Skip to content

英美剧电影台词站

47 Hours To Live(绝命47小时)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 47 Hours To Live(绝命47小时)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:绝命47小时
英文名称:47 Hours To Live
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:07] memdaak\hpolymer~\hsouthcloud 翻\h译
[00:34] ♪ You’re looking for me, I see ♪ ♪ 你在找我 我明白 ♪
[00:41] ♪ Come in my direction ♪ ♪ 朝我这边来 ♪
[00:47] ♪ All I can live by ♪ ♪ 我能依靠的 ♪
[00:53] ♪ Is what you’ve got to give me ♪ ♪ 都是你给我的 ♪
[00:59] ♪ Oh my heart can’t take it ♪ ♪ 我的心受不了 ♪
[01:04] ♪ Is what you’re never making ♪ ♪ 是你永远做不到的 ♪
[01:07] 我的新男友 除非你哪天指控他强奸你了 #荡妇
[01:25] Go, go, go, go, go! 快 快 快 快 快
[01:27] Your phone, I need your phone! 你的手机 我需要你的手机
[01:28] Get your phone! 把你的手机拿出来
[01:29] Hey, get your phone! 拿出你的手机
[01:31] Hey, I need your phone! 我要你的手机
[01:33] Ma’am, I need your phone, hey! 女士 我要你的手机
[01:34] I need your phone. Get your phone. 我要你的手机 拿出你的手机
[01:35] Come on, lady, let’s go! 快啊 小姐 快点
[02:20] Rose! 萝丝
[02:21] Give me a hand with this? 能帮我个忙吗
[02:26] Holy shit, almost carjacked. 天呐 差点被车撞死
[02:30] Watch out! 小心
[02:35] Fuck! 操
[02:40] Get out of the street, Rose. 别站在大马路中间 萝丝
[02:43] You could have been killed. 你刚刚差点就被撞死了
[03:07] Hey, I can take you. 我可以带你去
[03:10] Mom, it’s less than a mile. 妈 连1.5公里都不到呢
[03:11] Well, weather said it might storm. 可是 天气预报说今天可能会下暴雨
[03:15] Looks pretty nice out to me. 反正我看这天气是阳光明媚的
[03:19] Okay. 好吧
[03:22] Be safe, okay? 注意安全 好吗
[03:24] I love you. 我爱你
[03:25] I love you too. 我也爱你
[03:27] I’ll be back tonight. 我今晚就回来
[03:28] Okay. 好的
[03:49] Sorry. 对不起
[03:58] Well, I guess welcome. 好吧 那么 欢迎
[04:00] Sit. 坐吧
[04:26] Did you hear that Harden 你听说了吗
[04:27] lost their star basketball player? 哈登损失了他们的篮球明星选手
[04:29] He was hit by a car, he died right there. 他被车撞了 当场死亡
[04:32] Maybe we’ll actually win this year. 说不定我们今年终于能赢一场了
[04:35] Too soon. 还太早
[04:39] Hey, you just moved here, right? 你刚搬过来 对吧
[04:42] 2626 Pacific? 太平洋2626号
[04:46] Mini-Cooper? 你是开宝马迷你的那个吗
[04:47] Yeah sorry, that was a really weird day. 抱歉 我那天真的奇奇怪怪
[04:53] Health, me too, come on! 健康课 我也是 一起吧
[04:58] – Slut! – Slut! -荡妇 -荡妇
[05:03] This doesn’t look like Room 220. 这不像是220教室
[05:05] Relax, you’re fine. 放松 没事
[05:08] It’s my first day so I feel like I should just… 今天是我第一天来 所以我觉得我还是
[05:10] Really, it’s Coach Daly. 真没事 戴利教练
[05:11] He doesn’t give a fuck. 他丫的根本不在乎
[05:13] Plus he likes me, a lot. 而且他很喜欢我
[05:17] So spill it. What’s your story? 那就说吧 你有什么故事
[05:20] I don’t really have a story. 我真的没有故事
[05:24] 依国家法律禁止吸烟 在禁烟区吸烟 最高罚款$200
[05:27] Right, because moving halfway 是吗 在上了半个学年后突然转走
[05:29] through the year isn’t shady as fuck. 没有什么见不得人的原因吗
[05:33] How is that shady? 有什么见不得人
[05:35] Well, I mean most families wait. 我是说大多数家庭都会等
[05:37] Let you finish out the school year. 让你读完整个学年再转
[05:39] Unless you’re running from something. 除非你在逃避什么
[05:42] It’s just my Dad’s job. 只是因为我爸爸的工作
[05:44] He got transferred here so we moved. 他被调到这里 所以我们搬走了
[05:47] Where’d you move from? 你从哪里搬来的
[05:48] Bangor, Bangor, Maine. 班戈 缅因州班戈
[05:51] Jesus Christ, don’t let the animals 天呐 可别让这边的禽兽们
[05:53] around here find that out. 知道这事
[05:55] Why not? 为什么
[05:57] How many variations of Bang-her 你这副身子能经得住几下深入浅出
[05:59] and your name can you handle? 你脑子里有多少种爱称能被你媚叫出来
[06:07] Oh fuck! 操
[06:09] You’re not gonna go in there and get that are you? 你不会要去捡吧
[06:11] It’s my lucky pen. 这是我的幸运笔
[06:12] I’ve used it for like every test since sixth grade. 我从六年级开始就一直用它考试
[06:15] Gross. 恶心
[06:21] Yeah, well I’ve never gotten less than an A with it. 是啊 我用它还从来没得过比A低的成绩
[06:25] Really gross. 真恶心
[06:28] Is there a reason you two aren’t in class? 你们俩不上课有什么原因吗
[06:31] Rose got her period. 萝丝来例假了
[06:34] She should be happy if she’s anything like you. 如果她和你一样的话 那她应该高兴才对
[06:53] Scariest movie ever. 史上最恐怖的电影
[07:06] Mother fucker. 小杂种
[07:11] Is that Lila Larson, the cheerleader? 那是啦啦队长莱拉·拉尔森吗
[07:13] More like cheer-cunt. 啦啦队婊子更形象
[07:16] Or is it cunt-leader? 或者婊子队长
[07:19] Who’s with her, is that…? 谁和她在一起 是
[07:20] – No one, no one. – Does he go to our school? -谁也不是 -他是我们学校的吗
[07:21] Just, let’s get some snacks. 我们去吃点零食吧
[07:24] Hey, Biology class, what’s up? 呦 生物课同学 你们怎么样啊
[07:26] Hi. 嗨
[07:27] Do you like your movie? 你们喜欢刚刚看的那部电影吗
[07:28] Yeah, it’s a deranged killer 当然 是个精神错乱的杀手
[07:30] in the woods with a Mom complex. 住在森林里还有恋母情结
[07:32] I mean, what’s not to like? 我是说 谁会不喜欢呢
[07:33] I know right, it’s classic. 是吧 可经典了
[07:35] Great, so we’re gonna take two large popcorns, 棒 我们要两个大爆米花
[07:38] a set of drinks, and some Milk duds please. 一套饮料和一些奶味巧克力豆
[07:43] Are you guys hiring? 你们在招人吗
[07:46] Yeah, yeah, I guess we are. 是的 我想是的
[07:47] Are you looking for a job? 你在找工作吗
[07:49] My Mom just wants me to get one. 我妈妈想让我找个
[07:50] That is awesome. 太棒了
[07:51] I can totally hook you up. 我可以罩着你
[07:53] That is awesome, I’m actually looking for a job too 太棒了 我也在找工作
[07:55] so you can hook both of us up. 所以你可以把我们俩都罩着
[08:02] You look so happy? 你看起来很开心啊
[08:04] That was a long time ago. 那是很久以前的事了
[08:06] You look so good in pink, you should wear it more often. 你穿粉红色很好看 应该经常穿
[08:10] Did you find a movie yet or not? 你找到电影了吗
[08:12] No, I feel like horror movies 不 我感觉恐怖电影
[08:14] aren’t really scary anymore. 已经不可怕了
[08:16] Oh, you wanna be scared? 你想体验一把真正的恐惧吗
