英文名称:The Pursuit of Happyness
年代:2006
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:49] | 根据真实故事改编 | |
[01:13] | [美国独立宣言] | |
[01:14] | […追求幸福…] | |
[01:35] | Time to get up, man. | 该起床了 |
[01:39] | -All right, Dad. -Come on. | -好的 老爸 -快点 |
[01:44] | 当幸福来敲门 | |
[02:49] | Should be here soon. | 马上来了 |
[03:38] | -I think I should make a list. -What do mean? | -我想我该列个表 -干嘛? |
[03:40] | -For your birthday gifts? -Yeah. | -想要的生日礼物? -对呀 |
[03:43] | You know you’re only getting a couple of things, right? | 你知道只能要几个礼物 对吧? |
[03:46] | Yeah, I know. Just to look at and study so I can choose better. | 知道啊 我只想列出来看看 研究一下 好好选选 |
[03:50] | Okay, well, that’s smart. Yeah, make a list. | 哦 很聪明 那就列吧 |
[03:54] | Can you spell everything you’re thinking of? | 想要的礼物你都会写吗? |
[03:56] | -I think so. -All right. That’s good. | -应该吧 -哦 很好 |
[04:03] | -How you doing in here, man? -Okay. | -小伙子 你还好吧? -还好 |
[04:13] | Can we go to the park today, after? | 我们今天能去公园吗 在上完幼儿园后? |
[04:17] | No, I gotta go to Oakland. Well, maybe, we’ll see. | 呃 我还得去奥克兰 或许 再说吧 |
[04:21] | Give me a kiss. | 亲亲 |
[04:23] | I’ll talk to you later. | 晚点再说 |
[04:29] | Excuse me. | 借过 |
[04:31] | Oh, excuse me… | 对不起 呃… |
[04:33] | …when is somebody gonna clean this off? | 什么时候会找人清洗一下? |
[04:35] | 我不会说英文… | |
[04:38] | And the Y? The Y. We talked about this. | 我提过的 幸福的”幸”写错了 |
[04:41] | It’s an I in “happiness. ” There’s no Y in “happiness. ” It’s an I. | 这里写成了辛苦的”辛” |
[04:44] | 我不是说过 我不会说英文… | |
[04:47] | I’m Chris Gardner. | 我是克里斯·迦纳 |
[04:49] | I met my father for the first time when I was 28 years old. | 我第一次见到我父亲时 已经28岁了 |
[04:53] | And I made up my mind as a young kid that when I had children… | 我儿时就决定 将来我有了孩子 |
[04:56] | …my children were gonna know who their father was. | 我的孩子一定得知道他们的父亲是谁 |
[05:02] | This is part of my life story. | 这里讲述的是我人生故事的一部分 |
[05:05] | This part is called “Riding the Bus. “ | 这部分叫做”搭公车” |
[05:10] | [旧金山 1981年] | |
[05:15] | What’s that? | 那是什么? |
[05:17] | It’s a time machine, isn’t it? | 是架时光机 对吧? |
[05:20] | Seems like a time machine. | 看起来是时光机 |
[05:22] | That seems like a time machine. It’s a time machine. Take me with you. | 像是时光机 是时光机 能带上我吗? |
[05:25] | This machine… | 这仪器 |
[05:27] | …this machine on my lap… | 我膝盖上的这台仪器 |
[05:29] | This guy, he has a time machine. | 这伙计 他有架时光机 |
[05:31] | He travels in the past with this machine and… | 他 他用时光机穿梭到过去 |
[05:34] | it is not a time machine. | 这不是时光机 |
[05:37] | It’ a portable bone-density scanner. | 而是 手提式骨质密度扫描仪 |
[05:40] | A medical device I sell for a living. | 是医疗器材 我就靠卖这个过活 |
[05:43] | Thank you for the opportunity to discuss it with you. | 谢谢您给我这个机会 向您推介这仪器 |
[05:46] | -I appreciate it. -We just don’t need it, Chris. | -我不胜感激 -我们真的不需要 克里斯 |
[05:48] | It’s unnecessary and expensive. | 没多大用处而且还很贵 |
[05:50] | -Well, maybe next…-Thank you. | -哦 或许下次… -谢谢 |
[05:53] | It gave a slightly denser picture than an x-ray | 它比X光机显像更精确一点点 |
[05:57] | for twice the money. | 但却贵了一倍 |
[06:01] | -Hey. -Hey, baby. | -嘿 -嘿 宝贝 |
[06:03] | -What happened? -No, nothing. | -怎么啦? -没 没事儿 |
[06:05] | Look, I can’t get Christopher today. | 只是 我今天不能去接儿子 |
[06:07] | Oh, no, you don’t, Chris. I’m back on at 7. | 你得去 我七点还要上班 |
[06:10] | I know. I have got to go to Oakland. | 我知道 但我一定要去奥克兰 |
[06:12] | So I gotta get Christopher home, feed him, bathe him… | 所以我得先接他回家 做饭 给他洗澡… |
[06:15] | …get him in bed, and be back here by 7? | 哄他睡觉 然后七点前回到这儿? |
[06:18] | -Yes. -And we got the tax-bill notice today. | -对 -今天收到了税单 |
[06:20] | -What are you gonna do about that? -Look, this is what we gotta do. | -你说怎么办? -听着 就这么办 |
[06:28] | You see that car? The one with the pretty yellow shoe on it? | 看到那车了吗? 那辆穿着漂亮黄鞋子的车 |
[06:32] | That’ mine. | 那是我的车 |
[06:34] | There’ no parking near hospitals. | 医院附近不准停车 |
[06:36] | That’ what happens when you’re always in a rush. | 赶时间的结果就是这样 |
[06:39] | Thanks anyway. Very much. | 还是非常谢谢你 |
[06:41] | -Maybe next quarter. -It’s possible. | -或许下个季度 -可能哦 |
[06:45] | I needed to sell at least two scanners a month | 我每个月至少得卖两台 |
[06:47] | for rent and daycare. | 才够付房租和幼儿园费 |
[06:51] | I’d have to sell one more… | 还得再卖一台 |
[06:53] | …to pay off all of those tickets under my windshield wiper. | 才够付车窗上的那些罚单 |
[07:03] | The problem is… | 问题是 |
[07:06] | …I haven’t sold any for a while. | 我很久没卖出一台了 |
[07:10] | Since when do you not like macaroni and cheese? | 你什么时候开始不喜欢通心粉加奶酪的? |
[07:13] | Since birth? | 从…我出生开始? |
[07:18] | -What’s that? -What? | -这是什么? -呃? |
[07:20] | -What is this? -It’s a gift for Christopher. | -这是什么东西? -克里斯托弗的礼物 |
[07:24] | -From who? -Cynthia from work. | -谁给的? -我同事欣西雅 |
[07:26] | It’s for adults. Chris can’t use it. She didn’t know. | 她不知道这是给大人玩的 克里斯托弗还小 |
[07:30] | What are you supposed to do with it? | 要怎么玩? |
[07:32] | Make every side the same color. | 把每一面都弄成同一颜色 |
[07:37] | Did you pay the taxes? | 你付税了吗? |
[07:39] | No, I’m gonna have to file an extension. | 没 我要申请延后缴 |
[07:43] | -You already filed an extension. -Yeah, well, I gotta file another one. | -你已经申请过延期了 -是 我还要再延期一次 |
[07:48] | That’s…It’s $650. I’ll have it in the next month. | 一共是640美元 我下个月就有了 |
[07:52] | That means interest, right? And a penalty? | 是加上利息 还有罚金的总额吧 |
[07:55] | Yeah, a little bit. | 嗯 不是很多啦 |
[07:57] | Look, why don’t you let me do this? All right, just relax. Okay? | 让我处理就好 你就别操心了 好吗? |
[08:02] | -Come here. Calm down. -I have to go back to work. | -来 别烦了 -我得回去工作了 |
[08:15] | Let’s get ready for bed. Hey, put your plate in the sink. | 准备上床了 嗨 把盘子放水池里去 |
[08:19] | A few days ago I was presented with a report I’d asked for… | 几天前他们递交了一份 我要求的 |
[08:22] | …a comprehensive audit, if you will, of our economic condition. | 全面的经济现况评估报告 |
[08:26] | You won’t like it. I didn’t like it. | 你们不会喜欢的 我也不喜欢 |
[08:29] | But we have to face the truth… | 但我们必须面对现实 |
[08:31] | …and then go to work to turn things around. | 然后去努力扭转情势 |
[08:34] | And make no mistake about it, we can turn them around. | 决不能犯错 我们一定能做到 |
[08:38] | The federal budget is out of control. | 联邦预算已经失去控制 |
[08:41] | And we face runaway deficits of almost $80 billion… | 今年9月30日结束的预算年度 |
[08:45] | …for this budget year that ends September 30th. | 我们将有高达800亿的赤字 |
[08:49] | That deficit is larger than the entire federal budget in 1957. | 这个赤字比1957年整年联邦预算还高 |
[08:54] | And so is the almost $80 billion… | 今年还得支付这800亿 |
[08:57] | …we will pay in interest this year on the national debt. | 衍生的利息国债 |
[09:02] | Twenty years ago, in 1960… | 20年前 1960年 |
[09:04] | …our federal government payroll was less than $ 13 billion. | 联邦政府的总薪资支出不到130亿 |
[09:09] | Today it is 75 billion. | 而如今则是750亿 |
[09:12] | During these 20 years, our population has only increased by 23. 3 percent… | 20年来人口才增长了23.3% |
[09:35] | Man, I got two questions for you: | 哇 老兄 请教你两个问题 |
[09:38] | What do you do? And how do you do it? | 你是干什么? 你是怎么干的? |
[09:43] | -I’m a stockbroker. -Stockbroker. Oh, goodness. | -我是股票经纪人 -股票经纪人 哦 天哪 |
[09:46] | Had to go to college to be a stockbroker, huh? | 得上大学才能做股票经纪人 对吧? |
[09:49] | You don’t have to. Have to be good with numbers and good with people. | 不用 只需要精通数字 会做人处世 |
[09:53] | -That’s it. -Hey, you take care. | -就这么简单 -嘿 保重 |
[09:55] | I’ll let you hang on to my car for the weekend. | 周末我这车就借你了 |
[09:57] | -But I need it back for Monday. -Feed the meter. | -不过星期一得还我哦 -付停车费去吧 |
[10:07] | I still remember that moment. | 我还记得那一刻 |
[10:14] | They all looked so damn happy to me. | 他们全都看起来 超幸福的样子 |
[10:26] | Why couldn’t I look like that? | 为什么我不能也满脸幸福? |
[10:46] | I’m gonna try to get home by 6. | 我尽量在六点前回来 |
[10:47] | I’m gonna stop by a brokerage firm after work. | 下班后要去一下证券行 |
[10:50] | -For what? -I wanna see about a job there. | -干嘛? -看看那里有没有工作 |
[10:54] | Yeah? What job? | 哦 什么样的工作? |
[10:57] | You know, when l… | 你知道 我 |
[10:59] | When I was a kid, I could go through a math book in a week. | 我小时候 一星期就能把算数课本念完 |
[11:02] | So I’m gonna go see about what job they got down there. | 所以我想去看看 有什么工作可做 |
[11:07] | What job? | 什么工作? |
[11:11] | Stockbroker. | 股票经纪人 |
[11:16] | -Stockbroker? -Yeah. | -股票经纪人? -嗯 |
[11:19] | Not an astronaut? | 不是宇航员? |
[11:38] | Don’t talk to me like that, Linda. | 别用这种口气对我说话 琳达 |
[11:41] | I’m gonna go down and see about this, and I’m gonna do it during the day. | 我去看看情况 利用白天的时间 |
[11:45] | You should probably do your sales calls. | 嗯 你该打电话推销才对 |
[11:47] | I don’t need you to tell me about my sales calls, Linda. | 还要你来告诉我 琳达 |
[11:50] | I got three of them before the damn office is even open. | 人家办公室开门前 我就打了三通电话了 |
[11:53] | Do you remember that rent is due next week? | 还记得下星期就要付房租吗? |
[11:56] | Probably not. | 大概不记得了吧? |
[11:58] | We’re already two months behind. | 我们已经两个月没付 |
[12:01] | Next week we’ll owe three months. | 下星期就欠三个月了 |
[12:04] | I’ve been pulling double shifts for four months now, Chris. | 我已经上双份班四个月了! |
[12:09] | Just sell what’s in your contract. Get us out of that business. | 就…赶快把合约规定的数额卖完 咱们好脱身吧 |
[12:13] | Linda, that is what I am trying to do. | 琳达 我不是正努力那么做嘛! |
[12:18] | This is what I’m trying to do for my family… | 努力来改善这个家 |
[12:21] | …for you and for Christopher. | 为你 为儿子 |
[12:23] | What’s the matter with you? | 你到底是怎么了? |
[12:30] | Linda. | 琳达 |
[12:32] | Linda. | 琳达 |
[12:50] | [迪安.维特.雷诺斯公司 经纪人实习培训] 现在接受申请 | |
[13:00] | This part of my life | 我人生的这部分 |
[13:02] | is called “Being Stupid. “ | 叫做”冒傻气” |
[13:08] | Can I ask you a favor, miss? | 能帮个忙吗 小姐 |
[13:09] | Do you mind if I leave this here with you just for five minutes? | 帮我看下这个行吗 就5分钟 |
[13:13] | I have a meeting in there and I don’t wanna carry that Iooking smalltime. | 我在那儿有个会 带这个进去看上去很不正式 |
[13:19] | Here is a dollar and I’ll give you more money when I come back out. | 先给你1块钱 一会我出来再多给你点 |
[13:23] | Okay? It’s not valuable. You can’t sell it anywhere. | 好吗? 这玩意不值钱 你也卖不出去 |
[13:28] | I can’t even sell it, and it’s my job. All right? | 我是干这个的都卖不掉 好吗? |
[13:39] | Chris? Tim Brophy, Resources. | 克里斯吗? 我是提姆·布鲁菲 人事部的 |
[13:41] | Yes. How are you? | 是我 你好 |
[13:42] | -Come with me. -Yes, sir. | -跟我来 -好的 先生 |
[13:44] | Let me see if I can find you an application for our internship. | 我看看能不能帮你找份实习申请表 |
[13:47] | I’m afraid that’s all we can do for you. See, this is a satellite office. | 我能做的也只有这个了 这里只是分公司 |
[13:50] | Jay Twistle in the main office, he oversees Witter Resources. | 总部的杰·托斯特尔是全面负责人事工作的 |
[13:53] | I mean, I’m…You know, I’m just this office. | 我的意思是 我只负责这里 |
[13:55] | As you can see, we got a hell of lot of applications here, so… | 你看 已经有一大堆人申请了 所以… |
[13:58] | Normally I have a resume sheet, but I can’t seem to find it anywhere. | 我这应该还有履历表的 但是现在找不到了 |
[14:01] | -We…-Thank you very much. | -我们… -非常感谢 |
[14:05] | I need to go. | 我得走了 |
[14:07] | I’ll bring this back. | 我 我会把这个交过来的 |
[14:09] | -Thank you. -Okay. | -谢谢 -好的 |
[14:18] | Trusting a hippie girl with my scanner. | 把扫描仪托付给一个嬉皮女孩? |
[14:22] | Why did I do that? | 为什么我会这么做? |
[14:23] | Excuse me. Excuse me. | 借过 借过 |
