我不认为汉克是如此这般 |
[39:36] | Okay! | 好吧 |
[39:48] | Damn good to meet you, Mr. Blake. | 很高兴见到你 布莱克先生 |
[39:50] | I’m Ralphie, Tommy’s road manager. | 我是拉尔菲 汤米的经纪人 |
[39:51] | Big fan. Big fan. Got a big show tonight. | 很喜欢你的歌 很喜欢 今晚演出格外隆重 |
[39:53] | Hey, Bear. This is Bad Blake. Hey, how you doin’, man? | 大熊 这位是坏人布莱克 近来如何 伙计 |
[39:57] | So what’s your equipment like? Fender Tremolux. | 你通常用什么设备 芬得的音箱 |
[39:59] | That’s it? That’s it, pal. | 就这个? 就这个 伙计 |
[40:02] | Man, you got a preference | 伙计 你有更好的选择 马歇尔 |
[40:03] | Marshall, Peavey, Vox? | 百威 沃克斯音响都有 |
[40:04] | I like my Fender. | 我用惯芬得的了 |
[40:05] | You like your Fender. Okay, no sweat. | 你喜欢芬得的 没问题 很容易解决 |
[40:07] | We’ll mike it right into the P.A. | 我们拿上去把麦连上 |
[40:09] | Where’s your stuff? ’78 Suburban out back. | 你行李在哪呢 外面那辆78年的雪佛兰上 |
[40:12] | I’ll take care of it. | 我去帮你安置好 |
[40:14] | You go on at 7:30. You get 45 minutes. Stay on that. | 你七点半上台 共45分钟 就呆在上面 |
[40:17] | You can’t go more than three minutes over. | 离场不能超过三分钟 |
[40:19] | Tommy’s on at 9:00. He’s off at 11:00. | 汤米9点上台 11点离场 |
[40:21] | These are the Bum Steers your backup. | 这些事”流浪的斯狄尔斯” 你的乐队 |
[40:25] | Ah. This is the big time, boys. | 这可是件大事 小伙子们 |
[40:30] | How you doin’? Bad. | 你们好 我是坏人 |
[40:32] | I’m lookin’ forward to playin’. | 很期待以你们的合作 |
[40:35] | Let’s drink some of this booze, huh? Let’s do it, baby. | 我们喝点酒暖暖身子 没问题 |
[40:38] | Two bars of”D” and then we hit the top of the bridge. | 在两小节D调之后 我们直接进入高潮 |
[40:40] | Go on, count it off, Johnny. | 强尼 你来打下拍子 |
[40:42] | One, two. One, two, three, four! | 一 二 一 二 三 四 |
[40:48] | Never see it comin’ till it’s gone | 直到失去你才后悔 |
[40:55] | No, no, no. Bear. Bear. Bear. | 不不 不成 大熊 大熊 |
[40:58] | I need kick and snare. Turn down the damn guitars. | 我只要鼓点的节奏 关了那该死的吉他 |
[41:01] | You’re drowning out my lyrics. The mix is good, man. | 都盖过我唱歌的声音了 混音效果不错 伙计 |
[41:04] | You can’t hear what I’m hearing out here. | 你在那边肯定听不到我这边的效果 |
[41:06] | Yeah, you’d be surprised. Set it the way I tell ya and leave it. | 找我说的做然后别管 你会很惊讶着效果的 |
[41:10] | The mix is just fine, man. Trust me on this. | 混音效果不错 伙计 相信我 |
[41:13] | Bear, I’m an old man. I get grumpy. Humor me. | 大熊 我可老了 脾气不好 让着我点 |
[41:17] | Damn sound men. They try to fuck up the opening act. | 声音糟透了 他们想搞砸开场秀 |
[41:21] | You know? It makes the headliner sound that much better. | 要真是那样 新闻可就有的写了 |
[41:24] | That’s their fuckin’ job. | 记者们就喜欢随风起浪 |
[41:25] | You got another half hour there, cowboy. | 你们还有半小时 牛仔们 |
[41:27] | Hey there, partner. We’re gonna be up on this stage | 嘿 伙计 我会在台上 |
[41:29] | till we get the mix the way I want it. | 呆到混音效果我满意为止 |
[41:32] | You set the mix the way I want it, | 按我说的调好混音 |
[41:33] | or I’m gonna be up here rehearsing right through Tommy’s set. | 不然我就彩排到汤米到场为止 |
[41:38] | All right. Let’s take it from the top of the bridge. | 好了 我们从高潮部分开始 |
[41:40] | Let’s see how Bear does. | 看看大熊怎么调的 |
[41:41] | One, two, three, four. | 一 二 三 四 |
[41:47] | Now the guitars are sounding right. | 现在吉他声音听着就对了 |
[41:50] | Never see it comin’ till it’s gone | 直到失去你才后悔 |
[41:54] | Thank you, Bear. Much better. | 谢了 大熊 好多了 |
[42:03] | Tommy! Can we get a picture? | 汤米 我们能合个影吗 |
[42:10] | Oh. | 哦 |
[42:15] | Well, well. Heard you might be here. | 就知道你可能在这 |
[42:19] | You son of a bitch. Sit on down. | 你个臭小子 坐下吧 |
[42:21] | You always knew the right thing to say. | 你总是这么会说话 |
[42:23] | How the hell are you, Bad? | 过的如何 坏人 |
[42:25] | I’m worse. That’s about right, I reckon. | 更糟了 我也是这么想的 |
[42:28] | What, you give up on the Southern Comfort, huh? | 怎么 不再喝蜜桃�E酒了吗 |
[42:31] | I still drink it on stage. It’s good for the throat. | 在舞台上我依旧会喝 这对嗓子好 |
[42:35] | Yeah, that’s what they tell me. Too damn sweet for me. | 嗯 他们就是这么跟我说的 对我来说他妈太甜了 |
[42:38] | Hell, I never liked it either. But when you’re one of Bad’s Boys, | 谁说不是呢 我也不喜欢 加入”坏小子”后没办法 |
[42:41] | you gotta be able to put away the whiskey. | 你就得戒掉威士忌了 |
[42:43] | I’m sorry. I-I hate to interrupt. | 抱歉 能打断下吗 |
[42:45] | Can I get an autograph, Tommy? Thanks. Sure. | 能给我签个名吗 汤米 谢谢 没问题 |
[42:48] | You’re my favorite. I-I got all your records. | 我最喜欢你的歌了 你所有的专辑我都有 |
[42:51] | Thank you. | 谢谢 |
[42:52] | But this is the, uh This is the autograph you need. | 这个… 呃 这才是你需要的签名 |
[42:59] | That’s Bad Blake. | 这位是坏人布莱克 |
[43:01] | Taught me everything I know. Cool. | 我就是他教出来的 真不错 |
[43:07] | Great. Thanks. I’ll be at your show tonight. | 太谢谢了 今晚我会去看你的演出 |
[43:09] | I may even make it to San Diego. Appreciate your support. | 没准还回去圣迭戈 多谢支持 |
[43:13] | I was thinkin’ about about our tours together. | 我一直在想我们以前巡演的事 |
[43:18] | They were some good times, boy. | 那个时候多开心啊 |
[43:20] | Oh. | 哦 |
[43:22] | Look, I’m really glad you agreed to do this, Bad. | 我很高兴你能同意来这 坏人 |
[43:26] | Oh, God. Are you kiddin’? | 老天啊 别开玩笑了 |
[43:29] | I need the money. | 我需要钱 |
[43:31] | Wasn’t for this, | 要不是这个 |
[43:32] | I’d be playing some saloon in Benson, Arizona. | 我会在亚利桑那州本森那什么酒吧唱歌呢 |
[43:35] | Yeah. | 当然了 |
[43:39] | You remember that time we, uh- | 你还记不记得我们 呃… |
[43:42] | we broke down on the desert in West Texas? | 我们在德州西部抛锚了 |
[43:45] | Sat out all day waiting for that goddamn wrecker. | 傻坐着等着那该死的拖车 |
[43:48] | Well Just you and me and a case of warm beer. | 是啊 只有你我和一箱烤热了的啤酒 |
[43:51] | Those were the days. Yeah. | 那些好时光啊 是啊 |
[43:53] | Ain’t remembering wonderful? | 谁不记得那些好日子 |
[43:59] | How’s the tour going? It’s a grind. | 巡演怎么样了 是个苦差事 |
[44:03] | Fifty dates in two months. Oh. | 两个月里有五十天在外边 哦 |
[44:06] | How about yours? I’m out for a month. Six states. | 你的呢 我出来一个月了 跑了六个州 |
[44:08] | Pick up bands? Yeah. | 随便找的乐队吗 是啊 |
[44:10] | That’s a ball buster. | 还真是个苦差事啊 |
[44:13] | Hell, we should’ve gotten together earlier, done the whole tour. | 我们真他妈该再点会和 一起搞巡演的 |
[44:15] | We tried that. | 我们试过了 |
[44:19] | There was just too much goin’ on, Bad. | 发生太多事情了 坏人 |
[44:21] | That damn movie shoot down in Mexico. | 在墨西哥正在拍的那部电影 |
[44:24] | Jill was on my ass all the time. Yeah. | 吉尔一直粘着我 是吗 |
[44:27] | Would’ve been a hell of a tour though. | 本该是个非常好的巡演的 |
[44:28] | Oh, yeah. Hell of a tour. | 哦 当然 很好的一次巡演 |
[44:33] | Aw, shit. I’m sorry, Bad, it didn’t work out. | 该死 抱歉 坏人 事没能成 |
[44:38] | I was tryin’ to keep my marriage together. | 我只想维系我的婚姻 |
[44:40] | Don’t hold that against me. I got a career too. | 别拿那个说事 我也有自己的事业 |
[44:42] | And a marriage or two I wanted to hold together. | 也有一两次婚姻我本不想放弃的 |
[44:45] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[44:49] | You gave me my start, Bad. | 当初是你成就了我 坏人 |
[44:51] | Don’t think I don’t remember that. | 别以为我忘本了 |
[44:55] | But I got a life too. | 但我也有自己的生活 |
[44:57] | Well, well. | 当然了 |
[45:00] | Those are the ugliest goddamn boots I’ve ever seen in my life. | 你这可是我见过最丑的靴子了 |
[45:04] | Was the salesman threatenin’ to shoot your dog? | 卖家以你狗的命相要挟吗 |
[45:06] | Oh. | 哦 |
[45:09] | Hey. How come we’re not doin’ another album? | 嘿 为什么我们没再做张专辑 |
[45:13] | Why won’t you do it? Hold up now. I never said I wouldn’t. | 你为什么不做 悠着点 我可没说过我不做 |
[45:17] | DMZ just doesn’t think it’s the right thing to do. That’s all. | DMZ他们不想那么做 就这个原因 |
[45:20] | Mmm, I think it is. Well, you may be right. | 我想也是的 我想没准你是对的 |