[08:17] What, are you gonna get a Ouija board or something? 怎么 你要买个占卜板什么的吗
[08:19] No, what am I, eight? 不 我是八岁小孩吗
[08:21] Here, give me this. 来 电脑给我
[08:26] Let’s see if this is scary enough for you. 我们来看看 这对你来说够不够吓人
[08:31] Okay, I found this game, 47, have you heard of it? 我找到了这个游戏 47 你听说过吗
[08:34] It’s a summoning game. 是一个召唤游戏
[08:35] No, I haven’t, what is it? 没玩过 是什么
[08:37] It says it’s a two-player game 上面说这是一个双人游戏
[08:39] where you do this weird ritual 就做一个奇怪的仪式
[08:40] and then set a photo timer on your phone for 10 seconds. 然后在手机上设置一个定时10秒拍照
[08:44] So we’re summoning the dead from our phones? 所以我们要用手机召唤亡灵
[08:48] The iDead! 真·死机
[08:52] I don’t know, TVs, mirrors, 我也不知道 电视 镜子
[08:54] why not a phone? 为什么不能是手机呢
[08:55] It’s just a portal. 反正都是传送门
[08:57] Doesn’t work, but… 没用 但是
[08:59] Or maybe you’re just scared. 或者你是害怕
[09:01] No, I’m not scared. 不 我不害怕
[09:03] Okay. 好吧
[09:10] First, light a candle between the two players. 首先 在两位玩家之间点支蜡烛
[09:15] Lame. 真是老套路
[09:19] You take a piece of paper and write 你拿张纸来写
[09:23] “To… the darkness… 去往 黑暗
[09:28] …I am bound.” 我被束缚
[09:33] Then…. 接着
[09:37] Give me your finger. 把手指给我
[09:40] Give me your finger! 把手指给我
[09:48] You put a drop of blood from 把每位玩家的血
[09:50] each player on the page. 滴到纸上
[09:56] Into the flame bound by blood, bound by darkness. 送入火焰 被鲜血束缚 被黑暗束缚
[10:05] And then, I need your phone. 然后 我需要你的手机
[10:08] Why can’t we use your phone? 为什么我们不用你的手机
[10:09] Just give me your phone. 把你手机给我就对了
[10:12] Okay, it says… 好吧 上面说
[10:15] All you have to do is set the photo timer 你只需要设置定时拍照
[10:17] on your phone and then.. 然后
[10:20] …and then we pass the phone back and forth 然后我们来回传递手机
[10:22] while saying the summoning chant. 一边吟唱召唤圣歌
[10:24] Whoever it lands on loses. 它落在谁身上谁就输了
[10:27] Okay, from the fires of Hell we dare you to come 好了 如果您为真 请从地狱火中来
[10:29] through darkness and blood, if you’re real pick one. 穿过黑暗与污血 并从我们之中选择一人
[10:32] From the fires of Hell we dare you to come 如果您为真 请从地狱火中来
[10:34] through darkness and blood, if you’re real pick one. 穿过黑暗与污血 并从我们之中选择一人
[10:37] Hurry, go! 快点 念
[10:39] – From the fires of Hell. – From the fires of Hell -如果您为真 -如果您为真
[10:40] we dare you to come 请从地狱火中来
[10:42] through darkness and blood, if you’re real pick one. 穿过黑暗与污血 并从我们之中选择一人
[10:45] From the fires of Hell we dare you to come 如果您为真 请从地狱火中来
[10:47] through darkness and blood, if you’re real pick one. 穿过黑暗与污血 并从我们之中选择一人
[10:50] From the fires of… 如果您
[10:54] Looks like you lose. 看来你输了
[10:58] What does it mean if I lose? 如果我输了意味着什么
[11:03] What does it say? 上面写了什么
[11:05] Nothing, you’re right, it’s lame. 没什么 你说得对 确实都是老套路
[11:10] Looking into the lens, you are summoning an evil spirit, 看着镜头 你正在召唤一个恶魔
[11:14] taunting it to kill one of you. 挑衅着它 杀掉你们中的一个
[11:16] And whoever’s left holding the camera 无论快门按下时是谁拿着相机
[11:17] when the photo snaps will die within 47 hours. 都会在47小时内死亡
[11:21] Okay, unless you play the game with someone else 好吧 除非你和别人玩这个游戏
[11:24] and the phone snaps on their picture 并且用手机拍下了他们的照片
[11:25] and then you pass the death curse off onto them. 这样你就把死亡诅咒传给他们了
[11:28] It’s just a death curse. 只是个死亡诅咒而已
[11:31] Right. 是啊
[11:32] Oh my God, you don’t really think this is real, do you? 天啊 你不会觉得这是真的吧
[11:34] It’s just a game, calm down. 只是个游戏而已 别大惊小怪的
[11:36] Yeah, well you’re not the one who lost. 是啊 你又没输
[11:39] Okay. 好吧
[11:41] 妈妈 现在立刻回家
[11:43] Oh crap, it’s late, I have to go. 天呐 太晚了 我得走了
[11:45] Just sleep over. 在这过夜吧
[11:46] No I can’t, my parents are really 不 不行 我父母真的是
[11:48] overprotective since I… 过度保护 自从我
[11:50] It’s a long story, I’ll tell you about it later. 说来话长 晚点再说
[11:52] Okay, I mean, you only live a couple houses 好吧 我是说 你就住在
[11:54] down, what’s the big deal? 隔壁不远 有什么大不了的
[11:55] I know, I’ll explain it another time. 我知道 下次再解释
[12:00] I’ll see you tomorrow, okay? 明天见 好吗
[12:01] Okay. 好吧
[12:03] Bye. 再见
[12:04] Bye. 再见
[12:09] 毛骨悚然意大利面是真的 [毛骨悚然意大利面是一个粉丝进行 原创的恐怖故事在线社区 在这里 粉丝可以尽情创作都市传说恐怖故事] 证据表明下面这些恐怖故事是真实的 点击标题浏览死者文章 他们是真的死了 都有讣告 如果你想的话 可以查一下 我们这里收到了一些认识受害者的人 发来的电子邮件 他们读完故事后 玩了这些游戏 真的死了 虽然当局永远不会相信我们 但我们觉得有义务让毛骨悚然意大利面社区知道 请不要读这些故事 不要玩这些游戏 不值得 一旦你打开黑暗之门 唯一的出路就是死亡 我的朋友们 请务必小心 不要成为故事主人公
[15:03] Come on! 快点
[15:07] Hey, can we talk for a second? 我们能谈谈吗
[15:09] Yeah, what’s up? 怎么了
[15:11] I’m really afraid I’m gonna die. 我真的很害怕我会死
[15:14] Oh God, is this because of the sirens? 天啊 是因为警报声吗
[15:16] Look, I told you, it’s Texas. 我跟你说过了 这里是得州
[15:18] They go off all the time. 警报一直响不停
[15:20] Trisha Harden fell from the I-20 Highway overpass 特里莎·哈登从20号高架桥上摔下去了
[15:22] onto oncoming traffic. 被下面的车流狠狠地碾了过去
[15:24] Shit. 倒霉
[15:26] Who’s Trisha Harden? 特里莎·哈登是谁
[15:27] Rachel Grady drowned in her pool 雷切尔·格雷迪淹死在泳池里了
[15:29] and she was a state swim champion. 可她得过州游泳冠军
[15:31] Carla McCann disappeared and she was presumed dead 卡拉·麦肯失踪了 和她父母交谈之后
[15:33] after she talked to her parents. 被认定为死亡了
[15:34] I’m sorry, who are these people? 对不起 这些人是谁
[15:37] It’s the game, Cadence. 是这游戏 坎迪丝
[15:39] They all just died after playing the game. 他们都是在玩游戏后死的
[15:42] Are you talking about the phone game? 你在说那个手机游戏吗
[15:44] The game that we played yesterday? 我们昨天玩的那个游戏
[15:48] Oh my God, you’re actually freaking out. 天啊 你居然真的吓坏了
[15:52] You know it’s just a bunch of 你知道它们只是一堆
[15:53] stories made up by some horror geeks, right? 恐怖极客编的故事吧