[14:25] | Like I said, this part of my life | 就像我刚说的 我人生的这部分 |
[14:27] | is called “Being Stupid. “ | 叫做”冒傻气” |
[14:33] | Hey! Hey! Hey! Don’t move! Don’t move! Stay…! | 嘿! 别动! 呆着别动! 别… |
[14:46] | Stop! Stop! | 停下! 停下! |
[14:49] | Don’t move! Stop this…! Stop the train! | 别走! 停下! 停下这地铁! |
[14:53] | Stop! Stop! | 停! 停下来! |
[15:10] | The program took just 20 people every six months. | 这个培训每半年才招20人 |
[15:14] | One got the job. | 最后只有1人受雇 |
[15:18] | There were three blank lines after “high school” | 申请表上”高中”之后还有3行线 |
[15:20] | to list more education. | 用来填写接受过的其他教育 |
[15:25] | I didn’t need that many lines. | 对我来说 根本就是多余 |
[15:33] | Try and sleep. It’s late. | 快睡觉 不早了 |
[15:45] | It’ a puzzle measuring just 3 inches by 3 inches on each side… | 这种魔方每面都是3英寸乘3英寸 |
[15:49] | …made up of multiple colors that you twist and turn… | 由多种颜色组成 玩法就是通过旋转 |
[15:52] | …and try to get to a solid color on each side. | 最终使每面呈现同一颜色 |
[15:55] | This little cube is the gift sensation of 1981. | 这小玩意是1981年的送礼佳品 |
[15:59] | Don’t expect to solve it easily. | 但是想把它玩好可没那么容易 |
[16:00] | Although we did encounter one math professor at USF… | 尽管我们确实碰到一位 旧金山大学的数学教授 |
[16:03] | …who took just 30 minutes on his. | 只花了30分钟就拼好 |
[16:06] | This is as far as I’ve gotten on mine. | 这个是我尽最大努力拼的了 |
[16:08] | As you can see, I still have a long way to go. | 大家可以看到 离完成还早着呢 |
[16:12] | This is Jim Finnerty reporting for KJSF in Richmond. | 这里是吉米·芬尼迪 从KJSF里士满发回的报道 |
[16:14] | Hey, wake up. | 嘿 醒醒 |
[16:17] | Eat. | 快吃 |
[16:20] | -Bye, Mom. -Bye, baby. | -妈 再见 -再见 宝贝 |
[16:23] | -Come back without that, please. -Oh, yeah, I’m going to. | -那玩意儿卖了再回来 -噢 我正有此意 |
[16:26] | So go ahead, say goodbye to it, because I’m coming back without it. | 快点和它道个别 回来可就看不到它了 |
[16:29] | Goodbye and good riddance. | 再见”可喜的摆脱” |
[16:32] | You ain’t had to add the “good riddance” part. | 后面那部分没必要说的 |
[16:34] | Bye, Mom. | 再见 妈妈! |
[16:36] | Bye. | 再见 |
[16:38] | It’s written as P-P-Y, but it’s supposed to be an I in “happiness. “ | 那里写的是”辛” 但是实际上应该是”幸” |
[16:42] | -Is it an adjective? -No, actually it’s a noun. | -是形容词吗? -不是 是个名词 |
[16:45] | But it’s not spelled right. | 但是字写错了 |
[16:47] | -Is “fuck” spelled right? -Yeah, that’s spelled right. | -“操”写对了吗? -对 那个写的对 |
[16:51] | But that’s not part of the motto, so you’re not supposed to learn that. | 但是标语里没这词 所以别学 |
[16:54] | That’s an adult word to show anger and other things. | 那词是大人用来表达他们愤怒之类的 |
[16:59] | -But just don’t use that one, okay? -Okay. | -别用那词 好吗? -好的 |
[17:02] | What’s that say on the back of your bag? | 你书包背后写的是什么? |
[17:05] | My nickname. | 我的绰号 |
[17:07] | We pick nicknames. | 我们选了绰号 |
[17:09] | -Oh, yeah? What’s it say? -“Hot Rod. “ | -噢 你选的是什么? -“改装高速车” |
[17:15] | -Did you have a nickname? -Yep. | -你有绰号吗? -有啊 |
[17:17] | -What? -“Ten-Gallon Head. “ | -是什么? -无-敌-大-头 |
[17:20] | -What’s that? -I grew up in Louisiana, near Texas. | -什么意思? -我在德克萨斯州附近的路易斯安那长大 |
[17:23] | Everybody wears cowboy hats. And a ten-gallors a big hat. | 那儿的人都戴牛仔帽 那种”10加仑”牛仔帽 |
[17:24] | 宽边软顶牛仔帽 因分量重而得名 | |
[17:28] | I was smart back then, so they called me Ten-Gallon Head. | 我小时候很聪明 所以大家都叫我”无-敌-大-头” |
[17:32] | -Hoss wears that hat. -Hoss? | -霍斯也戴那种牛仔帽 -霍斯? |
[17:35] | Hoss Can’twright on Bonanza. | 霍斯·卡特赖特”伯南扎的牛仔”里面的牛仔 |
[17:37] | -How do you know Bonanza? -We watch it at Mrs. Chu’s. | -你从哪知道”伯南扎的牛仔”的? -在朱太太家看的 |
[17:41] | -You watch Bonanza at daycare? -Yeah. | -你在幼儿园看”伯南扎的牛仔”? -是啊 |
[17:45] | When? When do you watch it? | 是什么时候看的? |
[17:48] | -After snack? After your nap? -After Love Boat. | -午餐后还是午觉后? -看完”爱之船”之后看的 |
[17:56] | I made my list for my birthday. | 我生日礼物列好了 |
[17:59] | -Yeah, what’d you put on there? -A basketball or an ant farm. | -你都写了什么? -篮球 或者”蚂蚁农场” |
[18:01] | “蚂蚁农场”为一种智趣游戏 | |
[18:07] | He says he’s been watching TV. | 他说他一直在看电视 |
[18:09] | Oh, little TV for history. | 是啊 是看了些电视 都是历史片 |
[18:12] | -Love Boat? -For history. Navy. | -“爱之船”也是吗? -是啊 是关于海军历史的 |
[18:16] | That’s not the Navy. | 那可不是海军历史片 |
[18:17] | I mean, he could watch television at home. | 我的意思是 他可以在家看电视 |
[18:20] | We’re paying you $ 150 a month. If he’s gonna be sitting around… | 我们每月付150块给你 要是他就坐在这儿… |
[18:24] | …watching TV all day, we’re taking him out of here. | 一直看电视的话 我们就带他走 |
[18:27] | Go pay more at other daycare if you don’t like Navy TV. | 你要是不喜欢海军片的话 就多花钱去别家幼儿园好了 |
[18:33] | You late pay anyway. You complain. | 反正你总是晚付钱 你抱怨 |
[18:36] | I complain. | 我还抱怨呢 |
[18:39] | Can you at least put the dog upstairs in your room or something? | 那能不能把狗带到楼上去? 关到你房间或什么地方 |
[18:43] | Bye. | 再见 |
[19:29] | I was waiting for Witter Resource head Jay Twistle… | 我在等维特公司 人事部主管杰·托斯特尔 |
[19:33] | …whose name sounded so delightful, | 他的名字听起来很可爱 |
[19:36] | like he’d give me a job and a hug. | 就好像他会给我份工作 外加一个拥抱 |
[19:39] | I just had to show him | 而我所要做的就是让他知道 |
[19:40] | I was good with numbers and good with people. | 我精通数字 而且懂得待人之道 |
[19:43] | -Morning, Mr. Twistle. -Good morning. | -早上好 托斯特尔先生 -早上好 |
[19:45] | -Mr. Twistle, Chris Gardner. -Hi. | -托斯特尔先生 我是克里斯·迦纳 -你好 |
[19:47] | I wanted to drop this off personally and make your acquaintance. | 我得在你进去之前亲自把这个交给您 和您认识一下 |
[19:50] | I thought I’d catch you on the way in. I’d love the opportunity to discuss… | 希望有机会能和您坐下聊聊 |
[19:53] | …what may seem like weaknesses on my application. | 我申请表上看起来比较薄弱的几点 |
[19:56] | We’ll start with this, | 好的 我们要先看下你的申请表 |
[19:57] | and we’ll call you if we wanna sit down. | 需要面试的话会通知你的 |
[19:59] | -Yes, sir. You have a great day. -You too. | -好的 先生 祝您愉快 -你也是 |
[20:09] | Hey, yeah, how you doing? | 嗨 你好 |
[20:10] | This is Chris Gardner calling for Dr. Delsey. | 我是克里斯·迦纳 找戴尔斯医生 |
[20:13] | Yeah, I’m running a little late for a sales call. | 我要晚一点才能来推销 |
[20:15] | I was wondering if…Yeah, Osteo National. | 能不能…对 国立阿斯提公司 |
[20:19] | Right. We can still…? Half an hour? | 对 我们能不能…半小时后? |
[20:22] | Yes. Beautiful. Beautiful. Thank you, thank you. | 太好了 没问题 谢谢 |
[20:35] | Hey! Hey! | 嘿 ! 嘿! |
[20:39] | Hey! | 嘿! |
[20:41] | This part of my life… | 我人生的这部分 |
[20:42] | …this part here… | 眼前的这部分 |
[20:47] | …it’ called “Running. “ | 叫做”追赶” |
[20:48] | Hey! Hey! | 嘿! 嘿! |
[20:51] | Wait! | 等一下! |
[20:53] | Hey! Wait! | 嘿! 等一下! |
[20:56] | That was my stolen machine. | 那是我被偷的仪器 |
[20:59] | Unless she was with a guy who sold them too. | 除非跟她在一起的那家伙也是做这行的 |
[21:02] | Which was unlikely… | 不过可能性不大 |
[21:04] | …because I was the only one selling them in the Bay Area. | 因为旧金山海湾地区 销售此仪器的仅我一家 |
[21:07] | I spent our entire life savings on these things. | 我把所有的积蓄都押在这上面了 |
[21:12] | It was such a revolutionary machine. | 押在这个革命性的仪器上了 |
[21:16] | -Can you feel it, baby? -Oh, yeah. | -亲爱的 你感觉到了吗? -当然了 |
[21:18] | You got me doing all the work. | 你在叫我一个人忙活 |
[21:20] | What I didn’t know is that doctors and hospitals… | 但是我没想到 医院的医生们 |
[21:22] | …would consider them unnecessary luxuries. | 会认为它是没用的奢侈品 |
[21:29] | I even asked the landlord to take a picture. | 我甚至请房东给我们照了相 |
[21:34] | So if I lost one, it was like losing a month’ groceries. | 所以丢了一台仪器就意味着 损失了一个月的伙食 |
[21:41] | Hey, hey! Wait! Wait! | 嘿! 嘿! 等一下 等一下! |
[21:47] | Hey, get back here! | 嘿! 回来! |
[21:55] | Hey, man, l… | 嘿 老兄 我… |
[21:59] | -Who’s he? -He’s that guy… | -他是谁? -就是那个… |
[22:12] | -Did you forget? -Forget what? | -你忘了吗? -忘了什么? |
[22:17] | You’re not supposed to have any of those. | 你不该带这东西回家的 |
[22:19] | -Yeah, I know. -You have two now. | -是的 我知道 -但你现在却有2台 |
[22:33] | Hey. | 嘿 |
[22:37] | Hey, Mom. | 嘿 妈 |
[22:44] | 1 2 3 One, two, three! | |
[22:49] | -That’s a basketball! -Hey, hey. What do you mean? | -是个篮球! -嗨 什么意思? |
[22:53] | You don’t know that that’s a basketball. | 谁说这是篮球啊? |
[22:55] | This could be an ant farm. This could be a microscope or anything. | 有可能是”蚂蚁农场” 也可能是显微镜或别的什么 |
[22:59] | -No, it’s not. -There, there. | -不 不是的 -拿不到了吧 |
[23:02] | All right, come on. Open him up. Open him up. | 好吧 快打开吧 |
[23:10] | -That paper’s a little heavy, huh? -Yeah, but I got it. | -纸有点厚 是吗? -是的 但是我能打开 |
[23:26] | You should’ve seen me out there today. | 你今天真应该在场的 |
[23:29] | Somebody stole a scanner. I had to run the old girl down… | 有个女孩偷了我的扫描仪 我就一直追她… |
[23:32] | Whatever. | 随便吧 |
[23:35] | -What? -Whatever, Chris. | -什么? -随便怎么着吧 克里斯 |
[23:38] | What the hell you got attitude about? | 你这是什么态度? |
[23:40] | -“Whatever” what? -Every day’s got some damn story. | -随便什么? -每天都他妈的有逸闻 |
[23:43] | Hey, Roy. Roy! | 嘿! 罗伊! 罗伊! |
[23:45] | Can you beat your little rug when nobody’s out here? | 能不能没人的时候再拍毯子? |
[23:48] | There’s dust and shit all over. | 尘土飞扬的 |
[23:49] | -I’m trying to keep a clean house. -Hey, wait a second. | -我只是在打扫房间… -嗨 等一下 |
[23:52] | Look, Linda, relax. | 听我说 琳达 放松 |
[23:55] | We’re gonna come out of this. Everything is gonna be fine, all right? | 我们会渡过难关的 一切都会好起来的 好吗? |
[23:59] | You said that before, when I got pregnant. | 你以前就这么说过 我怀孕的时候 |
[24:02] | “lt’ll be fine. “ | 你就说:”一切都会好起来的” |
[24:03] | -So you don’t trust me now? -Whatever. I don’t care. | -这么说你不再相信我了? -随便 我不在乎 |
[24:24] | -Taxi! -Mr. Twistle. | -出租! -托斯特尔先生 |
[24:26] | -Yeah, hi. -Hi. Chris Gardner. | -是的 -你好 我是克里斯·迦纳 |
[24:29] | Yeah, hi. Listen. What can I do for you? | 你好 有什么事吗? |
[24:31] | I submitted an application for the intern program about a month ago… | 我一个月前交了份实习申请表 |
[24:34] | …and I would just love to sit with you briefly… | 我想找机会和您坐下来简单谈谈… |
[24:37] | Listen, I’m going to Noe Valley, Chris. | 听着 我要赶去诺亚谷 克里斯 |
[24:39] | -Take care of yourself. -Mr. Twistle. | -你保重 -托斯特尔先生 |
[24:42] | Actually, I’m on my way to Noe Valley also. | 我正好也要去诺亚谷 |
[24:45] | How about we share a ride? | 我搭个车怎么样? |
[24:48] | -All right, get in. -All right. | -好吧 上车吧 -好的 |
[24:56] | So when I was in the Navy, I worked for a doctor… | 我在海军服役时为一个医生工作 |
[24:59] | …who loved to play golf, hours every day… | 他很喜欢高尔夫 每天都要花很多时间在那上面 |
[25:02] | …and I would actually perform medical procedures… | 我还得替他处理医疗事务 |
[25:07] | …when he’d leave me in the office. | 当他不在的时候 |
[25:09] | So I’m used to being in a position where I have to make decisions and… | 我习惯于做出抉择 而且… |
[25:16] | Mr. Twistle, listen. This is a very important… | 托斯特尔先生 听我说 这很重要 |
[25:19] | I’m sorry. I’m sorry. This thing’s impossible. | 对不起 对不起 这东西不可能拼出来的 |
[25:23] | -I can do it. -No, you can’t. No one can. | -我可以 -你不行 没人可以的 |
[25:25] | -That’s bullshit. -No, I’m pretty sure I can do it. | -不可能的 -我确定我能行的 |
[25:28] | -No, you can’t. -Let me see it. | -你不行 -让我看看 |
[25:32] | Give it here. | 给我 |
[25:36] | Oh, yeah. Oh, wow, you really messed it up. | 哦 你真是拼的一团糟啊 |
[25:41] | Sorry. | 不好意思 |
[25:43] | It looks like it works around a swivel, | 看起来这些是围绕一个轴心转动 |
[25:46] | so the center pieces never move. | 中间的这部分保持不动 |
[25:49] | So if it’s yellow in the center, that’s the yellow side. | 所以说如果中间那片是黄色 这面就应该是黄色的 |
[25:52] | If it’s red in the center, that’s the red side. | 如果中间那片是红色 那么这面就应该是红色的 |
[25:55] | -Okay. -So…You can slow down. | -好的 -开慢点吧 |
