英文名称:Hable con ella
年代:2002
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Subindex build by Linnet http://linnet.126.com http://blog.csdn.net/redbirdli Created time 20.03.03 00:50:24 | 火鸟字幕合并器SubindexV0.5 |
[00:23] | 片名 对她说 | |
[03:23] | The stage is full of wooden chairs and tables. | 舞台上堆满木桌木椅 |
[03:27] | Two women come out, wearing slips. | 两个女人穿睡衣走出来 |
[03:29] | Their eyes are closed, like two sleepwalkers. | 眼睛闭着,像两个梦游者 |
[03:35] | You’re scared they’ll bump into everything. | 让人担心她们会撞上什么 |
[03:40] | But suddenly, a man appears, | 突然一个男人出现 |
[03:44] | with such a sad face. | 他的脸很忧愁 |
[03:46] | The saddest l’ve ever seen. | 我见过最忧愁的脸 |
[03:49] | And he knocks all the chairs and tables out of their way. | 他把桌椅从她们身边移开 |
[03:55] | You can’t imagine how moving it was! | 你不知道那有多感动! |
[04:00] | There was a man sitting beside me, | 我身边坐着一个人 |
[04:03] | in his forties, good looking. | 大概四十多岁,很帅 |
[04:06] | He cried several times, from emotion. | 他激动地哭了几次 |
[04:08] | l can understand why. | 我明白为什么 |
[04:11] | lt was so beautiful! | 这戏太美了! |
[04:14] | l have a surprise for you! | 给你个惊喜! |
[04:24] | l got Pina Bausch’s autograph for you. | 我到后台向皮娜・鲍施要了签名 |
[04:28] | l had to buy the photo. | 我得买照片才行 |
[04:30] | lt’s in English. | 看!是用英文签的 |
[04:35] | lt means: ”l hope you overcome all your obstacles | 意思是“但愿你克服一切困难后 |
[04:40] | and start dancing”. | 再开始跳舞” |
[05:08] | Look, she’s got her period. | 看,不会吧!她大姨妈来了! |
[05:09] | lt’s early. | 来早了 |
[05:10] | Yes. | 是啊 |
[06:22] | Good evening. | 晚安 |
[06:30] | Benigno, could you stay tonight? | 班尼诺,今晚你代班好吗? |
[06:33] | My sister can’t stay with the kids | 我姐不能陪孩子 |
[06:35] | and l’ve got no one else. | 他们没地方去 |
[06:36] | Why did you come in? You should have called me. | 那你跑来干嘛,打电话给我就好 |
[06:39] | l’m not taking advantage of you? | 希望我不是在占你便宜 |
[06:41] | You’ve done three nights this week. | 本周你值三天晚班了 |
[06:43] | Don’t worry. | 你放心 |
[06:45] | lf l have one afternoon free that’s enough. | 我只要一个下午就够了 |
[06:48] | l have to talk to the builders about the apartment. | 看装潢工人能不能快点完工 |
[06:51] | lt’s in such a mess. | 房间太乱了 |
[06:53] | Then l just have to get a photo framed. | 之后再去裱张照片 |
[06:56] | My situation won’t improve. | 我的情况以后还是不会改善 |
[06:58] | Maybe we should tell the clinic and let them decide. | 跟院方商量让他们决定吧? |
[07:01] | Look, your husband walked out on you and the kids. | 你丈夫抛家弃子,错不在你 |
[07:04] | You come the nights you can, and l’ll do the rest. | 晚上你能来就来,其它交给我 |
[07:07] | Between us we’ll manage. | 我们两个可以应付 |
[07:11] | Thank you. | 谢谢 |
[07:14] | You stopped the intravenous nutrition. | 你把营养剂停了 |
[07:16] | She didn’t tolerate it. | 因为她受不了 |
[07:18] | We can try again tomorrow. | 需要的话,明天再打 |
[07:19] | Yes. Now, go on. | 好!你走吧! |
[07:23] | And cheer up. | 开心点 |
[07:24] | Thanks. | 谢谢 |
[07:24] | Come on. | 加油 |
[07:32] | Six bulls and one woman. | 一个女人挑战六只牛 |
[07:34] | Next Wednesday, in the traditional bullring in Brihuega | 下周三在布理韦加传统斗牛场 |
[07:38] | Lydia Gonzalez is going to fight six bulls! | 莉迪亚将出战六只牛 |
[07:40] | That’s a lot of bulls, Lydia. | 晚安,莉迪亚!六只很多耶! |
[07:43] | Good evening. | 晚安 |
[07:44] | Why such a drastic decision? | 干嘛答应这么冒险的事? |
[07:46] | My job is to fight bulls. | 我的工作是斗牛 |
[07:48] | Two bulls, six, whatever they say. | 两只,六只都一样 |
[07:51] | People say a lot of bullfighters won’t fight with you | 传言很多斗牛士不想跟你同场 |
[07:53] | because you’re a woman. | 因为你是女人 |
[07:55] | People can say what they want. That’s their business! | 随他们去说!那是他们自己的事! |
[07:59] | You must admit there’s too much chauvinism in bullfighting. | 斗牛业中存在太多大男人主义 |
[08:01] | But there are exceptions. | 当然也有例外 |
[08:03] | El Nino de Valencia | 比如尼洛・巴伦西亚 |
[08:04] | was happy to share billing with you for several months. | 他跟你同场了好几个月 |
[08:09] | That’s over now! | 那都过去了 |
[08:11] | Do you think it was all just a show to promote himself | 他只想藉机提高名望 |
[08:13] | and when he’d done that he left you? | 一达到目的,就离开你吧? |
[08:16] | l told you earlier l wouldn’t talk about that! | 我说过我不想提这事 |
[08:19] | But it’s good to talk, honey. | 说出来会有帮助! |
[08:21] | And talking about problems | 把心理困扰说出来 |
[08:22] | is the first step in overcoming them. | 你才能克服它 |
[08:26] | El Nino de Valencia… | 尼洛・巴伦西亚 |
[08:28] | That’s enough! | 够了! |
[08:29] | Lydia, darling, don’t be rude | 甜心,别那么没礼貌! |
[08:32] | and let me finish the question. | 让我问完,为什么尼诺…… |
[08:34] | l told you earlier l didn’t want to talk about that. | 我说过我不想谈那事 |
[08:37] | You didn’t tell me anything earlier. | 你之前什么都没告诉我 |
[08:40] | And l don’t like you saying that, | 我不喜欢你这么说 |
[08:42] | because people may think | 人家会以为 |
[08:43] | we plan the interviews, | 那访问是我们安排的 |
[08:44] | and l don’t do that. | 我不做那种事! |
[08:46] | l only do live. | 我只做现场 |
[08:47] | l’m one of the few who dare to do that, | 我是少数敢做现场的人 |
[08:50] | just as you should dare to admit you were used, | 你不敢承认你被利用 |
[08:54] | because El Nino de Valencia was using you! | 不承认巴伦西亚利用你 |
[08:58] | A man who shared not just fame and the bullring with you | 利用你在斗牛场上的名声 |
[09:00] | but your bed as well, | 还骗你上床 |
[09:02] | dumped you when it suited him. | 得手后就甩了你 |
[09:05] | Hello, Juan Luis. lt’s Marco. How are you? | 胡安・路易斯?我是马科,你好 |
[09:10] | l wanted to ask you something. | 我想问你一些事 |
[09:12] | l’d like to do an article on Lydia Gonzalez. | 我想写篇莉迪亚的报导 |
[09:17] | Yeah, l’m watching it too. | 对,我也在看电视 |
[09:22] | l’d like to do something in depth. | 我想写深入一点的东西 |
[09:27] | For the Sunday issue? | 周日专栏? |
[09:29] | Great! | 好极了! |
[09:31] | Come on! | 牛!来吧! |
[10:26] | She’s gone nuts. | 她疯了 |
[10:28] | She’s dedicating it to you. | 她是做给你看 |
[10:31] | She’d let the bull rip her apart just so that you could see it. | 你在场,她就可做到被牛撕烂 |
[10:35] | We shouldn’t have come, especially you. | 我们真不该来,尤其是你! |
[11:29] | l know what l’m doing. | 我知道我在干嘛 |
[11:31] | But El Nino has to concentrate. | 尼洛需要专心 |
[11:33] | He’s got no time for other worries. | 他没时间烦别的 |
[11:37] | l won’t give him any. | 我不想给他麻烦 |
[11:39] | But tell him to stop by the house and get his things, | 但叫他来把他的东西拿走 |
[11:42] | or to tell me where to send them. | 或告诉我帮他送去哪 |
[11:44] | Send them to my place. | 送到我家吧 |
[11:45] | He can tell me himself. | 叫他自己跟我说 |
[11:47] | l have nothing to do with you. | 我跟你没什么好说的 |
[11:52] | Here, you can leave when you want. | 拿着,你要走就请便 |
[11:55] | Good evening. | 晚安 |
[11:56] | Whiskey on the rocks. | 威士忌加冰块 |
[11:57] | Which glass do you prefer? | 要用哪种杯子? |
[12:00] | The tall one. | 高的那个 |
[12:04] | Excuse me, could l speak to you for a moment, please? | 抱歉,能否打搅你一下? |
[12:11] | Forget it. When something’s over, it’s over. | 忘了吧!事情过去就算了 |
[12:13] | Excuse me. | 抱歉 |
[12:16] | What were you saying? | 你刚说什么? |
[12:17] | Could l have a word with you, please? | 能否打搅你一下? |
[12:23] | lf you take me to Madrid, we could talk on the way. | 带我去马德里,我们在路上谈 |
[12:26] | l’d be delighted. | 我很乐意 |
[12:29] | Let’s go. | 走吧 |
[12:41] | (莉迪亚和马科) | |
[12:42] | Who named you Lydia? | 莉迪亚是谁取的名? |
[12:44] | My father. | 我爸 |
[12:45] | lt was like sealing your fate. | 像注定了你命运 |
[12:48] | He always wanted to be a bullfighter, | 他很想当斗牛士 |
[12:51] | but he stayed a banderillero. | 但一直只是扎枪手 |
[12:54] | He was the one who supported me the most, | 他是最支持我的人 |
[12:59] | but he died a year ago. | 但一年前死了 |
[13:02] | l’m sorry. | 我很遗憾 |
[13:05] | ”El Pais” wants me to do a profile | 《国家报》要我做你专访 |
[13:07] | on you for their Sunday issue. | 放在周日特刊 |
[13:08] | Do you write on bullfighting? Your name isn’t familiar. | 你写斗牛专栏?我没听过你 |
[13:12] | To be honest l know nothing about it. | 老实说,我完全外行 |
[13:15] | So why are you here? | 那你来干嘛? |
[13:17] | l know nothing about bullfighting | 我不懂斗牛 |
[13:18] | but a lot about desperate women. | 但很了解绝望的女人 |
[13:20] | Yeah? And who told you l’m desperate? | 是吗?谁告诉你我绝望? |
[13:25] | You gave me that impression. | 是你给我的印象 |
[13:26] | You don’t care about bullfighting. | 你不是想谈斗牛 |
[13:28] | You’re interested in my relationship with El Nino. | 是对我跟尼洛的事有兴趣 |
[13:32] | Tell ”El Pais” the answer’s no | 告诉《国家报》,我不接受! |
[13:34] | and leave me alone!! | 别来烦我! |
[13:49] | Good night. | 晚安 |
[13:50] | Good night. | 晚安 |
[14:14] | Get me out of here! | 快!带我离开这 |
[14:15] | What’s wrong? | 怎么了?怎么了? |
[14:17] | Get me out of here, please. There’s a snake in the kitchen! | 带我出去!厨房里有只蛇! |
[14:21] | Give me the keys. | 钥匙给我 |
[14:23] | The door’s open. | 门没关 |
[14:24] | Calm down, and stay here. | 别紧张!在这等我 |
[16:01] | My purse… Thank you. | 我的皮包,谢谢 |
[16:05] | Take me to a hotel. | 带我去旅馆 |
[16:08] | l’m never going back to that house. | 我再也不要回那房子 |
[16:11] | Which hotel? | 哪一家旅馆? |
[16:13] | The Eurobuilding, for example. | “欧洲旅店”之类的 |
[16:16] | Very well. | 好 |
[16:45] | Don’t tell anyone about this snake business, please. | 请别跟人说我怕蛇的事 |
[16:49] | Only my family knows about it. | 这只有我家人知道 |
