时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Every state has it’s folklore, tall tales and legends. | 每个州都有自己的民间传说 怪谈和神话 |
[00:05] | But sometimes, there is a darker story. | 但有时有更阴暗的故事 |
[00:08] | A tale not so much told as whispered. | 不能明说 只能耳语 |
[00:15] | Arthur Anna owned the country’s largest lead mine. | 亚瑟·安纳拥有全国最大的铅矿 |
[00:18] | And lived in a big house with his only child, Lucy. | 并跟他的独女露西住在一栋大宅里 |
[00:22] | She was a lonely, little girl. | 她是个孤独的小女孩 |
[00:25] | Mr. Anna knew there was lead in the dirt | 安纳先生知道泥土里含铅 |
[00:27] | which made Lucy’s death from lead poisoning all the more tragic. | 这让露西铅中毒去世变得更加悲剧 |
[00:31] | To this day, the mansion stands as Arthur left it when he died. | 直到今天 宅邸还保留着亚瑟去世时的风貌 |
[00:34] | Full of his things and a few of Lucy’s. | 里面满是他的物品 还有一些是露西的 |
[00:37] | Some local kids say they’ve heard the voice of a young girl | 一些当地的孩子说他们听过一个小女孩的声音 |
[00:38] | 在此安息 露西·安纳 | |
[00:40] | call out in the cemetery… | 从墓地里传出来 |
[00:42] | longing for a friend to play with. | 想要找朋友陪她一起玩 |
[00:55] | Azalea! | 阿扎莉亚 |
[00:57] | – You’re gonna miss horseback riding. – I know. | -你会错过骑马的 -我知道 |
[01:03] | I’ll make us matching necklaces! | 我会给我们做成对的项链 |
[01:05] | But I won’t be here to get it. | 但我要走了 拿不到了 |
[01:06] | Azalea? | 阿扎莉亚 |
[01:08] | I want to stay here and go to camp. | 我想留在这 参加露营 |
[01:10] | We’ll be back to visit. | 我们会回来看看的 |
[01:12] | – Hi, Em. – Hi. | -小艾 -嗨 |
[01:14] | Okay, let’s go before it pours. | 好了 趁下雨前赶紧走吧 |
[01:16] | – Bye, Emily. – Bye. | -拜 艾米莉 -拜 |
[01:21] | I’m tired of moving. | 我受够搬家了 |
[01:23] | You’re gonna have lots of adventures and friends ahead. | 以后还会有许多冒险和朋友等着你的 |
[01:28] | Friends, friends, friends who care. | 朋友 朋友 谁在乎朋友 |
[01:31] | You find friends everywhere! | 你在哪都会找到朋友 |
[01:39] | Arcadia, here we come! | 阿卡迪亚 我们来了 |
[01:41] | – Why do we have to move all the time? – It’s our jobs. | -我们为什么得不断搬家 -这是我们的工作 |
[01:44] | We take care of people’s homes and special things | 我们在人们想要卖掉房子时 帮他们照顾房子 |
[01:48] | when they wanna sell them. | 和特殊物品 |
[01:49] | Or after they’ve… | 或者在他们… |
[01:54] | Or if they can’t do it for themselves. | 或者他们无法亲力亲为的时候 |
[01:56] | We’ve moved nine times, and I’m seven! | 我们搬了九次家了 我才七岁 |
[01:59] | That’s two more than me. | 比我都多了两次 |
[02:01] | We know it’s been hard on you | 我们知道这对你来说很艰难 |
[02:02] | so this is gonna be our last appraisal. | 所以这会是我们最后一次评估 |
[02:05] | And then we can go back to St. Louis? | 然后我们就回圣路易斯吗 |
[02:07] | Maybe. But wherever we go, we’ll stay. | 也许吧 但不管去哪 我们都会定居下来了 |
[02:22] | Flowering dogwoods. Those weren’t in the pictures? | 待放的茱萸 照片里没有这些吗 |