[15:55] They’re real obituaries, and people are dead. 他们有真的讣告 人确实都死了
[15:58] People die every fucking day, okay? 每天他妈的都有人死 好吗
[16:00] It’s not from some stupid iPhone game. 不是因为什么愚蠢的手机游戏
[16:05] Look, you spent all night 听着 你花了一整晚
[16:06] looking stuff up on the internet. 在网上东查西查
[16:07] That’s gonna make anyone go crazy. 换了谁都会疯掉的
[16:09] I mean, one time I got this spider bite 我的意思是 有一次我被蜘蛛咬了
[16:11] and I spent all night researching spider bites. 于是我一整晚都在查被蜘蛛咬了怎么办
[16:13] I thought I was gonna die. 我以为我要死了
[16:15] I begged my Mom to take me to the clinic. 我求着我妈妈带我去诊所检查
[16:17] But I didn’t die, I was fine. 但我没死 我还活得好好的
[16:20] I don’t know, 我也不知道为什么
[16:21] the internet has that affect on people. 网络就是会给人带来这种影响
[16:22] There’s like a name for it or something. 这种影响好像还有个名字什么的
[16:26] This is different. 这不一样
[16:27] It’s just the worldwide mind fuck. 这只是个流行的狗屁思想游戏而已
[16:29] Seriously, listen to yourself. 认真的 听听你自己说的话
[16:30] A game we found on the internet is gonna kill you, 我们在网上发现的一个游戏会杀了你
[16:33] really? 认真的吗
[16:34] Something’s already happening. 已经发生了一些事情
[16:36] Is this why you had to leave your last school, 所以你不得不离开你的上一所学校
[16:37] ’cause you’re fucking nuts? 是因为你他妈是个疯子吗
[16:40] I’m just tired and 我只是累了
[16:43] I think the sirens really got to me last night. 我觉得昨晚的警笛声是真的在提醒我什么
[16:53] How old are y’all? 你们多大岁数了
[16:55] We’re 17. 我们17岁
[16:56] Actually, almost 18. 其实快18了
[16:57] And if you read the app it turns 如果你仔细看了软件上说的
[16:59] out that I am also a peer tutor. 就会发现我还会给同龄人补习呢
[17:02] And I was on the Wag App for like a week. 我的资料曾经在遛狗软件上待过一段时间
[17:06] You come ready to work on Thursday. 你们周四准备来工作
[17:08] Don’t be late. 不要迟到
[17:09] If you ain’t 10 minutes early, 如果你们没有提前10分钟到
[17:11] you’re 15 minutes late. 那就算你们迟到15分钟了
[17:16] ♪ Let’s all go to the lobby ♪ ♪ 让我们都去影院前厅 ♪
[17:18] ♪ Let’s all go to the lob… ♪ ♪ 让我们都去影院前厅 ♪
[17:54] ♪ Let’s all go to the lobby ♪ ♪ 让我们都去影院前厅 ♪
[18:12] Cadence? 坎迪丝
[18:15] Hello? 有人吗
[18:19] Is anybody here? 有人在这里吗
[19:21] Hey, open up! 嘿 快开门
[19:26] What’s wrong, what’s wrong, what’s wrong? 怎么了 怎么了 发生什么事了
[19:27] What happened? 发生什么了
[19:28] A demon, a monster in there, 有个恶魔 有个怪兽在里面
[19:30] it attacked me! 它刚才攻击我
[19:40] Me kill you, Rose! 我要杀了你 萝丝
[19:42] You die now! 你死定了
[19:46] Oh, you’re so stupid! 你真是太蠢了
[19:56] You know what I mean? 你懂我什么意思吗
[20:02] Have you ever heard of the expression “speak of the devil”? 你听说过”说魔鬼魔鬼到”的说法吗
[20:05] Yeah, 听说过
[20:05] like when you talk about somebody and they show up? 当你谈到某个人的时候他突然就出现了吗
[20:08] It comes from the idea that if you speak of the devil 这个说法来源于 如果你说到魔鬼
[20:10] then you’re inviting him in. 就相当于邀请他过来
[20:14] Okay, where are you going with this? 好吧 你说这个干嘛
[20:17] I think that when we played 47 Hours 我觉得 我们玩绝命47小时的时候
[20:21] we were inviting something in. 我们邀请了什么东西过来
[20:25] You don’t actually believe that do you? 你不会真的相信这个吧
[20:28] Not logically, but… 逻辑上不会 但是
[20:29] But what? 但是什么
[20:30] I mean, 我的意思是
[20:31] I think that if I break a mirror 我认为 如果我打碎了一面镜子
[20:33] or a black cat walks in front of me 或者是一只黑猫在我面前经过
[20:35] I’m not gonna get hurt, 我不会受到伤害
[20:35] but I still try my best to avoid doing that stuff. 但我还是会尽全力避免做这些事情
[20:38] Okay. 然后呢
[20:42] I mean, you’re not even a little bit superstitious? 你难道就没有一点点迷信吗
[20:44] No, I own a fucking black cat, 没有 我养了一只该死的黑猫
[20:46] I don’t care. 我才不管
[20:49] Well, what if I took your lucky pen? 好吧 那如果我拿走了你的幸运笔呢
[20:55] – And broke it. – Stop! -然后将它掰断 -住手
[20:58] See, that’s exactly what I’m talking about. 明白了吧 这正是我所说的
[20:59] If you can manifest positivity and good luck 如果你可以表现出积极情绪和好运
[21:01] then you can manifest evil. 你也可以表现出邪恶的一面
[21:03] That’s completely different. 这完全不一样
[21:04] How is that different? 有什么不一样的
[21:05] This is so stupid. 这太蠢了
[21:07] Cadence, what are you doing? 坎迪丝 你在做什么
[21:09] You don’t want the curse on you anymore, right? 你再也不想让这个诅咒在你身上了 是吧
[21:11] All you have to do is play with someone else 你只需要和别人再玩一下这个游戏就好了
[21:12] and have them lose. 然后让别人输掉
[21:14] From the fires of Hell we dare you to come 如果您为真 请从地狱火中来
[21:16] through darkness and blood, if you’re real pick one. 穿过黑暗与污血 并从我们之中选择一人
[21:20] From the fires of Hell we dare you to come 如果您为真 请从地狱火中来
[21:21] through darkness and blood, if you’re real pick one. 穿过黑暗与污血 并从我们之中选择一人
[21:24] From the fires of Hell we dare you to… 如果您为真 请从地狱火中来
[21:28] There you go. 这下好了
[21:30] No more curse, no more freaking out. 再没诅咒了 也别再发神经了
[21:31] You’re free to move about the cabin. 你可以安心了
[21:35] What about the rituals like the candles and the, what? 那蜡烛之类的仪式怎么办呢
[21:40] I just made that part up. 那部分是我瞎编的
[21:43] Okay, thank you. 好吧 谢谢你
[21:45] – See you tomorrow. – Yeah. -明天见 -好的
[22:01] So we’ll get to learn about it next week. 我们下星期再学这个
[22:03] Okay, thank you. 嗯 谢谢你
[22:03] Yeah of course, you did great. 不用谢 你做得很棒
[22:06] Thanks, bye. 谢谢 拜拜
[22:07] See you. 再见
[22:12] Peer tutoring? 给人补习吗
[22:14] Nerd. 书呆子
[22:15] You just went to detention, you’re a delinquent. 你刚刚去留堂了 你是个坏学生
[22:17] I’m just a product of my environment. 我只是自己环境里的产物罢了
[22:19] Well, you said it. 你说什么就是什么吧
[22:21] I’m taking you out. 我来带你出去
[22:28] You girls better hurry. 姐妹们 得快点了
[22:29] I think Planned Parenthood closes at six. 我觉得计划生育所六点就关门了
[22:34] You should really get a punch card 你应该为你的堕胎