[45:23] | They want a couple more solos first. Then we do a duet. | 他们希望我先单飞看看 然后再来试试合作 |
[45:25] | And you got first shot. I already told them. | 你是我第一选择 我早说过 |
[45:29] | You know, I need money now. | 知道吗 我现在需要钱 |
[45:31] | I’m 57 years old. Career’s goin’ nowhere. | 我57岁了 事业上不会再有什么突破 |
[45:36] | I need something to get it jump-started. | 我需要点钱重新开始 |
[45:39] | They won’t give me a damn solo album. | 他们都不肯让我发张专辑 |
[45:42] | I need this, goddamn it. I really do. | 我需要这机会 该死 我真的需要 |
[45:44] | I swear, Bad. I can’t get them to budge on this one. | 我发誓 坏人 这次我办法劝动他们 |
[45:49] | But there is a way you can make some money if you want to. | 但如果你想的话也有赚钱的法子啊 |
[45:56] | Enlighten me. Songs. | 你倒是说说看 歌曲 |
[46:00] | I ain’t got no new material. | 我没什么新歌 |
[46:02] | Everything I’m hearing is straight crap. | 我听到的那些垃圾不如 |
[46:03] | You write me five new songs, I’ll give you back end. | 你给我写五首歌 我让你狠狠大赚一笔 |
[46:05] | I ship two million albums every time I release one. | 我发行张专辑至少能卖两百万张 |
[46:09] | I haven’t written a new song in three years. | 我都三年没动笔写歌了 |
[46:11] | Too many goddamn songs. | 现在他妈太多歌了 |
[46:13] | You write some of the best material out there, Bad. I want some. | 你写过很多经典歌曲 坏人 我想你帮帮我 |
[46:15] | Wrote. Wrote. Not write. | 写过 是写过 不是还能写 |
[46:23] | Well, I’m glad to see you still got old Bessie. | 很高兴你现在还留着这辆车 |
[46:25] | Ah, she runs like a top. | 啊 她还跑得动 |
[46:29] | Do it, Bad. You got a couple months. | 试试吧 坏人 你有好几个月 |
[46:33] | See you tonight. | 今晚见 |
[46:38] | Mr. Greene has sent five boxes of product… | 格林先生送来了五箱东西 |
[46:41] | for you to sell here at the show. | 让你在演唱会上卖掉 |
[46:43] | Sell? What are you talkin’ about? | 卖掉 你在说什么呢 |
[46:45] | He sent 500 units of Memories for you to sell. | 他送来来了500盘”回忆”让你来卖 |
[46:47] | Aw, shit. I sing, I play. | 他妈的 我唱歌弹琴 |
[46:50] | I don’t sell my goddamn records at my concerts. | 可我不在演唱会上卖自己唱片 |
[46:54] | Tell him to get his ass out here to Phoenix and pick up his goddamn CDs. | 告诉他拿着CD滚回凤凰城老家去 |
[46:57] | I’m just delivering the message. | 我只是给你抱个信 |
[47:00] | Jesus Christ. | 上帝啊 |
[47:07] | Ladies and gentlemen, please welcome on stage- | 女士们先生们 大家热烈欢迎 |
[47:11] | the Wrangler of Love, Mr. Bad Blake! | 乡村挚爱 坏人布莱克先生 |
[47:19] | Sure is good to be with you tonight. | 很高兴能与你们在一起 |
[47:23] | Of course, at my age, it’s good to be anywhere. | 当然 到我这年纪 到哪儿都一样了 |
[47:27] | Three, four! | 三,四 |
[47:43] | I was goin’ where I shouldn’t go | 我是否去了不该去的地方 |
[47:47] | Seein’ who I shouldn’t see | 见了不该见的人 |
[47:49] | Doin’ what I shouldn’t do | 做了不该做的事 |
[47:54] | And bein’ who I shouldn’t be | 我不是我 |
[47:56] | A little voice told me it’s all wrong | 心底一边说我所做为错 |
[48:00] | Another voice told me it’s all right | 一遍又在为自己小声辩解 |
[48:04] | I used to think that I was strong | 我曾经认为我很坚强 |
[48:07] | But lately I just lost the fight | 但最近我却胆怯后退 |
[48:10] | It’s funny how fallin’ feels like flyin’ | 那么一瞬心神迷醉 |
[48:15] | For a little while | 坠落与飞翔界限成灰 |
[48:17] | It’s funny how fallin’ feels like flyin’ | 那么一瞬心神迷醉 |
[48:21] | For a little while | 坠落与飞翔界限成灰 |
[48:24] | I got tired of bein’ good | 我厌倦演演好人这想法很对 |
[48:27] | I started missin’ that old feeling free | 怀念往昔自由自在天上飞 |
[48:31] | I stopped actin’ like I thought I should | 不在伪装坚强开始干脆 |
[48:34] | And went on back to bein’ me | 然后找过去的年岁 |
[48:38] | I never meant to hurt no one | 我没想过伤害任何人 |
[48:41] | I just had to have my way | 只是得走自己的路 |
[48:45] | If there’s such a thing as too much fun | 如果快乐也是一种罪 |
[48:48] | This must be the price you pay | 就算是代价也干脆 |
[48:51] | It’s funny how fallin’ feels like flyin’ | 那么一瞬心神迷醉 |
[48:55] | For a little while | 坠落与飞翔界限成灰 |
[48:58] | It’s funny how fallin’ feels like flyin’ | 那么一瞬心神迷醉 |
[49:02] | For a little while | 坠落与飞翔界限成灰 |
[49:06] | Never see it comin’ till it’s gone | 直到失去你才后悔 |
[49:12] | It all happens for a reason | 事出必有因 |
[49:15] | Even when it’s wrong | 即便最初已注定心碎 |
[49:19] | Especially when it’s wrong | 注定心碎 |
[49:36] | It’s funny how fallin’ feels like flyin’ | 那么一瞬心神迷醉 |
[49:41] | For a little while | 坠落与飞翔界限成灰 |
[49:43] | It’s funny how fallin’ feels like flyin’ | 那么一瞬心神迷醉 |
[49:47] | For a little while | 坠落与飞翔界限成灰 |
[49:50] | I was goin’ where I shouldn’t go | 我是否去了不该去的地方 |
[49:54] | Seein’ who I shouldn’t see | 见了不该见的人 |
[49:57] | Doin’ what I shouldn’t do | 做了不该做的事 |
[50:01] | And bein’ who I shouldn’t be | 我不是我 |
[50:07] | This is the guy who taught me how to sing that song… | 这就是教我唱歌的男人… |
[50:09] | and just about everything else Bad Blake. | 他也教会了我很多别的事 他就是坏人布莱克 |
[50:12] | I gotta go backstage and listen to the rest of his show. | 我得去后台准备下接下来的节目 |
[50:15] | Thank you, Bad. | 谢了 坏人 |
[50:25] | Bad, Tommy would like you to join him in his set… | 坏人 汤米希望你和他一起 |
[50:27] | for”Please Release Me” and “Memories.” I’ll cue you. | 唱”让我去飞”和”回忆” 我会暗示你上台的 |
[50:31] | I got records to sell. | 我得去卖唱片 没空 |
[50:37] | Bring out the band! | 叫乐队出来 |
[51:10] | I was born on a flat-top two-lane | 我出生在平顶公寓小巷 |
[51:14] | Picked up a guitar and every day I’d sing | 拿起吉他每天开始歌唱 |
[51:18] | Till I was gone | 知道我离开外出闯荡 |
[51:20] | Gone, gone, gone | 闯荡 闯荡 闯荡 |
[51:25] | I should’ve known that this love would never last | 我该知道爱情从不持久让人心伤 |
[51:29] | I see it clearly through the whiskey in my glass | 我透过杯中威士忌看透爱情模样 |
[51:34] | Till you’re gone | 直到你离开慢慢飞翔 |
[51:36] | Gone, gone, gone | 飞翔 飞翔 飞翔 |
[51:39] | I’ve been wastin’ too much time | 我浪费了太多时间在这之上 |
[51:44] | I’m in a big hurry I gotta get on down the line | 时间紧迫我要迎风而上 |
[51:48] | My trouble travels in a song | 我的麻烦一直伴随着歌唱 |
[51:51] | Because I’m gone | 因为我已外出闯荡 |
[51:53] | Gone, gone, gone | 闯荡 闯荡 闯荡 |
[51:58] | Directory assistance. What city and state? | 电话转接 请问您要致电哪个城市 |
[52:01] | Uh, Santa Fe, New Mexico. | 呃 新墨西哥的圣达菲 |
[52:12] | Bud. Hello? | 巴迪 你好 |
[52:15] | Hey there, Buddy boy. It’s your old biscuit maker, Bad. | 嘿 小巴迪 我是你的饼干叔叔 坏人 |
[52:18] | Hi! What you up to? | 嗨 你在干嘛呢 |
[52:22] | Um, watching dinosaurs. | 呃 看恐龙呢 |
[52:24] | Yeah? What are they doin’? Uh, eating breakfast. | 是吗 他们在干嘛呢 呃 吃早餐 |
[52:27] | Yeah? Any of them eatin’ biscuits? | 是吗 他们有谁是吃的饼干吗 |
[52:30] | Yeah. | 有 |
[52:32] | Is your mama there? | 你妈妈在家嘛 |
[52:36] | Hello? Hey there. | 哈喽 你好啊 |
[52:39] | It’s Bad. | 我是坏人 |
[52:43] | Jean? | 吉恩 |
[52:45] | Hi. | 嗨 |
[52:49] | How was Phoenix? | 凤凰城怎么样 |
[52:51] | Oh, you know. | 就那样吧 |
[52:54] | How you doin’? Where are you? | 你在干嘛呢 你在哪 |
[52:57] | Uh, I don’t know. Out in it. | 呃 不清楚 我在外面 |
[53:00] | Why? I mean, what what are you doin’? | 为什么 我是说 你在干什么 |
[53:02] | Oh, thinkin’ about you. | 哦 我在想你呢 |
[53:06] | Now stop it. | 正经点啊 |
[53:09] | Are you thinkin’ about me? | 你在想我吗 |
[53:11] | I’m finishing my article actually. | 其实我在写那篇文章呢 |
[53:14] | That’s not what I meant. | 那可不是我想要的答案 |
[53:16] | Yeah, I know. | 我知道 |
[53:18] | Hey, I got a couple days off before I gotta be in Houston. | 嘿 我回休斯顿之前有几天休息时间 |
[53:22] | I was thinking about stopping by. What do you think? | 我打算到你那去 怎么样 |
[53:27] | Jean? | 吉恩 |
[53:31] | You’re not making this easy on me, girl. You want me to stop by or not? | 你这是在掉我胃口啊 你到底希不希望我来 |
[53:38] | Okay. All right. | 好吧 那好 |
[53:39] | Well, I’ll be by in about three or four hours then. | 那我三四个小时候就到了 |