[16:51] | Don’t worry. | 放心 |
[16:52] | One thing l respect is other people’s phobias. | 我尊重他人的恐惧 |
[16:56] | After all you’ve done, | 你帮了我的忙 |
[16:58] | l feel bad about saying no to the profile. | 我不知怎么拒绝你的专访了 |
[17:01] | Sleep on it. | 好好睡吧 |
[17:03] | l’ll call you tomorrow for your decision. | 明天我再打电话问你 |
[17:06] | Thank you for everything. | 谢谢你 |
[17:10] | Good night. | 晚安 |
[17:12] | Good night. | 晚安 |
[17:31] | Do you want me to stay? | 你要我留下吗? |
[17:33] | l can sleep on the couch. l’ve done it before. | 我可以睡沙发,反正很习惯 |
[17:36] | No, l have to learn to be alone. | 不!我得学习独处 |
[18:13] | Hello. | 哈��! |
[18:13] | Hello! Benigno. | 哈��!班尼诺 |
[18:17] | Hello, everyone. | 大家好! |
[18:18] | Good morning. | 早安 |
[18:18] | Hello! | 哈��! |
[18:21] | Washing her hair? | 在帮她洗头? |
[18:24] | What do you think? | 你说呢? |
[18:26] | How was the night? | 昨晚怎么样? |
[18:28] | Normal. | 很平常 |
[18:30] | Give me that, l’ll do it. | 给我吧!我来! |
[18:32] | l’m off. | 我走了 |
[18:33] | So long. | 再见 |
[18:34] | ‘Bye, Matilde. | 再见,马蒂尔德 |
[18:39] | lt’s so hot! | 真热! |
[18:42] | We should cut her hair. | 趁现在该帮她剪头发 |
[18:44] | Cut it short. lt’s more practical and comfortable. | 剪短比较方便,舒服 |
[18:47] | We’ll leave it like it was when she arrived here. | 还是保留她来这里的样子 |
[18:49] | So it won’t look different if she awakes. | 免得她醒来发现不一样 |
[18:53] | After four years in a coma, it would be a miracle. | 昏迷四年,能醒来才叫奇迹! |
[18:56] | l believe in miracles. And so should you. | 我相信奇迹!你也该相信 |
[18:58] | Why me? | 为什么? |
[19:00] | Because you really need them. | 因为人很需要奇迹 |
[19:02] | One could happen to you, | 有可能奇迹已经发生在你身上 |
[19:03] | and you wouldn’t even realize. | 你不相信,就察觉不到 |
[19:07] | God, it’s so hot! | 天呐,真热! |
[19:09] | l bought something in the drugstore | 我在药店买了止汗剂 |
[19:11] | to help stop the perspiration stains on my uniform. | 防止汗液湿透制服 |
[19:14] | Your armpits don’t sweat | 让腋下不出汗! |
[19:15] | but the rest… Look at my face! | 但其它地方,你看我脸 |
[19:19] | What’s it called? | 那药叫什么? |
[19:20] | Oh, God. Perspirex. | 就叫做“止汗剂”啊! |
[19:30] | Hello, it’s Marco. Remember me? | 我是马科,还记得吗? |
[19:32] | Of course. | 当然 |
[19:33] | How are you? | 你现在怎样? |
[19:35] | Naked. | 光着身子 |
[19:41] | l should buy some clothes. This is all l have. | 我该买些衣服!只带了这套 |
[19:45] | l could go to your house and get what you need. | 我可以去你家帮你拿 |
[19:48] | No, l don’t want anything from there. | 不!我不要那屋子里的东西 |
[19:50] | Maybe later. | 待会再说 |
[19:51] | Where are we going? | 要去哪? |
[19:52] | To Sybilla. | 去西比拉 |
[19:54] | You must think l’m mad. | 你一定觉得我疯了 |
[19:55] | Why? | 为什么? |
[19:57] | l don’t ever want to go back home. | 我不想再回家 |
[19:59] | No, l understand. | 不!我很了解 |
[20:01] | When we broke up, | 我跟她分手后 |
[20:03] | l couldn’t carry on sleeping in the same bed. | 没办法睡在原来床上 |
[20:06] | l slept on the couch. | 就睡沙发 |
[20:07] | Yeah? | 是吗? |
[20:09] | l did that for over a week, | 睡了一个多礼拜 |
[20:11] | until l decided to buy a new bed. | 最后决定去买新床 |
[20:14] | So you’re single. | 你现在单身? |
[20:17] | l’m alone. | 对 |
[20:20] | SEVERAL MONTHS LATER | (几个月后) |
[20:41] | We have to talk after the fight. | 比赛完后我们得谈谈 |
[20:44] | We’ve been talking for an hour. | 我们已经谈了一小时 |
[20:46] | You. Not me. | 是你在说,我没有! |
[20:49] | You’re right. | 你说的对 |
[21:20] | Did you read about the nuns? | 你看了那修女报导没? |
[21:22] | The ones who were raped by missionaries in Africa. | 在非洲被传教士强暴 |
[21:26] | The priests themselves! | 被传道者强暴! |
[21:29] | lt’s horrible! | 太可怕了 |
[21:30] | lf you can’t trust a missionary, | 连传教士都不能相信 |
[21:32] | what’s to become of us? | 还能相信谁? |
[21:33] | They used to rape the local women. | 他们以前强暴当地妇女 |
[21:36] | Really? | 真的? |
[21:36] | Because of AlDS, they started raping the nuns. | 怕得爱滋,才开始强暴修女 |
[21:39] | Oh, my God! | 我的天! |
[21:41] | And l had the missionaries on a pedestal. | 我还供奉传教士半身像呢! |
[21:44] | l’m sure not all of them are rapists. | 他们不会全是强暴犯 |
[21:47] | l hope not. | 希望如此 |
[21:48] | No, some are pedophiles. | 有些是恋童癖 |
[21:49] | What’s that? | 那是什么? |
[21:50] | Everybody loves fucking… | 大家都爱操 |
[21:52] | Shut up, Antonio. You’re such a brute. | 闭嘴,安东尼奥!你真粗鲁 |
[21:56] | How do the bulls look? | 牛怎么样? |
[21:57] | Good, but heavy. | 很漂亮但胖胖的 |
[21:59] | What do you reckon? | 你看多重? |
[22:01] | Over 1 ,000 lbs. | 超过500公斤 |
[22:02] | Holy shit! | 老天! |
[22:04] | l’m going to our bar. Lydia, | 我去酒吧了,莉迪亚 |
[22:05] | remember we’re eating at home. | 记得回来吃饭 |
[22:07] | lf the kids don’t see their aunt, there’ll be hell to pay. | 孩子看不见阿姨,会闹翻天 |
[23:41] | Good luck. | 祝好运 |
[24:29] | Bull’s coming. | 牛过来了 |
[25:31] | Don’t cry, love. | 别哭,亲爱的! |
[25:42] | Hello. | 哈�� |
[25:44] | How is she? | 她怎么样? |
[25:45] | Poor thing, very bad. | 很糟,真可怜! |
[25:47] | lt tore her apart. | 它把她撕成两半 |
[25:49] | My father’ll be happy now. | 这下我爸高兴了 |
[25:51] | ”Not the girl.” | 我跟我妈一直跟他说 |
[25:54] | My mother and l were always telling him that. | “不要让女孩子去做” |
[26:00] | But she turned out just like him. | 结果下场还是跟他一样 |
[26:02] | Don’t upset yourself. | 别再说这些了 |
[26:05] | What time is it? | 几点了? |
[26:07] | lt’s been four hours. | 已经过四个小时了 |
[26:10] | THREE WEEKS LATER | (三个星期后) |
[26:15] | You’re going home? | 你要回家了? |
[26:17] | Yes. | 对 |
[26:19] | l’d like to stay, but l can’t. | 我想留下,但不行! |
[26:21] | You know there’s nothing more we can do here. | 我们在这里也没有用 |
[26:25] | Our bar’s been closed for three weeks. | 酒吧关了三个星期了 |
[26:27] | The kids are with a neighbor | 孩子托一个邻居照顾 |
[26:29] | and l’ve neglected this man. | 我连问都没问 |
[26:31] | lf anything should happen | 别担心,万一有什么事 |
[26:34] | you can get here in two hours. | 你搭快车两小时就可以到这 |
[26:36] | You can be sure of that. | 这倒是真的 |
[26:38] | We must have faith. | 我们要有信心 |
[26:40] | Faith? | 信心? |
[26:42] | l keep lighting candles, | 我不断去教堂点蜡烛 |
[26:45] | but l’m finding it hard to have faith. | 但还是很难有信心 |
[26:48] | When can we put her medals back on? | 什么时候可把她的奖牌戴上? |
[26:53] | Not yet. | 还不行 |
[26:54] | With all that she’s got, | 看她这情况 |
[26:56] | the injuries, the tracheotomy… | 这伤势,这气管,不行 |
[27:02] | She never took them off. | 她一直都戴着的 |
[27:14] | OK | 好 |
[27:15] | l’ll get a vase. | 你好,我去拿花瓶 |
[27:20] | Thank you. | 谢谢 |
[27:40] | l have to go to America for three months. | 我得去美国三个月 |
[27:44] | My agent says it’s important. | 经纪人说这很重要 |
[27:47] | But… | 但是 |
[27:50] | The way things are here… | 发生这件事 |
[27:55] | l don’t want to go. | 我很不想去 |
[28:11] | Can you go outside for a moment? | 请到外面好一下吗? |
[28:23] | You can’t smoke here. | 不能在这里抽烟 |
[28:29] | Did she talk to you that day? | 她那天有跟你谈吗? |
[28:31] | Yes. | 有 |
[28:33] | Or rather, l talked. | 其实都是我在说 |
[28:35] | About what? | 谈什么? |
[28:38] | My own business. | 这是我的事 |
[28:41] | Did she mention me? | 她有提到我吗? |
[28:43] | To be honest, Lydia hadn’t mentioned you in a long time. | 老实说,莉迪亚很久没提到你 |
[28:49] | This is all my fault. | 都是我的错 |
[28:50] | No. lt was my fault. | 不!是我的错 |
[29:32] | 他们说在晚上 | |
[29:36] | 诺玛斯流着泪走了 | |
[29:42] | 不曾憔悴 | |
[29:46] | 诺玛斯决心离开 | |
[29:52] | 相信这个天空撼动了 | |
[29:59] | 当听到她的泣声 | |
[30:04] | 这如同我为她而难过 | |
[30:07] | 直到她死去我都在呼唤她 | |
[30:16] | 哎呀呀呀呀…唱着歌啊 | |
[30:30] | 哎呀呀呀呀…呜咽着啊 | |
[30:44] | 哎呀呀呀呀…唱着歌啊 | |
[30:55] | 逝去的热情…已死了啊 | |
[31:13] | 一只伤心的鸽 | |
[31:17] | 一大早起来唱歌 | |
[31:23] | 到一栋寂寞的小屋 | |
[31:26] | 小门敞开着 | |
[31:32] | 他们发誓这只鸽子 | |
[31:35] | 有着坚定不移的灵魂 | |
[31:43] | 仍然期待着 | |
[31:47] | 那个不幸的女孩回来 | |
[31:55] | 咕咕咕呼咕,鸽子啊 | |
[32:09] | 咕咕咕呼咕,别哭啊 | |
[32:22] | 石头不懂得,鸽子 | |
[32:36] | 它们不懂得爱情! | |
[32:52] | 咕咕咕呼咕,咕咕咕呼咕 | |
[32:57] | 咕咕咕呼咕,鸽子啊,别哭了 | |
[33:00] | This song gave me goosebumps. | 这首歌让我起鸡皮疙瘩 |
[33:07] | Marco, l’ve always wanted to ask you. | 马科,我一直想问你 |
[33:08] | Why did you cry | 我碰到你那天 |
[33:10] | the night l met you, after you killed the snake? | 你帮我打死蛇后,为何要哭? |
[33:16] | lt brought back a lot of memories. | 勾起我一些回忆 |
[33:18] | What memories? | 什么回忆? |
[33:21] | Years ago, l had to kill another snake. | 几年前,我也打死一条蛇 |
[33:24] | We were in Africa. | 当时我们在非洲 |
[33:27] | She had the same phobia as you. | 她跟你一样怕蛇 |
[33:30] | She was waiting outside the tent, | 她在帐篷外面等 |
[33:33] | terrified, | 很害怕 |
[33:35] | defenseless, | 完全无力防卫 |
[33:37] | and totally naked. | 全身赤裸 |
[33:41] | She saw the snake while we were sleeping. | 我们在睡觉时她看见蛇 |
[33:44] | Was she the one for whom you slept on the couch? | 就是那个害你睡沙发的人? |
[33:50] | l hate that woman. | 我恨她 |
[33:53] | l haven’t seen her in years. | 我很多年没看见她了 |
[33:55] | Even worse. | 那更糟! |
[33:57] | What can l do to make you forget her? | 我怎么做,你才会忘记她? |
[34:00] | Exactly what you’re doing. | 就像这样 |
[34:34] | You were fast asleep | 你很快睡着了 |
[34:35] | so we didn’t wake you. | 我们不想叫醒你 |
[34:39] | ls Dr. Vega here? | 维加大夫来了吗? |
[34:41] | He’ll be in his office. l saw him arrive. | 应该在办公室,我看见他进来 |
[34:56] | ‘Morning. | 早安 |
[34:56] | ‘Morning. | 早安 |
[35:25] | Rosa, close the door. There’s a draft. | 罗莎,把门关上,有风! |