[25:59] | Listen, we can drive around all day. I don’t believe you can do this. | 我们可以就这么一直开下去 我就不信你能拼出来 |
[26:02] | -Yeah, I can. -No, you can’t. | -我可以的 -不 你不成 |
[26:04] | -Yes, I can. -No, you can’t. | -我可以的 -不 你不成 |
[26:05] | I’m telling you, no one can. | 不 你不行 没人可以的 |
[26:09] | See? That’s all I ever do. | 看到没? 我就只能到这步了 |
[26:24] | You almost have this side. | 那面快拼出来了 |
[26:27] | Holy cow. | 哦 你拼出来了 |
[26:39] | -You almost had that one. -I’m gonna get it. | -哦 那面也快拼出来了 -我能全部拼出来的 |
[26:50] | Look at that. | 真厉害啊 |
[27:15] | You’re almost there. | 快好了 |
[27:40] | -17. 10. -This is me. | -17块1毛 -我到了 |
[27:46] | Good job. | 拼得不错 |
[27:49] | -Goodbye. -Yeah. I’ll see you soon. | -再见 -回头见 |
[27:55] | Where are you going, sir? | 先生 你要去哪里? |
[27:57] | Excuse me, sir. Where are you going, please? | 对不起 先生? 你要去哪里? |
[28:03] | Two…A couple of blocks. | 呃 2个 几个街区就到 |
[28:05] | -Just flip around. -Okay. | -调下头 -好的 |
[28:50] | Hey! Stop it! Hey! | 嘿 停下! |
[28:54] | -Where are you going? Come here! -No! | -你到哪儿去? 回来! -不! |
[28:55] | -No, no, no! -You asshole, give me my money! | -不 不 不! -你这缺德鬼 给我钱 |
[28:58] | -Give me my money. -Please stop. | -给我钱! -别 别这样! |
[29:00] | -Please, please, please! -Son of a bitch. | -别这样! -混蛋! |
[29:02] | Please! He should’ve paid you! | 他应该付钱 他应该给你钱的! |
[29:05] | -Come here! -I’m sorry. | -别跑 -对不起 抱歉 |
[29:07] | -I’m so sorry. -I’ll kick your ass! | -对不起 -我会教训你的! |
[29:09] | -I’m sorry! -Idiot. | -对不起 -混蛋! |
[29:23] | I’ll get you! | 我会逮到你的! |
[29:24] | I’m going to kill you! I’m going to kill you! | 我要宰了你! 我要宰了你! |
[29:43] | Hey! | 嘿! |
[29:46] | Stop it, you son of a bitch! | 停下! 你这个王八蛋! |
[29:49] | Stop him! | 停下… |
[29:54] | Stop him! | 停下… |
[30:02] | The doors are closing. | 车门即将关闭 |
[30:04] | Please stand clear of the doors. | 请远离车门 |
[30:15] | No! No! No! | 不 不 不! |
[30:20] | No! | 不! |
[30:45] | -Hello? -Hey, yeah. | -喂 -嗨 |
[30:48] | Sorry I couldn’t make it home on time. | 对不起 我没能及时赶回家 |
[30:50] | -Chris, I missed my shift. -Yeah, I know. I’m sorry about that. | -克里斯 我误了班 -是 我知道 对不起 |
[30:54] | Look, I’m on my way right now. Are you all right with Christopher? | 我现在就在回家路上 你陪着克里斯托弗行吗? |
[30:58] | I’m leaving. Chris, I’m leaving. | 我要走了 克里斯 我要离开这个家 |
[31:00] | -What? -Did you hear what I said? | -什么? -你听到我说的了吗? |
[31:03] | I have my things together, and I’m taking our son… | 我已经收拾好东西 我要带上儿子 |
[31:07] | …and we’re gonna leave now. | 我们现在就走 |
[31:09] | I’m gonna put the phone down. | 我要把电话挂了 |
[31:11] | -Linda, wait a minute. Hold it, hold…-I’m going to leave. We are leaving. | -琳达 等下 -我们要走了 我们走了 |
[31:20] | It was right then that I started thinking about Thomas Jefferson… | 那一刻 我想起了托马斯·杰斐逊 |
[31:25] | …the Declaration of Independence… | 想起了”独立宣言” |
[31:28] | …and the part about our right to life, liberty | 想起了其中对生存权 自由权 |
[31:31] | and the pursuit of happiness. | 以及追求幸福权利的描写 |
[31:34] | And I remember thinking: | 我一直在想 |
[31:36] | How did he know to put the “pursuit” part in there? | 他是怎么知道要把”追求幸福”那部分放进去的? |
[31:40] | That maybe happiness is something that we can only pursue. | 也许幸福是只能去追求 |
[31:45] | And maybe we can actually never have it… | 但是却永远也追求不到 |
[31:49] | …no matter what. | 无论如何也追求不到的 |
[31:51] | How did he know that? | 他究竟是怎么知道的? |
[31:58] | Linda. Linda. | 琳达 琳达 |
[32:33] | -Hello? -Chris. | -喂? -克里斯吗? |
[32:35] | -Who is this? -Jay Twistle. | -哪位? -杰·托斯特尔 |
[32:39] | -Hey. -Dean Witter. | -嘿 -迪安·维特公司的 |
[32:41] | Yeah, of course. How are you? | 对…你好吗? |
[32:44] | I’m fine. Listen, do you still wanna come in and talk? | 我很好 听着 你还想过来聊聊吗? |
[32:46] | Yes, sir. Absolutely. | 是的 先生 当然了 |
[32:48] | I’ll tell you what. Come on by day after tomorrow, in the morning. | 好的 你后天早上来一下 |
[32:51] | We’re interviewing for the internships. You got a pen and paper? | 我们要面试实习生 你有纸笔吗? |
[32:55] | Yes. Yes, I do. | 我有 呃… |
[32:59] | -Hold on one second. -All right. | -稍等下 -好的 |
[33:06] | Hello? | 喂 |
[33:08] | -Chris? -Go ahead. I have one. | -克里斯? -说吧 我找到了 |
[33:11] | Write this number down so you can call my secretary, Janice. | 记下这个号码 打给我秘书贾尼斯 |
[33:14] | -She can give you all the specifics. -Yep. | -她会告诉你具体事宜的 -好的 |
[33:16] | – 415 – 415 -Okay, 415. -415. | |
[33:18] | – 864 – 864 -864. -864. | |
[33:20] | – 0256 – 0256 -0256. -0256. | |
[33:22] | -Yeah, extension 4796. -4796. | -对 转4796 -4796 |
[33:25] | Right. Call her tomorrow. | 对 明天就打吧 |
[33:26] | Yes, sir. 415-864-0256. | 好的 先生 415-846-0256 |
[33:30] | -Okay, buddy. -All right, yes. | -对 兄弟 -好的 记住了 |
[33:31] | -Thank you very much. -We’ll see you soon. | -太感谢你了 -回头见 |
[33:34] | 864-0256 | 864-0256. |
[33:38] | 4796. Janice. | 4796 贾尼斯 |
[33:44] | -Chris. -Hey. | -克里斯 -嗨 |
[33:46] | Did you…? Have you seen Linda and Christopher? | 看到琳达和克里斯托弗了吗? |
[33:48] | -No. You catch the game last night? -No, no. | -没有 昨晚那场比赛看了没? -没 没看 |
[33:51] | You didn’t see that, 118, 1…? | 你没看? 118 1 |
[33:52] | Excuse me, did Linda and Christopher come in here? | 问一下 琳达和克里斯托弗来过吗? |
[33:54] | No, I haven’t see them. | 没有 我没看到他们 |
[33:55] | 119-120. Double overtime. | 119比120 双加时赛 |
[33:58] | Moons hits a three-pointer at 17 seconds left. | 在还有17秒结束时 投了个三分 |
[34:01] | Wayne, Wayne, Wayne. | 韦恩 韦恩 韦恩 |
[34:02] | Can’t talk to you about numbers right now. | 现在不能和你谈数字 |
[34:05] | -What’s your problem with numbers? -864-2… | -为什么? -864-2… |
[34:08] | -And you owe me money. -Yeah. | -你欠我钱 -没错 |
[34:10] | You owe me $ 14. | 欠我14块 |
[34:12] | I’m gonna get that to you. | 我会给你的 |
[34:14] | I need my money. I need my money. | 给我钱 我需要! |
[34:18] | Fourteers a number. | 14也是数字啊 |
[34:47] | Hey, don’t you ever take my son away from me again. | 嘿 别再把我儿子从我身边带走了! |
[34:50] | -You hear me? -Leave me alone! | -你听到没? -离我远点! |
[34:52] | Don’t take my son away from me again. | 别再把我儿子从我身边带走! |
[34:54] | Do you understand what I’m saying to you? | 你听到我的话了吗? |
[34:56] | Don’t you walk away from me when I’m talking to you. | 别就这么走开! 我在和你说话呢! |
[34:57] | Do you hear me? | 听到我的话了吗? |
[34:59] | -Do you wanna leave? -Yeah. | -你想离开吗? -没错 |
[35:01] | -You wanna leave? -Yes, I want to leave! | -你想离开吗? -是的! 我想离开! |
[35:05] | Get the hell out of here, then, Linda. | 那就快走吧 琳达 |
[35:07] | Get the hell out of here. Christopher’s staying with me. | 快滚吧! 克里斯托弗和我在一起! |
[35:10] | You’re the one that dragged us down. You hear me? | 是你把我们搞成这样的 你听到了没? |
[35:12] | -You are so weak. -No. I am not happy anymore. | -你太不坚强了! -不 我不再幸福 |
[35:15] | -I’m just not happy! -Then go get happy, Linda! | -不再觉得幸福了! -那就去找幸福啊 琳达! |
[35:18] | Just go get happy. | 去找幸福吧! |
[35:20] | But Christopher’s living with me. | 但是克里斯托弗要跟我过! |
[35:22] | -Stop! -Did you hear what I said? | -闭嘴 -听到了吗? |
[35:24] | Christopher’s living with me! | 克里斯托弗和我在一起! |
[35:53] | Hey. Come on, let’s go. | 嘿 来 我们走了 |
[35:56] | -How you doing, Mrs. Chu? -Hi. | -你好 朱太太 -你好 |
[36:02] | -Where’s Mom? -Look, just get your stuff. | -妈妈呢? -去拿你的东西 |
[36:05] | But she told me she was coming to pick me up today. | 她说今天要来接我的 |
[36:08] | Yeah, I know. | 是 我知道 |
[36:12] | I talked to Mom earlier. Everything’s fine, okay? | 我之前和妈妈谈过了 没事的 好吗? |
[36:22] | Where do I sleep tonight? | 我今晚睡哪儿? |
[36:24] | Let me ask you something. Are you happy? | 问你个问题 你快乐吗? |
[36:26] | -Yeah. -All right. Because I’m happy. | -嗯 -因为我很快乐 |
[36:29] | And if you’re happy and I’m happy, then that’s a good thing, right? | 如果你快乐 我也快乐 这就是好事 对吗? |
[36:33] | -Yeah. -All right. | -是的 -那好 |
[36:35] | You’re sleeping with me. | 你今晚和我一起睡 |
[36:37] | You’re staying at home, where you belong, all right? | 你待在家里 你本来就该待那儿 好吗? |
[36:56] | Christopher. | 克里斯托弗 |
[37:15] | Hey, listen. I need the rent. | 嘿 听着 你得交房租 |
[37:18] | I can’t wait anymore. | 不能再拖下去了 |
[37:20] | Yeah, I’m good for that, Charlie. I’m gonna get it. | 我会的 查理 我会… |
[37:23] | Why don’t you go two blocks over at the Mission Inn motel? | 你为什么不搬到2个街区外的 祢申汽车旅馆住? |
[37:26] | It’s half what you pay here. | 那比这便宜一半 |
[37:28] | Listen, Chris. I need you out of here in the morning. | 听着 克里斯 我要你明天早上就从这搬走 |
[37:32] | The hell am I supposed to be out of here tomorrow? | 明天就搬走 这怎么可能呢? |
[37:35] | I got painters coming in. | 油漆工明天要来 |
[37:36] | -All right, look. I need more time. -No. | -好吧 但是再给我点时间 -不行 |
[37:39] | All right, I’ll paint it myself. | 屋子我来刷 好吗? |
[37:41] | All right, but I just…I gotta have some more time… | 再给我点时间 |
[37:44] | I got my son up in here. | 我儿子还在这 |
[37:51] | All right. One week. And you paint it. | 好吧 再给你1周的时间 而且你要粉刷房间 |
[38:25] | [克里斯 你糟透了] | |
[38:48] | Chris Gardner? | 克里斯·迦纳吗? |
[38:50] | Yeah. What happened? | 是我 什么事? |
[38:53] | Payable to the City of San francisco. | 支票抬头写”旧金山市” |
[38:55] | Does it have to be the full amount? | 必须一次性付清吗? |
[38:57] | You gotta pay each parking ticket, otherwise, you’re staying. | 你必须付清每一笔罚单 否则就得待在这儿 |
[39:01] | This is all I got. | 我只有这么多 |
[39:08] | You verify at 9:30 tomorrow morning. | 明早9:30我们会向银行查证的 |
[39:11] | -What? -You gotta stay until this thing clears. | -什么? -你得待在这儿直到这事处理完为止 |
[39:16] | No. | 不行 |
[39:18] | No, I can’t spend the night here. | 不 我不能在这儿过夜 |
[39:20] | -I have to pick up my son. -You verify at 9:30 tomorrow. | -我还得去接我儿子 -我们明早9:30向银行查证 |
[39:23] | Sir, I have a job interview at Dean Witter at 10:15 tomorrow morning. | 长官 我明天早上10:15要去迪安·维特公司面试 |
[39:28] | -I cannot stay…-9:30 tomorrow morning. | -我不能待在这儿 -明早9:30 |
[39:30] | What am I supposed to do with my son? | 那我儿子怎么办? 我儿子怎么办? |
[39:32] | -Is there anyone else who can…? -I take care of him. | -还有别人能照顾他吗? -我照顾他! |
[39:35] | Maybe we can go and have Social Services pick him up. | 也许我们可以叫社工去接他 |
[39:42] | All right. Can I have my phone call, please? | 好吧 我能打个电话吗? |
[39:49] | -Hello. -Hey. | -喂 -嗨 |
[39:51] | What do you want? | 什么事? |
[39:54] | You gotta get Christopher from daycare. I can’t. | 你得去幼儿园接克里斯托弗 我不能…呃… |
[40:00] | Just keep him for the night and I’m…And…Just one night. | 就照顾他这一晚上 我…我会…就今天一晚 |
[40:04] | What happened? | 出什么事了? |
[40:06] | I’ll pick him up from daycare tomorrow. | 我明天会去…幼儿园接他 |
[40:10] | I’m gonna go right…You can just… | 我会直接… 你只要… |
[40:12] | You can drop him off and I’ll pick him up. | 你把他送去 我会去接他的 |
[40:14] | -No. -Come on, Linda. | -不行 -别这样 琳达 |
[40:18] | -Why you doing that? -No, I wanna take him to the park. | -为什么你… -不 我想带他去公园… |
[40:23] | To Golden Gate after daycare tomorrow. | 去金门大桥…明天幼儿园后 |
[40:28] | -How is he? -He’s fine. | -他现在怎么样? -他很好 |
[40:30] | All right, just…All right, take him to the park… | 好吧 好吧 带他去公园玩吧 |
[40:34] | …and bring him back, all right? | 把他送回来 好吗? |
[40:38] | All right, just bring me my son back. | 只是…把我儿子送回来 |
[40:41] | Okay? | 好吗? |
[40:44] | Linda? | 琳达? |
[40:45] | I’ll bring him back around 6. | 我6点左右把他送回来 |
[40:49] | All right, all right. | 好的 好的 |
[40:51] | Thank you. | 谢谢 |
[40:56] | Bye. | 再见 |
[41:22] | I’m okay? | 可以走了吗? |
[41:59] | Excuse me. Excuse me. | 对不起 借过 |
[42:01] | Yes, I did. | 好的 知道了 |
[42:12] | Mr. Gardner. | 迦纳先生 |
[42:20] | This way. | 这边请 |
[42:25] | It’ll be right this way. | 就在那边 |