[53:43] | See you in a little bit. | 呆会儿见 |
[53:45] | Bye. Bye now. | 再见 再见 |
[54:45] | Whoa! | 哦 |
[55:18] | Hello, Mr. Blake. | 你好 布莱克先生 |
[55:19] | Just sit back. Relax. Where am I now? | 躺好 放轻松 我在哪儿 |
[55:23] | You’re in Santa Fe. You have a broken ankle. | 你现在在圣达菲 脚踝断了 |
[55:26] | You also have a concussion. Where’s my my guitars? | 而且还有点脑震荡 我的…我的吉他在哪 |
[55:30] | They’re in the closet with your clothes. | 在衣橱和你衣服放一块儿 |
[55:33] | Oh. Gotta get outta here. | 哦 我得离开这 |
[55:36] | When you can go is up to the doctor. Where’s the doctor? | 你什么时候能走得看医生的意思 医生在哪 |
[55:39] | I’ll get the doctor for you. Just sit back. Just relax. | 我去叫医生 你躺好 放松点 |
[55:43] | We’ll get the doctor. | 我去叫医生 |
[55:48] | Let me be honest with you, okay? | 我给你说实话 好吗 |
[55:51] | The problem isn’t your ankle. It will heal cleanly. | 你问题不在脚踝 它很快会康复 |
[55:53] | The problem is your general condition, or the extreme lack of it. | 问题是你的身体状况 或者说你状况很差 |
[55:57] | Now, the kinds of stuff we’re talking here | 我们现在谈的是 |
[56:00] | emphysema, heart failure, cancer, | 肺气肿 心脏衰竭还有癌症 |
[56:03] | an extremely good chance of a stroke- | 而且中风的可能性非常高 |
[56:06] | are gonna kill you. | 那是会让你丧命的 |
[56:10] | Are you gonna talk to me? | 你想和我谈谈吗 |
[56:14] | About what? Look. | 谈什么 听着 |
[56:17] | Let’s not kid ourselves about this one. You’re an alcoholic. | 我们打开天窗说亮话 你酗酒成性 |
[56:21] | I’ll take care of your leg, give you something for your cholesterol. | 我来治好你的腿 给你开点药降下胆固醇 |
[56:24] | But you have to stop smoking, stop drinking… | 但你得戒烟戒酒 |
[56:27] | and lose 25 pounds. | 还得减25磅 |
[56:32] | Okay, Mr. Blake? | 好吗 布莱克先生 |
[56:44] | Ah, geez. If I’m half as good about being laid up as I think I’m gonna be- | 天啊 要是我有卧床之前一半厉害… |
[56:49] | Okay, you need to hush now, seriously. Why? | 好了 说真的 你真的得收声了 为什么 |
[56:52] | Am I ramblin’? | 我气色很差吗 |
[56:53] | Must be those blue pills. Think I can get a prescription or two of those? | 肯定是那蓝色小药丸弄的 你觉得我能再弄点不 |
[56:57] | No! | 不行 |
[57:01] | Your heart’s on the loose | 你生性狂野不羁 |
[57:08] | You roll them sevens with nothin’ to lose | 七年颠沛流离无以为继 |
[57:21] | This ain’t no place for the weary kind | 疲惫的心无处将息 |
[57:28] | You know that song? | 你知道这首歌吗 |
[57:30] | Hmm? Can’t remember who did it. | 呃 不记得是谁唱的了 |
[57:33] | That’s the way it is with good ones. | 好歌就该是这样的 |
[57:35] | You’re sure you’ve heard ’em before. | 你确定之前没有听过吗 |
[57:38] | You wrote that? | 你写的那首歌吗 |
[57:40] | Yes, ma’am, just now. | 是的 女士 刚才现编的 |
[57:44] | This is so unfair. What? | 实在是太不公平了 什么 |
[57:47] | Some people give 10 years of their life | 有些人花10年时间 |
[57:50] | to be able to do something like that, | 就为写出首刚才那样的歌 |
[57:51] | and it just it just pours out of you. | 而你却不费吹灰之力信手拈来 |
[57:58] | You mad at me? | 你生我气了 |
[58:00] | You want me to go to a motel? No. | 你希望我住到旅馆去吗 不 |
[58:05] | What? | 怎么了 |
[58:09] | I don’t want you to go. | 我不希望你走 |
[58:11] | Well, what then? | 那 然后呢 |
[58:15] | Well, you’re writin’ a song on my bed. | 你在我床上写了首歌 |
[58:19] | So? So… | 那有怎样 所以… |
[58:22] | every time I lie down, | 所以以后每当我躺在床上 |
[58:24] | I’m gonna hear that beautiful goddamn song, | 那旋律都他妈会萦绕耳边 |
[58:27] | and- | 而… |
[58:30] | And you’re gonna be out there… | 而你却会在外面… |
[58:34] | runnin’ around, not even rememberin’ this day… | 到处奔走 甚至都不会再记得… |
[58:38] | that I can’t even forget. | 我忘不掉的这些日子 |
[58:40] | If I could walk, I’d come to you. | 如果我能走 我会到你身边 |
[58:41] | Sweetie, come here. | 亲爱的 过来 |
[58:44] | Come here. Listen to me. | 这边来 听我说 |
[58:47] | When I was at the hospital, | 当我还在医院的时候 |
[58:49] | I thought about who to call. | 我就想该打电话给谁 |
[58:53] | Who really gives a damn about me? | 到底谁会在意我 |
[58:57] | And then, I thought about who I wanted to see. | 之后 我想到我到底想见谁 |
[59:03] | You hear me? Huh? | 你听到了吗 |
[59:06] | I’m not gonna forget about you. | 我不会忘记你 |
[59:09] | I’m not gonna forget about this day. | 我不会忘记这些日子 |
[59:15] | I promise you. | 我保证 |
[59:20] | Look at you. | 看看你 |
[59:26] | What the hell are you doin’ back in Santa Fe? | 你又回圣达菲去干嘛 |
[59:28] | Anyway, you’re not supposed to be there. | 你根本不该在那 |
[59:29] | I’m visiting a friend. Well, can you drive yet? | 我拜访个朋友 你能开车了吗 |
[59:32] | Pretty soon. All right. I want you to get back out there… | 很快就好了 那好 我希望你尽快离开那 |
[59:35] | as soon as possible. Jesus Christ. | 越快越好 老天啊 |
[59:37] | If you found out your sister was turnin’ five-dollar tricks, | 你要是发现你妹妹在外面卖淫 |
[59:40] | you’d over book her. | 你也会把她的日程表排满的 |
[59:41] | Very, very funny. Remind me to book you into some comedy clubs. | 非常搞笑 记得叫我给你找点喜剧的活干 |
[59:44] | Just so you know, I have a contract here… | 告诉你下 我这里有份合约… |
[59:46] | offering you $75,000. | 能给你带来七万五千美元收入 |
[59:48] | An advance for an album to be recorded at a future date. | 只是为你稍后录制专辑的预付金 |
[59:51] | Why? Wait-Wait a minute. | 为什么 等等 |
[59:52] | What offer? Don’t worry about who, who, who, who. | 什么提议 别担心什么谁谁谁的 |
[59:54] | Plus, another $20,000 | 另外还有两万美金 |
[59:56] | for first refusal rights for all songs to be written | 只要你把在未来两年里创作 |
[59:59] | or cowritten by you What-What- | 或者合作创作的歌曲 什么… |
[1:00:01] | over the next two years. | 的优先选择权给他 |
[1:00:02] | Holy shit. This is gonna be your best year in the last seven. | 什么狗屁 这将是你七年来最好的一年 |
[1:00:06] | And you know who’s responsible? Tommy Sweet. | 你知道谁会对此负责吗 “甜心汤米” |
[1:00:09] | So do me a favor. Ease up on him, will you, pal? | 所以帮我个忙 别让他难做 好吗 伙计 |
[1:00:13] | Tommy? Yeah, Tommy. | 汤米 没错 是汤米 |
[1:00:15] | Yeah, you got me. All right, I’m gonna talk to you in Houston. | 那好吧 好了 你回休斯顿了我们再谈 |
[1:00:18] | And don’t marry your friend. | 还有别和你朋友结婚 |
[1:00:20] | I’m-I’m not gettin’ married. Listen- | 我…我没有要结婚 听着… |
[1:00:25] | Bullshit. | 该死 |
[1:00:28] | You wanna call him back and tell him I’m not about to marry you? | 你想给他回电说我不会嫁给你吗 |
[1:00:32] | You might wanna wait till I ask before you turn me down. | 在你拒绝我前也得我先提出来吧 |
[1:00:38] | I’m gonna sleep on the foldout. It’d be too confusing for Buddy. | 我睡沙发吧 别让巴迪误会 |
[1:00:42] | No, I’ll do that. No, no. No, no. You need a bed. | 别啊 我来睡沙发吧 不 不 你需要张床 |
[1:00:45] | It’s all right. I want to. I’m gonna go get him. | 没关系 我愿意的 我去接他 |
[1:00:49] | He really wants to draw on your cast. | 他很想在你打的石膏上画画 |
[1:00:51] | Will you do something for me? You name it. | 你能为我做些事吗 只要你说出来 |
[1:00:54] | Don’t drink in front of him. | 别在他面前喝酒 |
[1:01:00] | No problem. Here. | 没问题 给你 |
[1:01:13] | Bad! | 坏人 |
[1:01:17] | Whoo! | 哇 |
[1:01:19] | Look at you, Bud! If I needed you | 看你开心得 巴迪 如果我需要你 |
[1:01:22] | I can see the mountains! Whoo! | 我能看见山啦 哇 |
[1:01:24] | Would you come to me | 你是否会来到我身边 |
[1:01:27] | Would you come to me | 你是否会来到我身边 |
[1:01:30] | And ease my pain | 让伤痛消散不见 |
[1:01:33] | Hey, Mom! Look at that! If you needed me | 嘿 妈妈 快看那个啊 若你需要我在这里 |
[1:01:38] | I would come to you Wow! | 我会来到你身边 哇 |
[1:01:41] | I would swim the seas | 徜徉在海里 |
[1:01:44] | For to be with thee What a ride! Come here! | 只为和你在一起 真不错 到我这来 |
[1:01:49] | Wow! Was that fun? Oh, my God! | 哇 有趣吗 噢 太开心了 |
[1:01:52] | Ow! Ooh! You’ve gotta go up there. It’s like another world. | 啊 你一定要上去看看 仿佛置身于别的世界 |
[1:01:57] | Ooh. Kiss me. | 哦 吻我 |
[1:02:00] | Take that. This domestic deal pretty darn intense. | 喝点这个 本地酒还真是够劲儿啊 |