[35:29] | She opened her eyes. | 她张开眼了 |
[35:31] | That gives me the creeps. | 我起鸡皮疙瘩 |
[35:33] | And when she yawns? | 要是她打呵欠呢? |
[35:34] | l shit myself. | 我会吓死 |
[35:38] | Doctor, l wanted to talk to you. | 早,大夫,我想跟你谈谈 |
[35:41] | Of course. How are you? How did you sleep? | 好啊!怎么样?睡得好吗? |
[35:45] | l’ll buy you a coffee. | 我请你喝杯咖啡 |
[35:46] | How long do you think Lydia can stay like this? | 莉迪亚这样子会多久? |
[35:52] | Months, years, | 几个月,几年 |
[35:54] | her whole life. | 或一辈子 |
[35:57] | ls there no hope? | 没希望了吗? |
[36:01] | As a doctor, l have to say no. | 以医生立场,的确是! |
[36:03] | However… | 但是 |
[36:04] | RESUSClTATED | (复苏) |
[36:07] | ”Meryl Lazy Moon awakens from a coma after 15 years.” | “懒月”玛莉15年后醒来了 |
[36:11] | She went into a coma during childbirth. | 她生第三个儿子时昏迷 |
[36:14] | Meryl was a PVS, persistent vegetative state, like Lydia. | 跟莉迪亚一样的植物人 |
[36:17] | theoretically unconscious for life. | 理论上应该永远昏迷 |
[36:20] | Her recovery contradicts all l’m about to say. | 她的复苏有悖医学理论 |
[36:23] | So that means there is hope. | 那就是还有希望 |
[36:25] | No, l repeat, scientifically, no. | 就科学上而言,没希望 |
[36:28] | But if you choose to believe, go ahead. | 但你想相信,就相信吧! |
[36:31] | She can open her eyes. Or am l imagining that? | 她真的张开眼,还是我幻想? |
[36:34] | No, she can open her eyes. | 她可以张开眼 |
[36:36] | But that doesn’t mean she can see you or is aware of anything. | 但不表示看见你,或知道什么 |
[36:41] | Lydia’s cerebral cortex has been completely destroyed. | 她大脑皮质完全坏死 |
[36:45] | But the brainstem is intact. | 但脑干还完整 |
[36:47] | That controls the automatic functions, | 由此控制基本功能 |
[36:50] | breathing, sleeping, wakefulness, intestinal functions. | 呼吸,睡眠,醒觉,肠功能 |
[36:54] | She can open her eyes but as a mechanical action. | 张开眼睛是无意识行为 |
[36:57] | Her brain is dead, she’s got no ideas or feelings. | 她是脑死,没有想法或感觉 |
[37:16] | Come in. | 请进 |
[37:18] | Hey, you! Come on in! | 嗨!进来啊! |
[37:23] | Yes, you. | 对!就是您 |
[37:28] | Hello. | 你好 |
[37:30] | My name’s Benigno. | 我叫班尼诺 |
[37:31] | Marco Zuloaga. | 我叫马科 |
[37:33] | This is Alicia. | 这是艾丽西娅 |
[37:40] | Was it your first night here? | 第一个晚上在这? |
[37:42] | Yes. | 对 |
[37:43] | The first is the worst. Then you get used to it. | 第一晚最难熬,之后就习惯 |
[37:46] | What are those boots for? | 这鞋子要干嘛? |
[37:48] | They stop her feet from twisting sideways or falling forward. | 防止她脚卷曲或掉下去 |
[37:52] | They look like lbizan boots. | 好像“依比萨”的鞋 |
[37:54] | Do they? | 是吗? |
[37:55] | l’ve never been to lbiza. | 我没去过依比萨岛 |
[37:57] | l know you. | 我认识你 |
[37:59] | From my writings? | 看过我文章? |
[38:00] | No. lt was at the theatre. | 不,是在剧院 |
[38:03] | l went to watch ”Cafe Muller”. | 我去看“穆勒咖啡馆” |
[38:04] | We happened to be sitting together. | 你刚好坐在我旁边 |
[38:07] | l didn’t notice. | 我没注意 |
[38:09] | At one point | 有一场戏 |
[38:11] | you started to cry. | 你开始掉眼泪 |
[38:15] | l told you about him. | 我跟你提过他 |
[38:17] | He cried watching ”Cafe Muller”. | 他看“穆勒咖啡馆”哭了 |
[38:21] | l have to go. | 我该走了 |
[38:24] | So soon? We haven’t had a chance to talk. | 这么快?还没开始聊呢! |
[38:28] | Some other time. | 改天吧! |
[38:29] | You’re here this afternoon? | 你下午会来吧? |
[38:30] | Yes. | 对 |
[38:31] | Then come and see us. l’m always here. | 来找我们吧!我都在这里 |
[38:34] | l’m often here at night too. | 晚上也都在 |
[38:35] | l’m an old hand here. lf you need anything… | 我是老手,有需要就找我 |
[38:38] | Thank you. Goodbye. | 好,谢谢,再见 |
[38:39] | So long. | 再见 |
[38:51] | Mr. Roncero… | 热赛罗先生 |
[38:52] | Good morning. | 早安 |
[39:03] | Shall l get Dr. Vega? | 要我去找维加大夫吗? |
[39:05] | No, carry on with your work. | 不!你忙你的事 |
[39:21] | The other day, | 前几天 |
[39:24] | going through my papers, | 我翻阅笔记 |
[39:27] | l found some notes l took | 看到一些 |
[39:29] | the day you came to see me. | 你来找我那天的记录 |
[39:31] | l’d written down a topic | 我写了第二次看诊时 |
[39:33] | to discuss on your second visit. | 要谈的话题 |
[39:36] | A visit that never took place. | 但第二次你没来 |
[39:39] | What topic? | 什么话题? |
[39:41] | Your sexual orientation. | 你的性倾向 |
[39:44] | My sexual orientation? | 我的性倾向? |
[39:46] | Yes, your sexuality. | 对!你的性别 |
[39:50] | lf you like men or women. | 你喜欢男生或女生 |
[39:55] | When you came to see me, you said | 你来找我时 |
[39:58] | you were still a virgin. | 说你还是处男 |
[40:00] | Well… To answer your question in some way, | 我这样回答你吧 |
[40:06] | l think l’m oriented more towards men. | 我想我大概比较喜欢男生 |
[40:11] | Was that why you came to see me? | 所以你才会来找我? |
[40:14] | l can’t remember now. | 我已经不记得了 |
[40:17] | l guess so. | 大概吧 |
[40:20] | But l’m fine now. | 但我现在很好了 |
[40:21] | Do you have a partner? | 你有伴侣吗? |
[40:23] | More or less. l’m not alone anymore. | 多多少少!我不孤单了 |
[40:27] | That isn’t a problem now. | 我现在没问题了 |
[40:29] | l hope my question didn’t annoy you. | 希望我的问题没困扰你 |
[40:32] | No, no, not at all. | 不!不会 |
[40:38] | Was her father here? | 她爸来啦? |
[40:40] | Yes. | 对 |
[40:42] | He asked me if l was a faggot. | 他问我是不是基佬 |
[40:43] | You’re kidding! | 真的假的? |
[40:45] | Well, he used the American expression, it’s more subtle. | 他用比较精确的美式说法 |
[40:48] | What was my orientation? | 问我的“性倾向” |
[40:49] | What did you say? | 你说什么? |
[40:51] | That l’m into men. | 说我喜欢男生 |
[40:52] | Really? | 真的? |
[40:55] | No, silly, l lied to him. | 别傻了!骗他的 |
[40:57] | How dare he ask me if l like men or women? | 他凭什么问我喜欢男生女生? |
[41:01] | Who cares? | 谁会想知道? |
[41:02] | Well, l’m glad to know. | 我就想知道 |
[41:04] | Did he ask the head nurse if she’s a dyke? | 他会去问护士长是女基佬吗? |
[41:07] | Did he ask you if you like bestiality or coprophagy? | 会问你喜欢兽交或滥交吗? |
[41:10] | No, you’re right. You don’t ask things like that. | 对!是不该问这种问题 |
[41:21] | l may have to travel, | 我可能有远行 |
[41:23] | so l can’t come and see you every week. | 不能每周来看你了 |
[41:27] | But, in Geneva, they’ve offered me a creation, | 日内瓦要我去弄个新制作 |
[41:31] | a choreography, | 设计个芭蕾舞剧! |
[41:34] | and that thrills me, | 我好兴奋 |
[41:35] | l’ve got an old idea for a ballet. | 我很早就有个舞剧的想法 |
[41:38] | lt’s called ”Trenches”. | 叫“战壕” |
[41:41] | lt’s about World War l. | 是一次世界大战的故事 |
[41:44] | Problem. You need lots of male dancers | 麻烦的是要很多男舞者 |
[41:46] | because in the war, sorry, there are lots of soldiers. | 因为打仗嘛,就是有很多士兵 |
[41:49] | But in Geneva everyone dances. | 还好日内瓦跳舞的人很多 |
[41:52] | lt’s wonderful. | 太棒了 |
[41:54] | There are also ballerinas | 还是有很多女舞者 |
[41:56] | because in the ballet when a soldier dies | 舞剧中,士兵死后 |
[41:59] | from his body emerges his soul, his ghost, | 从身体升出了灵魂,鬼魂 |
[42:03] | and that’s a ballerina. | 这些就由女舞者演出 |
[42:05] | Long tutu, white like the ”willis” | 穿白色长折裙 |
[42:07] | in ”Giselle”, classical, | 像“吉赛尔”里的舞裙 |
[42:11] | but with blood stain, red. | 但上面有红色血斑 |
[42:15] | That’s lovely. | 好美丽 |
[42:15] | Yes. | 对 |
[42:16] | Alicia’s loving it. | 艾丽西娅很喜欢 |
[42:18] | Lovely, because | 死亡创造出生命 |
[42:21] | from death emerges life. | 所以美丽 |
[42:23] | From the male emerges the female. | 男人创造出女人 |
[42:26] | Of course. | 没错 |
[42:27] | From the earth emerges… | 土地创造出 |
[42:31] | The… The… tree? | 嗯…沙滩 |
[42:36] | No. From the earth emerges… | 不!土地创造出 |
[42:40] | The… flowers? | 水 |
[42:43] | No. The ethereal. | 不是!是“灵” |
[42:45] | The ethereal, | 啊!对对对 |
[42:47] | the impalpable, the ghostly. Of course. | 无法触及的,神秘的灵 |
[42:51] | And l’ve got the music. | 我还带了音乐 |
[42:53] | By Penderesky. | 潘德列斯基作曲 |
[42:56] | lt’s for the victims of Hiroshima, World War ll, | 纪念二次世界大战广岛的死难者 |
[42:58] | but no matter. | 算了,不重要 |
[43:00] | Of course not. And anyway Alicia remembers it perfectly. | 当然重要!艾丽西娅记得很清楚 |
[43:03] | That’s the music for the battle. lt’s brutal. | 那是战争的音乐,很血腥 |
[43:07] | And for the music for the deaths, | 剧中死难者的配乐 |
[43:11] | l’ve got a masterpiece | 我选了一张大师级的作品 |
[43:14] | that you’re going to hear right now. | 现在就给你听 |
[43:18] | You’re going to flip out. | 你一定会爱死了 |
[43:27] | Alicia, my dear, farewell. | 艾丽西娅,亲爱的,再会了 |
[43:37] | Oh…dear… | 喔…亲爱的… |
[43:40] | Take care. | 保重了 |
[43:42] | You take care too, Katerina. | 你也保重,凯特丽娜! |
[43:44] | Though you look gorgeous. | 你气色真好! |
[43:45] | ”Trenches” must be made. | 一定得完成“战壕” |
[43:47] | And l shall. | 我会的 |
[43:49] | Take care of her. | 好好照顾她 |
[43:49] | Of course. | 当然!再见 |
[44:03] | Look. | 你看 |
[44:04] | (艾丽西娅和班尼诺) | |
[44:05] | We’ll put this by the window. | 把这放在窗边 |
[44:08] | So you can watch your friends dancing across the street. | 就能看到你朋友在对街跳舞 |
[44:13] | And look. | 你看 |
[44:18] | l love this room. | 我真爱这房间 |
[44:21] | l’m going to order the whole lot. | 我要全都订下来 |
[44:24] | And… | 然后 |
[44:27] | Come in and close the door. | 嗨!请进!把门关上 |
[44:38] | How are you? | 你好,班尼诺 |
[44:40] | Sit down. | 请坐! |
[44:41] | Thank you. | 谢谢 |
[44:41] | Alicia, look who’s here. | 艾丽西娅,看谁来了? |
[44:44] | We’re just getting some air, reading magazines… | 我们在透透气,看看杂志 |
[44:49] | Who was that woman who just left? | 刚离开那女人是谁? |