[02:25] | Too bad we won’t be here when they bloom. | 真可惜我们不会待到它们盛开的时候了 |
[02:28] | Where there’s dogwoods… | 茱萸盛开的地方 |
[02:31] | – You’ll find Azalea. – That’s right. | -你就会找到杜鹃花[阿扎莉亚] -没错 |
[02:35] | And… there they are. | 它们就在那呢 |
[02:40] | Those things need some TLC. | 那些花需要照料一下了 |
[02:43] | – So does the house! – Aw, man. | -房子也是 -天啊 |
[02:52] | It’s so big! | 太大了 |
[02:55] | Mr. Anna hasn’t lived here in three months. | 安纳先生有三个月没在这住了 |
[02:59] | It’s amazing how fast nature can take over. | 大自然生长的速度真是惊人 |
[03:02] | And he clearly let it go long before he moved. | 他显然在搬走之前就已经很久没打理过了 |
[03:04] | – Yeah. – Is Anna a girl? | -是啊 -安纳是女孩吗 |
[03:06] | No, he’s talking about Arthur Anna, who owned the house before. | 不 他说的是亚瑟·安纳 这栋房子之前的主人 |
[03:09] | And the largest lead mine in the country. | 他还拥有全国最大的铅矿 |
[03:12] | What’s a lead mine? | 什么是铅矿 |
[03:15] | Not somewhere you wanna visit. Come on, help me with the stuff. | 不是你想去玩的地方 来吧 帮我拿行李 |
[03:33] | What’s that shadow? | 那个影子是什么 |
[03:41] | What shadow? | 什么影子 |
[03:42] | There’s a cemetery next door. | 隔壁有个墓地 |
[03:49] | Maybe we’ll explore it later. | 也许稍后再去探索吧 |
[03:53] | Azalea, what is… what is this? | 阿扎莉亚 这是什么 |
[03:56] | She’s so pretty! | 它好漂亮 |
[03:58] | Thanks for being such a good sport, sweetheart. | 谢谢你这么配合 宝贝 |
[04:03] | – What? – Why do you infantilize her? | -怎么了 -你干嘛把她当幼童对待 |
[04:05] | Oh, come on! It’s a doll, Sarah. | 拜托 就是个布偶 莎拉 |
[04:08] | You know it’s not about the doll. | 你清楚不是布偶的事 |
[04:10] | Stop fighting! | 别吵架了 |
[04:17] | Okay. | 好吧 |
[04:19] | Okay. Fine. All right? | 好了 别生气了 |
[04:27] | Hey, don’t step on any headstones. “Bad luck!” | 别踩在墓碑上 “不吉利” |
[04:43] | 在此安息 露西·安纳 | |
[04:58] | Friends, friends, friends who care. You’ll find friends… | 朋友 朋友 谁在乎朋友 你在哪都会… |
[05:02] | Everywhere! | 找到朋友 |
[05:18] | Leave it there. | 把它放回去 |
[05:19] | It’s not yours. | 不是你的 |
[05:24] | What’s this mean? | 这是什么意思 |
[05:30] | You know… | 你知道 |
[05:32] | You know how Scooter got old… | 你知道斯库特老了之后… |
[05:35] | Died? | 就死了 |
[05:37] | – Yeah. – Did she die? | -对 -那她死了吗 |
[05:42] | Yeah. | 是的 |
[05:43] | How old was she? | 她当时多大 |
[05:46] | Too young, sweetheart. | 还很年幼 宝贝 |
[05:48] | Come on. I don’t want you sitting in the dirt. | 走吧 我不想你坐在泥地上 |
[05:53] | Was she more or less than me? | 她当时比我大还是小 |
[05:59] | She was also seven. But that’s not gonna happen to you. | 她也七岁 但同样的事不会发生在你身上 |
[06:04] | ‘Cause your mommy and I, we are here to protect you. | 因为妈妈和我 我们会保护你 |
[06:09] | – Okay? – Okay. | -好吗 -好 |
[06:10] | – Okay? – Yep. | -明白了吗 -嗯 |
[06:12] | Come on, come on! | 来吧 来吧 |
[06:13] | Let’s go, let’s go! | 我们走 我们走 |