[22:35] for your abortions, Cadence. 领一张打孔卡了 坎迪丝
[22:37] You might get your fifth one free. 第五次可能会免费哦
[22:40] Ha, ha, ha, ha, good one. 哈哈哈哈 不错的笑话
[22:42] No really, you’re funny, what else do you got? 我认真的 你很有趣 你还有什么本事吗
[22:45] Tell me more. 多告诉我点
[22:45] Are you a fucking psycho? 你他妈是个疯子吗
[22:48] Get outta here. 快滚
[22:48] Uh, not as good. 这个笑话不如刚才的了
[22:51] I guess you’re not as funny as I thought. 我猜你也没我想的这么有趣
[22:53] Just leave you whore, God! 快滚吧 你个婊子 天啊
[22:58] You know, you should really enjoy your 你知道吗 你真的应该好好享受
[22:59] last year here, Lila, 你在这里的最后一年 莱拉
[23:01] cause this bitchy cheerleader thing 因为你这一套拉拉队队长的贱玩意
[23:02] you got going on doesn’t work after high school. 在高中毕业之后不会再管用了
[23:04] You fucking loser. 你真是个该死的失败者
[23:08] Your life is already fucked. 你的生活已经完蛋了
[23:11] And everyone here knows about you and 这里的所有人都知道你
[23:14] that shit stays with you, right girls? 和你干过的那堆狗屁事 是吧 姑娘们
[23:17] You might as well just like, I don’t know, kill yourself. 你大概应该 我不清楚 杀了自己吧
[23:28] Later, bitches! 回见 贱人们
[23:29] Is she serious? 她是认真的吗
[23:33] Due to the severe weather we’re experiencing, 由于我们正在经历的极端天气
[23:35] all school events will have to be rescheduled. 所有的学校活动不得不择日举办
[23:37] New times will be posted first thing in the morning. 新的时间安排会在明天一早公布
[23:41] Thank you. 谢谢您的配合
[23:44] Fuck me. 该死
[23:51] ♪ Let’s all go to the lobby ♪ ♪ 让我们都去影院前厅 ♪
[23:54] ♪ Let’s all go to the lobby ♪ ♪ 让我们都去影院前厅 ♪
[23:57] ♪ Let’s all go to the lobby, ♪ ♪ 让我们都去影院前厅 ♪
[24:00] ♪ to get ourselves a treat ♪ ♪ 来买点零食招待自己吧 ♪
[24:02] ♪ Delicious things to eat ♪ ♪ 最美味的小吃 ♪
[24:06] ♪ The popcorn can’t be beat ♪ ♪ 非爆米花莫属 ♪
[24:08] ♪ The sparkling drinks are just dandy ♪ ♪ 闪闪发光的饮料只是虚有其表 ♪
[24:11] ♪ The chocolate bars and the candy ♪ ♪ 巧克力棒也只是糖而已 ♪
[24:14] ♪ So let’s all go to the lobby ♪ ♪ 所以让我们都去影院前厅 ♪
[24:17] ♪ To get ourselves a treat ♪ ♪ 来买点零食招待自己吧 ♪
[24:20] ♪ Let’s all go to the lobby ♪ ♪ 让我们都去影院前厅 ♪
[24:24] ♪ To get ourselves a treat ♪ ♪ 来买点零食招待自己吧 ♪
[24:30] Cadence. 坎迪丝
[24:59] And there was, there was a man coming. 刚刚那里 那里 有个男人过来
[25:02] No, there was a. 不 这里刚刚有
[25:04] Oh, it’s nothing. 哦 这没什么
[25:06] They just need to run a few minutes of the film 他们只是需要播放电影的几分钟
[25:08] to calibrate the projectors. 来校准投影仪
[25:09] It wasn’t a film. 那不是电影
[25:11] I think he’s gonna get really mad at us 我觉得如果我们继续拖时间的话
[25:13] if we take any longer. 他会对我们非常生气的
[25:14] Will you run back and I’ll come back as soon as I can? 你能回放一下 然后我会尽快回去的
[25:18] Are you sure you’re okay? 你确定你没事吗
[25:21] Yeah, um, yeah. 是的 没事
[25:23] It was just a film. 这只是一个电影而已
[25:24] I think I’m just tired. 我想我只是累了吧
[25:26] Is not about… 该不会是因为
[25:27] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[25:27] No, it’s not about anything. 不 这跟别的事一点关系都没有
[25:29] We will be closing early tonight 由于恶劣的天气状况
[25:31] due to severe weather. 我们今晚将会提前关门
[25:32] Pick up your free pass on the way out, 请您离开的时候领取免费通行证
[25:34] drive safe, and come back and see us. 开车小心 我们期待与您再次相见
[26:28] From the fires of Hell we dare you to come, 如果您为真 请从地狱火中来
[26:30] through darkness… 穿过黑暗
[27:16] Cadence. 坎迪丝
[27:18] Cadence, please turn that down. 坎迪丝 赶紧把这个关了好吗
[27:20] I’m exhausted. 我快累死了
[28:33] The tornado warning in the Central Dallas Area 达拉斯中部地区的绍斯波特的龙卷风警告
[28:36] in Southport remains in effect until about 9:30 tonight. 带来的影响将会持续到今晚的九点三十分
[28:39] The major part of the cell as you can see 正如你所看到的 上升气流的主要部分
[28:43] is centered along I-20, 都是沿着20号立交桥的
[28:45] and within this cell is a supercell, 这个风暴中心是一个超级单体雷暴
[28:47] so with all the moisture in the air 空气中存在着大量湿气
[28:49] and this cold front pushing that air down 冷锋迫使空气下降
[28:52] slowly generating a massive amount of energy. 慢慢生成了一大股能量
[28:55] And the storm will continue to build as the evening goes on, 随着夜晚的推进 风暴将会持续扩大
[28:58] but right now there is no confirmed tornado. 但是现在还没有确定是否形成了龙卷风
[29:03] Cadence? 坎迪丝
[29:05] Hey, did you just call me through a blocked number? 你刚刚用一个屏蔽号码给我打电话了吗
[29:07] No, why what’s up? 没有啊 怎么了
[29:10] Nothing, 没什么
[29:11] I just got a call from a blocked number 我刚才接到一个屏蔽号码打来的电话
[29:13] and I thought it was you. 我以为是你
[29:14] Why would I block my number? 我为什么要屏蔽我的号码
[29:16] I don’t know. 我不知道
[29:18] Is everything okay? 一切都还好吗
[29:20] Yeah I just, I figured you were 没事 我只是觉得你会
[29:22] freaking out because of the storm or something. 因为风暴或者其它原因焦躁不安呢
[29:25] You kinda sound funny? 你的声音听起来怪怪的
[29:27] Funny how? 怎么个奇怪法
[29:27] Funny like a clown? 像小丑一样吗
[29:30] You are so odd. 你真是太奇怪了
[29:33] Later, hater. 回见 厌世的小家伙
[29:34] Hey. 嘿
[29:36] Yeah? 怎么了
[29:37] You’d tell me if anything 如果奇怪的事情发生了
[29:39] weird at all was happening, right? 你一定要告诉我 好吗
[29:41] Weird like curse weird? 那种被诅咒了的奇怪吗
[29:44] I can’t believe your still obsessed with that stupid game. 我不敢相信你还执迷于那个愚蠢的游戏
[29:47] Just promise, okay? 向我保证 好吗
[29:48] Okay, I promise. 好的 我保证
[29:53] Okay. 行
[29:54] Freak. 奇葩
[29:58] The storm is possible until it passes you by. 在风暴过去之前 它随时可能来到
[30:00] Of course unless you have a storm shelter to go into. 除非你有躲避风暴的地方可以去
[30:04] So let’s check in now with Jeff Weiss 现在让我们和杰夫·韦斯
[30:05] in Storm Spotter One. 来报道一下风暴一号
[30:11] Where do you think you’re going? 你要去哪里
[30:12] I just need to go to Cadence’s house for a minute. 我得去一下坎迪丝家
[30:14] Are you kidding me? 你在和我开玩笑吗
[30:17] No, Ma’am, there’s a tornado watch. 不行 小姑娘 外面还刮着龙卷风呢