[1:02:06] | He’s really like that? Hmm? What are you talking about? | 他很喜欢那样吧 说什么呢你 |
[1:02:11] | You’ve been married a whole bunch. Yeah. | 你可是结过好多次婚的人了 是没错 |
[1:02:14] | But I, you know I didn’t, uh- | 但我 你知道我没没 呃… |
[1:02:21] | I got a 28-year-old son, Jeannie. | 我有个28岁大的儿子 吉妮 |
[1:02:26] | I haven’t seen him since he was four years old. | 他四岁以后我就没见过他 |
[1:02:31] | Where is he? I don’t know. | 他在哪儿呢 我不知道 |
[1:02:34] | His mother, Mary Jo, lives in Mafa, Texas. | 他母亲 玛丽・乔住在德州的玛法 |
[1:02:38] | I don’t know what he looks like. | 我不知道他什么样子 |
[1:02:42] | I don’t know what he does. | 也不知道他干什么 |
[1:02:45] | Never taught him how to ride a bike or watched him play baseball. | 从没教他骑过单车 没看过他打棒球 |
[1:02:49] | None of that. | 什么也没干过 |
[1:02:50] | Why not? | 为什么呢 |
[1:02:54] | I don’t know. I wasn’t there, even when I was. | 不知道 我不在他身边 即使在的话也不是真的在 |
[1:03:03] | I couldn’t live if I lost Buddy. | 要没了巴迪我会活不下去 |
[1:03:08] | That’s the damnedest part. You do. | 你已经做得够好了 真的 |
[1:03:18] | Maybe we can get away by ourselves this weekend. | 这周末我们没准可以一起过 |
[1:03:26] | What day is today? | 今天星期几 |
[1:03:29] | Thursday. I’m not gonna make it, see? | 星期四 我等不及了 明白吗 |
[1:03:32] | Oh, well. Come here now. | 这个嘛 过来 |
[1:03:35] | Come here now. Don’t rip your pretty dress. Come here. | 过来 别扯坏了你的漂亮裙子 过来 |
[1:03:40] | What? | 干嘛 |
[1:03:47] | I looked into your eyes | 我看向你的眼眸 |
[1:03:52] | The lost open windows | 消失的敞开的窗口 |
[1:03:56] | All around | 看向四周 |
[1:03:59] | My dark heart lit up the skies I gotta go. I gotta go. | 我的心底点亮那片天空 我得走了 我得走了 |
[1:04:05] | Oh! | 哦 |
[1:04:06] | Now that I’ve worn out | 现在我已精疲力竭 |
[1:04:10] | I’ve worn out | 已经筋疲力竭 |
[1:04:12] | The world | 这个世界 |
[1:04:14] | I’m on my knees in fascination | 我情不自禁的双膝跪地 |
[1:04:19] | Looking through the night | 看向黑夜深处 |
[1:04:24] | And the moon’s never seen me before | 月亮从未目及于我 |
[1:04:31] | I love you. But I’m reflecting light | 我爱你 但我却沉醉于月光朦胧 |
[1:04:36] | Stir that up. | 搅一搅 |
[1:04:38] | I gotta get to the paper. | 我得去完成稿子 |
[1:04:42] | I’m gonna drop Buddy off at the day care and, um, | 我把巴迪送到托儿所 呃 |
[1:04:44] | probably be back around 3:00. | 大概三点左右回来 |
[1:04:47] | Why don’t you let him stay here with me? | 干嘛不让他和我呆在这里呢 |
[1:04:50] | Oh, you don’t wanna babysit. What are you talkin’ about? | 哦 你不会想当保姆的 你说什么呢 |
[1:04:53] | Buddy, you wanna go see your friends at the center, right? | 巴迪 你想去那看你朋友们 对吗 |
[1:04:56] | Oh, come on. We wanna stay here, Mom. | 别这样嘛 我们想呆在家 妈咪 |
[1:04:59] | Yeah. We wanna stay here. | 是啊 我们想呆在家 |
[1:05:01] | Oh, we do? Please? | 哦 是吗 求你了 |
[1:05:04] | And do what? Man stuff. | 干什么呢 男人的事 |
[1:05:06] | Yeah! Man stuff. How are you gonna do that with your ankle? | 就是男人的事 你脚踝都这样了还怎么带他 |
[1:05:10] | Oh, come on. Be good for all of us. | 别这样嘛 这对我们都好 |
[1:05:12] | Please, Mom? We’ll be fine. I promise. | 求你了 妈咪 我们会没事的 我保证 |
[1:05:14] | Please? All right. | 求你了 那好吧 |
[1:05:18] | I got his lunch box right over there. | 我把他午餐盒放那儿了 |
[1:05:19] | I’m gonna go get his car seat. Here. | 我去把他的安全椅拿来 这给你 |
[1:05:21] | Okay. You take that. | 好 你去拿 |
[1:05:23] | Will you pick me up some cream of tartar? I need that for my biscuits. | 你能给我带回点小苏打吗 我做饼干有用 |
[1:05:26] | Some what? Cream of tartar. | 什么东西 小苏打 |
[1:05:28] | All right. | 好吧 |
[1:05:30] | You play cards? | 会玩牌吗 |
[1:05:33] | Yeah. Yeah? What do you play? | 会啊 是吗 你会怎么玩 |
[1:05:35] | Just regulars, like crazy eights and, um Hey. | 就平常那些 像”疯八点”啊还有 嘿 |
[1:05:39] | What? You know what we oughta do? | 什么事 知道我们该怎么办吗 |
[1:05:41] | We oughta see if we can go out and find some trouble to get into. | 我们该出去找点麻烦玩玩 |
[1:05:45] | Huh? Yeah, big trouble. | 怎么样 没错 麻烦越大越好 |
[1:05:47] | Be kind of fun. What you got in your box? | 应该会很有趣 看看盒子里有什么 |
[1:05:51] | Here you go! Whoo-hoo! Ha-ha! | 就是这样 哇哈哈 |
[1:05:54] | There he goes! Whoo! | 就是这样 哇 |
[1:05:59] | Put your head back. I got you! | 把手背后面 我抓到你了 |
[1:06:06] | I got you! | 我抓到你了 |
[1:06:08] | Hey, hey, hey. Now, be careful up there. | 嘿 嘿 在上面小心点 |
[1:06:11] | Don’t fall down. | 别掉下来了 |
[1:06:33] | Hey, Bud. | 嘿 巴迪 |
[1:06:36] | I brought you somethin’. | 我给你买了点东西 |
[1:06:44] | Bud? | 巴迪 |
[1:06:47] | Buddy? | 巴迪 |
[1:06:52] | Oh, my God. | 哦 上帝啊 |
[1:06:55] | Oh, my God. You scared me! What time is it? | 哦 上帝啊 吓死我了 都什么时候了 |
[1:06:59] | We had fun. Nobody died. Come here. | 我们玩得可开心了 没人受伤 快过来 |
[1:07:01] | You taste like chocolate. Look what I brought you. | 身上味道像巧克力 看看我给你买了什么 |
[1:07:29] | You can be my roadie and mymy groupie all rolled into one. | 你可以兼职乐队管理员和我的疯狂粉丝嘛 |
[1:07:34] | Set those down there. Here. | 东西就放地上 |
[1:07:37] | Whoo! Look at that paint job, huh? | 哇 看看这车漆 看到没 |
[1:07:40] | That’s rust. Metal-flake rust. | 都生锈了 到处都是锈斑 |
[1:07:46] | I want y’all to come to Houston. | 我希望你们都到休斯顿来 |
[1:07:48] | Would you do that? Huh? Throw those in there. | 你们愿意来吗 把东西扔进去 |
[1:07:51] | I’m gonna be there for four months. | 我会在那边呆四个月 |
[1:07:54] | Nights only, so I got my days off. | 但只是晚上 所以我白天没事 |
[1:07:56] | Well, I took some time off for your visit, | 你来这段时间我请了不少假 |
[1:07:58] | so I don’t know if I can do it again. | 不知还能不能请到假 |
[1:08:00] | You can take Buddy down there. All kinds of great stuff to do in Houston. | 你带巴迪到那 好玩的东西休斯顿都有 |
[1:08:03] | All right. We’ll see. | 好吧 看看情况 |
[1:08:04] | They got that aquarium with a big fountain down there. | 那水族馆有个大喷泉 |
[1:08:06] | All right, we’ll see. | 好吧 看看情况 |
[1:08:09] | “We’ll see.” That means no. | “看看情况” 就是拒绝了 |
[1:08:11] | No, that means we’ll see. | 不 意思就是看看情况 |
[1:08:15] | All right? | 明白吗 |
[1:08:17] | Lot of good stuff to write about in Houston. | 休斯顿有很多好东西好写 |
[1:08:21] | You know, me. | 可以写我啊 |
[1:08:24] | Well, that’s more than a visit. | 那可就不止次旅行了 |
[1:08:27] | A lot of other good stuff too. Jesus. | 还有很多别的好东西哦 天啊 |
[1:08:35] | I don’t wanna hear it, darlin’. | 我不想听 亲爱的 |
[1:08:38] | Well, I don’t want it around Buddy. That much I know. | 我不希望巴迪身边有那些 那我是知道的 |
[1:08:41] | I heard you the first time. It’s like livin’ with a rattlesnake. | 我早就听到了 就像和条响尾蛇生活在一起 |
[1:08:44] | Geez. | 天啊 |
[1:08:48] | Wait. | 等等 |
[1:08:59] | I can’t even see you. | 我都看不清你 |
[1:09:09] | Your body aches | 你身体酸痛 |
[1:09:12] | From playing your guitar and sweatin’ out the hate | 弹着吉他发泄愤懑伤痛 |
[1:09:16] | The days and the nights all feel the same | 日夜至此再也难辨 |
[1:09:32] | Your body aches | 你身体酸痛 |
[1:09:35] | From playing your guitar and sweatin’ out the hate | 弹着吉他发泄愤懑伤痛 |
[1:09:39] | The days and the nights all feel the same | 日夜至此再也难辨 |
[1:10:04] | Okay? Then I’m gonna teach you a few words of English. | 明白吗 我得教你说说英语了 |
[1:10:07] | Okay, here. | 好了 给你 |
[1:10:10] | Hey, hey! Hey. | 嘿 嘿 嘿 |
[1:10:12] | What are you doin’ here? I’ve been lookin’ for you. | 什么风把你吹来了 我找了你好久 |
[1:10:14] | Yeah. Hey! Jesus, Bad. | 你好 嘿 怎么啦 坏人 |
[1:10:18] | Hey, you look like shit, man. Oh, ho! Yeah. | 嘿 你看起来糟透了 伙计 哦 呵 是啊 |
[1:10:20] | I know. It’s on account of all the toilets I have to play in. | 我知道 还不是因为那糟糕的演出环境 |
[1:10:24] | Yeah? | 是吗 |
[1:10:27] | Oh! Yeah. Good to see you. | 哦 见到你真高兴 |
[1:10:30] | Oh! Sorry about the wreck. Heard about that. Sorry. | 噢 真抱歉你出了车祸 我听说了 |
[1:10:34] | Could’ve been worse. Yeah? | 这已经算好的了 是吗 |