[44:52] | Katerina, Alicia’s teacher. | 凯特丽娜,艾丽西娅的老师 |
[44:55] | Her teacher? | 她老师? |
[44:56] | Yes, her dancing teacher. | 对!舞蹈老师 |
[44:58] | Katerina’s a real character. | 凯特丽娜很有名 |
[45:00] | Her academy is in front of my house. | 她学校就在我家对面 |
[45:03] | Alicia was her pupil. | 艾丽西娅是她学生 |
[45:05] | And Katerina loves her like a daughter. | 把她当自己女儿一样 |
[45:16] | FOUR YEARS EARLlER | (四年前) |
[45:52] | Benigno, you’ve been at the window for half an hour. | 班尼诺,你在窗边半小时了 |
[45:56] | l’m coming, Mom. | 我来了,妈! |
[46:47] | Are you following me? | 你在跟着我? |
[46:49] | No… Well, yes. | 没有,嗯…是的! |
[46:52] | And? | 有事吗? |
[46:54] | l think this is yours. | 我想这是你的 |
[46:56] | You must have dropped it. | 大概是你掉了 |
[46:59] | Thank you. | 谢谢 |
[47:01] | ls everything there? | 东西都在吗? |
[47:02] | Yes. | 对 |
[47:03] | l didn’t touch anything. | 我什么都没碰 |
[47:04] | Thank you. | 谢谢你 |
[47:06] | Where are you going? | 你要去哪? |
[47:07] | Home. | 回家 |
[47:09] | May l walk you there? l’ve got nothing to do. | 能陪你走吗?反正我没事 |
[47:12] | Yes, but l’m going home. | 可以!但我要回家 |
[47:14] | Yes, of course. | 好!当然 |
[47:15] | Good. | 可以 |
[47:16] | l couldn’t live without dancing. And l love watching it. | 我不能不跳舞!也喜欢看舞 |
[47:20] | Do you like dancing? | 你喜欢舞蹈吗? |
[47:22] | l guess so. Well, yes. | 大概吧!当然! |
[47:23] | But l’ve never gone to see anything. | 但我从来没看过 |
[47:26] | What else do you do, besides dancing? | 除了跳舞,你还干嘛? |
[47:28] | l love traveling, | 我喜欢旅行 |
[47:30] | and l go to the Cinematheque a lot to see films. | 也常去电影院看电影 |
[47:33] | Recently l’ve discovered silent cinema. lt’s my favorite. | 最近我发现默片,我好喜欢! |
[47:36] | Silent cinema? | 默片? |
[47:37] | Yes. | 对 |
[47:38] | What do you do when you go out? | 你都出门干嘛? |
[47:40] | l don’t go out. | 我不出门 |
[47:42] | You must go out sometime. | 有时候总会出去吧 |
[47:43] | l was looking after my mother, | 我一直都在照顾我妈 |
[47:45] | but she died two months ago. | 但她两个月前过世了 |
[47:47] | l’m sorry. | 很遗憾 |
[47:48] | My mother died too, but a long time ago. | 我妈也死了,很多年前 |
[47:52] | Well, we’re here. | 我到家了 |
[47:55] | Thanks for the wallet. | 谢谢你还我皮包 |
[48:25] | Dr. Roncero. Psychiatrist. | 热赛罗心理医师 |
[48:26] | 7th Left. Twenty three. | 左边第七层,23号! |
[48:35] | The day l spent waiting at the window | 那天我在窗边苦守了一整天 |
[48:37] | was the day she wouldn’t come. | 她却没来跳舞 |
[48:40] | But l knew her address and | 但我知道她地址 |
[48:42] | that her father was a psychiatrist. | 知道她爸是心理医师 |
[48:52] | Dr. Roncero’s office. | 热赛罗大夫办公室 |
[48:55] | l’d like to make an appointment. | 我想约诊 |
[48:59] | Does tomorrow at 5:00 suit you? | 明天下午五点可以吗? |
[49:01] | Can’t it be sooner? | 不能早点吗? |
[49:03] | No, tomorrow at 5:00. | 不能!明天五点 |
[49:05] | All right. | 好吧 |
[49:05] | Your name? | 你的名字是? |
[49:24] | What’s up? | 什么事? |
[49:27] | l’ve got an appointment at 5:00. | 我五点有约诊 |
[49:29] | Come in. | 进来 |
[49:38] | Don’t stand there! | 别站在那里! |
[49:44] | Excuse me. | 抱歉 |
[49:47] | Benigno Martin? | 你是班尼诺? |
[49:48] | Yes. | 对 |
[49:49] | l have to get some details. | 我得先问基本资料,生日? |
[49:52] | l just wanted to see Alicia again, | 我只想再见到艾丽西娅 |
[49:55] | but as l was there and her father was a psychiatrist | 但我来了,她爸又是心理医师 |
[49:57] | l decided to tell him l missed my mother. | 只好说我想念妈妈 |
[49:59] | The last fifteen years, you said? | 你说这15年都这样? |
[50:02] | Yes. | 对 |
[50:03] | l started when l was very young. | 我很小就开始照顾她 |
[50:06] | And during those fifteen years you did nothing | 这15年,除了照顾她 |
[50:09] | but look after your mother? | 什么都没做? |
[50:12] | l never left her side. | 我不会丢下她 |
[50:15] | Well, l studied to be a nurse | 我必须学习护理 |
[50:17] | so l had to go out to attend classes. | 所以得去上课 |
[50:20] | l also studied beauty therapy, makeup and hairdressing, | 我还学美容,化妆和美发 |
[50:24] | but by mail. | 都是函授的 |
[50:27] | You mean you did your mother’s makeup and her hair? | 你妈的化妆,和头发都是你弄的? |
[50:31] | Of course, | 当然! |
[50:32] | and l cut her hair, dyed it, did her nails | 我帮她剪发,染发,修指甲 |
[50:35] | and l scrubbed her down well, front and back. | 帮她洗身体,前后都洗 |
[50:39] | My mother wasn’t disabled, or mad. | 我妈不是残废或疯子 |
[50:42] | She was just a bit lazy, | 只是有点懒 |
[50:45] | you know? My mother was beautiful | 你知道,我妈很美 |
[50:48] | and l didn’t want her to let herself go. | 我不想看她自暴自弃 |
[50:50] | What did your father say? | 你爸怎么说? |
[50:52] | Nothing, what could he say? | 他能说什么? |
[50:54] | ls he dead? | 他死了? |
[50:55] | Heavens, no. | 当然没有 |
[50:58] | He’s living in Sweden. l guess, because… | 他住在瑞典,大概吧 |
[51:01] | l haven’t heard from him in ages. | 我很久没他消息 |
[51:03] | Doesn’t he come to see you? | 他不来看你? |
[51:04] | No. | 不 |
[51:06] | He formed another family a long time ago, | 很久以前,他离开我妈 |
[51:09] | when he left my mother. | 就组织另一个家庭了 |
[51:14] | We’re not in touch. | 我们没有联络 |
[51:17] | Why have you come to see me? | 你为什么来找我? |
[51:20] | Me? None. | 我?没有 |
[51:21] | What’s your problem? | 你有什么问题? |
[51:23] | You must have one if you’ve come to see a psychiatrist. | 来找心理医师总有些问题吧 |
[51:31] | Loneliness, l guess. | 大概是寂寞 |
[51:37] | Have you had sexual relations with a woman? | 你跟女人有过性关系吗? |
[51:39] | No. | 没有 |
[51:42] | Or with a man? | 跟男人呢? |
[51:43] | No. | 没有 |
[51:48] | l’d like to see you next week. | 我下周想再跟你谈 |
[51:51] | Am l not well? | 我有毛病吗? |
[51:52] | No, it isn’t that, but… | 不是!但是 |
[51:54] | Your adolescence was what we might call special. | 你的青春期蛮特别的 |
[51:58] | lt wasn’t that special. | 不会啊! |
[51:59] | lt was. Very special. | 很特别 |
[52:02] | Well, whatever you say. | 好吧!随你怎么说 |
[52:03] | And we should analyze it more deeply. | 我们要做进一步分析 |
[52:06] | Yes, we’ll analyze it. | 好吧!进一步分析 |
[52:13] | So l’ll come back next week? | 那我下周再来? |
[52:15] | Excellent. | 很好 |
[52:18] | My pleasure. | 很高兴见到你 |
[52:19] | Goodbye. | 再见 |
[52:19] | Goodbye. | 再见 |
[53:52] | What are you doing here? | 你在这干嘛? |
[53:53] | l was just leaving. Don’t freak out. | 没事,我要走了!别紧张 |
[53:56] | l just wanted to see you. | 只是想看看你 |
[53:58] | But l’m harmless. | 我不会伤害你 |
[54:17] | Dr. Roncero’s office. | 热赛罗大夫办公室 |
[54:20] | Hi, Lola. | 嗨,洛拉! |
[54:22] | l’ve just taken an elephantsized dump. | 刚走了个胖胖的娘娘腔 |
[54:44] | One and two and three. | 一,二,三…往前 |
[54:51] | Forward and hold. | 一,二,三…往后 |
[55:14] | Can you take over? | 出事了!你接手好吗? |
[55:33] | Alicia never came back. | 艾丽西娅再也没出现在学校 |
[55:35] | l didn’t want to scare her again, so l didn’t | 我不想再吓到她 |
[55:37] | go to her house until a week later, when l had to see her father. | 一周后我就没去她爸那看诊 |
[55:42] | lt rained all week. | 整个星期都在下雨 |
[55:51] | The next time l saw her was here. | 我再次看见她,就是在这里 |
[55:54] | What happened to her? | 她发生什么事? |
[55:56] | A car accident on one of those rainy days. | 下雨的那几天,出了车祸 |
[56:01] | Her father didn’t want her to be alone for a minute, | 她爸希望每分钟都有人陪她 |
[56:04] | day or night. | 白天晚上都要 |
[56:05] | He asked for the best nurses, | 他要请最好的护士 |
[56:08] | l’ve got a very good reputation here, | 我在这里信誉很好 |
[56:11] | and they recommended me. | 他们就推荐我 |
[56:13] | When he saw me, he remembered that we’d met | 他看见我,记起我们见过面 |
[56:17] | and he’d a moment of doubt, | 犹豫了一下 |
[56:19] | but he ended up hiring Matilde and me exclusively. | 后来还是破例雇用我和马蒂尔德 |
[56:22] | That was four years ago. | 那是四年前的事了 |
[56:25] | And here we are. | 就这样啦! |
[56:27] | Right, Alicia? | 对吧,艾丽西娅? |
[56:33] | l started going to the ballet on my days off. | 休假时,我开始去看芭蕾舞剧 |
[56:36] | And to the Cinematheque. | 也去电影院 |
[56:38] | l try to see all the silent movies. | 我尽力看完所有的默片 |
[56:40] | German, American, everything. | 德国,美国,意大利片 |
[56:44] | Then l tell her all l’ve seen. | 然后告诉她所有我看到的 |
[56:49] | These last four years have been the richest in my life. | 这四年是我最充实的日子 |
[56:52] | Looking after Alicia, | 照顾艾丽西娅 |
[56:54] | doing the things she liked to do, | 做她喜欢做的事 |
[56:57] | except traveling, of course. | 除了旅行之外 |
[56:59] | For me, it’s the opposite with Lydia. | 我跟莉迪亚情况正好相反 |
[57:02] | How come? | 怎么说? |
[57:04] | l can’t even touch her. | 我不敢碰她 |
[57:09] | l don’t recognize her body. | 我不认识她身体了 |
[57:12] | l can’t even help the nurses to turn her over in the bed. | 连帮护士让她转身都没办法 |
[57:17] | And l feel so despicable. | 我觉得好可耻 |
[57:20] | Talk to her. Tell her that. | 跟她说!告诉她这些 |
[57:23] | l’d like to, but she can’t hear me. | 我也想!但她听不见 |
[57:25] | Why are you so sure about that? | 你怎么能确定她们听不见? |
[57:28] | Because her brain is turned off. | 因为她脑袋关机了! |
[57:32] | A woman’s brain is a mystery, | 女人脑袋很神秘 |
[57:34] | and in this state even more so. | 这种情况更是如此 |
[57:36] | You have to pay attention to women, talk to them, | 对女人要有耐性,跟她们说话 |
[57:39] | be thoughtful occasionally. | 偶尔要细心点 |
[57:40] | Caress them. | 轻轻的抚摸她们 |
[57:42] | Remember they exist, they’re alive | 记住她们存在,她们活着 |
[57:43] | and they matter to us. | 而且,对我们很重要 |
[57:47] | That’s the only therapy. l know from experience. | 据我经验,这是唯一的疗法 |