[30:19] It’s for a school project, Mom. 是为了学校的一个项目 妈妈
[30:20] No, absolutely not. 不 绝对不行
[30:24] Whatever. 行吧
[30:30] Weather changes to watch across the country. 全国的天气都在变化
[30:32] Get your umbrellas and your booties if you’re going out. 出行请携带好您的的雨伞和雨靴
[30:51] Oh, what the fuck? 什么玩意
[30:57] What the hell are you doing? 该死的 你在想什么呢
[31:00] I need you to play the game with me. 我要你和我玩那个游戏
[31:01] I know that’s stupid and 我知道这很愚蠢
[31:02] you think I’m crazy 你肯定觉得我疯了
[31:03] but I just can’t get it out of my head 但我不能就这么放下一切
[31:05] and I really don’t want you to die. 我真的不想让你死
[31:06] I’m not gonna die. 我不会死啊
[31:07] Okay, then just play with me. 那你和我玩就是了
[31:08] And then you don’t have to talk to me ever again. 然后我们就不需要再提起这一切了
[31:09] And I will figure out the rest of the game by myself 我会自己想明白剩下的游戏该怎么玩
[31:12] I just need you to play it with me, okay? 我只是需要你和我玩 行吗
[31:13] Okay, okay, I’ll do it. 行 行 我和你玩就是了
[31:19] From the fires of Hell we dare you to come, 如果您为真 请从地狱火中来
[31:21] through darkness and blood, if you’re real pick one. 穿过黑暗与污血 并从我们之中选择一人
[31:23] From the fires of Hell we dare you to come, 如果您为真 请从地狱火中来
[31:25] through darkness and blood, if you’re real pick one. 穿过黑暗与污血 并从我们之中选择一人
[31:27] From the fires of Hell we dare you to… 如果您为真 请从地狱火中来
[31:32] Okay, I will leave you alone now. 行 那我就不烦你了
[31:36] Wait, 等下
[31:37] your Mom let you go in the storm like this? 你妈让你在这样的暴风雨里出来吗
[31:42] I snuck out my window. 我从我房间的窗户溜出来的
[31:50] Hey, what is that smell? 这是什么味道
[31:53] What smell? 有什么味道吗
[31:54] It smells like gas. 闻起来像燃气
[31:56] That’s weird, I don’t smell anything. 奇怪 我什么都闻不到
[32:01] You seriously need to quit smoking. 你是真的得戒烟了
[32:03] Your sense of smell is whacked. 你的嗅觉都快毁了
[32:06] Just don’t light any matches. 别再点火柴了
[32:09] Hey, since you already snuck out and everything 你既然已经溜出来了
[32:13] do you wanna hang out for a bit? 不如再待久一点儿吧
[32:14] My Mom’s not coming home tonight. 反正我妈妈今晚也不回家
[32:18] Okay. 好吧
[32:34] What? 什么
[32:37] Can I ask you something? 可以问你些事情吗
[32:39] Yeah. 可以啊
[32:42] What really happened in Maine? 你在缅因的时候究竟发生什么事了
[32:46] Just what I told you, that my dad lost his job 我告诉过你 就因为我爸丢了工作
[32:49] and then he got a new job here. 接着他在这边又找了个新的
[32:52] You can’t bullshit a bullshitter. 你别在大话王面前说大话了
[32:53] I know something happened. 我知道肯定有什么事
[32:57] Look, I’m not gonna judge you. 听着 我不会乱评判你的
[32:58] I’m sure whatever you did, 我敢肯定不管你做了什么
[33:00] I’ve done a helluva lot worse so. 我的事都比你严重得多
[33:05] There was… 那个时候
[33:08] There was this guy, Cory, 那个时候有个男的 叫科里
[33:14] who was a junior when I was a freshman 在之前的老学校上学时 我喜欢他
[33:17] in my old high school, who I really liked. 他当时高三 而我是新生
[33:21] And he decided to throw a party one night 后来某个晚上他举办了个派对
[33:25] and all of my friends and I went. 我所有朋友都到场了
[33:28] And he gave me a lot of shots, 他给我喝了很多杯酒
[33:32] which I wasn’t really used to 但我其实不怎么喝酒
[33:34] ’cause I don’t really drink. 所以不习惯那股劲儿
[33:35] And I just had one after the other and 我喝了一杯又一杯
[33:37] got really drunk 后面就喝得很醉
[33:40] to the point of almost passing out. 醉得快要不省人事
[33:45] And then I woke up in his bedroom and all the lights 我是在他的房间里醒过来的 灯是关着的
[33:50] were out and his hands were all over me, 他的手在我身上乱摸
[33:52] and I kept telling him to stop and he wouldn’t. 我一直告诉他停下来 但他不听
[33:58] I told my Mom the next day ’cause I tell her everything, 第二天 我把这件事一五一十告诉了妈妈
[34:01] and I begged her not to tell anyone. 还求她千万别告诉任何人
[34:05] But she did, she tried to press charges. 但她还是说了 还准备提起上诉
[34:10] And then everyone at school found out. 接着这事全校人都知道了
[34:14] And they called me a liar, 他们都叫我骗子
[34:18] and just made my life a living hell. 这让我的生活像活在地狱里
[34:20] It was really impossible to be around them anymore 我已经不能再忍受他们的冷嘲热讽了
[34:22] so I just couldn’t go back to school 我再也不想回那学校待着了
[34:26] What happened to him? 那个男的后来怎么样了
[34:29] Nothing, 什么事都没有
[34:30] he went to a Big 12 school 他进了一所十二大联盟学校
[34:32] and I think he got a full scholarship. 好像还拿了全额的奖学金
[34:36] Wow. 天啊
[34:39] I mean, what’s your story? 那你是什么故事呢
[34:44] I don’t have a story. 我没有任何故事
[34:47] I’m perfect, I’m actually thinking 我很完美 我还想着要
[34:49] about running for class president so. 竞选学生会会长呢
[35:04] What is this? 这是什么
[35:13] Oh my God, Cadence. 我的天啊 坎迪丝
[35:17] Yeah, I. I got them to take down a lot of the pages 是的 我已经让他们删掉很多了
[35:21] but they just keep popping up more. 但这内容一直不断出现
[35:28] Did you call the police? 你报警了吗
[35:29] No, like you said, you press charges 没有 像你说的 你报警了
[35:33] and it just gets worse. 也只会让事情变得更糟糕
[35:35] I just kinda wanna forget it ever happened. 我只想忘掉这些事
[35:40] I’m really sorry. 抱歉
[35:42] Fuck ’em, right? 去他们的 对吗
[35:46] Yeah, fuck them. 说得对 去他们的
[35:54] Don’t worry, I told you they go off all the time. 别担心 我告诉过你这警铃总是响
[35:57] Just go before your Mom freaks out. 在你妈抓狂之前快回家吧
[36:02] Go, good night! 走吧 晚安
[36:34] Pink. 粉色
[36:35] I thought black was the official color of teen angst. 我以为黑色是焦虑青少年们的官方色呢
[36:38] What do you want? 你要干什么
[36:39] Okay. 好啦
[36:40] I’m not gonna be here when you get home from school. 你放学回来时候我就不在了
[36:43] Jack and I are going to Austin for the weekend. 我和杰克周末要去一趟奥斯汀
[36:45] What? 什么
[36:46] I’ll leave you money. 我会给你留点钱的
[36:48] You can call Aunt Kim if something comes up. 有什么事的话打电话找基姆阿姨
[36:50] You really don’t remember, do you? 你是真的不记得了吧