[42:39] | What is the word on that one? | 那上面是什么? |
[43:02] | Chris Gardner. | 克里斯·迦纳到了 |
[43:06] | Chris Gardner. | 我是克里斯·迦纳 |
[43:08] | How are you? Good morning. | 你好 早上好 |
[43:11] | Chris Gardner. Chris Gardner. Good to see you again. | 克里斯·迦纳 克里斯·迦纳 又见面了 |
[43:15] | Chris Gardner. Pleasure. | 克里斯·迦纳 见到您很荣幸 |
[43:19] | I’ve been sitting there for the last half-hour… | 我在外面坐了半个多小时 |
[43:21] | …trying to come up with a story… | 一直想编出个理由 |
[43:23] | …that would explain my being here dressed like this. | 向你们解释我这身打扮出现的原因 |
[43:27] | And I wanted to come up with a story that would demonstrate qualities… | 想编出个故事说明我身上 |
[43:31] | …that I’m sure you all admire here, like earnestness or diligence. | 拥有你们所欣赏的优点… 比如诚实 勤奋 |
[43:36] | Team-playing, something. And I couldn’t think of anything. | 团队精神等等 结果我却什么都想不出来 |
[43:42] | So the truth is… | 事实是 |
[43:44] | …I was arrested for failure to pay parking tickets. | 因为没能付清停车罚单 我被拘留了 |
[43:47] | Parking tickets? | 罚单? 什么? |
[43:49] | And I ran all the way here from the Polk Station, the police station. | 我是从警差局… 警察局一路跑来的 |
[43:53] | What were you doing before you were arrested? | 被拘留前你在干什么? |
[43:55] | I was painting my apartment. | 我在粉刷我的家 |
[43:59] | Is it dry now? | 现在干了吗? |
[44:02] | I hope so. | 希望如此 |
[44:03] | Jay says you’re pretty determined. | 杰说你一心想进我们公司 |
[44:05] | He’s been waiting outside the front of the building… | 没错 他拎着个40磅重的玩意儿 |
[44:07] | …with some 40-pound gizmo for over a month. | 在公司门口等了一个多月了 |
[44:10] | -He said you’re smart. -Well, I like to think so. | -他说你很聪明 -我自认是有些 |
[44:13] | -And you want to learn this business? -Yes, sir, I wanna learn. | -你想学这行? -是的 先生 我想学 |
[44:17] | Have you already started learning on your own? | 已经开始自学了吗? |
[44:19] | Absolutely. | 当然 |
[44:21] | -Jay? -Yes, sir. | -杰 -是的 先生 |
[44:23] | How many times have you seen Chris? | 你见过克里斯多少回? |
[44:26] | I don’t know. One too many, apparently. | 我不清楚 好多次了吧 应该 |
[44:29] | -Was he ever dressed like this? -No. | -他有穿戴成这样吗? -不 |
[44:31] | No. Jacket and tie. | 没有 都是西装领带 |
[44:35] | First in your class in school? | 克里斯 你在班上是第一名? |
[44:39] | -High school? -Yes, sir. | -高中? -是的 先生 |
[44:41] | -How many in the class? -Twelve. | -班上一共多少人? -12人 |
[44:44] | It was a small town. | 那是个小镇 |
[44:46] | -I’ll say. -But I was also first in my radar class… | -我就说嘛 -我在海军服役时是雷达班的第一名 |
[44:50] | …in the Navy, and that was a class of 20. | 那个班里有20人 |
[44:56] | Can I say something? | 我能说几句吗? |
[44:59] | I’m the type of person… | 呃…我是这样的人 |
[45:00] | …if you ask me a question, and I don’t know the answer… | 如果你问的问题我不知道答案 |
[45:04] | …I ‘m gonna tell you that I don’t know. | 我会直接告诉你”我不知道” |
[45:06] | But I bet you what. | 但我向你保证 |
[45:08] | I know how to find the answer, and I will find the answer. | 我知道如何寻找答案 而且我一定会找出答案的 |
[45:14] | Is that fair enough? | 这样可以吗? |
[45:17] | Chris. | 克里斯 |
[45:20] | What would you say | 如果有个人连衬衫都没穿 |
[45:21] | if a guy walked in for an interview without a shirt on… | 就跑来参加面试 你会怎么想? |
[45:26] | …and I hired him? What would you say? | 如果我最后还雇了这个人 你会怎么想? |
[45:33] | He must’ve had on some really nice pants. | 那他穿的裤子一定十分考究 |
[45:51] | Chris, I don’t know how you did it dressed as a garbage man… | 克里斯 我难以理解你穿成这样来面试 |
[45:54] | …but you pulled it off. -Thank you, Mr. Twistle. | -但是你刚才的表现很不错 -谢谢 托斯特尔先生 |
[45:57] | Hey, now you can call me Jay. We’ll talk to you soon. | 现在开始叫我杰 回来聊 |
[46:00] | All right, so I’ll let you know, Jay. | 好的 我会给你答复的 杰 |
[46:03] | “You’ll let me know, Jay”? What do you mean? | 给我答复? 什么意思? |
[46:06] | Yeah, I’ll give you a call tomorrow sometime… | 我明天会给你电话的 |
[46:08] | What are you talking…? You hounded me for this. | 你说什么? 是你找我的 |
[46:10] | -You stood here…-Listen, there’s no salary. | -你当时就站在那里… -实习期没有工资 |
[46:13] | -No. -I was not aware of that. | -没有 -我并不知道没有工资 |
[46:15] | My circumstances have changed some… | 现在我的处境变了 |
[46:17] | …and I need to be certain that I’ll be…-All right. Okay. | -我需要确定我能… -好的 |
[46:24] | Tonight. | 今晚给我答复 |
[46:26] | I swear I will fill your spot. I promise. | 如果你不把握这机会 我马上给别人 |
[46:29] | If you back out, you know what I’ll look like to the partners? | 如果你现在放弃 你知道股东会怎么看我吗? |
[46:32] | Yes, an ass…A-hole. | 知道 把你看成混蛋 |
[46:36] | Yeah, an ass A-hole, all the way. | 是啊 把我看成混蛋 肯定是的 |
[46:42] | You are a piece of work. | 你还真不简单啊 |
[46:46] | Tonight. | 今晚给我答复 |
[46:56] | There was no salary. | 没有工资 |
[46:58] | Not even a reasonable promise of a job. | 甚至连工作都没有保证 |
[47:08] | One intern was hired at the end of the program from a pool of 20. | 实习结束时 20人中只有1人受雇 |
[47:13] | And if you werert that guy… | 如果受雇的那人不是你的话 |
[47:14] | …you couldn’t even apply the six months’ training… | 这6个月的培训还不适用于… |
[47:17] | …to another brokerage. | 其他经纪公司 |
[47:21] | The only resource I would have for six months… | 这6个月里 我的经济来源… |
[47:23] | …would be my six scanners, which I could still try to sell. | 就是那6台扫描仪 我还能继续推销那玩意 |
[47:28] | If I sold them all, maybe we might get by. | 如果能全卖掉的话 也许我们能熬过去 |
[48:19] | -I got him. I got him. -He’s asleep. | -我来 我来 -他睡着了 |
[48:22] | All right. | 好吧 |
[48:30] | Okay, baby. | 到了 宝贝 |
[48:45] | I got it. | 我拿着了 |
[48:51] | I’m going to New York. | 我要去纽约了 |
[49:23] | My sister’s boyfriend… | 我妹妹的男朋友… |
[49:26] | …opened a restaurant, and they may have a job for me there. | 开了家餐厅 可能会给我份工作 |
[49:30] | So I’m going to New York, Chris. | 我要去纽约了 克里斯 |
[49:35] | Christopher’s staying with me. | 克里斯托弗和我一起 |
[49:44] | I’m his mom, you know? | 我是他妈妈啊 |
[49:47] | He should be with his mom. | 他应该和他妈妈在一起的 |
[49:50] | I should have him, right? | 他应该和我在一起 对吗? |
[49:52] | You know you can’t take care of him. | 你知道你照顾不了他的 |
[50:03] | What are you gonna do for money? | 那你怎么挣钱? |
[50:06] | I had an interview at Dean Witter for an internship… | 我去迪安·维特公司参加了个实习面试 |
[50:12] | …and I got it. | 我被录取了 |
[50:14] | So I’m gonna stand out in my program. | 所以我会开始接受培训 |
[50:18] | Salesman to interrs backwards. | 从推销员倒退到实习生? |
[50:20] | No, it’s not. | 不 不是 |
[50:24] | I gotta go. | 我得走了 |
[51:00] | Tell him I love him, okay? | 告诉他我爱他 好吗? |
[51:03] | And… | 还有… |
[51:10] | I know you’ll take care of him, Chris. | 我知道你会照顾好他的 克里斯 |
[51:13] | I know that. | 我知道的 |
[51:56] | -Dean Witter. -Yes, hi. | -迪安·维特公司 -你好 |
[51:59] | Yes, I’d like to leave a message for Mr. Jay Twistle. | 呃…我要给杰·托斯特尔先生留言 |
[52:03] | -Your name? -Yeah, my name is Chris Gardner. | -你的名字? -我叫克里斯·迦纳 |
[52:07] | The message is: | 留言是: |
[52:08] | Thank you very much for inviting me into the program. | 非常感谢邀请我参加培训 |
[52:14] | I really appreciate it | 真的感谢您 |
[52:15] | and I’d be very pleased to accept your invitation. | 我非常高兴接受您的邀请 |
[52:20] | Is that all? | 就这些吗? |
[52:22] | Yes, that’s it. | 对 就这些 |
[52:24] | -Okay. -Thank you. | -好的 -谢谢 |
[52:26] | Bye. | 再见 |
[52:54] | -Be careful with that. -What? | -小心点 -什么? |
[52:56] | Be care…Go ahead. | 小心…走吧 |
[53:22] | -Are we there? -Yep. | -到了吗? -是的 |
[53:38] | -Hey, you know what today is? -Yeah. | -嘿 知道今天周几吗? -知道 |
[53:41] | -What? -Saturday. | -周几? -周六 |
[53:43] | -You know what Saturday is, right? -Yeah. | -你知道周六要干什么 是吧? -知道 |
[53:46] | -What? -Basketball. | -干什么? -打篮球 |
[53:48] | -You wanna go play some basketball? -Okay. | -想去打篮球吗? -好啊 |
[53:51] | All right, then we’re gonna go sell a bone-density scanner. | 好的 之后我们去卖骨质扫描仪 怎么样? |
[53:54] | -How about that? Wanna do that? -No. | -好吗? -不好 |
[54:00] | Hey, Dad. I’m going pro. | 嘿 老爸 我要当职业篮球员 |
[54:04] | I’m going pro. | 我要当职业篮球员 |
[54:07] | Okay. | 哦…呃… |
[54:09] | Yeah, I don’t know, you know. | 这可不好说… |
[54:12] | You’ll probably be about as good as I was. | 你大概会和我以前水平一样糟 |
[54:14] | That’s kind of the way it works, you know. I was below average. | 有其父必有其子嘛 我当时篮球就处于平均水平之下 |
[54:18] | You know, so you’ll probably ultimately rank… | 所以大概你的最终水平… |
[54:22] | …somewhere around there, you know, so… | 也就和我一样 所以 |
[54:25] | …I really…You’ll excel at a lot of things, just not this. | 你在很多方面都很优秀 但是在篮球上不是 |
[54:28] | I don’t want you shooting this ball all day and night. | 所以我不希望你就这么在这整晚的练习投篮 |
[54:30] | -All right? -All right. | -知道了吗? -好吧 |
[54:32] | Okay. | 好的 |
[54:35] | All right, go ahead. | 好吧 走吧 |
[55:01] | Hey. | 嗨 |
[55:05] | Don’t ever let somebody tell you… | 别让别人告诉你 |
[55:08] | …you can’t do something. | 你成不了才 |
[55:11] | Not even me. | 即使是我也不行 |
[55:15] | -All right? -All right. | -知道了吗? -知道了 |
[55:18] | You got a dream… | 如果你有梦想的话 |
[55:21] | …you gotta protect it. | 就要去捍卫它 |
[55:24] | People can’t do something themselves… | 那些一事无成的人 |
[55:26] | …they wanna tell you you can’t do it. | 想告诉你你也成不了大器 |
[55:33] | If you want something, go get it. Period. | 如果你有理想的话 就要去努力实现 就这样 |
[55:45] | Let’s go. | 走吧 |
[55:48] | Dad, why did we move to a motel? | 爸 为什么我们要搬到汽车旅馆去? |
[55:50] | Dad, why did we move to a motel? | 爸 为什么我们要搬到汽车旅馆去? |
[55:52] | I told you. Because I’m getting a better job. | 跟你说了 因为我会有份更好的工作 |
[55:56] | -You gotta trust me, all right? -I trust you. | -相信我 好吗? -我相信你 |
[55:59] | All right, here. Come on, come on. Keep up. | 来 快点 跟上 |
[56:03] | Dad, whers Mom coming back? | 老爸 妈妈什么时候回来? |
[56:07] | Dad, whers Mom coming back? | 爸 妈妈什么时候回来? |
[56:09] | I don’t know, Christopher. | 我不知道 克里斯托弗 |
[56:11] | Dad, listen to this. | 爸 你听这个 |
[56:14] | One day, a man was drowning in the water. | 有天 一个人在水里快要淹死了 |
[56:17] | And a boat came by and said, “Do you need any help? “ | 这时一只船过来问他”需要帮忙吗?” |
[56:20] | He said, “No, thank you. God will save me. “ | 他回答说”不了 谢谢 上帝会救我的” |
[56:22] | Then another boat came by. Said, “Do you need any help? “ | 后来又有一只船过来问”需要帮忙吗?” |
[56:26] | And he said, “No, thank you. God will save me. “ | 他说”不用 谢谢了 上帝会救我的” |
[56:28] | Then he drowned, and he went to heaven. | 后来他淹死了 上了天堂 |
[56:31] | And he said, “God, why didn’t you save me? “ | 他问”上帝啊 为什么你不救我?” |
[56:34] | And God said, “I sent you two big boats, you dummy. “ | 上帝回答”我不是派2艘大船去了吗 笨蛋” |
[56:39] | Do you like it? | 你喜欢吗? |
[56:41] | Yeah, that’s very funny, man. Give me your hand. | 是的 很有意思 过来 |
[56:49] | -Thank you very much, sir. -Yes, sir. | -非常感谢您 先生 -不客气 |
[56:51] | -You got the bill of sale here. -Yes. | -这是正式的收据 -好的 |
[56:53] | All the information you’ll need. | 和你需要的所有资料 |
[56:55] | Thank you very much for your business. | 谢谢你 |
[56:57] | Thank you. | 谢谢 |
[57:04] | 247 248 249 250 …7, 8, 9, 10. | |
[57:06] | Thank you. | 谢谢 |
[57:09] | -Hey, you want one of those? -No, it’s okay. | -嗨 想要那个? -不 没事的 |
[57:13] | Come on, you can have one. Which one? | 好吧 可以买一个 要哪种? |
[57:16] | -You like that one? How much? -Twenty-five cents. | -要这个? 多少钱? -两毛五 |
[57:34] | This part of my life is called “Internship. “ | 我人生的这部分叫做”实习” |
[57:37] | The 1200 building is Medley Industrial and Sanko Oil. | 正前方的是曼尼工业和新科石油 |
[57:41] | The building across the street is Lee-Ray Shipping. | 对街是里瑞运输 |
[57:43] | In a couple weeks, you’ll get call sheets with the phone numbers of employees… | 几周内你们会拿到一份电话名单… |
[57:48] | …from every Fortune 500 company in the financial district. | 上面都是金融区财富500强公司员工的电话 |