[57:50] | What experience have you had with women? | 你对女人有什么经验? |
[57:54] | Benigno, what experience have you had with women? | 班尼诺,你对女人有什么经验 |
[58:00] | What? | 什么? |
[58:02] | What experience have you had with women? | 你对女人有什么经验? |
[58:06] | Me? A lot. | 我?太多了 |
[58:07] | l lived 20 years day and night with one and 4 years with this one. | 照顾我妈20年,她4年! |
[58:12] | l love the bullfighter’s boyfriend. | 我喜欢那斗牛士的男友 |
[58:15] | l bet you anything he’s well hung. | 他“那个”一定很大 |
[58:17] | How do you know? Did you see him? | 你怎知道?你看过? |
[58:19] | You want a cookie? | 要吃饼干吗? |
[58:20] | Of course not. | 好!当然没有! |
[58:22] | You can tell from a guy’s face. | 这种事看脸就知道了 |
[58:24] | And especially from his crotch. | 尤其看他胯下 |
[58:28] | l’ve got a sixth sense. | 我有第六感 |
[58:30] | He’s friendly with Benigno, isn’t he? | 他跟班尼诺很好,对吗? |
[58:32] | Yes. | 对 |
[58:35] | He isn’t a faggot too, is he? | 他不会也是基佬吧? |
[58:38] | No way. Are you nuts? | 不可能!你说什么 |
[58:40] | Are you insinuating Benigno’s a faggot? | 你暗指班尼诺是基佬? |
[58:41] | l’m not. lt’s vox populi, honey. | 没有!大家都这么传嘛! |
[58:44] | You’re very wrong. | 你错了 |
[58:46] | Dr. Vega confirmed it for me. | 维加大夫跟我证实的 |
[58:47] | How would he know? | 他怎么知道? |
[58:49] | Alicia’s father told him. | 艾丽西娅爸爸告诉他 |
[58:51] | l don’t approve of him being so intimate with the patient, | 我不赞成他跟病人太亲密 |
[58:54] | but Dr. Vega told me not to worry. | 但维加大夫叫我放心 |
[58:56] | Benigno doesn’t like women, he’s into men. | 说他不喜欢女生,喜欢男生 |
[59:00] | My God! l’ll leave | 天啊!我走了 |
[59:01] | so you can carry on pulling him to bits. | 你继续说他坏话吧! |
[59:08] | The poor thing likes Benigno. | 这可怜虫喜欢班尼诺 |
[59:10] | Good choice, sweetie. | 真会挑! |
[59:14] | Hey. | 嗨 |
[59:15] | Hey, Benigno. | 嗨,班尼诺 |
[59:18] | l’m free tonight. l’m going to the Cinematheque. | 我今晚没事,要去看电影 |
[59:21] | Want to come? | 一起去? |
[59:22] | l’m meeting my editor. | 我要跟编辑碰面 |
[59:23] | l’ll have to go back to work soon. | 我就要回去上班了 |
[59:28] | This woman isn’t well. | 这女人不舒服 |
[59:30] | Benigno, please. | 班尼诺,拜托 |
[59:32] | You know what l mean. | 你知道我意思 |
[59:34] | Her skin’s really dry. | 她皮肤好干燥,小可怜 |
[59:37] | Let’s see. | 我看看 |
[59:39] | Here it is. | 在这里 |
[59:44] | Have you talked to her? | 你有跟她说话吗? |
[59:45] | No, and don’t go on about it. | 没!别再提了 |
[59:53] | Goodbye, Lydia. | 再见,莉迪亚 |
[59:58] | You have to be patient with him. | 对她有点耐心 |
[1:00:00] | Work hard. | 加油喔! |
[1:00:17] | ”Shrinking Lover”. | “缩小的情人” |
[1:00:32] | Rosa’s got the flu. | 罗莎感冒了 |
[1:00:34] | l hope she didn’t give it to you. | 但愿没传染给你 |
[1:00:39] | l’m glad you’re feeling well. | 真高兴你看起来不错 |
[1:00:41] | Even so, l’ll give you a massage, | 但我还是要帮你按摩 |
[1:00:43] | and a rubdown with rosemary alcohol. | 用迷迭香油帮你全身擦一遍 |
[1:01:08] | No, l’m all right. | 不!我没事 |
[1:01:15] | Last night l saw a film… | 昨晚我看了个电影 |
[1:01:18] | that disturbed me. | 让我很困扰 |
[1:01:22] | lt was a love story, | 是个爱情故事 |
[1:01:25] | between Alfredo, who’s a bit overweight, like me, | 主角叫阿尔弗雷多,跟我一样有点胖 |
[1:01:29] | but a nice guy, | 但人很好 |
[1:01:31] | and Amparo, his girlfriend, | 还有他女友安帕萝 |
[1:01:33] | who’s a scientist. | 她是科学家 |
[1:01:36] | Amparo is working on an experimental diet formula | 安帕萝在研究一个减肥配方 |
[1:01:38] | that will revolutionize the world of nutrition. | 将造成营养界的震撼 |
[1:01:43] | You’re selfish. You only think of yourself. | (你太自私,只想到自己) |
[1:02:14] | l’ve got it! | (我做到了) |
[1:02:23] | lt could be dangerous. | (可能会有危险) |
[1:02:24] | l still haven’t tested it on humans. | (我还没在人体实验过) |
[1:02:36] | Do you still think l’m selfish? | (你还认为我自私吗?) |
[1:03:11] | lt’s done wonders for you! | (它对你很有效!) |
[1:03:25] | Don’t worry, my love! | (别担心,亲爱的!) |
[1:03:27] | l’ll find the antidote! | (我帮你找解药) |
[1:03:37] | But time went by. | 但是时间一天天过去 |
[1:03:38] | Despite her efforts, Amparo couldn’t find the antidote | 安帕萝怎么都找不出解药 |
[1:03:42] | and poor Alfredo was shrinking daily. | 可怜的阿尔弗雷多每天都在缩小 |
[1:03:50] | l’ll always love you. | (我会永远爱你) |
[1:03:54] | To stop her suffering Alfredo left. | 为不让安帕萝痛苦,阿尔弗雷多走了 |
[1:03:59] | He abandoned Madrid and went back to his mother | 他离开马德里去找他妈 |
[1:04:01] | whom he hadn’t seen in 10 years, because she was terrible. | 他们十年没见,因为他妈很可怕 |
[1:04:05] | He hadn’t even told Amparo where she lived. | 他未曾告诉安帕萝他妈住哪 |
[1:04:09] | A lot of things happen in the film. | 电影中发生很多事 |
[1:04:13] | But what’s important | 最重要的是 |
[1:04:16] | is that after years of remorse and study | 经过多年的懊悔和搜寻 |
[1:04:23] | Amparo finds the address | 安帕萝终于找到 |
[1:04:25] | of Alfredo’s mother. | 阿尔弗雷多他妈的地址 |
[1:04:30] | And she turns up there. | 她就去了 |
[1:05:17] | Hotel Youkali, Room No 15. | (欧卡利饭店,15号房) |
[1:05:49] | Sleep, my love. | (睡吧,亲爱的!) |
[1:05:51] | What if l squash you when l move? | (我一动,就把你压死怎么办?) |
[1:08:24] | And Alfredo | 阿尔弗雷多 |
[1:08:29] | stays inside her… | 就永远 |
[1:08:34] | forever. | 留在她身体内 |
[1:08:58] | A MONTH LATER | (一个月后) |
[1:09:03] | Come on, put your hands right. | 来,把手放好! |
[1:09:06] | That’s it. | 对了!就是这样,就是这样 |
[1:09:13] | lt’s so cool here. lt’s wonderful! | 这里好凉爽!真好! |
[1:09:17] | lt’s lovely out on the terrace, isn’t it? | 到阳台来很棒吧? |
[1:09:20] | And Lydia likes being out on the terrace, don’t you, Lydia? | 莉迪亚很喜欢到阳台来,对吗? |
[1:09:25] | You heard her, she loves it. | 她说她很喜欢 |
[1:09:28] | Look at them. | 你看她们 |
[1:09:30] | lt’s like they were talking about us. | 好像在谈论我们 |
[1:09:34] | What do you think they’d talk about? | 你想她们在说什么? |
[1:09:37] | Women tell each other everything. | 女人跟女人什么话都说! |
[1:09:40] | Lydia would tell her it’s two months | 莉迪亚会告诉她 |
[1:09:45] | today since she was gored. | 她受伤至今两个月了 |
[1:10:26] | Benjamin and Angela, | 本杰明和安吉拉 |
[1:10:27] | do you come here of your own free will | 你们依自由意愿 |
[1:10:30] | to be united in matrimony? | 来此结为夫妻吗? |
[1:10:33] | Yes, we do. | 是的 |
[1:10:35] | That being so, as you wish to be united in holy matrimony, | 你们愿在神圣婚礼中结合 |
[1:10:41] | join hands | 请将手握住 |
[1:10:42] | and declare your consent | 在上帝和�k的教堂面前 |
[1:10:43] | before God and His Church. | 说出你们的允诺 |
[1:10:49] | l, Angela, take you, Benjamin, | 我安吉拉,愿嫁本杰明为妻 |
[1:10:56] | as my husband, and l give myself to you, | 愿将自己交给你 |
[1:10:58] | and l promise to be faithful to you, for better or for worse, | 不论顺境逆境 |
[1:11:00] | in sickness and in health, | 不论贫病或荣华 |
[1:11:02] | all the days of my life. | 一生对你忠贞不二 |
[1:11:06] | May the Lord, who caused this love to grow in you, | 请求让促成此姻缘的上帝 |
[1:11:09] | confirm this mutual consent you have stated before His Church. | 见证你们在�k面前陈述的诺言 |
[1:11:14] | What God has joined together, | 上帝所结合的 |
[1:11:16] | let no man pull asunder. | 永远无法被拆散 |
[1:11:18] | What are you doing here? We were to meet at the hotel. | 你怎么在这?不是约好在饭店? |
[1:11:22] | l changed my mind. | 我改变主意 |
[1:11:24] | l’ve always liked weddings. | 我很喜欢婚礼 |
[1:11:26] | Weren’t you to see your sister before the fight? | 比赛前不是要去看你姐吗? |
[1:11:30] | l called her, she’ll be at the hotel. | 我打给她了,她会在饭店 |
[1:11:33] | l had to promise we’d have supper at her bar tonight. | 她要我去她酒吧吃晚饭 |
[1:11:36] | Whatever you say. | 随便你 |
[1:11:44] | A lovely ceremony, isn’t it? | 很棒的婚礼,对吗? |
[1:11:46] | Beautiful. | 很美 |
[1:11:51] | l didn’t think she was so young. | 没想到她那么年轻 |
[1:11:53] | l guess you came because you didn’t trust me. | 你是不信任我才来的吧 |
[1:11:56] | l came because we can’t go another day without talking. | 我不想再继续互相不说话 |
[1:11:59] | You needn’t worry. lt’s over with Angela. | 你放心!我跟安吉拉结束了 |
[1:12:03] | l’ve got proof. | 我可以证明 |
[1:12:05] | During the ceremony l didn’t cry. But you did. | 看婚礼时我没哭,你却哭了 |
[1:12:09] | That’s true. | 没错 |
[1:12:09] | And you needn’t. | 你不必哭的 |
[1:12:12] | Don’t you believe me? | 你不相信我? |
[1:12:13] | lt isn’t that. | 不是那样 |
[1:12:14] | lt took me ten years to get over it, but l swear it’s over. | 我花十年克服,但真的过去了 |
[1:12:20] | Marco… | 马科 |
[1:12:21] | Believe me, it’s over. | 相信我,已经过去了 |
[1:12:25] | Angela and l traveled a lot. | 安吉拉和我常旅行 |
[1:12:27] | The excuse was to write a travel guide on some exotic place, | 藉口写国外的旅游书 |
[1:12:30] | but really it was to keep her away from drugs, | 其实是要让她离开毒品 |
[1:12:33] | to escape from Madrid. | 才远离马德里 |
[1:12:36] | Life in Madrid was hell. | 马德里的日子像地狱 |
[1:12:38] | Our relationship only worked when we got away. | 离开那,我们关系才能维持 |
[1:12:41] | After trying for five years | 努力了五年 |
[1:12:42] | and seven travel guides, | 写了七本旅游书后 |
[1:12:43] | l brought her here to Lucena, to her parents. | 我把她带回卢西恩她父母家 |
[1:12:47] | They kept her away from drugs and from me. | 他们让她远离毒品,和我 |
[1:12:50] | You still loved her? | 你还爱着她? |
[1:12:52] | Yes. | 对 |
[1:12:54] | l’d cry when l saw something that moved me | 看到感动的事我会哭 |
[1:12:56] | because l couldn’t share it with her. | 因为不能跟她分享 |
[1:12:59] | There’s nothing worse than leaving someone you still love. | 最惨的事就是离开你所爱的人 |
[1:13:04] | What a sad story. | 好悲伤的故事 |