[1:10:36] | How’s business? | 生意如何 |
[1:10:39] | Business? Oh, ho! Business. | 生意 哦 别提这生意了 |
[1:10:41] | What business? Eh, since you’ve been on the road, | 问我生意如何 呵 自从你开始巡演后 |
[1:10:46] | I tell ya. It’s, uh. It’s crap. | 我告诉你 生意可是糟透了 |
[1:10:50] | Yeah, well, if you’d clean this joint, | 这样啊 如果你把这地方整干净点 |
[1:10:53] | maybe you’d figure out how to get this business runnin’. | 没准能让生意重新红火起来 |
[1:10:56] | Well, if I ever cleaned it up, | 要我真把这整理完 |
[1:10:57] | I might find out that we’re both broke, you know? | 估计我们也都破产了 |
[1:11:00] | I had to get rid of my bartender. | 我不得已辞掉酒保 |
[1:11:02] | It’s just me and old Jesus here. That’s it. | 只剩我和老伙计在这了 |
[1:11:04] | Shit. Yeah. Just us. So, how’s the road? | 不会吧 是啊 只剩我们了 巡演如何 |
[1:11:09] | Oh, well, it ain’t gettin’ any shorter. Makes comin’ back here look good. | 没什么 也只能这样了 回来着感觉挺好 |
[1:11:13] | I have a feelin’, uh, knowing you, something happened out there special. | 我有感觉 呃 你在外面该遇到了点特别的事 |
[1:11:17] | Yeah. | 是啊 |
[1:11:20] | I met this, uhI met this woman in Santa Fe. | 我在 呃 在圣达菲遇到了个女人 |
[1:11:24] | Yeah? Doesn’t surprise me. | 是吗 我可不觉得惊讶 |
[1:11:26] | Ooh! She’s a good one. Yeah? | 哦 她可是个好姑娘 是吗 |
[1:11:28] | Real good. Want some more? No, you don’t get any more, no. | 真的很好 想再来点吗 不 你不能再喝了 |
[1:11:31] | That’s it. Oh, you son of a bitch. | 不能再喝了 噢 你个混小子 |
[1:11:33] | 879 miles. | 879英里 |
[1:11:37] | That’s kind of a tough trip for a man | 对周六晚上得工作的人来说 |
[1:11:41] | who has to work Saturday nights, right? | 可不容易啊 |
[1:11:43] | Yeah. Yeah, but worth it. | 是不容易啊 但是值得 |
[1:11:46] | Yeah, well, we’ll get you back in shape singin’. | 是吗 我们得重新请你回来唱歌 |
[1:11:48] | I want you to meet somebody. Where you at, Jesus? Come here. | 我给你介绍个人 你在哪 老伙计 过来 |
[1:11:52] | I want you to meet a legend. Big Bad here. Hi there. | 给你引荐个传奇人物 这是坏人 你好啊 |
[1:11:55] | What’s your name? Juan. | 你叫什么 胡安 |
[1:11:57] | Yeah, Juan. Juan? | 没错 胡安 胡安 |
[1:11:58] | Jesus Whatever. You know, he’s a good man. | 管他什么名 知道吗 他是个好人 |
[1:12:03] | The days and the nights all feel the same | 日夜至此再也难辨 |
[1:12:57] | Hello? | 你好 |
[1:13:00] | Uh, hi. Uh, is this Steven Reynolds? | 呃 嗨 呃 你是史蒂芬・雷诺兹吗 |
[1:13:04] | Yeah, this is he. Who’s calling? | 没错 是我 你是谁 |
[1:13:06] | Uh Uh Well, actually, | 呃 实际上 |
[1:13:08] | I’m on a bit of a hunting trip here, buddy. | 其实我是在找人呢 伙计 |
[1:13:11] | I’m trying to track down a Mary Jo Reynolds. | 我在找玛丽・乔・雷诺兹 |
[1:13:14] | She lived in, uh, Nashville from 1980 to 1985. | 她1980到1985年间 呃 住在纳什维尔 |
[1:13:19] | She was born in Lima, Ohio. | 她出生在俄亥俄州的利马市 |
[1:13:23] | You wouldn’t be related by any chance, would you? | 你不会正好是她的亲戚吧 |
[1:13:26] | She was my mother. | 她是我母亲 |
[1:13:29] | Hey, buddy, I can’t hear you. | 嘿 伙计 我听不清楚 |
[1:13:31] | Who-Who is this? | 你…你是谁 |
[1:13:34] | Your father. Who? | 你父亲 是谁 |
[1:13:38] | I’m Bad Blake, uh, here in Houston. | 我是坏人・布莱克 呃 在休斯顿 |
[1:13:43] | I’m your father. | 我是你父亲 |
[1:13:49] | How are ya? What do you want? | 你还好吗 你想要什么 |
[1:13:53] | I’m kind of shocked hearin’ your voice. | 听到你声音还真有点吃惊的 |
[1:13:57] | You said “was.” | 你刚才说”曾经” |
[1:14:02] | Mary Jo’s dead? Two years come this October. | 玛丽・乔去世了吗 到今年十月就两年了 |
[1:14:09] | What happened? Everything. | 发生什么了事 太多事 |
[1:14:13] | I’m sorry, Steven. Yeah, well, listen. What do you want? | 很抱歉 史蒂芬 是吗 你想要什么 |
[1:14:19] | I wanna see you. | 我想见见你 |
[1:14:22] | I don’t think so. | 可我不想见你 |
[1:14:27] | Well, will you Will you think about it? | 你能否…能否再考虑看看 |
[1:14:30] | I’m sorry, sir. I probably won’t be able to help you. | 很抱歉 先生 我不认为我有什么可以帮你的 |
[1:14:33] | You know, take down my number so- | 你可以记下我的号码 |
[1:14:36] | I got your number. | 我记下你号码了 |
[1:14:41] | Uh-huh. Well- | 呃 这样… |
[1:14:45] | You know, sleep on it, think about it, and, uh- | 你好好睡一觉 然后再考虑看看…呃 |
[1:14:49] | Really would like to talk. | 我很想和你谈谈 |
[1:14:52] | Imagine that. | 想得美 |
[1:15:53] | I made the cars go real fast. | 我让那些车子跑的非常快 |
[1:15:56] | Real fast! Then the Jeep went around the corner, | 真的很快 之后一辆吉普车出现拐角 |
[1:16:00] | and it went boom! Oh, you got the cars, huh? | 然后就嘣的一声 哦 你收到车了啊 |
[1:16:03] | I can make them go faster than anybody! Then they crash! | 我能让车开的比别人都快 然后就撞毁了 |
[1:16:07] | What he’s trying to say is thank you. | 他是想说谢谢你 |
[1:16:10] | But, you know, you’ve gotta stop. | 但是你真不需要在这么做了 |
[1:16:12] | You gotta stop sending him things. He thinks you’re Santa Claus. | 你别再寄东西给他了 他都以为你是圣诞老人了 |
[1:16:14] | I do think he’s Santa Claus. | 我真的认为他是圣诞老人 |
[1:16:17] | Well, I just I wanted him to know I’m thinkin’ bout him, darlin’. | 我只是…只是想他知道我想他了 亲爱的 |
[1:16:20] | You thinkin’ about me? Yes, I am. | 你想我了吗 我也想你 |
[1:16:24] | You all right? Called my son last night, Jeannie. | 你没事吧 昨晚我联系我儿子了 吉妮 |
[1:16:29] | And? | 然后呢 |
[1:16:31] | Well, he wouldn’t talk to me. | 他不想和我说话 |
[1:16:36] | Oh, I’m sorry. | 哦 真抱歉 |
[1:16:39] | I don’t blame him. | 我不怪他 |
[1:16:43] | Jeannie. | 吉妮 |
[1:16:47] | I’m not feelin’ well. I’m gonna have to call you back. | 我不太舒服 等下再打给你 |
[1:17:12] | Bad! | 坏人 |
[1:17:15] | Big Bad, where you at, boy? | 坏人 你在哪 伙计 |
[1:17:24] | Lord, not again. | 上帝啊 不会吧 |
[1:17:28] | Hey! | 嘿 |
[1:17:31] | We’re goin’ fishin’, all right? | 我们去钓鱼 好吧 |
[1:17:33] | Let’s go. You forget? Let’s go. Come on. Get dressed. | 走吧 你忘了吗 快点 穿好衣服 |
[1:17:37] | I’m waitin’ on ya. | 我在等你 |
[1:17:45] | Toss me another one of those barley pops, would ya? | 再给我瓶啤酒好吗 |
[1:17:48] | Okay. Yeah. | 嗯 没问题 |
[1:17:51] | Here you go. | 接着 |
[1:17:57] | I hate to admit it, but this is a damn good idea. | 虽然不想承认 但这真是个好主意 |
[1:18:06] | I just sent what might be my best song ever to Tommy. | 我刚给汤米寄了首歌 可能是我写的最好的首了 |
[1:18:09] | What, to record? Yeah. | 为什么 录专辑吗 是啊 |
[1:18:11] | It’s one of those you hate to give up. Why’d you do it? | 真是舍不得给人啊 你为什么那么做 |
[1:18:15] | Oh, he’s payin’ me awful good. | 哦 他出价太慷慨了 |
[1:18:18] | He’s in L.A. now recordin’ it. | 他在洛杉矶录专辑呢现在 |
[1:18:21] | Well, I hope he don’t fuck it up. | 我只能希望他别搞砸了 |
[1:18:24] | Oh, he can’t fuck it up. It’s that good. | 哦 他搞不砸的 写的太好了 |
[1:18:31] | So, your boy Your boy don’t wanna talk to you? | 那个你的儿子 不想和你说话 |
[1:18:34] | No. | 不想 |
[1:18:38] | I don’t blame him. I was wrong. I had no right to call him. | 我不怪他 是我的错 我没权利打他电话 |
[1:18:41] | Wait. Hold on. You was wrong 25 years ago and you’ve been wrong since. | 等等 过去25年确实是你的错 |
[1:18:45] | But you called him. Now you’re not wrong. You’re right. He’s wrong. | 但你联系了他 现在你没错 而是他的错了 |
[1:18:49] | Wayne, I went 24 years without tryin’ to find him. | 韦恩 过去24年我都没试过去找他 |
[1:18:54] | He’s right. Too little, too late. No. | 他没错 我做的太少也太迟 不对 |
[1:18:56] | Never too late, son. Never too late. | 从来都不会太迟 伙计 不会的 |
[1:18:59] | You called, and it’s done. All right? It’s complete. | 你联系了他 你没错了 明白吗 这事结了 |
[1:19:02] | Now, you’re on the right track. | 现在你回到正轨 |
[1:19:04] | You just-just keep goin’, ’cause he’s your son. Right? | 你就这样下去就可以 因为他是你儿子 不是吗 |
[1:19:08] | Well, he’s all I got. Well, you keep after him. | 嗯 他是我仅有的了 那你就别放弃啊 |
[1:19:12] | Do what you gotta do. | 想干什么都成 |
[1:19:15] | It’s like, you know, you reminded me. | 就像…你倒是让我想起了 |
[1:19:18] | That song by Billy Joe Shaver. | 比利・乔・谢弗的那首歌 |
[1:19:20] | I’m gonna live forever. | 我将会永生 |