[57:51] | You will be pooling from 60 Fortune companies. | 你们从中选出60家公司 |
[57:54] | You will mainly be cold-calling potential clients. | 你们主要负责打电话给这些随机选择的潜在客户 |
[57:57] | But if you have to have lunch with them, have breakfast with them… | 必要的话就和他们一起吃饭 |
[58:00] | …even baby-sit for them, do whatever it takes to familiarize them… | 甚至是给他们带孩子竭尽所能向他们介绍 |
[58:04] | …with our packages. We need you to match their needs and goals… | 我们公司提供的各项投资组合根据公司的财务计划 |
[58:07] | …to one of our many financial plans. In essence, you reel them in… | 最大程度的满足客户需求总而言之 你们去钓鱼 |
[58:12] | …we’ll cook the fish. | 公司则来烹调 |
[58:15] | Some of you are here because you know somebody. | 你们在座的有些是因为有门路才进来的 |
[58:17] | Some of you are here because you think you’re somebody. | 有些人则认为自己是个人物 |
[58:20] | There’s one guy in here who’s gonna be somebody. | 最终这里只会有一个人真正成为个人物 |
[58:22] | That persors gonna be the guy who can turn this into this. | 那就是…能把这个变成这个的人 |
[58:27] | Eight hundred thousand in commission dollars. | 80万美金的佣金 |
[58:31] | You, you, help me hand these out. | 你 你 帮我发一下 |
[58:33] | This is going to be your bible. | 这个将会是你们的”圣经” |
[58:37] | You’ll eat with it. | 你们要吃睡不离身 |
[58:38] | -You’ll drink with it. -It was simple. | 其实道理很简单 |
[58:40] | X number of calls equals X number of prospects. | 打多少电话就意味着有多少机会 |
[58:43] | X number of prospects equals X number of customers. | 有多少机会就意味着有多少客户 |
[58:47] | X number of customers equals X number of dollars… | 有多少客户就意味着有多少钱… |
[58:50] | …in the company’ pocket. -Your board exam. | -进了公司的口袋 -关于你们的资格考试 |
[58:52] | Last year, we had an intern score a 96. 4 percent on the written exam. | 去年我们有个实习生笔试考了96.4% |
[58:58] | He wasrt chosen. It’s not a simple passlfail. | 但是却没被选上 考试不是通过没通过这么简单 |
[59:02] | It’s an evaluation tool we use to separate applicants. | 而是我们区分申请者的评估手段 |
[59:06] | Be safe, score a hundred. | 要想保险一点 那就考满分吧 |
[59:09] | Okay, let’s take a break. Be back in 10. | 好了 我们休息一下 10分钟后继续 |
[59:21] | -Hey, Mr. Frohm. Chris. -Hi. | -嗨 弗雷姆先生 我是克里斯 -嗨 |
[59:24] | Chris, how are you? | 哦 克里斯 你好吗? |
[59:25] | I’m good. How you doing? | 我很好 你怎么样? |
[59:27] | -Fine, thank you for asking. -First day in there. It was exciting. | -我很好 谢谢 -第一天真激动人心啊 |
[59:31] | You’re not quitting on us yet, are you? | 你这不是中途落跑吧? |
[59:33] | No, sir. Ten-minute break. | 不是 先生 只是10分钟的休息时间 |
[59:35] | Pop out, get a quick bite and then back in there for board prep. | 我想随便吃点东西 然后回去准备录用考试 |
[59:38] | Oh, man, I remember mine. | 哦 天啊 我还记得我当年的考试 |
[59:40] | And ours were only an hour, not three like yours. | 不过才1个小时 不像现在3个小时 |
[59:43] | We didn’t do world markets, didn’t bother with taxes… | 我们那时不考现行市场 也不考税务部分 |
[59:46] | …and it was still a pain in the ass. Funny what you remember. | 但还是令人伤透脑筋 想来好笑 还记得那时… |
[59:49] | There was a beautiful girl in that class. | 班上有个漂亮女孩… |
[59:52] | I can’t remember her name, but her face was so… | 我记不得名字了 但是她长得… |
[59:54] | I’ve seen an old friend of mine. Do you mind? | 我刚看到个老朋友 能失陪一下吗? |
[59:57] | -No, go ahead. -Good talking to you, sir. | -当然咯 去吧 -谢谢 跟您聊天很愉快 |
[1:00:29] | Hey, asshole. Are you all right, asshole? | 嘿 傻X 你还好吧 傻X? |
[1:00:33] | Are you okay? What were you thinking? | 你没事吧? 你在想啥呀? |
[1:00:36] | What are you doing? I could’ve killed you. | 你干嘛呢…我差点就撞死你啦! |
[1:00:39] | I’m trying to cross the street. | 我只想过马路 |
[1:00:41] | -Well, you’re all right? -Yeah, yeah. | -你没事吧? -嗯…嗯 |
[1:00:45] | -Where’s my shoe? -What? | -我的鞋呢? -什么? |
[1:00:47] | -You knocked off my shoe! -I don’t know where your shoe is. | -你把我的鞋撞丢了! -我不知道你的鞋在哪儿! |
[1:00:52] | -Where’s my damn shoe? -I don’t know. | -妈的 我的鞋哪儿去了? -我不知道 |
[1:01:01] | Hey. | 嘿 |
[1:01:03] | -Did you see it? I lost my shoe. -No, I’m sorry. | -你看到了吗? 我的鞋丢了 -没看到 对不起 |
[1:01:07] | Hey. Hey, where are you going? | 嘿 嘿 你上哪儿去? |
[1:01:10] | -We should wait for the police. -I gotta go to work. | -我们应该在这儿等警察 -我还要回去上班 |
[1:01:14] | Hey, you just got hit by a car. Go to the hospital. | 你刚被车撞了 快去医院检查一下吧 |
[1:01:18] | I’m in a competitive internship at Dean Witter. | 我正在迪安·维特实习 忙得很! |
[1:01:32] | Hey, man, you’re missing a shoe. | 老兄 你少了只鞋 |
[1:01:34] | Oh, yeah, thanks. Thank you. | 哦 是啊 多谢提醒 |
[1:01:44] | Dad. | 爸 |
[1:01:46] | -You don’t have a shoe. -Yeah, I know. | -你少了只鞋 -是啊 我知道 |
[1:01:49] | -Wanna know what happened? -Yeah. | -想知道是怎么回事吗? -想啊 |
[1:01:53] | I got hit by a car. | 我被车撞了 |
[1:01:54] | -You got hit by a car? -Yep. | -什么? 被车撞了? -是啊 |
[1:01:57] | -Where? -Just right by the office. | -在哪里? -就在公司附近 |
[1:02:01] | -No, where in your body? -Like, the back of my legs. | -不是啦 我是问撞到你哪儿了? -大腿后面那儿 |
[1:02:04] | -Hey, goodbye, Mrs. Chu. -Goodbye. | -再见 朱太太 -再见 |
[1:02:06] | -Where you on the street? -Yeah, I was running in the street. | -在马路上被撞的吗? -对 我当时正在马路上跑 |
[1:02:10] | Don’t do that. You can get hurt. | 别再那样了 会被撞伤的 |
[1:02:13] | Yeah, thanks. | 是啊 谢谢 |
[1:02:15] | I’ll remember that next time. | 下次一定记着 |
[1:02:19] | And here I was again. | 我又一次… |
[1:02:21] | -Show up early. -While qualified persons… | -早早的到了 -很有条件的人… |
[1:02:24] | …qualified persons are interested in investing | 有条件的人是指那些对投资感兴趣 |
[1:02:26] | and have money to invest. | 而且手头有钱去投资的人 |
[1:02:28] | -Now, Chris. -Yes, sir. | -克里斯 -是的 先生 |
[1:02:30] | Would you get me some coffee, please? | 替我拿杯咖啡来 好吗 |
[1:02:32] | Favors for Frakesh, our office manager. All day. | 给办公室经理弗雷克斯跑腿 从早到晚 |
[1:02:36] | My name is Chris Gardner calling for Mr. Michael Anderson. | 我是克里斯·迦纳 我找迈克尔·安德森先生 |
[1:02:39] | Yes, sir, we’re having a lunch actually this Thursday. | 是的 先生 提醒您周四约好了共进午餐 |
[1:02:42] | Okay, next time. All right, I’m gonna hold you to that. | 好吧 那下次好了 好的 不能再爽约哦 |
[1:02:45] | Okay, yes, thank you. | 好的 没问题 谢谢 |
[1:02:46] | Who wants to get me a doughnut? | 谁帮我拿个甜甜圈来? |
[1:02:48] | -Chris? -Yes, sir. | -克里斯? -好的 先生 |
[1:02:53] | Feeling underrated and unappreciated. | 我感到自己被贬低 也没充分得到赏识 |
[1:02:56] | Hello, Mr. Ronald fryer. | 你好 罗纳德·菲尔先生 |
[1:02:58] | Good morning to you, sir. My name is Chris Gardner. | 早上好 先生 我叫克里斯·迦纳 |
[1:03:01] | I’m calling from Dean Witter. | 是迪安·维特公司的 |
[1:03:02] | Yes, I have some very, very valuable information on what’s called a tax… | 是的 我有些非常实惠的资讯 关于节税… |
[1:03:06] | Okay, thank you, sir. | 好吧 谢谢 先生 |
[1:03:09] | Then catch the bus by 4 to the place | 然后赶4点的公车 |
[1:03:11] | where they can’t spell “happiness. “ | 去那个连”幸福”都不会写的地方接我儿子 |
[1:03:14] | Then the cross-town. | 再横跨整个城市 |
[1:03:16] | The 22 home. | 最后坐22路车回家 |
[1:03:19] | -Hey, Chris! -Hey. Hi, Ralph. | -嘿 克里斯 -嘿 拉尔夫 |
[1:03:22] | -I’m waiting. -All right, I got that for you, Ralph. | -我还在等房租 -好的 我会付给你的 拉尔夫 |
[1:03:25] | I’m gonna get that for you. | 我会付给你的 |
[1:03:35] | Whoever brought in the most money | 通常情况下 |
[1:03:36] | after six months was usually hired. | 6个月内为公司揽到最多生意的人将被雇用 |
[1:03:39] | Hello, Chris Gardner calling for Mr. Walter Hobb. | 你好 我是克里斯·迦纳 我找沃尔特·荷布先生 |
[1:03:41] | We were all working our way up call sheets to sign clients. | 我们都在各显其能 将电话名单上的人变为我们的客户 |
[1:03:45] | -From the bottom to the top. -Yes, sir. | -依名单从下往上打电话联系 -好的 |
[1:03:47] | -From the doorman to the CEO. -Okay. | -从门卫打到执行长 -好的 |
[1:03:51] | They’d stay till 7, but I had Christopher. | 他们都7点下班 但我还要接克里斯托弗 |
[1:03:53] | I had to do in six hours what they do in nine. | 所以我要在6个小时内 完成他们9个小时做的工作 |
[1:03:57] | Good afternoon, my name is Chris Gardner. I’m calling from Dean Witter. | 下午好 我是克里斯·迦纳 迪安·维特公司的 |
[1:04:00] | In order not to waste any time… | 为了节约时间 每通电话之间 |
[1:04:02] | …I wasrt hanging up the phone in between calls. | 我都直接播打 不放听筒 |
[1:04:04] | Okay, thank you very much. | 好的 太感谢了 |
[1:04:08] | I realized that by not hanging up the phone… | 我意识到 这样做 |
[1:04:10] | …I gained another eight minutes a day. | 我每天可以节约8分钟 |
[1:04:12] | Why, good morning to you, my name is Chris Gardner. | 早上好 我是克里斯·迦纳 |
[1:04:15] | -I’m calling from Dean Witter. -I wasrt drinking water… | -迪安·维特公司的 -而且我也不喝水 |
[1:04:18] | …so I didn’t ‘ waste any time in the bathroom. | 所以不用浪费时间上厕所 |
[1:04:20] | Yes, I’d love to have the opportunity… | 是的 我希望有机会… |
[1:04:22] | Okay, no problem at all, sir. Thank you very much. | 好的 没问题 先生 谢谢 |
[1:04:25] | But even doing all this… | 尽管如此 |
[1:04:27] | …after two months, I still didn’t have time to work my way up a sheet. | 2个月后 我连一张名单都没打完 |
[1:04:39] | 退休基金会执行长 沃尔特·瑞本 | |
[1:04:44] | We’re feeling really confident about that one as well. | 我们在这方面相当的有自信 |
[1:04:47] | Walter Ribbor office. | 沃尔特·瑞本办公室 |
[1:04:49] | Yes, hello, my name is Chris Gardner. I’m calling for Mr. Walter Ribbon. | 你好 我是克里斯·迦纳 找沃尔特·瑞本先生 |
[1:04:52] | -Concerning? -Yes, ma’am. | -是关于? -是的 女士 |
[1:04:53] | I’m calling from Dean Witter. | 我是迪安·维特公司的 |
[1:04:55] | Just a moment. | 请稍等 |
[1:04:58] | -Hello? -Mr. Ribbon. | -你好 -瑞本先生? |
[1:05:00] | Hello, sir. My name’s Chris Gardner. I’m calling from Dean Witter. | 您好 先生 我叫克里斯·迦纳 迪安·维特公司的 |
[1:05:03] | -Yeah, Chris. -Yes, Mr. Ribbon… | -什么事 克里斯? -瑞本先生 |
[1:05:05] | …I would love to have the opportunity to discuss some of our products. | 我希望有机会当面 向您介绍一下我们公司的服务 |
[1:05:09] | I’m certain that I could be of some assistance to you. | 我肯定能为您做点事 |
[1:05:12] | Can you be here in 20 minutes? | 你能20分钟内赶过来吗? |
[1:05:15] | Twenty minutes. Absolutely. | 20分钟 当然了 |
[1:05:16] | Just had someone cancel. Come now. | 有个预约取消了 你现在就过来吧 |
[1:05:18] | I can give you a few minutes before the 49ers. | 我会在49人队比赛前给你几分钟时间 |
[1:05:18] | 旧金山市橄榄球队 | |
[1:05:20] | Monday Night football, buddy. | 老兄 周一晚上可是橄榄球比赛时间啊 |
[1:05:22] | Yes, sir. Thank you very much. | 好的 先生 太感谢您了 |
[1:05:24] | -See you soon. -Bye-bye. | -那一会儿见 -再见 |
[1:05:29] | Excuse me. Thank you. | 感谢您给我这个机会… |
[1:05:31] | -Chris, what’s up? -Hey, Mr. Frakesh. | -克里斯 你好吗? -嘿 弗雷克斯先生 |
[1:05:33] | Hey, do you have five minutes? | 老兄 有5分钟时间吗? |
[1:05:34] | I got a green light from Walter Ribbon… | 事实上 沃尔特·瑞本同意我去… |
[1:05:36] | I’m supposed to present commodities to Bromer. | 因为我连一分钟都没 我要给布罗姆 做商品汇报 |
[1:05:38] | Could you move my car? | 能帮我停下车吗? |
[1:05:39] | That’d really help me out. It’s on Samson, | 那就帮大忙了 车停在萨姆森大街 |
[1:05:41] | half block, silver Caprice. | 离这半个街区是辆银色”雪弗莱随想” |
[1:05:43] | Just move it to the other side. | 只要把车停到马路另一侧就好 |
[1:05:44] | They’re street sweeping. There’s spaces. | 那儿刚扫完街 一定有空位 |
[1:05:46] | Hang on to these. I have backups in my desk. | 钥匙你先拿着 我桌上还有备用的 |
[1:05:49] | And you have to jimmy that. | 钥匙不太灵光 记得扭一下 |
[1:05:51] | -Jimmy what? -You have to jimmy the key. | -扭一下什么? -钥匙不灵光 要扭一下 |
[1:05:53] | And the other doors don’t unlock. You have to jimmy it. | 另一个门锁死了 记得要扭一下 |
[1:06:14] | Come on, I’m jimmying it. | 快点 我扭着呢 |
[1:06:19] | Oh, no! | 哦 不要 |
[1:06:21] | Come on. | 倒是开啊 |
[1:06:36] | -Here’s the file, Mr. Ribbon. -Thank you. | -您要的文件 瑞本先生 -谢谢 |
[1:06:43] | -Thanks a lot. -Oh, yeah, thanks. Great idea. | -多谢 -多谢 这主意很不错 |
[1:06:50] | No, no, no! | 不 不 不 不! |
[1:07:03] | Rachel, get Ristuccia on the phone for me, please. | 瑞秋 替我打个电话找瑞图卡 |