[1:13:07] | Love is the saddest thing when it goes away, | 世上最悲伤的事是一段爱情结束 |
[1:13:10] | as a song by Jobim goes. | 就像乔宾的歌 |
[1:13:13] | We have to talk after the fight. | 比赛完后我们得谈谈 |
[1:13:16] | We’ve been talking for an hour. | 我们谈了一小时了 |
[1:13:18] | You. | 是你在说 |
[1:13:19] | Not me. | 我没说 |
[1:13:21] | You’re right. | 你说的对 |
[1:13:48] | The doctor said it would take two months for my leg to heal. | 医师说我腿要两个月才会好 |
[1:13:52] | But you know what? l’m glad the bull gored me. | 但我很高兴被牛刺伤 |
[1:13:56] | Now l can stay with you until you awake, my love | 可以陪你,到你醒来 |
[1:13:59] | No one will take me away from you. | 谁都不能让我离开你 |
[1:14:04] | We’d gotten back together a month before. | 我们一个月前一起回来 |
[1:14:06] | Lydia was to tell you at the wedding, | 她应在那婚礼上告诉你 |
[1:14:09] | but when l saw you in the lCU | 但在加护病房看到你 |
[1:14:11] | l knew she hadn’t. | 我就知她没跟你说 |
[1:14:16] | lt was you she was crying for. | 在婚礼上她是为了你哭 |
[1:14:21] | She rang to tell me she’d cried thinking of me. | 她打电话说,想到我就哭了 |
[1:14:27] | lt was the last time we spoke. | 那是我们最后一次说话 |
[1:14:30] | As l’m injured, l won’t be fighting for a while. | 我现在受伤,不能出赛 |
[1:14:34] | l’d like to stay with her these nights. | 可以的话,这几天我想陪她 |
[1:14:37] | Make yourself at home. | 请别拘束 |
[1:14:40] | Thank you. | 谢谢 |
[1:15:14] | Hello, Alicia. | 哈��,艾丽西娅 |
[1:15:17] | l’m alone again. | 我又一个人了 |
[1:15:24] | Admit it, you were looking at her breasts. | 承认吧!你在看她胸部 |
[1:15:26] | lt’s hard not to, they’re getting bigger. | 很难不去看,越变越大了 |
[1:15:29] | l’m thinking of going away. | 我在想我该走了 |
[1:15:32] | How come? | 为什么? |
[1:15:34] | l have to work. | 我得上班 |
[1:15:35] | What about Lydia? | 莉迪亚怎么办? |
[1:15:38] | She doesn’t need me anymore. | 她不需要我了 |
[1:15:42] | Have you split up? | 你们分手啦? |
[1:15:45] | You could say that. | 可以这么说 |
[1:15:48] | Believe me. l could see it coming. | 相信我,我看得出来! |
[1:15:51] | Don’t ask me how, but l did. | 别问为什么!我看得出 |
[1:15:54] | There was something in your relationship, forgive me, | 恕我直言,你们的关系 |
[1:15:57] | that didn’t work. | 有些地方不对劲 |
[1:15:59] | When are you leaving? | 什么时候走? |
[1:16:01] | Very soon, but l’ll see you before. | 快了!走前再来看你 |
[1:16:03] | l hope so. | 我也希望 |
[1:16:05] | l’m sorry you’re going. | 很遗憾你要走 |
[1:16:09] | Hey, Rosa. | 嗨,罗莎 |
[1:16:09] | Hey, Marco. | 嗨,马科 |
[1:16:12] | l’m off. Benigno, see you soon. | 我走了,班尼诺,回头见! |
[1:16:13] | Yes. | 好 |
[1:16:15] | Rosa, goodbye. | 罗莎,再见了 |
[1:16:15] | goodbye. | 再见 |
[1:16:18] | Has her period come yet? | 班尼诺,她大姨妈来了没? |
[1:16:21] | Not yet. | 还没 |
[1:16:23] | Going by last month’s nursing report | 我现在正在看上月护理记录 |
[1:16:26] | it should have come. | 应该来过了 |
[1:16:28] | Yes, it is a bit late. | 对!有点迟 |
[1:16:43] | lt’s over two weeks. That’s too much. | 超过两星期,太迟了! |
[1:16:45] | Are you sure she had one last month? | 你确定她上月有来吗? |
[1:16:48] | l put the towel on her myself. | 我亲自给她垫毛巾的 |
[1:16:50] | lt was the week you had flu. | 就是你感冒那个礼拜 |
[1:16:53] | She even seems swollen. | 她好像有发肿 |
[1:16:56] | Yes, but at times they can be irregular. | 对!大姨妈常会不准 |
[1:16:58] | Lydia’s periods have stopped. | 莉迪亚大姨妈就停了 |
[1:17:01] | You’re right. But l think we should tell Dr. Vega. | 对!但还是告诉维加大夫吧 |
[1:17:22] | Hey! Benigno. | 嗨!班尼诺 |
[1:17:23] | Hey! | 嗨! |
[1:17:25] | l brought some of my travel guides for Alicia and you. | 给你和艾丽西娅我的旅游书 |
[1:17:27] | Thank you. | 啊!真谢谢 |
[1:17:30] | l’ve said goodbye to Lydia. | 我跟莉迪亚道别过了 |
[1:17:34] | l tried to see Alicia | 本想去看艾丽西娅 |
[1:17:35] | but Dr. Vega and the head nurse were there and l wasn’t allowed in. | 但大夫和护士长不准我进去 |
[1:17:41] | ls anything wrong? | 出了什么事? |
[1:17:43] | No, l think Alicia has got an infection. | 没!艾丽西娅大概被感染 |
[1:17:46] | Can you take me home? l’m off duty. | 送我回家好吗?我下班了 |
[1:17:49] | l hope it isn’t serious. | 但愿不严重 |
[1:17:51] | l don’t know. They’re doing some tests | 不知道!要做些检查 |
[1:17:55] | but they won’t tell me anything either. | 但他们不会告诉我 |
[1:17:58] | Abidjan, the Yemen, Brazil, | 阿比让(科特迪瓦首都),也门,巴西 |
[1:18:01] | Turkey, Cuba. | 土耳其,古巴 |
[1:18:04] | l’ll read them to Alicia at night. | 我晚上念给艾丽西娅听 |
[1:18:06] | They’re just travel guides. | 只是旅游书罢了 |
[1:18:08] | You wrote them, they must be special. | 你写的,一定很特别 |
[1:18:10] | Are you going alone? | 你一个人走? |
[1:18:12] | Yes. | 对 |
[1:18:14] | l wanted to talk to you about that before you leave. | 本想在你走前跟你谈件事 |
[1:18:18] | About what? | 谈什么? |
[1:18:19] | Loneliness. | 寂寞 |
[1:18:21] | l want to get married. | 我想结婚 |
[1:18:23] | Married? Who to? | 结婚?跟谁? |
[1:18:26] | To Alicia, of course! | 当然是艾丽西娅 |
[1:18:27] | You’re crazy! | 班尼诺,你疯啦! |
[1:18:29] | We get along better than most married couples. | 我们比大多数夫妻相处更好 |
[1:18:31] | Why shouldn’t a man want to marry the woman he loves? | 男人娶心爱的女人,奇怪吗? |
[1:18:34] | Because the woman is in a coma! | 因为她昏迷不醒! |
[1:18:37] | Because Alicia can’t say with any part of her body: ”l do!” | 不能用任何方式,表示“我愿意” |
[1:18:41] | Because we don’t know if vegetative life is really life! | 因为我们不知她们是否真活着 |
[1:18:45] | Get in the car. | 上车! |
[1:18:46] | How can you say that? | 你怎么能那样说? |
[1:18:47] | Get in the car! | 上车 |
[1:18:56] | Your relationship with Alicia is a monologue and it’s insane. | 那是你一个人疯狂的独脚戏 |
[1:18:59] | l’m not saying talking’s no use | 我不是说讲话没用 |
[1:19:01] | but people talk to plants and they don’t marry them! | 可以对植物讲话,但没人娶它们! |
[1:19:04] | l can’t believe you’re saying that. | 你竟然说这种话! |
[1:19:07] | l thought you were different. | 我以为你不一样 |
[1:19:08] | Promise you won’t mention it again, | 答应我别再说这种话 |
[1:19:10] | or even think about it! | 连想都别想 |
[1:19:12] | Promise me! | 答应我 |
[1:19:13] | Why? | 为什么? |
[1:19:14] | lf you say that to anyone else, you’ll be in big trouble, | 让人听到,你会惹上大麻烦 |
[1:19:17] | and l won’t be there to help you. | 我也不会帮你 |
[1:19:19] | lf it’ll make you happier, l promise. | 为让你高兴,我就答应 |
[1:19:23] | However much we like her… | 不论我们多喜欢她 |
[1:19:25] | Do you like her too? | 你也喜欢她? |
[1:19:26] | Of course, how couldn’t l? | 怎么会不喜欢? |
[1:19:29] | She likes you too. | 她也喜欢你 |
[1:19:30] | Benigno, Alicia is practically dead! | 班尼诺,艾丽西娅脑死了 |
[1:19:32] | She can’t feel anything for anybody, | 她对你,对我 |
[1:19:35] | not for you, not for me, not even for herself! | 对她自己都没有感觉 |
[1:19:37] | Get that into your head! | 拜托你记住 |
[1:19:44] | Our patient Alicia Roncero has been raped and is pregnant. | 病人艾丽西娅被强暴怀孕了 |
[1:19:48] | l haven’t told her father yet | 我还没告诉她爸 |
[1:19:50] | because first you’re going to tell me | 首先你们告诉我 |
[1:19:52] | what bastard did that in my clinic. | 是哪个混蛋干的好事 |
[1:19:55] | Sir, we all feel extremely concerned. | 主任,我们非常关切此事 |
[1:19:57] | You should be feeling responsible. Alicia was on your floor. | 你该负责!艾丽西娅在你的楼层 |
[1:20:01] | Then let me be the one to explain the situation. | 让我解释这整件事 |
[1:20:06] | Rosa, please… | 罗莎,麻烦你 |
[1:20:09] | Alicia’s periods stopped two months ago. | 艾丽西娅大姨妈两个月没来 |
[1:20:13] | At first, l thought it was only one month | 起初我以为才一个月 |
[1:20:16] | but l was mistaken. | 但…我搞错了 |
[1:20:18] | That isn’t mentioned in last month’s report. | 上个月的报告没有写明 |
[1:20:21] | ln fact, it says you put the towel on her as always. | 还写你给她垫了毛巾 |
[1:20:24] | That week l was off again with the flu. | 那一周我又因感冒不在 |
[1:20:28] | You wrote it, didn’t you, Benigno? | 班尼诺,是你写的吧? |
[1:20:32] | lt’s your writing. | 是你笔迹 |
[1:20:33] | Yes, it was me. | 对,是我! |
[1:20:35] | Why did you falsify the notes? | 你为何做假报告? |
[1:20:39] | l didn’t want to cause any alarm. | 我不想引起恐慌 |
[1:20:41] | lt isn’t the first time a patient’s periods have stopped. | 病人大姨妈不来,也不稀奇 |
[1:20:44] | That’s true. | 没错 |
[1:20:46] | Why did no one notice? | 为何没人注意到? |
[1:20:48] | Where’s the nurse who did nights? | 另一个,晚班护士是谁? |
[1:20:50] | Matilde? She called, she can’t come in today. | 马蒂尔德?她说今天不能来 |
[1:20:54] | Didn’t she notice anything odd? | 她没注意到她大姨妈没来? |
[1:20:56] | Matilde’s having family problems. Many nights she can’t come in. | 她最近家里有问题,常不能来 |
[1:21:01] | And who stands in for her? | 谁帮她代班? |
[1:21:04] | Benigno. | 班尼诺 |
[1:21:07] | Am l to tell her father | 你要我告诉热赛罗先生 |
[1:21:09] | his daughter is in this retard’s hands day and night? | 整天守着他女儿的是这白痴? |
[1:21:13] | Please! Let’s calm down here. | 拜托,先别激动!尊重些 |
[1:21:18] | l don’t know if you realize you are the main suspect. | 班尼诺,你知道你是主要嫌疑人吗? |
[1:21:24] | Why did you hide her first missed period? | 你为何隐瞒她大姨妈没来? |
[1:21:26] | l’m sure you’ve got an explanation. | 我相信你一定有理由 |
[1:21:29] | You’re incapable of harming Alicia. | 你不可能想对艾丽西娅有何伤害 |
[1:21:32] | You can be sure of that. | 那是当然! |
[1:21:33] | Then… | 那么 |
[1:21:39] | Last night, l was in the parking lot | 昨晚我经过停车场 |
[1:21:42] | and heard a conversation between Benigno and Marco. | 听到班尼诺和马科的对话 |
[1:21:46] | Benigno said he wanted to marry Alicia. | 班尼诺说想娶艾丽西娅 |
[1:21:50] | Mr. Zuloaga tried to dissuade him, | 马科想劝阻他 |