[1:19:21] | I’m gonna cross that river when I catch tomorrow now. | 明日此时我将渡往河对岸 |
[1:19:23] | Oh, yeah. Goes somethin’ like- | 哦 当然 这么唱的… |
[1:19:28] | Nobody here will ever find me | 这里不会有人找到我 |
[1:19:32] | I’ll always be around | 我总在四周游荡 |
[1:19:34] | Just like the songs I leave behind me | 就像我忘却的那些歌声 |
[1:19:38] | I’m gonna live forever now. Listen to this now. | 我将会永生 想在听听这个 |
[1:19:42] | You fathers and you mothers Be good to one another | 父亲母亲相亲相爱 |
[1:19:45] | Please try to raise your children right | 请给你们孩子最多的关爱 |
[1:19:47] | Don’t let the darkness take ’em | 别让黑暗拥他们入怀 |
[1:19:49] | Don’t make ’em feel forsaken | 别让他们感到孤寂无法释怀 |
[1:19:51] | Just lead ’em safely to the light | 让他们迎着阳光健康常在 |
[1:20:02] | Hello? Hi. | 你好 嗨 |
[1:20:04] | Hey! You all right? | 嘿 你没事吧 |
[1:20:06] | Yeah, I’m fine. Why? | 我很好 怎么这么问 |
[1:20:08] | You didn’t sound like you were all right yesterday. | 你昨天听起来可不像没事 |
[1:20:10] | You sounded like you were dying a slow death. | 听起来好像在缓慢地死去 |
[1:20:12] | Oh. Think it must’ve I don’t know been food poisoning or something. | 哦 我想我肯定是食物中毒还是怎么了 |
[1:20:17] | Well, I’m calling because I got four days off at the end of this month, | 我打电话是因为月底我有四天假 |
[1:20:22] | and I thought we might come. | 我想着到你那来 |
[1:20:24] | Oh. But I’m not sure it’d be such a good idea. | 哦 但我不确定这是不是个好主意 |
[1:20:28] | What are you talking about? It’s a great idea. Why would you say that? | 你说什么呢 当然是个好主意 你干嘛那么想 |
[1:20:32] | You sure you’re okay? | 你确定你没事 |
[1:20:34] | I’m worried about you. | 我担心你 |
[1:20:36] | Don’t waste a minute worrying about me. | 别浪费时间担心我 |
[1:20:39] | There’s nothin’ wrong that a visit wouldn’t cure. How’s Buddy boy doin’? | 你来了我就什么都好了 巴迪还好吧 |
[1:20:42] | He’s fine. | 他很好 |
[1:20:44] | So, you gonna come? | 那你会来吗 |
[1:20:59] | Can you reach it? | 你够得到吗 |
[1:21:02] | Hey, there. Oh, you got your car! Go through the tunnel there. | 嘿 小伙计 哦 你带了你的车啊 穿过隧道吧 |
[1:21:13] | Well, I think he’s had it. | 我觉得他够到了 |
[1:21:15] | You all right, Bud? He’s eatin’He’s eatin’ in his sleep. | 还好吧 巴迪 他在自己睡梦中吃东西呢 |
[1:21:42] | What do you think of these big buildings, huh, Bud? | 看到这些高楼大厦有什么想法 巴迪 |
[1:21:45] | I bet Superman couldn’t even leap over these things. | 我打赌超人都跳不过去 |
[1:21:48] | Right here in this town… | 就在这个镇上… |
[1:21:51] | is where Sam Houston and his boys beat Santa Ana and his Mexicans. | 山姆・休斯敦打败了圣安娜那那些墨西哥人 |
[1:21:56] | Wasn’t for this spot, | 要不是这场胜利 |
[1:21:59] | we’d all be speakin’ Mexican. | 我们都会说是说着墨西哥话 |
[1:22:01] | That’s where Texas got its star, right there. You speak any Mexican, Bud? | 那就是德州站稳脚跟的地方 你会说墨西哥话吗 |
[1:22:07] | Hey, that’s pretty good. | 嘿 说的不错啊 |
[1:22:13] | Wow, Bud. Where’s that big turtle? | 哇 巴迪 大海龟在哪儿呢 |
[1:22:15] | What do you see there? Where’d he go? | 你在看什么呢 他去哪儿了 |
[1:22:18] | I think there’s a lobster that was in here. | 这里面好像有龙虾 |
[1:22:22] | You gettin’ tired? Oh. | 累了吗 哦 |
[1:22:24] | He’s got so much energy, he wears me out sometimes. | 他经历太充沛了 有时候累的我精疲力竭 |
[1:22:28] | Why don’t you go back to that park? Take a load off. | 你干嘛不去停车那地方 好好休息会 |
[1:22:31] | Let Bud and I fool around, | 我和巴迪耍耍 |
[1:22:32] | and we’ll come back around noon and take you out to lunch. | 中午回来带你出去吃午饭 |
[1:22:35] | All right. | 那好吧 |
[1:22:38] | Okay. You get your wish in your head? | 好了 想好许什么愿了吗 |
[1:22:42] | Huh? Here’s the spot. | 想好了吗 就是在这了 |
[1:22:45] | Here. | 给你 |
[1:22:48] | Pick one. Pick some. You can have a bunch. | 选一个 多拿几个 随你想拿多少 |
[1:22:51] | There you go. That’s good. | 就这样 很好 |
[1:22:55] | Here’s mine. | 看我的 |
[1:22:59] | Come on. Go! That’s it. | 快点 发射 就是这样了 |
[1:23:02] | Hey. | 嘿 |
[1:23:05] | Bud? You wanna go inside where it’s cool? | 巴迪 想到凉快点的地方去吗 |
[1:23:09] | Huh? Let’s do that. | 呃 那我们去吧 |
[1:23:11] | Come on. | 快点 |
[1:23:13] | Giddap! | 往前跑 |
[1:23:16] | Hey, sailor, what say we go in this place right here… | 嘿 小水手 我们进去里面怎么样… |
[1:23:19] | and wet our whistle before it pop out of the ground, huh? | 在靠岸前要去的地方 |
[1:23:22] | Out of the ground? Like that guy on TV? | 蹦�Q出来吗 像电视里面的那些人吗 |
[1:23:25] | What guy? On TV. | 什么人 电视上的啊 |
[1:23:29] | Yeah, that guy. Come on. | 没错 就是那人 快点 |
[1:23:35] | Hi there. How are you guys doin’ today? | 你好 今天过的怎么样 |
[1:23:37] | All right. Take a load off there, Bud. | 还好 在这休息会 巴迪 |
[1:23:40] | I’ll take a McClure’s if you got it. Yeah. | 如果有的话给我点麦克卢尔威士忌 |
[1:23:46] | Yeah, make that a double. Ginger ale for my pal here. | 还是来双份吧 给小伙计一杯姜汁汽水 |
[1:23:50] | Make that a double too. Like mine rocks, please. | 也来双份的 给我的加冰 谢谢 |
[1:23:53] | How about you? Rocks. | 你呢 也加冰 |
[1:23:58] | Well, lookee here. Look at this. | 看这儿 看看这个 |
[1:24:07] | Hey, you wanna go explore? You can. | 嘿 你想去探险吗 你可以去的哦 |
[1:24:17] | Oh, what’d you get? Huh? | 哦 你找到了什么 |
[1:24:20] | Wow! Bud, you’re gettin’ all kinds of good stuff. | 哇 巴迪 好东西都让你找到了 |
[1:24:27] | All right, amigo. How about, uh, 12.50 altogether. | 好了 朋友 总共一起 呃 12.5美元 |
[1:24:31] | 12.50? Jesus! | 12.5 老天啊 |
[1:24:38] | Oh. | 哦 |
[1:24:42] | Does this music drive you crazy? | 这音乐又没把你逼疯了 |
[1:24:44] | You know, if I heard it, it probably would. | 要是我真的听了 可能真的会疯 |
[1:24:47] | All right, Bud. Come on. Get your ginger ale. | 好了 巴迪 过来喝你的姜汁汽水 |
[1:24:56] | Buddy? | 巴迪 |
[1:25:00] | He’s probably in the restroom. | 他大概在休息室 |
[1:25:09] | Buddy! | 巴迪 |
[1:25:11] | Come on, Bud. | 别躲了 巴迪 |
[1:25:15] | Buddy? | 巴迪 |
[1:25:20] | Bud? | 巴迪 |
[1:25:24] | Did he come back out here? No. | 他出来了吗 没有 |
[1:25:28] | Buddy! | 巴迪 |
[1:25:31] | What the hell? | 怎么回事 |
[1:25:50] | You see You see a little boy come in here? | 你…你们有看到个小男孩进来吗 |
[1:25:54] | Bud? | 巴迪 |
[1:26:02] | Oh, no. | 哦 不 |
[1:26:11] | Owl | 啊 |
[1:26:20] | Uh, I lost my little boy. | 我孩子走丢了 |
[1:26:22] | Okay. He’s got brown hair. | 是吗 他是棕色头发 |
[1:26:26] | Four years old. His name’s Buddy. Buddy. | 四岁大 名字叫巴迪 巴迪 |
[1:26:28] | What was he wearing? | 他穿什么衣服 |
[1:26:31] | I don’t I don’t remember. Okay. | 我…我不记得了 好吧 |
[1:26:33] | Well, sir, where did you last see him? | 别急 先生 你最后见他是在哪 |
[1:26:36] | Uh, a bar, uh A bar. | 呃 一个酒吧 酒吧 |
[1:26:38] | Which-Which bar, sir? Oh, hell, I don’t know. | 那…那个酒吧 先生 该死 我不记得了 |
[1:26:42] | It was a little dark bar. Okay. | 是个挺小挺暗的酒吧 好的 |
[1:26:44] | All stations, we got a lost boy. Four years old. | 全员注意 有个走失的小男孩 四岁大 |
[1:26:47] | Brown hair. Name’s Buddy. | 棕色头发 名叫巴迪 |
[1:26:49] | Report back, please. | 找到请回复 |
[1:26:53] | Thank you. Okay. Sir, | 谢谢 好的 先生 |
[1:26:54] | why don’t you stay here with me, okay? | 你还是和我们待在一起 好吗 |
[1:26:55] | No, I gotta go find him. He’s lost. He’s from New Mexico. | 不行 我得去找他 他不见了 他来自新墨西哥州 |
[1:26:58] | I’m supposed to meet his mother. I understand that. | 本来是该和他母亲会面的 我明白 |
[1:27:00] | We’re gonna find him. But I need you to stay here. | 我们会找到他的 但请您呆在这 |
[1:27:02] | All our guys are out looking for him. All right, sir? | 我们所有人都在找他 好吗 先生 |
[1:27:04] | Sir, how much have you had to drink today? | 先生 你今天喝了多少酒 |
[1:27:09] | I had a drink. A drink? | 我喝了一杯酒 一杯酒 |
[1:27:11] | What goddamn difference does that make? | 这他妈又有什么区别 |
[1:27:13] | Well, you lost him, sir. | 你让他走丢了 先生 |
[1:27:15] | Yeah, I lost him. I’m gonna go find him. | 我弄丢了 我去找他回来 |
[1:27:19] | Bud! | 巴迪 |