[36:54] My music showcase is on Saturday. 我在星期六有音乐表演
[36:57] Oh honey, I’m sorry. 亲爱的 我很抱歉
[36:58] I’ll come to the next one. 下一个表演我会来的
[37:00] Whatever. 算了吧
[37:02] You’re my little snowflake. 你是我的小乖乖
[37:06] Hey, I love you. 我爱你
[37:16] For the record, you can’t pull off 告诉你一下 你现在已经完全
[37:17] 指晚上在外面过夜雨云没回家 第二天穿着没换的衣服 提着高跟鞋在路上走
[37:17] the walk of shame look anymore, okay? 驾驭不了走羞耻之路了 好吗
[37:38] Babe, you were awesome. 宝贝 你好厉害
[37:46] So there’s a party tomorrow night, you in? 明天晚上有个派对 你来吧
[37:51] Right on. 太好了
[37:55] So I’ll text you the address. 我会把地址发给你的
[38:05] What up, Rose? 你好 萝丝
[38:06] Hi. 你好
[38:11] What was he doing here? 他在这干什么
[38:14] Isn’t he that cheerleader’s boyfriend or something? 他不是那个拉拉队队长的男朋友吗
[38:17] Boyfriend’s a strong term. “男朋友”未免太夸张了
[38:23] What are you doing here? 你来这干什么
[38:29] Oh fuck. 操
[38:31] I know I’m being really annoying. 我知道我这样很烦人
[38:35] I just really need you to figure this out with me. 但我真的需要你和我一起解决这事
[38:39] Fine, but if I play you’re coming 好吧 如果我玩了这游戏
[38:41] to a party with me tomorrow. 明天你就要和我一起来派对
[38:44] No, I’m not. 不 我不去
[38:46] Yeah, you are. 不 你得来
[38:48] No, I don’t want to. 我不想
[38:49] Well, do you want me to play the game or not? 你还想不想要我玩这游戏了
[39:02] I will go to the party if you just take it seriously 你如果认真对待这事 我就去
[39:03] so we can figure it out together. 这样我们才能一起顺利解决这事
[39:06] Great, let’s do this. 好的 咱开始吧
[39:21] I can’t believe I’m wearing this. 真不敢相信我会穿成这样
[39:25] Ladies. 女士们
[39:29] ♪ Let’s do this in the club ♪ ♪ 咱在夜店好好嗨 ♪
[39:30] ♪ Yeah, you know what’s up ♪ ♪ 你知道要做啥 ♪
[39:32] ♪ See your boy all in the club ♪ ♪ 在夜店里好好看看大男孩们 ♪
[39:34] ♪ Don’t worry baby girl just come ♪ ♪ 别害怕 小宝贝 快过来 ♪
[39:36] ♪ Just kiss me, girl, just love ♪ ♪ 给我一个热吻 一个爱的热吻 ♪
[39:38] ♪ Later on, yeah, we gonna fuck ♪ ♪ 情到深处我们翻云覆雨 ♪
[39:40] ♪ Don’t worry, you won’t get messed up ♪ ♪ 别担心 你会很舒服 ♪
[39:42] ♪ When you see it like this like word ♪ ♪ 当你看到这样的字眼时 ♪
[39:43] ♪ Don’t worry about nothing baby just say hi ♪ ♪ 宝贝啥也不要担心打个招呼就好 ♪
[39:45] ♪ Nah, I’m still in the flesh ♪ ♪ 我还生龙活虎的 ♪
[39:47] ♪ Still go babe I still be the best ♪ ♪ 我还能继续下去宝贝 状态饱满 ♪
[39:49] ♪ Oh yes, your man no contest ♪ ♪ 你的男人我无可非议 ♪
[39:51] ♪ You could be yes to bless ♪ ♪ 你看你运气多好 ♪
[39:53] ♪ You see me open up the season ♪ ♪ 现在是猎艳时间 ♪
[39:55] ♪ Straight to the bar and doing it for a reason ♪ ♪ 一路直达酒吧 我们都要放纵一下 ♪
[39:57] ♪ Get down, we getting ready ♪ ♪ 快下车准备好 ♪
[39:59] ♪ We going off, see you in there ♪ ♪ 咱在夜店见 ♪
[40:02] ♪ Let’s do this in the club ♪ ♪ 咱在夜店好好嗨 ♪
[40:04] ♪ Yeah you know what’s up, let’s do this in the club ♪ ♪ 你知道要做啥 咱在夜店好好嗨 ♪
[40:12] ♪ Yeah you know what’s up, let’s do this in the club ♪ ♪ 你知道要做啥 咱在夜店好好嗨 ♪
[40:16] Hey, Rose. 你好 萝丝
[40:18] You gotta try this, it’s really good. 你得试试这个 很棒的
[40:23] ♪ Uh, we getting drunk tonight ♪ ♪ 我们今晚要买醉 ♪
[40:25] ♪ Everything gonna be just so right ♪ ♪ 醉了什么屁事都迎刃而解 ♪
[40:28] All right. Thanks. 好了 谢谢
[40:31] ♪ Yo, I know you want it bad ♪ ♪ 我知道你很想要 ♪
[40:32] ♪ Don’t worry girl, we gonna start ♪ ♪ 别担心 我们就开始 ♪
[40:34] ♪ We gonna do it till they yell last call ♪ ♪ 不等他们最后通牒我们就不停止 ♪
[40:36] ♪ That’s right we fake them all ♪ ♪ 没错我们装作谁也不认识 ♪
[40:38] ♪ Uh, you liking this ♪ ♪ 你喜欢这么干 ♪
[40:40] ♪ Uh, you just came in ♪ ♪ 你才刚到来 ♪
[40:42] ♪ Long as we represent, tonight we in this shh ♪ ♪ 今晚我们就是这儿的派对头头 ♪
[40:46] ♪ Yeah, you know ♪ ♪ 你知道的 ♪
[40:48] ♪ We gonna party tonight ♪ ♪ 我们将彻夜狂欢 ♪
[40:51] ♪ Turn the music up ♪ ♪ 把音乐开启 ♪
[40:55] ♪ We gonna party tonight ♪ ♪ 我们将彻夜狂欢 ♪
[41:01] Your chalice, my lady. 您的金杯 夫人
[41:03] Thank you. 谢谢
[41:04] If you couldn’t tell I don’t really drink. 我其实不太能喝酒
[41:07] Yeah, me either. 我也是
[41:10] You really don’t look like you’re in college. 你看起来不像大学生
[41:12] No? 不像吗
[41:15] Neither do you. 你也是
[41:17] I’m just here with my friend. 我和我朋友过来的
[41:21] Nice. 挺好
[41:23] I’m Justin. 我叫贾斯廷
[41:25] I’m Rose. 我是萝丝
[41:27] Well, it is nice to meet you, Rose. 很高兴见到你 萝丝
[41:29] It’s nice to meet you too. 我也是
[41:32] Do you wanna go sit down somewhere? 你想找地方坐坐吗
[41:34] I’m not gonna have sex with you. 我不会和你上床的
[41:38] Okay, well let me at least not buy you dinner first. 行吧 至少先别让我请你吃晚饭吧
[41:44] I’m sorry, I sometimes just… 对不起 有时候我
[41:48] You know, I was honestly just thinking maybe the patio. 我只是单纯想去庭院那坐坐
[41:54] After you? 你先
[42:24] You okay? 你怎么了
[42:25] Hey, you all right? 你还好吗
[42:27] Okay well, now you gotta tell me everything. 好 该你和我分享所有事了
[42:29] And start from birth but leave out all those messy bits 从你出生开始 但像胎盘和血液
[42:33] like the placenta and the blood. 这类乱七八糟的东西就算了
[42:36] Did you say placenta? 你刚说了胎盘吗
[42:38] Placenta is the worst opening line in history I think. 胎盘是史上最烂的开场白了吧
[42:42] You know, now that I actually say it out loud 知道吗 现在我大声说出来了
[42:43] it sounds pretty bad. 听起来的确是挺糟糕的
[42:45] Placenta. 胎盘
[42:47] – Placenta. – Stop saying it then. -胎盘 -那就别再说这词了
[42:49] – What, placenta? – Yes. -什么 胎盘吗 -是啊
[42:52] You wanna know what’s crazy? 你知道更疯狂的是什么吗
[42:53] I don’t think that I have ever actually 我貌似这辈子
[42:56] said that word in my entire life. 都没说过这个单词
[42:58] You must inspire me, Rose. 是你启发了我呀 萝丝
[43:00] I don’t know whether I should be honored 我是应该感到荣幸呢
[43:02] or just creeped out. 还是应该被吓到
[43:04] Oh, definitely creeped out, yeah. 你还是选被吓到吧 对
[43:06] Okay. 好的吧
[43:47] So it was really fucked up. 当时情况就很操蛋