[1:21:52] | but Benigno wouldn’t listen, he was very upset. | 但班尼诺不听,还很生气 |
[1:21:57] | He also said he knew a lot of married couples | 还说很多夫妻 |
[1:21:59] | who didn’t get along half as well as he and Alicia. | 都比不上他和艾丽西娅处得好 |
[1:22:05] | JORDAN, ElGHT MONTHS LATER | (八个月后,约旦) |
[1:22:25] | Lydia Gonzalez was buried | 莉迪亚・冈萨雷斯 |
[1:22:26] | yesterday, April 13, | 于昨日,4月13日 |
[1:22:28] | in the Almudena cemetery. | 在阿穆丹纳墓园下葬 |
[1:22:30] | The 33 year old bullfighter, | 这位享年33岁的斗牛士 |
[1:22:32] | daughter of Antonio Gonzalez, | 是扎枪手安东尼奥・冈萨雷斯之女 |
[1:22:34] | had been in a coma since… | 去年一场斗牛赛,意外受伤昏迷 |
[1:22:37] | ”The Forest” Clinic. | “森林诊所”,你好 |
[1:22:39] | May l speak to Benigno Martin? He’s on the 2nd floor. | 请接班尼诺,他在二楼 |
[1:22:42] | He doesn’t work here anymore. | 他没在这工作了 |
[1:22:43] | Excuse me, miss… | 对不起,小姐 |
[1:22:46] | Are you sure? | 你确定吗? |
[1:22:46] | Absolutely. | 当然 |
[1:22:48] | And nurse Rosa? | 罗莎护士呢? |
[1:22:49] | Who’s calling? | 你哪里找? |
[1:22:51] | Marco Zuloaga. | 我叫马科 |
[1:22:52] | l’ll put you through. | 请稍等 |
[1:22:53] | To get a referral slip stamped? | 委托书要到哪盖印? |
[1:22:55] | Along the corridor, Administration. | 走道尽头的行政部 |
[1:22:58] | Who is it? | 喂?哪一位? |
[1:22:59] | lt’s Marco Zuloaga. | 我是马科 |
[1:23:00] | Marco. | 马科 |
[1:23:01] | l’m calling from Jordan. l read that Lydia died. | 我在约旦,看到莉迪亚死讯 |
[1:23:05] | Yes, that’s right. l’m so sorry, Marco. | 是的,很遗憾!马科 |
[1:23:08] | l would like to have been told. | 怎不早点告诉我 |
[1:23:12] | We’ve had so many problems here. | 院里出了很多事 |
[1:23:14] | What’s going on? They said Benigno doesn’t work there anymore. | 怎么了?听说班尼诺不在了 |
[1:23:19] | Benigno’s in jail. | 班尼诺在监狱 |
[1:23:21] | ln jail? Why? | 监狱?为什么? |
[1:23:25] | He’s accused of raping Alicia. | 他被控强暴艾丽西娅 |
[1:23:28] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[1:23:30] | Try to help him. The poor guy’s got nobody. | 救救他!都没人帮他 |
[1:23:34] | Have you been to see him? | 你有去看他吗? |
[1:23:35] | Me? | 我? |
[1:23:36] | After what he’s done, l can’t. | 他干了那种事,我做不到 |
[1:23:39] | But he needs help and you’re his friend. | 他需要帮助,你是他朋友 |
[1:23:43] | All right. What jail is he in? | 好!他在哪个监狱? |
[1:23:45] | lt’s in Segovia. | 在塞哥维亚 |
[1:24:37] | Wait here for me, please. | 请在这等我 |
[1:24:54] | Hello. | 你好 |
[1:24:55] | Hello. | 你好 |
[1:24:55] | l’d like to see an inmate. | 我要见一位囚犯 |
[1:24:58] | That’s in Visitations, through that door to the left. | 去会客室,那个门过去,左边! |
[1:25:01] | Thank you. | 谢谢 |
[1:25:12] | May l help you? | 有事吗? |
[1:25:13] | l’d like to see the inmate Benigno Martin. | 我要见囚犯班尼诺・马丁 |
[1:25:15] | This isn’t a visitor’s day, but let me see. | 今天不是会客日,但我帮你问问 |
[1:25:19] | l’m sorry, l can’t hear you. | 抱歉我听不见 |
[1:25:22] | l’m sorry. This isn’t a visitor’s day. | 今天不是会客日 |
[1:25:25] | and what’s more, the intern hasn’t requested a visit. | 况且受刑人没登记有访客 |
[1:25:29] | He doesn’t know l’m in Madrid. l arrived yesterday. | 我昨天才到,他不知我回来 |
[1:25:33] | Are you a relative? | 你是他亲戚? |
[1:25:35] | No, l’m a friend. My name is Marco Zuloaga. | 不,是朋友!我叫马科・祖洛加 |
[1:25:38] | May l see your lD, please? | 身份证我看一下? |
[1:25:40] | Yes, of course. | 好 |
[1:25:43] | Can l phone him? | 我能打电话给他吗? |
[1:25:44] | You can’t phone him, but he can phone you. | 不行!他可以打给你 |
[1:25:47] | My number’s changed. Can you give him the new one? | 我号码换了,请给他新号码好吗? |
[1:25:50] | Of course. | 好的 |
[1:25:51] | Thank you. | 谢谢 |
[1:25:53] | Great. | 太好了 |
[1:26:00] | You should remember | 你要记好 |
[1:26:02] | that visitor’s days are Saturday and Sunday. | 会客日是周六,周日 |
[1:26:06] | But it’s the intern who has to request the visit. | 但受刑人要先登记会客 |
[1:26:10] | lf he doesn’t want to see you, we can’t do anything. | 他不想见你,我们也没办法 |
[1:26:13] | He’ll want to see me. | 他会要见我的,谢谢 |
[1:26:15] | By the way, we don’t have inmates here, we have… | 另外,我们这里不叫“囚犯” |
[1:26:19] | l can’t hear you. | 我听不见 |
[1:26:21] | l’m sorry. We don’t have inmates here, we have interns. | 这里不叫“囚犯”,叫受刑人 |
[1:26:27] | Goodbye, and thank you. | 再见,谢谢! |
[1:26:31] | Wait. | 等等 |
[1:26:33] | 96,64 …9 6… …6 4… | |
[1:26:41] | No, 9. | 不对!9,9 |
[1:26:43] | Fuck. | 干! |
[1:27:01] | Hello? | 喂? |
[1:27:02] | Marco, is that you? | 你是马科吗? |
[1:27:04] | Yes, Benigno. | 对!班尼诺! |
[1:27:05] | lt’s great to hear you. | 听到你声音真好 |
[1:27:07] | l’ve requested your visit. l’ll see you Saturday. | 我登记你会客了,周六见面 |
[1:27:10] | All right. | 好,好 |
[1:27:11] | Where are you? | 你在哪? |
[1:27:12] | Outside the clinic. | 在医院对面 |
[1:27:16] | Dr. Vega told me everything. | 维加大夫都跟我说了 |
[1:27:19] | How could you, Benigno? | 班尼诺,你怎么做那种事? |
[1:27:21] | You haven’t come back to freak out on me? | 喂!你是回来数落我的吗? |
[1:27:25] | No. Do you need anything? | 不是!你需要什么? |
[1:27:29] | l need information. How’s Alicia? | 需要消息,艾丽西娅怎么样? |
[1:27:32] | The staff is forbidden to talk to me. | 他们不告诉我 |
[1:27:35] | She’s in another clinic, they don’t know where. | 只说不知她爸把她带到哪家医院 |
[1:27:37] | l don’t believe that. | 我不相信 |
[1:27:39] | Neither do l, but l’m not surprised they won’t tell us. | 我也不!但这也不意外 |
[1:27:41] | Hey man, | 喂!老兄 |
[1:27:43] | are you still my friend? | 你还是我朋友吗? |
[1:27:45] | Of course, whom do you think l’m here for? | 当然,不然我回来干嘛? |
[1:27:48] | Then find out what’s happened to Alicia. | 好!那你帮我查艾丽西娅下落 |
[1:27:50] | lf she’s alive, if she had a baby, | 她活着吗?生了孩子吗? |
[1:27:52] | if it’s alive… | 是男是女?还活着吗? |
[1:27:54] | l need to know. | 我必需知道!马科 |
[1:27:56] | You understand, don’t you? | 你明白吧?尽管你生我气 |
[1:27:59] | Yes. | 我明白 |
[1:28:00] | l’ll try to find out. | 我会去查 |
[1:28:03] | See you Saturday. | 周六见,班尼诺 |
[1:28:07] | Did you find out anything? | 有消息吗? |
[1:28:08] | Not yet, but l will. Be patient. | 还没!会有的,耐心点 |
[1:28:13] | l was patient until the baby was due, | 我一直耐心等着孩子产期 |
[1:28:16] | but that was a month ago. | 那是一个月前了 |
[1:28:17] | You have to keep waiting. | 你得继续等 |
[1:28:20] | Fuck! | 干! |
[1:28:25] | What do you do here all day? | 你都在这里干嘛? |
[1:28:28] | l work in the sick bay. | 我在医务所工作 |
[1:28:31] | The jail is new, | 这监狱是新的 |
[1:28:33] | so there aren’t many people. lt’s very quiet. | 所以人不多,很安静! |
[1:28:36] | From outside, it doesn’t look like a jail. | 从外面看不像监狱 |
[1:28:38] | Forget the jail! | 我的麻烦不是监狱 |
[1:28:41] | My problem is not seeing Alicia. | 是看不到艾丽西娅 |
[1:28:44] | The medical officer and Alicia’s father | 医务官和艾丽西娅爸爸 |
[1:28:46] | say l’m a psychopath. | 都说我是神经病 |
[1:28:49] | Yeah, a psychopath. | 对!神经病! |
[1:28:51] | They say it’s good for the trial, | 说这对诉讼有帮助 |
[1:28:53] | but l don’t give a shit about that. | 我才不管那个! |
[1:28:56] | l need to see Alicia and find out how it all ended. | 我得看见艾丽西娅,知道结果 |
[1:29:00] | lf this goes on, l’m capable of doing anything. | 再这样下去,我什么都干得出! |
[1:29:03] | They say l’m a psychopath? | 说我是神经病 |
[1:29:05] | Well, l’ll behave like one. | 我就做给你们看! |
[1:29:06] | Don’t say that, please! | 别说蠢话,拜托! |
[1:29:10] | And get me another lawyer. | 帮我换个律师 |
[1:29:12] | The one l’ve got practically | 原来那个公家派的 |
[1:29:14] | throws up on me when he looks at me. | 一看见我就把我一脚踢开 |
[1:29:16] | OK. | 好! |
[1:29:17] | l’ll tell the concierge to give you my keys. | 我会叫门房给你我家钥匙 |
[1:29:20] | Rent it out and that’ll pay the lawyer. | 租出去,用来付律师费 |
[1:29:22] | l’ll rent it, because mine has been rented out too. | 我来租!我的正好租掉了 |
[1:29:25] | Great. l like that you’re my tenant. | 好!你当我房客最好 |
[1:29:29] | l’ve been thinking a lot about you, | 这几个月我常想起你 |
[1:29:32] | especially at night. | 尤其在晚上 |
[1:29:34] | Why at night? | 为什么是晚上? |
[1:29:36] | Because l read at night. | 因为我晚上看书 |
[1:29:38] | l’ve read all your travel guides. | 我看完你所有旅游书 |
[1:29:41] | lt was like traveling for months with you at my side, | 好像跟你一起旅行几个月 |
[1:29:45] | telling me things no one tells you on journeys. | 说那些没人会在旅途中说的事 |
[1:29:47] | My favorite is the one on Havana. | 我最喜欢“哈瓦那”那本 |
[1:29:50] | l really identified with those people | 我好像真的认识那些人 |
[1:29:52] | who’ve got nothing and invent everything. | 什么都没有,只好虚构一切的人 |
[1:29:57] | When you describe that Cuban woman | 你描写那个古巴女人 |
[1:30:00] | leaning out a window by the ”Malecon” | 靠在窗边,面对着堤防 |
[1:30:03] | waiting uselessly, | 无望地等待 |
[1:30:06] | seeing how time passes and nothing happens… | 看着时间过去,什么也没发生 |
[1:30:10] | l thought that woman was me. | 我觉得我就是她 |
[1:30:32] | Good morning, ma’am. l’m Benigno’s friend. | 早安,女士!我是班尼诺的朋友 |
[1:30:36] | Are you Marco, the Argentinean? | 你是那个阿根廷人马科 |
[1:30:38] | Yes. | 对 |
[1:30:39] | l’m the concierge. | 我是门房 |
[1:30:41] | Benigno rang to tell me you’d be renting the apartment. | 班尼诺打给我说你要租他房子 |
[1:30:44] | That’s right. | 没错 |
[1:30:45] | lt’ll be very dirty, | 那里很脏 |
[1:30:46] | because he strictly forbade me to go in and clean it. | 因为他不准我进去打扫 |
[1:30:49] | l wasn’t going to charge him a cent, but… | 我又没要算他钱 |
[1:30:52] | Don’t worry, l’ll take care of that. | 没关系,我会处理 |