[1:07:54] | -Hi. -Hi. | -嗨 -嗨 |
[1:07:56] | I’m Chris Gardner. I have an appointment with Mr. Ribbon. | 我是克里斯·迦纳 和瑞本先生有个预约 |
[1:07:58] | Oh, you just missed him. | 噢 他刚走 |
[1:08:02] | Thank you. | 哦 谢谢 |
[1:08:28] | -What’s that? -Just filling out a check… | -你在干什么? -我在开支票 |
[1:08:32] | …paying some bills… | 有些帐单 |
[1:08:35] | …and a parking ticket. | 停车罚单要付 |
[1:08:39] | We don’t have a car anymore. | 我们没车呀 |
[1:08:41] | Yep, I know. | 嗯 只是现在没有 |
[1:08:47] | I’m gonna need to take you with me this weekend. | 我这周周末要带上你 |
[1:08:50] | A couple of doctors’ offices. | 去几个医生的办公室 |
[1:08:53] | -On sales calls, okay? -Okay. | -推销 知道吗? -知道了 |
[1:09:00] | Then, possibly, we’ll go to the football game. | 有可能…会带你去看橄榄球赛 |
[1:09:04] | -Really? -Possibly. | -真的? -有可能 |
[1:09:07] | -All right? -All right. | -好不好? -好吧 |
[1:09:10] | Come on, finish up. | 快点 快吃完 |
[1:09:12] | -Are you sure? -Possibly. | -真的吗? -呵 有可能 |
[1:09:16] | Really? | 真的? |
[1:09:48] | -Are you bringing it to the game? -Yeah, I don’t wanna leave it. | -你要带这个去看比赛吗? -是的 我不想把它丢下 |
[1:09:53] | And maybe we’re going to the game. | 我只说我们可能会去看比赛 |
[1:09:57] | -Where are we going now? -To see someone about my job. | -现在这是去哪儿? -去见个工作上的人 |
[1:10:01] | I don’t understand. | 我不明白 |
[1:10:03] | -You don’t understand what? -Are we going to the game? | -不明白什么? -我们到底去不去看比赛? |
[1:10:07] | I said possibly we’re going to the game. | 我说了有可能会去 |
[1:10:10] | You know what “possibly” means? | 知道什么是”有可能”吗? |
[1:10:11] | Like probably. | 就是”很可能”的意思吧? |
[1:10:12] | No, “probably” means there’s a good chance that we’re going. | 不”很可能”是说去看比赛的几率很大 |
[1:10:15] | “Possibly” means we might, we might not. | “有可能”是说可能去 可能不去 |
[1:10:18] | -What does “probably” mean? -It means we have a good chance. | -“很可能”是什么意思? -是指可能性很大 |
[1:10:21] | And what does “possibly” mean? | 那”有可能”呢? |
[1:10:23] | -I know what it means. -What does it mean? | -我知道是什么意思! -什么意思? |
[1:10:25] | It means that we’re not going to the game. | 就是我们”不”会去看比赛! |
[1:10:30] | -How did you get so smart? -Because you’re smart. | -你怎么会这么聪明? -因为你很聪明 |
[1:10:38] | -Are we there? -Yeah. | -到了吗? -是的 |
[1:10:46] | -Mr. Ribbon. -Yes? | -瑞本先生吗? -我就是 |
[1:10:48] | How are you, sir? Chris Gardner. Dean Witter. | 您好 我是克里斯·迦纳 迪安·维特公司的 |
[1:10:51] | -Oh, hi. Hi. -This is my son, Christopher. | -哦 嗨 嗨 -这是我儿子克里斯托弗 |
[1:10:54] | -Hi. -Hey, Christopher. | -嗨 -嗨 克里斯托弗 |
[1:10:56] | -What are you doing up here? -I came to apologize… | -有什么事吗? -我是为那天… |
[1:10:58] | …for missing our appointment. -You didn’t need to come up. | -失约而来道歉的 -没必要专程来的 |
[1:11:01] | We were in the neighborhood visiting a very close friend… | 我们正好在这附近看一位好朋友 |
[1:11:04] | …and I wanted to take this opportunity | 我只想借此机会 |
[1:11:06] | to say thank you for your time. | 向您表示感谢 多谢您腾出宝贵时间 |
[1:11:08] | -I know you probably waited for me. -Little bit. | -我知道当时您可能在等我 -只等了一会儿 |
[1:11:11] | I want you to know that I do not take that for granted. | 我得说明 我完全没有”您应该等我”的意思 |
[1:11:14] | Oh, come on. What’s that? | 算了吧 那是什么? |
[1:11:16] | Oh, it’s an Osteo National bone-density scanner. | 是国骨公司生产的骨质密度扫描仪 |
[1:11:20] | A company I bought into prior to going to work at Witter. | 是我加入迪安·维特公司之前买进的公司 |
[1:11:23] | -I have a meeting after the game. -You’re going to the game? | -比赛后我有个会 -你们也去看比赛? |
[1:11:26] | -Yeah. -Possibly. | -是的 -有可能 |
[1:11:29] | -Possibly. -We’re going too. | -有可能 -我们也要去的 |
[1:11:31] | I’m taking my son, Tim. My 12-year-old. | 我要带我儿子提姆去 他12岁了 |
[1:11:32] | We were just leaving. Tim! | 我们要出发了 提姆! |
[1:11:34] | Listen, we’ll get out of your way. | 那…那我们不耽误您了 |
[1:11:36] | Again, thank you very much, and I’m sorry about the other day. | 再次感谢您 那天的事很抱歉 |
[1:11:39] | And I hope that we can reschedule for later. | 希望我们这周晚些时候 能再重新安排个时间会面 |
[1:11:41] | -You got it. -Thank you very much. | -没问题 -太谢谢您了 先生 |
[1:11:43] | You take care. Here, come on. | 多保重 来 |
[1:11:45] | -Say bye-bye, Chris. -Bye. | -说再见 克里斯托弗 -再见 |
[1:11:46] | Bye, Christopher. | 再见 克里斯托弗 |
[1:11:48] | Hey, you guys wanna come with us? | 想和我们一起去吗? |
[1:11:50] | What…? To Candlestick? | 呃…去烛台球场吗? |
[1:11:51] | We’re going now. Come with us. | 我们现在就走 一起去吧 |
[1:11:53] | -Where are your seats? -We’ve…We’re upper deck. | -你们的座位在哪里? -我们…我们在顶层露台上 |
[1:11:56] | We got a box. Come on. | 我们有个包厢 来吧 |
[1:11:58] | -You wanna sit in the box? -No. | -你想坐包厢吗? -不…想 |
[1:12:01] | It’s not actually a box. It’s, you know, a private section. | 呵呵 不是说真的箱子啦 是个球场的专属区 |
[1:12:05] | It’s more comfortable. You wanna go? | 看比赛更舒适些 想去吗? |
[1:12:08] | -Okay. -Okay, kids in the back. | -好啊 -好了 孩子们坐后排 |
[1:12:13] | Hey, why don’t you just put that in your car? | 嘿 何不把那东西留在你车里 |
[1:12:18] | -Yeah, okay. Sure, sure. -We don’t have a car. | -呃…好…好啊…好啊 -我们没车 |
[1:12:22] | -Oh, my…-What happened? | -啊…噢…我的… -怎么了? |
[1:12:24] | I think I got stung by a bee. | 大概被蜜蜂蜇了 |
[1:12:25] | -You all right? -Oh, yeah. Goodness. I’m fine. | -还好吗? -是的 我很好 没事 |
[1:12:29] | -You’re not allergic or anything? -No, no, no. | -你对这个不过敏吧? -不 不 不 |
[1:12:31] | -Where’d he get you? -Just right at the back of my head. | -蜇到哪儿了? -头后面 |
[1:12:35] | -Are you okay? -Yeah, I’m fine, Christopher. | -没事吧? -是的 没事 克里斯托弗 |
[1:12:38] | -Does it hurt? -Christopher, I’m fine. | -痛吗? -克里斯托弗 我没事 |
[1:12:40] | -Let me see. -Christopher, sit back. Sit back. | -让我看看 -克里斯托弗 坐好 坐好 |
[1:12:44] | Thomas Jefferson mentions happiness a couple times | 托马斯·杰斐逊在”独立宣言”中 |
[1:12:46] | in the Declaration of Independence. | 几次提及”幸福”这个词 |
[1:12:50] | May seem like a strange word to be in that document… | 这个词出现在”独立宣言”中 似乎有些怪异 |
[1:12:53] | …but he was sort of…He was an artist. | 但是他似乎是… 是个艺术家 |
[1:12:58] | He called the English “the disturbers of our harmony. “ | 他称英国人为”破坏我们和谐的人” |
[1:13:03] | And I remember standing there that day… | 我还记得那天站在那里 |
[1:13:05] | …thinking about the disturbers of mine. | 思考着”破坏我和谐的人” |
[1:13:07] | Questions I had: Whether all this was good. | 我的疑问是…我做这一切是好是坏? |
[1:13:12] | Whether I’d make it. | 我究竟能否成功 |
[1:13:17] | And Walter Ribbon | 沃尔特·瑞本 |
[1:13:17] | and his Pacific Bell pension money which was millions. | 和他所管理的数百万”太平洋贝尔电话公司”退休金资产 |
[1:13:21] | Yeah! | 好! |
[1:13:23] | It was a way to another place. | 是让我晋升的好途径 |
[1:13:27] | Wow, this is… | 哇 这…呃… |
[1:13:30] | This is the way to watch a football game here. | 这才叫看球 |
[1:13:32] | -Thank you very much for this, really. -Hey, it’s my pleasure, Chris. | -真的谢谢您 -别客气 克里斯 |
[1:13:35] | And, Mr. Ribbon, I also wanna thank you for giving me the opportunity… | 瑞本先生 还要感谢您给我个机会 |
[1:13:38] | …to discuss the asset management capabilities of Dean Witter… | 向您介绍我们公司在资产管理方面的能力 |
[1:13:42] | …which we believe to be far superior… | 相信我们的能力会比 |
[1:13:44] | …to anything you got going over at Morgan Stanley. | 摩根史坦利公司更为卓越 |
[1:13:47] | Really, I think you’re gonna be blown away. | 真的 相信您一定会很惊讶 |
[1:13:49] | Point blank, | 坦白说 |
[1:13:50] | Dean Witter needs to be managing your retirement portfolio. | 迪安·维特公司该替您管理退休金的投资运用 |
[1:13:54] | You know, I didn’t have any notion that you were new there. | 克里斯 我不知道你是那里的新员工 |
[1:13:57] | I like you, but there’s not a chance I’m gonna let you direct our fund. | 我很欣赏你 但是我绝不可能叫你来管理我们的资金 |
[1:14:01] | That’s just not gonna happen anytime soon, buddy. | 至少近期之内不可能 老兄 |
[1:14:03] | So, you know, come on, relax. Let’s play the game. Go, go, go! | 所以…轻松点 看球吧 快 快 |
[1:14:07] | Yes! | 好呀! |
[1:14:11] | Yes! Yeah! | 好呀! |
[1:14:18] | -Here you go. -All right. | -给你名片 -好的 |
[1:14:19] | I’ve had a few ideas already, absolutely. | 我己替你想好几个方案了 |
[1:14:21] | -Chris, I’ll talk to you later. -I’m gonna give you a call. | -克里斯 回头和你再聊 -我肯定会给你打电话的 |
[1:14:24] | Nice to meet you, Chris. Give me a call. | 很高兴认识你 给我电话 |
[1:14:26] | Yes, absolutely. Thank you. | 当然 谢谢 |
[1:14:34] | -Bye. -Bye, Christopher. | -再见 -再见 克里斯托弗 |
[1:15:07] | After four months, we had sold all our scanners. | 4个月后 我们卖掉了所有的扫描仪 |
[1:15:12] | It seemed we were making it. | 看来我们在向成功迈进了 |
[1:15:15] | What’s the fastest animal in the world? -Jackrabbit. | -世界上最快的动物是什么? -长耳兔 |
[1:15:21] | It seemed we were doing good. | 看来我们…做的还不错 |
[1:15:25] | Till one day… | 直到有一天 |
[1:15:27] | …that day… | 那天… |
[1:15:29] | …that letter brought me back to earth. | 一封信又把我带回了现实 |
[1:15:38] | This part of my life is called “Paying Taxes. “ | 我人生的这部分 叫做”付税” |
[1:15:43] | If you didn’t pay them… | 如果你不付… |
[1:15:44] | …the government could stick their hands into your bank account… | 政府就会把手伸向你的银行户头 |
[1:15:46] | [没收金额:$600] | |
[1:15:48] | …and take your money. | 强行拿走你的钱 |
[1:15:49] | Dad. | 老爸 |
[1:15:51] | No warning. Nothing. | 事先没有任何警告 什么都没有 |
[1:15:53] | It can’t be too late. That’s my money. | 不会太迟的 那是我的钱 |
[1:15:56] | How is somebody just gonna just take my money? | 怎么能就这么拿走我的钱呢? |
[1:16:00] | I was…I was… | 我…我… |
[1:16:01] | Listen, l…That’s all the money that I have. | 听着 我…那是我全部积蓄 |
[1:16:05] | You cannot go into my bank acc…No… | 你们不能…从我帐户里…不… |
[1:16:09] | It was the 25th of September. | 那天是9月25日 |
[1:16:12] | I remember that day. | 我记得那天 |
[1:16:14] | Because that’ the day that I found out… | 因为就在那天我发现 |
[1:16:16] | …there was only 21 dollars and 33 cents left in my bank account. | 我的银行帐户只剩下$21.33 |
[1:16:21] | I was broke. | 我破产了 |
[1:16:33] | -Dressed yet? -No. | -穿好衣服了吗? -没呢 |
[1:16:39] | Chris! Chris! Don’t jerk me around, okay, Chris? | 克里斯 克里斯 别耍我 克里斯? |
[1:16:43] | I’m not jerking you around, Ralph, all right? I’m gonna get it. | 我没有 拉尔夫 我会给你 会付钱给你的 |
[1:16:46] | I need that money now, not later. | 我要房费 现在就要! 不是以后! |
[1:16:48] | When I get it, you get it, Ralph. | 我有了钱马上就付给你 拉尔夫 |
[1:16:50] | Now! | 我现在就要! |
[1:16:55] | Hey, what’s happening, man? | -嘿 -嘿 克里斯 |
[1:16:58] | Wayne, I need to get that $ 14 from you. | 韦恩 还我那14块 |
[1:17:02] | I thought I didn’t owe you that now. | 我以为不欠你了 |
[1:17:04] | -What? Why? -Why what? | -什么? 为什么? -什么为什么? |
[1:17:07] | Why would you think you don’t owe me my money? | 为什么你觉得不欠我钱了? |
[1:17:10] | I helped you move. | 不是帮你搬家了吗? |
[1:17:14] | You drove me two blocks, Wayne. | 你开车送了我2个街区 韦恩 |
[1:17:17] | That’s 200 yards. | 也就200码 |
[1:17:19] | It’s been four months, Wayne. | 都4个月了 韦恩 |
[1:17:21] | I need my money. I need my money. I need my money right now. | 我需要那钱 我要我的钱 现在就要! |
[1:17:25] | -I don’t have it, man. I’m sorry. -Go get my money. | -我没有钱 -韦恩 把钱还我 |
[1:17:28] | -Wayne, get my mo…-I really don’t, man. It’s $ 14. | -把钱给我 -我真的没有 老兄 才14块 |
[1:17:30] | It’s my $ 14! Go get my money! | 那是我的14块! 把钱给我! |
[1:17:32] | -All of this for $ 14. -Get my money, Wayne. | -就14块 -给我钱 韦恩! |
[1:17:53] | Dad, look at me! | 老爸 看我! |
[1:17:56] | Dad. | 老爸! |
[1:17:58] | -Should I go? -Sure, man. Why not? | -要滑下去吗? -当然 滑下来吧 |
[1:18:18] | -Stay here. -Dad, look. | -待在那儿 克里斯托弗 -老爸 快看 |
[1:18:19] | -No, no. Stay right here. -Dad. | -不 不 待在那儿 -老爸 |
[1:18:21] | Did you hear what I said? Did you hear me? | 听到我说什么了吗? 听到了吗? |
[1:18:29] | -Dad, where you going? -Hey, what did I say? | -老爸 你要去哪? -待在那儿! |
[1:18:35] | Dad! | 爸 |