[1:27:30] | You seen a little boy? | 你看到了个小男孩吗 |
[1:27:48] | What’s going on? | 出什么事了 |
[1:27:49] | No, they’re gonna find him, hon. | 别着急 他们会找到他的 亲爱的 |
[1:27:51] | Where’s Buddy? They got all these guys lookin’ for him. | 巴迪呢 他们全部都在找他 |
[1:27:54] | What? No need to worry. | 什么 别担心 |
[1:27:56] | No Guys are looking for him? | 什么 全部人都在找他吗 |
[1:27:59] | I stopped just for a second You stopped to get a drink? | 我只是停了一小会儿 你停下去喝酒是吧 |
[1:28:03] | Please don’t touch me. Please don’t touch me. Excuse me. | 别碰我 别碰我 不好意思 |
[1:28:06] | Hi. I’m the mama of the boy who’s been lost. Jean. | 嗨 我是走失孩子的母亲 吉恩 |
[1:28:09] | Jean, Jean I asked you not to touch me! | 吉恩 吉恩 我叫你别碰我 |
[1:28:25] | Here you go, son. Bud. Oh! | 这边走 孩子 巴迪 哦 |
[1:28:27] | There’s my Buddy boy. Come here, you. | 原来小巴迪在这啊 快过来 |
[1:28:30] | You’re gonna be fine. There’s my Buddy boy. | 你会没事的 原来小巴迪在这啊 |
[1:28:33] | Everything’s gonna be fine. Shut up. | 一切都会好的 闭嘴吧 |
[1:28:35] | We just got our wires crossed. | 我们不是没事了吗 |
[1:28:41] | Jeannie, you can’t go now. You don’t even have a ticket. Come on. | 吉妮 你现在不能走 你还没买机票呢 别这样 |
[1:28:45] | God, I should’ve listened to my instincts. Every fuckin’- | 上帝啊 我真该听自己的直觉 他妈… |
[1:28:48] | Every single bone in my body told me not to get on that plane. | 我浑身上下都在警告我别上那架飞机 |
[1:28:53] | It’s gonna be okay, Jeannie. Just No. Everything is not okay. | 都会好的 吉妮 只要… 不 什么都不好 |
[1:28:58] | He’s four years old. He’s scared half to death. | 他才四岁 他都被吓得半死 |
[1:29:01] | You know I wouldn’t do anything to hurt that boy. | 你知道我不会伤害这孩子的 |
[1:29:03] | Well, you did do something to hurt him! | 可你确实伤害了他 |
[1:29:04] | You and every other man in my life. | 你就和我生命中的其他人一样 |
[1:29:07] | Just nothing but self-involved assholes. Come on now. | 全是些自以为是的混蛋 别这样 |
[1:29:12] | Just calm down. Oh! | 冷静点 哦 |
[1:29:15] | Let me Now his backpack- | 让我 现在连他的背包都… |
[1:29:18] | Jeannie. Can’t we talk about it? | 吉妮 我们就不能谈谈吗 |
[1:29:21] | No, don’t you touch me! It’s too fuckin’ hard! Stop! | 不 你别碰我 这他妈太难了 住手 |
[1:29:28] | Let me drive you to the airport. | 让我送你到机场 |
[1:29:30] | Come on. I can do that. Sorry, Bud. | 别这样 让我送你 对不起 巴迪 |
[1:29:32] | Let me drive you at least. | 至少让我开车送你 |
[1:29:38] | Let me take that for you. Thank you. | 我来帮你拿行李 谢谢 |
[1:29:40] | All right. You start to get your seat belt on. | 好了 你系好自己安全带 |
[1:29:48] | Jean. | 吉恩 |
[1:29:55] | Jeannie! | 吉妮 |
[1:31:28] | Hello? Wayne? | 你好 韦恩吗 |
[1:31:30] | Bad? I wanna get sober. | 坏人 我想戒酒 |
[1:31:43] | With that experience, I realized that I had hit rock bottom. | 有了那经历 我意识到自己必须痛改前非了 |
[1:31:49] | So… here I am. | 所以…我来了 |
[1:31:59] | I’m Bad. | 我叫坏人 |
[1:32:02] | I’m an alcoholic. Hi, Bad. | 我是个酒鬼 嗨 坏人 |
[1:32:07] | Couple of days ago, | 几天前 |
[1:32:09] | I lost a little boy. | 我弄丢了个小男孩 |
[1:32:13] | I was drunk. | 当时我喝醉了 |
[1:32:17] | Been drunk most of my life. | 我这一生都在醉梦中 |
[1:32:24] | Lost a hell of a lot. | 失去了很多 |
[1:32:34] | The other day, I heard you were an entertainer. | 前几天 我听说你是个艺人 |
[1:32:36] | I am. | 确实 |
[1:32:39] | I’m glad you’re here. We all know what a hard step it is. | 很高兴你来了 我们都知道什么最困难 |
[1:33:23] | Whoo! Hey, hey! | 哇 嘿 嘿 |
[1:33:28] | Hey, hey, hey! Aha! | 嘿 嘿 嘿 啊哈 |
[1:33:32] | Look who’s here! Look who’s here! Hee-hee! | 看看谁来了 看看谁来了 嘿嘿 |
[1:33:35] | Hey, good to see ya! Good to see ya, hoss. | 嘿 很高兴再见你 很高兴再见你 老伙计 |
[1:33:39] | Man! Oh! Good to see ya! | 伙计 哦 真高兴见到你 |
[1:33:41] | How do you feel? I’m feelin’ great. | 感觉如何 我感觉棒极了 |
[1:33:43] | Really? Oh, man. | 真的吗 你还不信我吗 |
[1:33:45] | Take it from somebody who’s been there. | 以一个过来人的身份说 |
[1:33:47] | It don’t last necessarily. Oh? | 这感觉可不会长久 真的吗 |
[1:33:49] | Now, it’s gonna get rough, and you’re gonna feel worthless maybe maybe. | 会有段时间不好过 你会觉得很难受 有这可能 |
[1:33:52] | But I’m gonna help you with it. Understand? Appreciate you comin’. | 但我会帮你渡过难关 明白吗 很感谢 |
[1:33:56] | Don’t worry, old buddy. I’m gonna help you. Let me put this in there. | 别担心 老伙计 我会帮你的 我帮你拿过去 |
[1:33:59] | Yeah. Yeah, well, I think I got this thing… licked. | 是啊 我想这东西… 给我吉他的啊 |
[1:34:01] | Well, let’s hope so. Feelin’ better. All right. | 是吗 希望吧 感觉好点了 好吧 |
[1:34:05] | One day at a time. All right? Yeah, I heard that. | 总不能一蹴而就 对吗 没错 我听到了 |
[1:34:08] | One day at a time. Get your butt in the truck. | 循循渐进 赶快上车吧 |
[1:34:11] | Let’s go. Good to see ya, man. Yeah, hey! | 走吧 很高兴见到你 好啊 嘿 |
[1:34:21] | Well, it rained | 那场多情的雨 |
[1:34:25] | Last night | 泼洒于昨夜 |
[1:34:29] | And the stars | 之后的星光 |
[1:34:32] | Shone bright | 闪烁着留言 |
[1:34:36] | And way off yonder | 在那遥远的天边 |
[1:34:43] | We heard the whippoorwill | 听见夜鹰声音的弧线 |
[1:34:52] | At the first light of dawn | 黎明第一缕曙光泄出天堑 |
[1:35:00] | We heard that he was gone | 听说他离开抛却了怀念 |
[1:35:06] | Our hearts was empty | 我们心中空荡无边 |
[1:35:13] | And our eyes was filled | 我们眼中泪水隐现 |
[1:35:23] | Open the gates | 撩开门帘 |
[1:35:31] | Welcome him in | 相拥缓解久远的思念 |
[1:35:38] | ‘Cause there’s a brand-new angel | 因为有翼天使立于眼前 |
[1:35:47] | There’s a brand-new angel | 有翼天使立于眼前 |
[1:35:54] | Who doesn’t know about me | 现身于没有我的时间 |
[1:36:08] | Thank you. | 谢谢 |
[1:36:11] | Thanks for comin’ out. | 多谢捧场 |
[1:36:13] | It’s so good to be home. | 回家感觉真好 |
[1:36:46] | Jean? | 吉恩 |
[1:36:52] | What are you doin’ here? | 你来这干嘛 |
[1:36:54] | Just listen to me. | 听我说 |
[1:36:57] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:37:00] | With all my heart, I’m sorry. | 我真心道歉 对不起 |
[1:37:03] | I’m sober. | 我戒酒了 |
[1:37:06] | Detox, Antabuse the whole bit. | 所有戒酒的东西我都试过 |
[1:37:10] | It woke me up. | 你唤醒了我 |
[1:37:13] | That’s good, Bad. | 那很好 坏人 |
[1:37:16] | Mmm, no, not Bad. I’m goin’ back to Otis my given name. | 不要再叫我坏人 我打算用本名奥蒂斯 |
[1:37:21] | No more Bad. | 不再是那个坏人了 |
[1:37:24] | I’m changing everything. | 我已经改头换面 |
[1:37:26] | That’s good. | 那很好啊 |
[1:37:31] | How’s Buddy doin’? | 巴迪最近如何 |
[1:37:34] | He’s sleeping. | 他在睡觉 |
[1:37:38] | He’s all right. | 他很好 |
[1:37:43] | Can you ever forgive me? | 你能原谅我吗 |
[1:37:50] | God, I knew what I knew what the risks were with you. | 上帝啊 我知道和你在一起要承当的风险 |
[1:37:55] | And I took ’em, | 我默默承受了 |
[1:37:58] | because- | 因为… |
[1:38:07] | ’cause I love you, and- | 因为我爱你 而且… |
[1:38:11] | Puttin’ Buddy in your hands- | 但是将巴迪托付于你那次… |
[1:38:15] | I don’t know that I’ll ever be able to get over that. | 我不知道我能否忘记那次经历 |
[1:38:20] | Well, I’m different now. You know? I am too. | 我现在已经完全不同了 明白吗 我也一样 |
[1:38:23] | Let me show you. You’re not listening to me. | 让我证明给你看 你没听我说 |
[1:38:26] | We can start over, Jean. Listen to me. I am so- | 我们能重新开始 吉恩 听我说 我已经… |
[1:38:30] | I’m truly happy for you. | 我真的为你感到高兴 |
[1:38:32] | I hope you make a really nice life for yourself. | 我希望你一个人能过的愉快 |
[1:38:37] | But Buddy and I can’t be a part of it. | 但巴迪和我却不能陪着你 |
[1:38:40] | But I love both of you so much. | 但我是如此的爱着你们 |
[1:38:43] | If that’s true, you’ll leave us alone, all right? | 如果真的爱我们 就别再打扰我们 好吗 |
[1:38:47] | Oh, come on, Jean. Now don’t say that. | 哦 别这样 吉恩 别这么说 |
[1:38:49] | Jean? Jean? | 吉恩 吉恩 |
[1:38:55] | Jean! | 吉恩 |
[1:39:03] | Jeannie? | 吉妮 |
[1:40:22] | This ain’t no place | 疲惫不堪的心 |
[1:40:26] | For the weary kind | 无处将息 |
[1:40:34] | This ain’t no place | 失魂落魄的你 |
[1:40:39] | To lose your mind | 难以为继 |