[1:30:55] | Shall l give you the key? | 钥匙要给你吗? |
[1:30:56] | Yes. | 对 |
[1:30:57] | l’ll see if l can find it. | 我去找找看 |
[1:31:06] | Have you seen him? | 你有去看他吗? |
[1:31:08] | Yes. | 有 |
[1:31:09] | And how is he? | 他怎么样? |
[1:31:10] | Fine. | 还好 |
[1:31:13] | The poor thing didn’t even have any luck in jail. | 可怜,坐了牢运气还是不好! |
[1:31:17] | He got very little publicity. | 他不会搞宣传 |
[1:31:19] | Not one lousy television came here, nor one lousy paparazzi. | 什么烂电台,烂杂志都没来采访 |
[1:31:24] | With all the trashy shows there are, | 有一大堆的垃圾节目 |
[1:31:27] | not one bothered to come and interview me. | 却没有一个来访问我 |
[1:31:29] | lt’s sad the state of the ”massesmedia” in this country. | 我们的大众媒体真让人失望 |
[1:31:32] | Yes, you’re right. | 你说的对 |
[1:31:35] | The keys… | 钥匙 |
[1:31:36] | Oh, yes. | 喔,对! |
[1:31:36] | Thank you. | 谢谢 |
[1:31:38] | By the way, | 对了 |
[1:31:40] | do you know why Benigno is in jail? | 班尼诺为何去坐牢? |
[1:31:43] | He’s so quiet, | 他好安静 |
[1:31:44] | the last time he came he didn’t say a word. | 最后看见他,他什么也没说 |
[1:31:48] | Benigno is innocent. | 班尼诺是无辜的 |
[1:31:49] | Of course. | 当然无辜,我知道 |
[1:31:51] | But innocent of what? | 但是被控什么罪? |
[1:31:53] | l don’t know. | 我不知道 |
[1:31:54] | Of course you do, but you don’t want to tell me. | 你知道!只是不想告诉我 |
[1:31:57] | But l’ll get it out of you. | 我会想办法让你说 |
[1:31:59] | All right. | 好吧 |
[1:32:01] | So long, ma’am. | 再见,女士! |
[1:32:03] | lf you need anything, you know where l am. | 有什么需要,就来找我 |
[1:32:05] | OK, thanks. | 好,谢谢 |
[1:34:05] | l was so thrilled, Alicia, | 我好感动,艾丽西娅! |
[1:34:06] | to see you coming in alone today, just with canes, on your own. | 看着你自己拿着拐杖走进来 |
[1:34:10] | Did you see? | 你看见了? |
[1:34:11] | How was rehab today? | 今天康复训练怎么样? |
[1:34:13] | Very good. | 很不错 |
[1:34:14] | Are you tired? | 你累了吗? |
[1:34:15] | Yes, very. | 很累 |
[1:34:16] | Doesn’t matter. We’ll do some additional exercices. | 没关系!再做些额外的运动 |
[1:34:21] | We’ll do some leg stretches. | 做些腿部伸展 |
[1:34:24] | l’ve done 100 today already. | 我今天做100个了 |
[1:34:25] | We’ll do just a few more. | 没关系!再多做一点 |
[1:34:58] | (律师事务所) | |
[1:35:04] | Good morning. | 早安 |
[1:35:05] | l’m here to see Mr. Sanz. | 我和桑斯先生有约 |
[1:35:07] | Come in. | 请进 |
[1:35:08] | Thank you. | 谢谢 |
[1:35:13] | The fetus was born dead. lt was a boy. | 生下一个死婴,是男孩 |
[1:35:15] | But Alicia woke up. Benigno should be told. | 该告诉班尼诺艾丽西娅清醒了 |
[1:35:18] | Given his mental state, l think not. | 以他精神状况,还是不要 |
[1:35:21] | He could do something crazy. | 他会做出傻事 |
[1:35:23] | But l can’t lie to him. l’m his only friend, he trusts me. | 我是他唯一朋友,不能骗他 |
[1:35:27] | l’ll do it. lt’s not a dilemma for me. | 我来说!我不会为难 |
[1:35:30] | l’ll tell him that Alicia is still in a coma and the baby is dead. | 就说艾丽西娅仍昏迷,婴儿死了 |
[1:35:34] | But you must promise me that you’ll say nothing. | 但你绝不能跟他说什么 |
[1:35:37] | What about bail? | 保释的事呢? |
[1:35:39] | lt’ll be very difficult, and expensive. | 我看很难,也很贵! |
[1:35:42] | But we can try. | 但可以试试 |
[1:35:54] | Number eight. | 八号 |
[1:36:08] | You got wet. | 你都湿了 |
[1:36:08] | A bit. | 一点点 |
[1:36:11] | Don’t catch a cold. | 小心别感冒 |
[1:36:16] | When you get home, have a glass of hot milk, | 回家后喝杯热牛奶 |
[1:36:19] | with some honey. | 加一匙蜂蜜 |
[1:36:21] | l will. | 我会 |
[1:36:30] | l like rainy days since l’ve been here. | 自从到这里,我就喜欢雨天 |
[1:36:37] | Have you seen the new lawyer? | 你见过新律师吗? |
[1:36:40] | Yes. | 见了! |
[1:36:42] | He was here. | 他来过 |
[1:36:45] | He told me everything. | 他都告诉我了 |
[1:36:49] | l’m screwed, right? | 我搞砸了,对吗? |
[1:36:51] | To be honest, yes. | 老实说,是的! |
[1:36:52] | At least Alicia wasn’t affected by the birth. | 还好艾丽西娅没受生产影响 |
[1:36:56] | lt’s the only thing that consoles me | 这是唯一让我还有希望 |
[1:36:58] | and gives me hope. | 让我欣慰的 |
[1:37:03] | Are you all right? | 你还好吗?班尼诺 |
[1:37:09] | l’d like to be able to hug you. | 我真想给你一个拥抱 |
[1:37:14] | But l’d have to ask for a visavis. | 但要申请“亲密”访视 |
[1:37:18] | l checked it out, y’know? | 我去问过了 |
[1:37:22] | They asked if you were my boyfriend. | 他们问你是不是我男友 |
[1:37:25] | l didn’t dare to say yes, | 我不敢说是 |
[1:37:27] | in case it bothered you. | 怕你会困扰 |
[1:37:29] | lt doesn’t bother me at all. | 我不会困扰 |
[1:37:32] | You can say what you want. | 你想怎么说都行 |
[1:37:34] | l’ve hugged very few people in my life. | 我一生抱过的人很少 |
[1:38:33] | A message… | 一通留言 |
[1:38:38] | Marco, l wanted to tell you how glad l was to see you today | 马科,真高兴今天能看到你 |
[1:38:42] | and be able to say goodbye. | 能跟你道别 |
[1:38:44] | You know they won’t let me out of here. | 你知道他们不会放我出去 |
[1:38:46] | Or it’ll only be to lock me up somewhere else. | 只会把我关到别地 |
[1:38:49] | l don’t want to live in a world without Alicia, | 我不想活在没有艾丽西娅的世界 |
[1:38:52] | a place where l can’t even have her hairclip with me. | 身边连她的发夹都没 |
[1:38:57] | So l’ve decided to escape. | 所以我决定逃跑 |
[1:38:59] | l didn’t tell you, | 没事先告诉你 |
[1:39:01] | so you wouldn’t worry or try to stop me. | 因为怕你担心或想阻止我 |
[1:39:04] | A big hug, Marco. | 给你个大拥抱,马科! |
[1:39:18] | Taxi! | 出租车! |
[1:39:24] | To Segovia. | 去塞哥维亚 |
[1:39:25] | Segovia? | 塞哥维亚? |
[1:39:25] | Yes, to the jail. | 对!去监狱 |
[1:39:26] | The jail? | 监狱? |
[1:39:27] | Yes. | 对 |
[1:39:47] | l need to see Benigno Martin urgently. | 我有急事要见班尼诺・马丁 |
[1:39:51] | l know it’s irregular but it’s a matter of life or death. | 我知道违规,但这攸关生死 |
[1:39:54] | The Director is waiting for you in his office. | 典狱长在办公室等你 |
[1:39:57] | For me? Where’s his office? | 等我?他办公室在哪? |
[1:40:01] | The officer will accompany you. | 管理员带你去 |
[1:40:04] | This way. | 这边走 |
[1:40:07] | On the right. | 右边 |
[1:40:10] | Empty your pockets, please. | 口袋东西拿出来 |
[1:40:27] | Hey, wait, don’t run! | 等等,别跑! |
[1:40:28] | Wait. | 等等 |
[1:40:31] | lt’s there. | 在那里 |
[1:40:35] | At the end. | 最后一间 |
[1:40:39] | Good morning. l’m Marco Zuloaga. | 早安,我是马科・祖洛加 |
[1:40:42] | Benigno Martin left this letter for you. | 班尼诺留给你这封信 |
[1:40:54] | Dear Marco, | 亲爱的马科 |
[1:40:56] | lt’s still raining. | 天还在下雨 |
[1:40:58] | l think it’s a good omen. | 我觉得是很好的征兆 |
[1:41:02] | When Alicia had her accident it was raining. | 艾丽西娅车祸那天也下着雨 |
[1:41:06] | l’m writing minutes before l escape. | 我在逃亡前几分钟给你写信 |
[1:41:09] | l hope that all l’ve taken | 希望我做的这件事 |
[1:41:12] | is enough to put me in a coma | 可以让我陷入昏迷 |
[1:41:13] | and reunite me with her. | 让我和她重逢 |
[1:41:16] | You’re my only friend. | 你是我唯一朋友 |
[1:41:19] | l’m leaving you the house | 原来准备给我和她住的房子 |
[1:41:23] | l prepared for Alicia and me. | 我留给你 |
[1:41:25] | Wherever they take me, | 不管他们把我带去哪 |
[1:41:28] | come and see me, | 请来看我 |
[1:41:30] | and talk to me. | 跟我说话 |
[1:41:32] | Tell me everything, don’t be so secretive. | 告诉我一切,别憋在心里 |
[1:41:35] | Farewell, my friend. | 再见了,我的朋友! |
[1:41:55] | These objects were taken from him | 这些是他的东西 |
[1:41:56] | and these are the personal belongings found in his cell. | 这是他牢房的私人物品 |
[1:42:08] | You have to sign here. | 请在这里签名 |
[1:42:11] | Sir? You have to sign here. | 先生?请签名 |
[1:42:19] | Benigno, it’s me. | 班尼诺,是我 |
[1:42:25] | Alicia is alive. | 艾丽西娅还活着 |
[1:42:28] | You woke her up. | 是你让她醒来了 |
[1:42:33] | When l heard your message, | 我听到你留言 |
[1:42:34] | l raced back to the jail to tell you, | 立刻想赶去监狱告诉你 |
[1:42:37] | but l was too late. | 但太迟了 |
[1:42:40] | l put Alicia’s hairclip in your pocket. | 我把艾丽西娅发夹放在你口袋 |
[1:42:46] | And l also put in a photo of her | 还放一张她的照片 |
[1:42:49] | and one of your mother, | 一张你妈的照片 |
[1:42:53] | so that they’ll be with you for all eternity. | 让她们永远陪着你 |
[1:44:19] | Waves. | 波涛 |
[1:44:21] | Cruel waves. | 汹涌的波涛 |
[1:44:23] | The male below, the female above. | 男的在上,女的在下 |
[1:44:25] | l find water. You sit down. | 我去找水,你坐着 |
[1:44:57] | Are you all right? | 你没事吧? |
[1:44:58] | Yes. | 没事 |
[1:45:02] | l don’t know. | 我不知道 |
[1:45:06] | l’m much better now. | 现在好多了 |
[1:45:08] | What? | 什么? |
[1:45:22] | Come along, let’s go inside. | 来,亲爱的!进去吧,快! |
[1:45:30] | OK, you are shaking. | 好的,你在发抖 |
[1:45:31] | No…no | 没…有 |
[1:45:32] | What is the matter? | 怎么了? |
[1:45:46] | What did you say to her? | 你跟她说了甚么? |
[1:45:48] | Nothing. | 没有 |
[1:45:49] | l saw you talking. | 我看见你们说话 |
[1:45:51] | Alicia asked me if l felt all right and l thanked her. | 她问我怎么样,我谢谢她 |
[1:45:57] | lf you see me in your neighborhood, don’t worry. | 若在附近看见我,请放心 |
[1:45:59] | l live across from your Academy. | |
[1:46:03] | ln Benigno’s house? | 班尼诺的房子? |
[1:46:04] | Yes. | 对 |
[1:46:06] | Why are you living there? | 你为什么住在那? |
[1:46:07] | Benigno is dead. | 班尼诺死了 |
[1:46:14] | One day, you and l should talk. | 改天我们得聊聊 |
[1:46:18] | Yes, and it will be simpler than you think. | 对!比你想的单纯多了 |
[1:46:22] | Nothing is simple. | 任何事都不简单! |
[1:46:24] | l’m a ballet mistress | 我是教芭蕾舞的 |
[1:46:25] | and nothing is simple. | 任何事都不简单! |
[1:47:19] | (马科和艾丽西娅) | |
[1:47:54] | 剧终,谢谢观赏 |