[1:18:37] | Dad, wait! Dad! | 老爸 等一下 |
[1:18:49] | -Dad. -I gotta… | -老爸! -我得… |
[1:18:51] | I gotta get back to the ’60s, man. That’s what I wanna do. | 我得回到60年代去 老兄 我就想这么做 |
[1:18:55] | When I was younger. I wanna see Jimi Hendrix do that guitar on fire. | 我年轻的时候 我要看吉米.汉卓克表演激情吉他! |
[1:19:02] | Bring back my time machine! | 把时光机拿回来! |
[1:19:06] | Bring my time machine back! | 把时光机给我拿回来! |
[1:19:17] | -Dad, where are we going? -Just be quiet. | -爸 我们要去哪里? -别说话 |
[1:19:21] | Go get your things. Go. | 去 拿上你的东西 去! |
[1:19:47] | -Chris? -Yes. | -克里斯吗? -是的 |
[1:19:49] | Dr. Telm can’t get back to meet you. I’m sorry. | 特尔医生现在没法回来见你 抱歉 |
[1:20:04] | Where are we going now? | 我们现在去哪? |
[1:20:07] | Gotta…We gotta see somebody else. | 还得…还得去见别人 |
[1:20:12] | I’m tired. | 我累了 |
[1:20:17] | I know. | 我知道 |
[1:20:26] | Doesrt seem to be functioning right now. | 好像仪器不太工作 |
[1:20:30] | -I have to go now, Chris. -No, no, no. | -我得走了 克里斯 -不 不 不 |
[1:20:33] | Just give me a second. I’m sure I’m gonna be able to figure it out. | 给我点时间 我能找出问题所在 |
[1:20:38] | Chris. Chris, just come back when it’s working. | 克里斯 克里斯 弄好以后再来吧 |
[1:20:41] | -No, no. I have to fix it now. -No. | -不 不 我现在就能把它修好 -不是的 |
[1:20:44] | Look, I’ll still be putting money in the office, then, | 听着 这仪器我还是会买的 |
[1:20:47] | all right? | 好吗? |
[1:20:49] | I really have to go, Chris. | 我真的要走了 克里斯 |
[1:20:53] | Thank you. Thank you. | 谢谢 多谢 |
[1:20:54] | Thank you for your time. I appreciate it. | 谢谢你花时间 我很感激 |
[1:20:57] | I’ll see you soon. | 下回见 |
[1:21:50] | Why are our things here? | 为什么我们的东西在这里? |
[1:21:54] | Dad. | 老爸 |
[1:22:38] | -Let’s go. Come on. -Where? | -我们走吧 快点 -去哪? |
[1:22:42] | -Just out of here. -Why? | -只是…离开这里 -为什么? |
[1:22:45] | -We can’t stay here tonight. -Yes, we can. Open the door! | -我们今晚不能住这儿 -可以的 把门打开! |
[1:22:48] | -Did you hear what I said? Let’s go. -Open the door! | -你听到我的话了吗? 快走 -开门! |
[1:22:53] | Hey, did you hear what I said? Stop it. | 嗨 没听见我说什么了吗? 停下来! |
[1:22:57] | Stop it. | 别吵! |
[1:23:02] | Come on. | 走啊 |
[1:23:13] | Come on. | 快走啊 |
[1:23:31] | Wayne! | 韦恩! |
[1:23:34] | Wayne! | 韦恩! |
[1:23:43] | Wayne! | 韦恩! |
[1:24:01] | Get up. Stand up. Come on. | 起来 站起来 |
[1:24:21] | Where are we going? | 我们去哪? |
[1:24:25] | -Dad, where are we going? -I don’t know. | -爸 我们去哪里? -我不知道 |
[1:24:44] | It’s not a time machine. | 这不是时光机 |
[1:24:46] | Dad. | 爸 |
[1:24:48] | It’s not a time machine. | 这不是时光机 |
[1:24:50] | The guy said it was a time machine. | 那个说它是时光机的家伙 |
[1:24:51] | It’s not a time machine. He was wrong. | 这不是时光机 他错了 |
[1:24:53] | -What guy? -The guy. He was at the park. | -哪个家伙? -在公园里的那人 |
[1:24:56] | He said it was a time machine. | 他说这是时光机 |
[1:25:04] | Yes, it is. | 没错 这是时光机 |
[1:25:07] | No, it’s not. | 不 不是 |
[1:25:11] | -It is. -No, it’s not. | -是的 -不是 |
[1:25:19] | All we gotta do is push this black button right here. | 我们只需要按一下 这里的这个黑色按钮 |
[1:25:27] | Wanna push it? | 想按吗? |
[1:25:32] | Okay. | 好吧 |
[1:25:35] | Come on. | 过来吧 |
[1:25:39] | Come on, man. | 来吧 小伙子 |
[1:25:46] | Right here. | 按这里 |
[1:25:47] | Wait a minute. Where you wanna go? | 等一下 你想去哪里? |
[1:25:49] | I don’t know. Some place from before. | 我不知道 远古的什么地方 |
[1:25:52] | You gotta close your eyes. | 闭上眼睛 |
[1:25:53] | You close your eyes. I wanna see. | 你闭上眼睛 我还想看呢 |
[1:25:57] | All right, come on. We’ll push it together. | 好吧 我们一起来按 |
[1:26:06] | You gotta close your eyes. Close your eyes. | 闭上眼睛 快闭上眼睛 |
[1:26:08] | It takes a few seconds. | 几秒钟就好 |
[1:26:13] | Oh, my goodness. | 哦 天啊 |
[1:26:15] | Open, open, open! | 睁开 睁开 快睁开眼睛! |
[1:26:20] | -What is it? -Dinosaurs. | -是什么啊? -恐龙! |
[1:26:23] | -Where? -You don’t see all these dinosaurs? | -在哪里? -你看不到这些恐龙吗? |
[1:26:27] | Look around. Look at all these dinosaurs. | 看看四周 看看这些恐龙 |
[1:26:32] | -Can you see them? -Yeah. | -你看到了没? -看到了 |
[1:26:35] | Wait. Come on, come on. | 快点 快点 快点! |
[1:26:36] | -Wait, watch out. -What is it? | -等一下 当心! -怎么了? |
[1:26:38] | Don’t step in the fire. We’re cavemen. | 别把火踩灭了 我们是山顶洞人 |
[1:26:40] | We need this fire, because there’s no electricity… | 我们需要这些火种取暖 因为我们没有电 |
[1:26:43] | …and it’s cold out here, okay? | 这里又很冷 知道吗 |
[1:26:45] | -Watch out! -Whoa! Oh, my good…A T. Rex. | -当心 当心 -哦 天啊 霸王龙! |
[1:26:48] | Get your stuff. Get your stuff. Get it. | 快收拾好东西 收拾好东西 快点 |
[1:26:52] | -We gotta find someplace safe. -Like what? | -我们得找个安全的地方 -比如呢? |
[1:26:55] | We need a cave. | 找个山洞 |
[1:26:58] | A cave? | 山洞? |
[1:26:59] | -We gotta find a cave. Come on. -Okay. | -我们需要找个山洞 快点 -好吧 |
[1:27:01] | Come on, come on. | 快点 快点 |
[1:27:05] | Watch your back! Look out. | 小心背后! 当心 |
[1:27:06] | Here it is. Here’s a cave. Come on. | 这有个山洞 快过来 |
[1:27:08] | Right here, right here. Go, go, go. | 就在这 就在这 快进去 快点 |
[1:27:11] | Go ahead. Get in. | 进去 快进去 |
[1:27:13] | Hurry, hurry, hurry. | 快点 |
[1:27:18] | -Are we safe? -Yeah, I think so. | -我们安全了吗? -是的 我想是的 |
[1:28:30] | Hey. | 嘿 |
[1:28:33] | -How you doing, Jay? -I’m doing good. | -你好吗? -我很好 |
[1:28:35] | How are you getting along? | 你怎么样? |
[1:28:37] | -Good. I’m good. -You doing good? | -很好 我很好 -你过的还好? |
[1:28:39] | -How you doing? -I’m doing great. | -你怎么样? -我很好 |
[1:28:43] | Where you going? | 你这是去哪儿? |
[1:28:48] | L…Sacramento. | 萨克拉门托[加州首府] |
[1:28:51] | Because I’m trying to move a couple guys from… | 我正想办法把几个人… |
[1:28:54] | They’re at PacBell, and I’m trying to bring them over… | 几个”太平洋贝尔”的人… 把他们弄过来… |
[1:28:57] | Get them over to us. | 成为我们的客户 |
[1:28:59] | So they got me going out there golfing. | 我得过去和他们打高尔夫 |
[1:29:01] | Awesome. | 不赖啊 |
[1:29:03] | Hey, let them win a round. | 把他们争取过来 |
[1:29:10] | Deborah, someone’s asking for you. | 黛布拉 有人找你 |
[1:29:12] | -Where? -He’s outside. Please come with me. | -在哪里? -他在外面 请跟我来 |
[1:29:23] | Hi. | 嗨 |
[1:29:28] | -Can I ask you a question? -Sure. | -能问您点事吗? -当然 |
[1:29:33] | We need a room. | 我们需要个住的地方 |
[1:29:35] | Just until I can fix this and sell it. | 直到我把这个修好并卖掉 |
[1:29:38] | -There’s just some glass work. -Let me stop you right there. | -只是修理些镜片 -先生 先停一下 |
[1:29:40] | I wish I could help you… | 我很希望能帮你 但是… |
[1:29:41] | This is my son, Christopher. | 这是我儿子 克里斯托弗 |
[1:29:44] | -He’s 5 years old. -Hi, baby. | -他5岁 -你好 孩子 |
[1:29:46] | -We need some place to stay. -Okay, and I would love to help you… | -我们需要一个住的地方 -好的 我很想帮助你们 |
[1:29:49] | …but we don’t take men here. It’s only women and children. | 但我们不收留男士 只收留妇女儿童 |
[1:29:52] | He can stay here, but you have to find someplace else to go. | 他待在这里可以 但是你得另找住处 |
[1:29:55] | We gotta stay together. | 我们不能分开 |
[1:29:57] | We got…We’re… | 我们…我们… |
[1:29:58] | Okay, listen. | 好的 听着… |
[1:29:59] | You gotta have some place… | 你们一定有什么地方… |
[1:30:01] | Try Glide Memorial. The building books up at 5. | 你试试格莱德纪念教会收容所 那儿5点关门 |
[1:30:04] | So you hurry up. There’s a line. | 你得快点去 很多人排队 |
[1:30:05] | -And where is it? Come on. -Ellis and Jones. | -在哪里? 我们走 -艾莉斯和琼斯街交口 |
[1:30:44] | Hey, everybody. | 嘿 大家听好 |
[1:30:46] | We have four spots left, and that’s all. | 只剩下4个位子了 只有4个了 |
[1:30:50] | -Man. -Hey, come on, man. | -嘿 老兄 别这样 -别这样 |
[1:30:53] | -Come on. -Come on, what? | -别这样 -别哪样? |
[1:30:55] | -Hey, that’s my spot. -Back off. | -那是我的位子 -滚开 |
[1:30:56] | Come on, don’t do this to me. Don’t… | -别这样 别 -一边儿去 |
[1:31:01] | Dad! | 老爸! |
[1:31:03] | Stop it! Break it up! Break it up! | 住手 把他们拉开 |
[1:31:05] | Stop! Stop! | 住手 住手! |
[1:31:07] | Get out of the line, both of you. Both of you. | 走 你们两个都走 |
[1:31:10] | I was here first. They told me that we had to be on time. | 我先来的 是我先来的 他们告诉我要准时来 |
[1:31:13] | I got here on time. I was in line. | 我是准时来的 就在队里排着 |
[1:31:15] | I came from work, I got my son. | 我下了班 接了我儿子 |
[1:31:17] | I was here on time. We were here on time! | 我是准时到这的! 我们准时到的! |
[1:31:19] | He sliced in front of him in line. | 他趁他不注意插队的 |
[1:31:21] | -Who did? -He did. | -谁? -他 |
[1:31:24] | Come on, come on, Rodney. Come on. Let’s go. Get out of line. | 走吧 走吧 罗尼 走吧 别排队了 |
[1:31:38] | That’s it. No more. | 就这样了 没位子了 |
[1:31:47] | -What’s your favorite color? -Green. | -你最喜欢什么颜色? -绿色 |
[1:31:50] | Green? | 绿色? |
[1:31:51] | -What do you like that’s green? -Trees. | -喜欢什么绿色的东西? -树木 |
[1:31:54] | Trees. What else? | 树木 还有呢? |
[1:31:58] | Holly. | 冬青树 |
[1:32:01] | -Holly. What’s holly? -The Christmas stuff. | -冬青树? 什么冬青树? -圣诞节装饰用的 |
[1:32:06] | Christmas stuff. | 啊 圣诞装饰 |
[1:32:08] | What’s that? | 怎么了? |
[1:32:13] | I guess they want us to go to sleep. | 大概我们该睡觉了 |
[1:32:23] | Here you go. We gotta make sure Captain America’s warm in there. | 好了 我们不能叫”美国英雄”冻着 |
[1:32:28] | Can you breathe? | 他能呼吸吗? |
[1:32:30] | -You’re good? -Yeah. | -他还好吧? -是的 |
[1:32:33] | -I gotta go work on the scanner…-Don’t go. | -好了 我得去修扫描仪… -别走 |
[1:32:35] | No, no, no. I’m gonna be right outside the door. | 我不走 不走 我就在门口 |
[1:32:39] | All right? I’m just gonna be right there. | 好吗? 我就在外面 |
[1:32:40] | I’ll leave the door open a little bit. | 把门开着一点 |
[1:32:43] | And I’ll be able to hear you if you call me. | 这样你叫我 我就能听到 |
[1:32:46] | I wanna go home. | 我想回家 |
[1:32:51] | But that’s why I gotta work on the scanner. | 所以我才更得修好扫描仪啊 |
[1:32:55] | All right? | 好吗? |
[1:32:57] | I’m gonna go out there. | 我就在外面 |
[1:32:59] | I’m gonna leave the door open. I’ll be right up the stairs. | 把门敞开点 我就在楼梯那儿 |
[1:33:04] | I’ll be able to hear you if you call me. | 要是你叫我 我肯定能听到的 |
[1:33:07] | -All right? -All right. | -好吗? -好的 |
[1:33:09] | You gotta trust me, okay? | 你要相信我 好吗? |
[1:33:12] | You gotta trust me. | 你得相信我 |
[1:33:14] | I trust you. I trust you. | 我相信你 我相信你 |
[1:33:17] | I trust you. | 我相信你 |
[1:33:19] | -I can’t hear you. -I trust you. I trust you. | -我听不到啊 -我相信你 |
[1:33:26] | Give me a kiss. | 亲亲 |
[1:33:40] | -I’ll just be a little while, okay? -All right. | -我一会就回来 好吗? -好的 |
[1:33:44] | -I’ll be right here. -Okay. | -我就在这儿 -知道 |
[1:33:46] | -Can you still hear me? -Yeah. | -听得到我吗? -听得到 |
[1:33:49] | -Can you hear me? -Yeah. | -能听到我吗? -能 |
[1:33:50] | -Do you trust me? -Yeah. | -你相信我吗? -相信 |
[1:34:40] | -Yeah. -Like that? | -好的 -像这样? |
[1:34:42] | -Yeah, put that…-Then you go like that. | -对 放进… -然后… |
[1:34:46] | -Is that okay? -I don’t know. What do you think? | -这样行吗? -我不知道 你觉得怎么样? |
[1:34:49] | Good. | 那好 |
[1:34:52] | Let’s go. Get your stuff. | 我们走吧 把你的东西拿上 |
[1:34:55] | -Hey, why don’t you leave it? -We can’t. | -为什么不把它放在这儿? -不行 |
[1:34:59] | We’re gonna have a different room later. | 我们今晚住别的房间 |
[1:35:01] | Go. | 走吧 |
[1:35:08] | Hey, Chris. | 嘿 克里斯 |
[1:35:09] | -Hey, good morning, Mr. Frakesh. -What’s up? | -嗨 早上好 弗雷克斯先生 -这是怎么了? |
[1:35:14] | Work trip. | 出公差 |
[1:35:15] | Your wife, Martha, works at PacBell also, correct? | 你太太也在”太平洋贝尔”工作吧? |
[1:35:18] | -Yes, she does. -And you guys are both… | -是的 -你们两个… |
[1:35:20] | …Iooking to retire at the same time? | 你们两个想同时退休吧? |
[1:35:21] | We’d like to retire and maintain our lifestyle… | 我们希望退休后不要因为过重的税务 |
[1:35:24] | …without paying a lot of taxes. | 而改变现有的生活方式 |