[43:49] So the girls lured her out there 那些女孩把她引诱到那边
[43:50] and then they tried to kill her. 然后她们想杀了她
[43:52] 人物来自《嗜血法医》 一位以虐杀人类为享受的高智商法医
[43:52] It’s like some Dexter level shit right there. 这就是一场德克斯特级别的谋杀行为
[43:55] I actually did hear about that. 我其实有听过这个
[43:56] Something about some internet game. 就是一些网上的游戏
[43:59] – Are you okay? – Yeah, I’m fine. -你还好吗 -没事 好着呢
[44:01] Yeah man, that’s creepy pasta, dude. 是啊 就是毛骨悚然意大利面上的
[44:03] 源于美国的都市恐怖传说角色 身穿黑色西服 没有清晰的五官 身体瘦长与四肢不成比例
[44:03] They blamed it on Slender Man. 她们把责任推到瘦长鬼影身上
[44:05] They said that he told them to do it. 说是他指使她们这么干的
[44:08] What if he really did do it? 如果真的是他指使的呢
[44:12] Are you saying you think that the Slender Man is real? 你觉得瘦长鬼影是真实存在的吗
[44:16] It’s just the whole thing is that 这整个事情就是
[44:18] you look at a photo of him and then 你看着他的照片
[44:19] you go crazy, right? 然后就疯了 是吗
[44:22] You do know that it’s all a joke, right? 你知道这只是个玩笑吧
[44:24] Please tell me you know that. 请告诉我你知道的
[44:25] No, but that’s what happened. 不 但事情就这么发生的
[44:26] They looked at the photo and then they went crazy. 她们看着照片然后就疯了
[44:29] So doesn’t that mean it’s real? 这难道不能说明这是真的吗
[44:31] I know a creepy pasta game. 我知道一个恐怖网络游戏
[44:33] What game is that? 那是什么游戏
[44:35] 47. 绝命47小时
[44:37] Cadence, no. 坎迪丝 别这样
[44:39] What are you doing? 你想干什么
[44:40] I mean, unless you’re too scared to play, 除非你太害怕不敢玩
[44:41] – we don’t have to. – No, uh. -也不是非得玩 -不
[44:42] Yeah no, I’m definitely not scared. 我当然不害怕
[44:44] Okay, then play with me. 好啊 那就和我玩
[44:46] Okay, bring it on. 行啊 开始吧
[44:51] From the fires of Hell we dare you to come, 如果您为真 请从地狱火中来
[44:53] through darkness and blood if you’re real pick one. 穿过黑暗与污血 并从我们之中选择一人
[44:56] Please don’t do it. 求你别那么做
[44:57] – It’s just a silly game. – Better hurry. -这就是个蠢游戏 -最好快点
[44:59] Okay, through the. 好吧 穿过
[45:00] – From the fires of Hell… – From the fires of Hell. -如果您为真 -请从地狱火中来
[45:01] – We dare you to come… – We dare you to come. -我们不惧你的到来 -我们不惧你的到来
[45:03] Through darkness and blood. 穿过黑暗与污血
[45:04] Through darkness and blood. 穿过黑暗与污血
[45:05] If you’re real pick one. 如果你真的存在选择一个人吧
[45:05] If you’re real pick one. 如果你真的存在选择一个人吧
[45:10] From the fires of Hell we dare you to come 如果您为真 请从地狱火中来
[45:12] through darkness and blood 穿过黑暗与污血
[45:13] if you’re real pick one. 如果你真的存在选择一个人吧
[45:16] Through the… 穿过
[45:19] That was not cool. 这一点也不好
[45:20] Hey, don’t worry about it. 别担心
[45:21] It’s just some stupid game. 这就是个愚蠢的游戏
[45:23] It’s bullshit. 确实都是胡说的
[45:25] Oh, I’m sorry. 抱歉
[45:27] I hate to interrupt this little teen skank drama fest, 虽然我很讨厌打断你们这个小荡妇戏剧节
[45:30] but I played that generic game 但是我玩过那个一般般的游戏
[45:32] and as you can see I am fucking thriving. 如你们所见 老娘我还生龙活虎着呢
[45:37] Wait, you played the game? 等等 你玩过那个游戏了
[45:40] Yeah, don’t be so fucking basic. 是啊 简单的不能再简单
[45:42] When, when did you play it? 什么时候 你什么时候玩的
[45:44] Wednesday after the wrestling matches. 在周三摔跤比赛之后
[45:47] At the after party, we actually played a lot of games there. 派对之后 我们的确在那玩了一些游戏
[45:50] Wrestlers are a lot of fun. 摔跤选手确实很有趣
[45:53] Well, if it isn’t Lila Larson, head cheer-cunt 这不是莱拉·拉尔森 啦啦队婊子嘛
[45:56] or is it cunt-leader, 或者婊子队长
[45:58] I can’t remember? 我记不起来了
[46:00] Wow Liam, this is a new low, even for you. 利亚姆 即使是你 也有够低级趣味的呢
[46:02] Well, remember, you were the one that broke up with me so… 好吧 记得么 你才是那个和我分手的人
[46:06] You know, I’m sure somehow in that little 你知道吗 我很确定在你那个小小
[46:08] twisted mind of yours you think that having sex 扭曲的思维里 你在以某种方式想着
[46:11] with my ex makes you as good as me, 觉得你能和我前男友做爱 就比得上我了
[46:13] that it somehow validates you, 觉得那在某种意义上证明了你自己
[46:16] but he told all his friends that he’s only fucking you 但是他告诉他所有朋友 他操你只是因为
[46:20] because you do ass to mouth. 你完全不介意连阴茎都不洗就肛交
[46:29] Oh my God! 我的天哪
[46:29] You are disgusting! Cadence! 你太恶心了 坎迪丝
[46:33] Fuck! 操
[46:33] Come on, let’s go, let’s go, let’s go. 来吧 我们走 我们走 我们走
[46:36] Here, come on, we have to get her out of here. 来 来吧 我们带你离开这里
[46:39] Almost there. 快到了
[46:42] No, no, I don’t wanna go home. 不 不 我不想回家
[46:44] – No, no. – Come on. -不 不 -来吧
[46:45] Be careful, be careful. 小心点 小心点
[46:46] Watch your head, watch your head. 小心头 小心头
[46:50] Okay, I’m taking us home. 好了 我现在带咱们回家
[46:55] Do you want me to follow you? 要我送你们吗
[46:56] Are you gonna be okay? 你自己行吗
[46:57] No I’m gonna be good, thank you. 不用了 我没问题的 谢谢你
[46:59] All right. 好吧
[47:01] Hey, I’m really sorry that my sister was such a bitch. 我很抱歉我姐姐那么混蛋
[47:03] It was like growing up with this little 那就像是和一个小小的
[47:05] evil blond sociopath. 邪恶金发反社会者一起长大的一样
[47:09] That’s probably why I’m a psych major. 这也可能就是为什么我是心理学专业
[47:10] Yeah, I just, I didn’t know you had a sister. 是啊 我只是 我不知道你还有个姐姐
[47:14] Yeah, Lila. 是啊 莱拉
[47:17] Lila Larson is your sister? 莱拉·拉尔森是你的姐姐
[47:19] I’m afraid so. 恐怕是的
[47:23] Ah shit, dude! 完蛋了 哥们儿
[47:25] Hey, I’m on probation, all right so we gotta go. 我还在缓刑期呢 得赶紧走了
[47:28] – All right. – Come on. -好吧 -快点
[47:29] Okay. Yeah, you should get going. 好的 行 你该走了
[47:30] Yeah, you should get going. 好的 你应该走了
[47:31] Okay. 好吧
[47:32] – We’ll see you later? – Yeah, I’ll see you soon. -下次见 -行 下次见
[47:33] – Okay. Bye! – Okay. -好的 再见 -好的
[47:41] Buenos Dias, Cadence! 早上好啊 坎迪丝
[47:43] Dormiste bien? 睡得怎么样啊
[47:52] I got you orange juice. 我给你拿了橙汁