[1:40:47] | This ain’t no place | 笑看人生风歇波起 |
[1:40:51] | To fall behind | 不能自已 |
[1:40:58] | Pick up your crazy heart | 收拾好那疯狂的心 |
[1:41:02] | Give it one more try | 尝试着再爱一次 |
[1:41:09] | One more try | 再爱一次 |
[1:41:18] | Tommy! | 汤米 |
[1:41:20] | Tommy! Tommy! Tommy! | 汤米 汤米 汤米 |
[1:41:22] | Tommy! Tommy! Tommy! Tommy! | 汤米 汤米 汤米 汤米 |
[1:41:25] | Tommy! Tommy! Tommy! Tommy! | 汤米 汤米 汤米 汤米 |
[1:41:36] | Y’all ready for another song? | 准备好了听下一首歌了吗 |
[1:41:41] | How y’all holdin’ up? | 你们等急了吗 |
[1:41:44] | Good. | 很好 |
[1:41:46] | This song was, uh, written by a mentor- | 这首歌 呃 是我的导师所写… |
[1:41:50] | well, more a friend. | 或者说更像个朋友吧 |
[1:41:52] | And, uh, well, | 再就是 呃 |
[1:41:55] | it kinda speaks for itself. | 这首歌有它自己的故事 |
[1:41:58] | Sure do hope you all like it. | 希望你们能喜欢 |
[1:42:11] | Your heart’s on the loose | 你生性狂野不羁 |
[1:42:15] | You rolled them sevens with nothing to lose | 七年颠沛流离无以为继 |
[1:42:21] | This ain’t no place for the weary kind | 疲惫的心无处将息 |
[1:42:30] | You called all your shots | 尝试过所有默默于此 |
[1:42:34] | Shootin’ eight ball at the corner truck stop | 街角旅店里最后放纵洒脱一次 |
[1:42:40] | Somehow this don’t feel like home anymore | 不知为何 这里不再似家 |
[1:42:45] | That’s one hell of a song. | 这真是首好歌 |
[1:42:50] | Which reminds me This ain’t no place for the weary kind | 这倒是提醒了我 疲惫不堪的心无处将息 |
[1:42:56] | They’re gettin’ bigger by the day, kid. Yeah, I’ll say. | 这数目可是越来越啊 小子 是啊 我看到了 |
[1:43:00] | See you later, Jack. | 待会见了 杰克 |
[1:43:02] | Hey, Bad. That was a great show. And you’re doin’ real good. | 嘿 坏人 这次表演很成功 你做的非常好 |
[1:43:07] | Well Keep it up. I’m proud of you. | 再接再厉啊 我为你自豪 |
[1:43:09] | Little gas left in the tank, huh? See you now. | 总得发挥余热啊是吧 再见喽 |
[1:43:12] | This ain’t no place to fall behind | 笑看人生风歇波起不能自已 |
[1:43:19] | Pick up your crazy heart | 收拾好那疯狂的心 |
[1:43:22] | And give it one more try | 尝试着再爱一次 |
[1:43:40] | Mr. Blake. | 布莱克先生 |
[1:43:50] | Ehh- | 呃 |
[1:43:56] | You were in vintage form today. | 如今你是身价倍增啊 |
[1:43:58] | Vintage. That’s about right. | 身价倍增 这才对嘛 |
[1:44:03] | Heard you might be here. | 听说你可能在这 |
[1:44:05] | You’re not working for the Sun anymore. Oh, what’s this? Ooh! | 你没为”太阳社”工作了 哦 这是什么 |
[1:44:08] | Guess you can’t hold back a good woman from Enid, Oklahoma. | 看来俄克拉荷马伊尼德的女人是拦都拦不住啊 |
[1:44:18] | He’s a good guy. | 他是个好人 |
[1:44:21] | Hmm. Yeah, well, you deserve one. | 呃 是啊 你值得好的归宿 |
[1:44:28] | You wanna see Buddy? He’s here. | 想见见巴迪吗 他在这 |
[1:44:32] | No. | 算了 |
[1:44:34] | I’d love to, but… | 虽然我很想见他 但… |
[1:44:36] | I don’t know if it’s- | 我不知道… |
[1:44:39] | best thing for him. | 对他可能不是什么好事 |
[1:44:42] | Hey, would you give this to him on his 18th birthday for me? | 嘿 他18岁生日时候替我给他好吗 |
[1:44:47] | What is this? Well- | 这是什么 这个嘛… |
[1:44:49] | No, Bad. I don’t want this. | 算了 坏人 我不想要 |
[1:44:52] | Hey. I don’t want this. | 嘿 我不想要 |
[1:44:54] | No. Come on now. Hey. II don’t- | 别这样啊 嘿 我不想… |
[1:44:57] | There wouldn’t be this song if it wasn’t for you. | 要不是你的话也不会有这首歌了 |
[1:45:00] | That That’s not money. | 这可不仅是金钱 |
[1:45:06] | That’s awfully kind of you. | 你实在是太慷慨了 |
[1:45:10] | Glad to hear you’re doin’ so well. | 很高兴看到你过得这么好 |
[1:45:13] | Mmm, well, one day at a time. | 这个嘛 总得慢慢来啊 |
[1:45:20] | So you’ll give me an interview? | 你会接受我的采访吗 |
[1:45:23] | I sure will. | 当然会了 |
[1:45:25] | I’d say let’s do it in the bus, but look. | 本来想说在车里面的 但你看 |
[1:45:28] | It’s so much prettier out here, isn’t it? It is. | 外面可是风景独好 不是吗 确实 |
[1:45:33] | It is amazing out here. God, look at that. | 在这外面的感觉真好 天啊 看看那个 |
[1:45:35] | So, you been all right, I guess, huh? | 看来你过得不错啊 我猜 |
[1:45:39] | I’ve been all right. Yeah, me too. | 我过得挺好 是啊 我也挺好 |
[1:45:44] | Your body aches | 你身体酸痛 |
[1:45:48] | From playin’ your guitar | 弹着吉他 |
[1:45:50] | And sweatin’ out the hate | 发泄愤懑伤痛 |
[1:45:54] | The days and the nights | 这些个日夜 |
[1:45:56] | All feel the same | 至此再也难辨 |
[1:46:03] | The whiskey has been | 往昔醉人的威士忌 |
[1:46:07] | A thorn in your side | 如今仿佛芒刺入喉 |
[1:46:09] | That doesn’t forgive | 即便这样也是于事无补 |
[1:46:13] | The highway that calls | 心中不断的呼唤 |
[1:46:15] | For your heart inside | 仿若化风的自由 |
[1:46:22] | And this ain’t no place for the weary kind | 疲惫不堪的心无处将息 |
[1:46:32] | This ain’t no place to lose your mind | 失魂落魄的你难以为继 |
[1:46:42] | This ain’t no place to fall behind | 笑看人生风歇波起不能自已 |
[1:46:51] | Pick up your crazy heart and give it one more try | 收拾好那疯狂的心试着再爱一次 |
[1:47:15] | Your lover’s warm kiss | 往昔情人唇边的情思 |
[1:47:19] | Is too damn far from your fingertips | 如同指尖的温柔悄然匿迹 |
[1:47:25] | You are the man that ruined the world | 你摧毁我的世界相遇无期 |
[1:47:34] | Your heart’s on the loose | 你生性狂放不羁 |
[1:47:38] | You rolled them sevens with nothing to lose | 七年颠沛流离无以为继 |
[1:47:44] | This ain’t no place for the weary kind | 失魂落魄的你无处将息 |
[1:48:20] | I’ve been loved and I’ve been alone | 我被爱过也曾独处 |
[1:48:24] | All my life I’ve been a rollin’ stone | 这一生四处漂泊有如虚度 |
[1:48:27] | Done everything that a man can do | 倾其所有一如男人般付出 |
[1:48:31] | Everything but get a hold on you | 倾其所有却触碰不到你心的归属 |
[1:48:37] | I’ve done everything that a man can do | 倾其所有一如男人般付出 |
[1:48:43] | Everything but get a hold on you | 倾其所有却触碰不到你心的归属 |
[1:49:01] | I been blessed and I been cursed | 我被保佑也被诅咒 |
[1:49:05] | All my lies have been unrehearsed | 我所有的谎言脱口而出 |
[1:49:08] | Of all the fire that I walked through | 经历过波折险阻无数 |
[1:49:12] | Only trying to get a hold on you | 只为触碰到你心的归属 |
[1:49:18] | Of all the fire that I walked through | 经历过波折险阻无数 |
[1:49:24] | Only trying to get a hold on you | 只为触碰到你心的归属 |
[1:49:36] | I saw you waitin’ at the gate | 我见你在门外静驻 |
[1:49:40] | But I arrived a moment late | 但我却迟来片许 |
[1:49:43] | I saw you shed a single tear | 我看见你脸上泪水肆布 |
[1:49:47] | Still I can’t get clear from here | 仍然不能前进寸步 |
[1:49:59] | I’ve been high and I been low | 我曾欢呼雀跃也曾情入低谷 |
[1:50:03] | I’ve been people that I don’t know | 我是谁自己也不清楚 |
[1:50:06] | Been to China and ol’ Peru | 前往中国秘鲁那遥远国度 |
[1:50:10] | Only trying to get a hold on you | 只为触碰到你心的归属 |
[1:50:16] | I been to China and to Peru | 前往中国秘鲁那遥远国度 |
[1:50:22] | I’m only trying to get a hold on you | 我只为触碰到你心的归属 |
[1:50:28] | Only trying to get a hold on you | 只为触碰到你心的归属 |
[1:50:46] | Nobody here will ever find me | 这里不会有人找到我 |
[1:50:51] | I’ll always be around | 我总在四周游荡 |
[1:50:53] | Just like the songs I leave behind me | 就像我忘却的那些歌声 |
[1:50:57] | I’m gonna live forever now | 我将会永生 |
[1:51:00] | You fathers and you mothers be good to one another | 父亲母亲相亲相爱 |
[1:51:02] | Please try to raise your children right | 请给你们孩子最多的关爱 |
[1:51:05] | Don’t let the darkness take ’em | 别让黑暗拥他们入怀 |
[1:51:07] | Don’t make ’em feel forsaken | 别让他们感到孤寂无法释怀 |
[1:51:09] | Just lead ’em safely to the light | 让他们迎着阳光健康常在 |
[1:51:12] | And when this old world is blown asunder | 当那腐朽的世界支离破碎 |
[1:51:16] | And all the stars fall from the sky | 当那所有的星辰陨落云端 |
[1:51:18] | Just remember someone really loves you | 你只需牢记总有人在远方爱你 |
[1:51:22] | We’ll live together forever | 我们自此永恒相伴 |
[1:51:24] | Both you and I | 只有你和我 |
[1:51:27] | I’m gonna live forever | 我的生命永恒不散 |
[1:51:29] | I’m gonna cross that river | 只为穿过这河畔 |
[1:51:31] | I’m gonna live forever now | 从此我的生命永恒不散 |