[1:35:25] | So basically, you want nobody’s hands in your pockets but your own? | 也就是说 除了你自己 不想让别人的手伸进你口袋 |
[1:35:29] | Are you familiar with tax-free municipal… | 听过免税国债券… |
[1:35:32] | I learned to finish my work quickly. | 我学会了尽快完成工作 |
[1:35:34] | I had to finish quickly. | 我不得不快点… |
[1:35:36] | To get in line at Glide by 5. | 好在5点钟赶去格莱德排队 |
[1:35:43] | Come on. | 快点 |
[1:35:46] | Come on. | 快点 |
[1:35:52] | Hold that bus! Hold the bus! | 等等 等我们一下 |
[1:35:55] | My Captain America! | 我的”美国英雄” |
[1:35:57] | Dad! Dad! Dad! | 爸 等一下 |
[1:36:00] | Stop it! Shut up! Shut up! | 住嘴 住嘴 |
[1:36:05] | -Why don’t you let the lady in? -Hey, back up. | -为什么不让女士先上? -走开 |
[1:36:07] | Hey, man, that’s not cool. | 老兄 这样可不对 |
[1:36:08] | Back up! Back up! | 滚开 退后 一边儿去! |
[1:36:19] | Come on. | 来吧 |
[1:36:23] | Dad, we need to get it! | 老爸 我们得捡回”美国英雄”… |
[1:36:28] | The important thing about that freedom train… | 重要的是自由列车之行 |
[1:36:31] | …is it’ got to climb mountains. | 就如同翻山越岭 |
[1:36:33] | We all have to deal with mountains. | 我们都得面对险山砾石 |
[1:36:36] | You know, mountains that go way up high. | 山 有险峻 |
[1:36:40] | And mountains that go deep and low. | 也有低谷 |
[1:36:42] | Yes. | 没错 |
[1:36:43] | We know what those mountains are, here at Glide. | 我们知道生活中的那些险峻是什么 在这 在格莱德 |
[1:36:46] | We sing about them. | 我们用歌声来歌唱他们 |
[1:36:49] | Lord, don’t move that mountain | 上帝 别让险峻离开 |
[1:36:56] | Give me strength to climb it | 赐予吾翻越攀登之力 |
[1:37:03] | Please don’t move That stumbling block | 请别挪开吾足下之绊脚石 |
[1:37:10] | But lead me, Lord, around it | 指引吾前进的方向 |
[1:37:18] | My burdens, they get so heavy | 重担虽负于肩 |
[1:37:25] | Seems hard to bear | 痛苦难以忍受 |
[1:37:31] | But I won’t give up No, no | 吾不会也不曾放弃 |
[1:37:35] | Because you promised me | 只因吾等之间的承诺 |
[1:37:37] | You’d meet me at the altar of prayer | 那日二人在祭坛相遇 |
[1:37:44] | Lord don’t move that mountain | 上帝 别让险峻离开 |
[1:37:50] | Please don’t move that mountain | 请别让险峻离开 |
[1:37:52] | But give me strength to climb it | 但请赐予吾翻越攀登之力 |
[1:38:00] | Whers your test? | 考试是什么时候? |
[1:38:03] | Tomorrow. | 明天 |
[1:38:09] | Are you ready? | 你准备好了吗? |
[1:38:14] | Of course. | 当然了 |
[1:38:55] | Thank you, sir. | 谢谢您 先生 |
[1:39:06] | -Hey. How you doing? -Hey. | -嘿 -嘿 你好 |
[1:39:12] | So did you finish the whole thing, or you have to go somewhere… | 你都答完了吗? 还是要去什么地方? |
[1:39:15] | I have to go somewhere. | 我赶着去个地方 |
[1:39:18] | -But I finished the whole thing too. -Oh, good. | -但是我也都答完了 -不错啊 |
[1:39:21] | -You? -Yeah. | -你呢? -我也都答完了 |
[1:39:23] | -How’d you feel about the graphs? -Easy. | -那些图表题你感觉怎么样? -太容易了 |
[1:39:27] | I struggled with the essay question on the back. What did you write? | 试卷背后那道论述题难住我了 你怎么答的? |
[1:39:32] | -Essay question? -Yeah, on the back. | -论述题? -是啊 在背面 |
[1:39:45] | Hey, Chris. | 嗨 克里斯 |
[1:39:47] | Hey. Jeff, right? 49ers game. | 嗨 杰夫 对吗? 49人队那场比赛见过? |
[1:39:50] | Yeah, you were gonna give me a call? | 没错 什么时候给我打电话? |
[1:39:51] | I never actually got your number. | 我一直都没有你电话 |
[1:39:56] | Here’s my number. Call me, okay? | 这是我的电话 给我打电话 好吗? |
[1:39:58] | Yes, sir. Absolutely. Thank you very much. | 好的 当然了 谢谢 |
[1:40:01] | Chris, you got five bucks? I left my wallet upstairs. | 克里斯 有5块钱吗? 我把钱包落在楼上了 |
[1:40:05] | Let me run up and grab that for you, Mr. Frohm. | 我现在到楼上帮您拿下来 弗雷姆先生 |
[1:40:08] | No, I gotta be at CAL Bank at 4, and I’m late. | 不了 我得在4点前赶去加州银行 我要晚了 |
[1:40:16] | -I’ll pay you back, honest. -Five is good? | -我会还你的 真的 -5块钱够吗? |
[1:40:18] | Five is lovely. Thank you. Thank you. | 足够了 谢谢 |
[1:40:35] | That’s it. That’s the room quota. | 好了 就这么些床位配额 |
[1:40:38] | There’s no more space. You gotta head out. | 再没有多余的位子了 到别处去找吧 |
[1:40:41] | That’s it for today. Come back tomorrow. | 今天没有位子了 明天再来吧 |
[1:40:44] | All the rooms are full. It’s completely full. | 没有床位了 全满了… |
[1:40:47] | That’s it. Just keep heading out. Come back tomorrow. | 就这样 保持秩序 明天再来吧 |
[1:41:27] | You like it? | 好吃吗? |
[1:42:20] | 20 21 22 23 24 Twenty. One, two, three, four. | |
[1:42:26] | Now, here’s your bulb, and there’s your ferrite core inductor. | 这是你要的灯泡 还有圈型适配器 |
[1:42:30] | -How much? -Eight dollars. | -多少钱? -8块 |
[1:42:34] | -What’s that? -It’s to repair the light. | -那是什么? -修灯用的 |
[1:42:38] | Can I see it? | 我看看行吗? |
[1:42:42] | Yeah, sure. Just don’t break it. | 好的 别弄坏了… |
[1:42:45] | Unless you wanna sleep in a room with me for the rest of your life. | 除非你下半辈子都想和我挤一个房间 |
[1:42:50] | I don’t mind. | 我不介意 |
[1:42:53] | Yeah, you will. | 你会的 |
[1:43:11] | Why don’t you get some sleep, okay? | 好好睡一觉 好吗? |
[1:43:14] | Okay. | 好的 |
[1:43:15] | -Warm enough? -Yeah. | -够暖和吗? -是的 |
[1:43:18] | All right. | 好的 |
[1:43:22] | Did Mom leave because of me? | 是因为我妈妈才离开的吗? |
[1:43:28] | -What? -Did Mom leave because of me? | -什么? -妈妈是因为我才走的吗? |
[1:43:37] | Don’t…Don’t even think something like that. | 别…千万别这么想! |
[1:43:43] | Mom left because of Mom. | 妈妈走了是因为她自己的原因 |
[1:43:45] | And you didn’t have anything to do with that, okay? | 和你没关系 知道了吗? |
[1:43:48] | Okay. | 知道了 |
[1:44:00] | You’re a good papa. | 你是个好爸爸 |
[1:44:10] | All right, go to sleep. | 好了 睡觉吧 |
[1:44:12] | -I love you. -I love you too. | -我爱你 -我也爱你 |
[1:45:12] | So far, so good, Chris. | 还不错啊 克里斯 |
[1:45:20] | -It works. -Thank you very much. | -工作了 -太谢谢你了 |
[1:45:23] | Two hundred and fifty dollars. Four more weeks of oxygen. | 250美元 4周的生活开支 |
[1:45:31] | 220 230 240 250 Twenty, 30, 40, 50. | |
[1:45:35] | -Anything else? -No, sir. | -还需要别的吗? -不了 谢谢 |
[1:45:37] | Thank you. Thank you. | 多谢 多谢 |
[1:45:39] | -You ready? -Yep. | -好了吗? -嗯 |
[1:45:42] | -Are we going to the church place? -No. | -我们是要去教堂那儿排队吗? -不是 |
[1:45:45] | Where are we going, then? | 那去哪里? |
[1:45:48] | -Probably stay at a hotel. -A hotel? | -去旅馆 -旅馆? |
[1:45:51] | Just for the night. | 就今天一晚上 |
[1:45:52] | We can go back to the cave if you like. | 你要是愿意的话 我们可以回那个山洞去住 |
[1:45:55] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[1:45:57] | -Ever? -I hope not. | -永远不回去了? -希望不会 |
[1:46:00] | Why not? | 为什么不? |
[1:46:02] | Well, because some things are fun the first time you do them | 因为有些事情第一次做兴致昂然 |
[1:46:04] | and then not so much the next. | 之后再重复就索然无趣了 |
[1:46:07] | -Like the bus? -Yeah, like the bus. | -就象坐公车一样? -对 就像坐公车 |
[1:46:10] | I’m sorry, I shouldn’t laugh, should I? | 对不起 我不该笑的 对吗? |
[1:46:26] | Sometimes when we’re moving at night… | 有时我们穿梭与夜色下… |
[1:46:28] | …we pass houses with lights and people. | 在人与房屋之间穿行 |
[1:46:32] | Sometimes you can hear them laugh. | 有时你能听见他们的笑声 |
[1:46:39] | The next day, after work… | 第二天 下班后 |
[1:46:43] | …we just went to the beach. | 我们去了海边 |
[1:46:45] | Far away from anything. | 远离一切 |
[1:46:47] | Everything. | 远离所有尘嚣 |
[1:46:49] | Just Christopher and me. | 只有克里斯托弗和我两个人 |
[1:46:52] | -Did you see me? -Yeah. | -看到我了吗? -看到了 |
[1:46:55] | Far away from buses and noise… | 远离公车 噪音… |
[1:46:58] | …and a constant disappointment in my ten-gallon head… | 而我”无敌大头”里充斥不断的失望 |
[1:47:05] | …and myself. | 远离自我 |
[1:47:07] | -Chris, thank you very much. -Well, thank you, Dean. | -谢谢你 克里斯 -谢谢 迪安 |
[1:47:10] | -Take care. -You made all the right moves. | -保重 -你的选择很明智 |
[1:47:12] | Thanks, Chris. | 谢谢 克里斯 |
[1:47:15] | Because when I was young… | 我小时候 |
[1:47:17] | …and I’d get an A on a history test or whatever… | 历史还是什么考了个甲 |
[1:47:21] | …I’d get this good feeling about all the things that I could be. | 当时我有种能成为任何栋梁之才的感觉 |
[1:47:27] | And then I never became any of them. | 但结果却什么也没成 |
[1:47:39] | -Hey, Chris. -Hey. | -嗨 克里斯 -嗨 |
[1:47:41] | -How you doing, Jay? -I’m doing fine. | -杰 你好吗? -我很好 |
[1:47:44] | Rumor has it you signed 31 accounts for us from Pacific Bell. | 有传闻说你从”太平洋贝尔”那儿签了31个客户过来 |
[1:47:49] | Yeah, yeah. | 是啊 |
[1:47:50] | Met some guys at a ball game, got some cards. I’ve been working. | 我在球场上认识了些人 拿了名片 正在争取他们 |
[1:47:54] | I guess. | 我想也是 |
[1:47:59] | So one more day. | 我说…再一天就结业了 |
[1:48:01] | Getting nervous? | 紧张吗? |
[1:48:03] | -No, I’m okay. -Yeah? | -还好 -是吗 |
[1:48:06] | Listen, whatever happens… | 听着 无论结果如何 |
[1:48:08] | …you’ve done a fantastic job, Chris. | 你的实习非常出色 克里斯 |
[1:48:11] | I mean that. | 这是我的真心话 |
[1:48:13] | Take care of yourself. | 保重 |
[1:48:30] | Yes, Mr. Johnson. Chris Gardner, Dean Witter. | 约翰森先生 克里斯·迦纳 迪安·维特公司的 |
[1:48:33] | Yes, sir. Just calling to thank you very much… | 我是特意打电话来感谢 |
[1:48:36] | …for your support at last month’s seminar. | 您上回研讨会上对我的支持 |
[1:48:39] | Yes, sir. Absolutely. | 是的 先生 当然了 |
[1:48:41] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[1:48:43] | No, sir, that’s it. | 没有了 就这些 |
[1:48:45] | Thank you very much. Bye-bye. | 非常感谢 再见 |
[1:48:49] | Chris. Come. | 克里斯 来 |
[1:49:19] | -Hi, Chris. -Mr. Frohm, good to see you. | -嗨 克里斯 -弗雷姆先生 见到您很高兴 |
[1:49:23] | -Nice shirt. -Thank you, sir. | -衬衫很漂亮 -谢谢 |
[1:49:25] | -Chris. -Hey, Jay. | -克里斯 -你好 杰 |
[1:49:27] | -Chris. -Chris, sit down, please. | -克里斯 -克里斯 请坐 |
[1:49:34] | I thought I’d wear a shirt today. | 我觉得…今天应该穿衬衫来… |
[1:49:38] | You know, being the last day and all. | 最后一天了 |
[1:49:41] | Well, thank you. Thank you. We appreciate that. | 谢谢 很感谢 |
[1:49:45] | But… | 但是… |
[1:49:47] | …wear one tomorrow though, okay? | 明天接着穿 好吗? |
[1:49:50] | Because tomorrow’s going to be your first day… | 因为明天将是你的第一天… |
[1:49:53] | …if you’d like to work here as a broker. | 如果你想在这里做经纪人的话 |
[1:49:58] | Would you like that, Chris? | 你愿意吗 克里斯? |
[1:50:01] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[1:50:03] | Good. We couldn’t be happier. | 好极了 我们太高兴了 |
[1:50:07] | So welcome. | 那么…欢迎你 |
[1:50:12] | -Was it as easy as it looked? -No, sir. No, sir, it wasrt. | -并不象看上去的那么容易吧? -当然不是 先生 |
[1:50:19] | -Good luck, Chris. -Thank you. Thank you. | -祝你好运 克里斯 -谢谢 谢谢 |
[1:50:28] | Oh, Chris. | 哦 克里斯 |
[1:50:32] | I almost forgot. | 我差点忘了 |
[1:50:37] | Thank you. | 谢谢 |
[1:50:59] | This part of my life… | 我人生的这部分 |
[1:51:02] | …this little part… | 这个小阶段 |
[1:51:07] | …is called “Happiness. “ | 叫做”幸福” |
[1:51:56] | Christopher. Christopher. Come here. | 克里斯托弗 过来 |
[1:52:25] | 克里斯·迦纳在迪安·维特公司 开始了他的事业 随后于1987年创办了 “迦纳富饶”投资经纪公司 | |
[1:52:30] | So how many… | 那…一共有… |
[1:52:32] | …planets are there? | 一共有多少行星? |
[1:52:36] | -Seven. -Seven? | -7颗 -7颗? |
[1:52:38] | Nine. | 9颗 |
[1:52:42] | Who’s the king of the jungle? | 丛林之王是谁? |
[1:52:45] | -Gorilla. -The gorilla? | -猩猩 -猩猩? |
[1:52:48] | The gorilla? | 猩猩? |
[1:52:49] | No. Lion. | 不对 是狮子 |
[1:52:51] | Oh, yeah. Lion, lion, lion. | 对啊 是狮子 狮子 狮子 |
[1:52:56] | Hey, Dad, listen to this. Knock, knock. | 嘿 爸 听这个 叩! 叩! |
[1:52:59] | -Who’s there? -Shelby. | -谁啊? -谢尔碧 |
[1:53:01] | Shelby who? | 哪个谢尔碧? |
[1:53:02] | Shelby coming around the mountain When she comes | 当她来的时候谢尔碧正从山里走来 |
[1:53:07] | -Knock knock. -Who’s there? | -叩! 叩! -谁啊? |
[1:53:09] | -Nobody. -Nobody who? | -没人 -谁是没人? |
[1:53:12] | Nobody who? | 谁是没人? |
[1:53:17] | Now, that’s funny. I like that one. | 哦 哈哈 好笑 这个我喜欢 |
[1:53:24] | 2006年 克里斯·迦纳以数百万美金的价格 卖出了他公司少于五成的股票 |