[47:54] Why are you speaking Spanish? 你为什么要说西班牙语
[47:56] Because we have a Spanish test to study for. 因为我们有个西班牙语测试要考
[47:59] Why are you in such a good mood? 你怎么心情那么好
[48:00] Because it’s a beautiful day out. 因为外面天气好啊
[48:04] What happened last night? 昨晚发生了什么
[48:06] You don’t remember? 你不记得了吗
[48:08] The last thing I remember is dancing in the living room. 我只记得在客厅跳舞那块了
[48:13] Okay, well, a lot more than that happened. 好的 好吧 比那发生的要多得多
[48:16] Like what? 比如呢
[48:18] Actually, just don’t tell me okay? 算了 还是别告诉我了
[48:20] I don’t want to know. 我不想知道
[48:22] Are you sure you don’t want me to tell you? 你确定你不想让我告诉你
[48:24] No, I woke up in my own bed with my clothes on 不想 既然我能在自己床上穿着衣服醒来
[48:27] with no tattoos or visible injuries. 又没刺青或什么显而易见的伤痕
[48:29] I’d say I’m good. 我得说我觉得很棒
[48:31] Okay well, long story short is that Lila Larson is alive, 好吧 长话短说莱拉·拉尔森还活着
[48:36] which means that the game is bullshit. 意味着那游戏就是个笑话
[48:38] Lila Larson, the cheer-cunt. 莱拉·拉尔森 那个啦啦队婊子嘛
[48:39] The cunt-leader 那个婊子队长
[48:40] yeah, you made the same joke last night. 是的 你昨晚开了同样的玩笑
[48:42] Wait, she was at the party? 等等 她也去了那个派对吗
[48:44] Yeah. 是的
[48:46] Did she see me with Liam? 她看到我和利亚姆了没
[48:48] Yeah. 看到了
[48:50] And? 然后呢
[48:51] And it was a little bit awkward. 然后有点尴尬
[48:54] Oh, fuck. 我操
[48:56] Okay, well don’t tell me anything else. 行了 好吧 别跟我说别的了
[48:58] No you need to know this. 不 你一定得听
[48:59] Lila Larson is alive. 莱拉·拉尔森还活着
[49:00] She played the game Wednesday after the wrestling match 她在周三摔跤比赛之后玩了这个游戏
[49:03] and she was at the party Saturday night, 然后她又在周六晚上参加了派对
[49:04] which means that two days went by, more than two days. 这就意味着两天过去了 超过两天了
[49:07] So the game is bullshit. 所以这个游戏就是个狗屁
[49:08] Yay! 好耶
[49:10] I kinda wish it was real just so we could see her die. 有那么一瞬间我真希望能见到她死
[49:14] Well, she didn’t die but you puked all over her. 好吧 她没死但是你吐了她一身
[49:16] Okay, you can go now. 行了 你现在可以走了
[49:18] It was green and nasty and gross. 那东西又绿又恶心
[49:50] Hey. 嘿
[49:52] What’s happening? 怎么了
[49:53] Did somebody die or something? 是有人死了还是怎么着
[49:54] Students, I think most of you 学生们 我觉得你们大部分人
[49:56] have heard the news 都听说这个新闻了
[49:57] by now that a student at Lincoln Heights High School 目前林肯高地高校的一名中学生
[49:59] has passed away. 已经去世了
[50:01] Lila Larson was loved for her school spirit 莱拉·拉尔森生前为她的书生意气
[50:05] and vibrant personality. 和活泼的性格而倍受喜爱
[50:07] She was an excellent cheerleader. 她原来是个非常棒的啦啦队长
[50:09] Her vivacious personality will be missed in this class. 她活泼的性格会被这个班记住的
[50:12] She was also an excellent student. 她原来也是个非常棒的学生
[50:15] Memorial services will be held soon, so stay tuned. 追悼会马上就开始了 敬请期待吧
[50:19] We’ll let you know as soon as we have information. 一旦我们有消息了我们会通知你的
[50:25] She didn’t even know Lila! 她甚至都不认识莱拉
[50:32] Hey, what’s the matter? 发生什么事了
[50:36] She got the day wrong. 她弄错日子了
[50:38] What? 什么
[50:41] Lila’s dead. 莱拉已经死了
[50:46] Wait, are you serious? 等等 你是认真的吗
[50:49] She said she played the game on Wednesday 她说她是在周三在摔跤比赛之后
[50:50] after the wrestling match ’cause that’s 玩的那个游戏 是因为
[50:52] when wrestling matches usually are. 通常摔跤比赛都是在周三的
[50:54] This week it was on Thursday because of the storm. 这周在周四是风暴的原因
[50:58] She didn’t make it two days. 她没挺过这两天
[51:02] No, that’s just a coincidence, okay? 不 这只是巧合 好吗
[51:05] A freakish and sad coincidence. 某种意外的和悲伤的巧合
[51:11] She’s dead, Cadence. 她死了 坎迪丝
[51:14] She played the game and she died. 她玩了游戏后 死了
[51:17] Well, that’s not possible because it’s not real. 好吧 不可能 因为那不是真的
[51:21] I don’t know, I mean what if… 我不知道 我是说如果
[51:25] What if it is real? 如果那就是真的呢
[51:30] I don’t wanna die. 我还不想死
[51:32] I know. 我知道
[51:35] Well, let’s think. 好吧 让我们想想
[51:36] I mean, the game’s on me, right? 我是说 诅咒到我身上了 对不对
[51:43] No, it’s on Justin. 不 到贾斯廷了
[51:46] Wait. 等等
[51:50] Fuck. 操
[51:52] 摔跤比赛 公牛对抗黄蜂 时间从周三改到周四晚上7点
[51:59] I mean, why the fuck would I play the game with him? 我是说 我他妈为什么会和他玩啊
[52:01] Jack Daniels made you do it I guess? 大概是那瓶威士忌逼你这么做的吧
[52:04] So what, they found her car in the creek? 然后呢 他们是在小溪里找到她车的吗
[52:07] No, they found it next to creek 不 他们是在小溪边发现她车的
[52:09] and she was drowned in the creek 而她本人溺死在小溪里了
[52:10] like the car had crashed and 就像是车被撞了后
[52:13] she was running away from something. 她在躲着什么东西 一头栽进了小溪
[52:16] You don’t think she just had too much 你不觉得她可能只是在派对上
[52:18] to drink at the party or something? 喝太多了或者别的什么的吗
[52:20] No, I don’t think everyone gets as drunk as you do. 不 我觉得没人能喝得像你那么醉了
[52:23] Right, because it makes a lot more sense 是啊 因为一个操蛋的手机游戏能杀人
[52:24] that a fucking iPhone game killed her. 比她喝多了的可能性要大得多
[52:27] God, it’s so dumb. 天呐 太蠢了
[52:29] No, what’s dumb is living in denial. 不 蠢的是有人到现在逃避现实
[52:31] This is real, it’s happening. 这是真的 那真的发生了
[52:33] I know you don’t like talking about real shit… 我知道你不喜欢面对糟糕的现实
[52:35] Excuse me? 你说什么
[52:39] You can’t just run away from this one. 你不可能就这样逃避掉的
[52:40] You can’t just deactivate your Facebook page 你也不能就这样停掉脸书主页
[52:42] and hope for the best. 然后希望一了百了
[52:43] Me, runaway? 我 逃避
[52:44] Okay Bang-her, Maine, fuck you! 好啊 缅因州来的浪女[班戈]是吧 去你的
[53:00] If you really don’t care then that’s fine. 如果你真的一点都不在乎 那没关系
[53:01] I’ll just figure it out all by myself, I guess. 我就自己解决这一切好了
[54:03] – Rose. – Hi. -萝丝 -嗨
[54:03] Hi. 你好
[54:05] I’m so sorry for your loss. 请节哀顺变
[54:06] Thank you. 谢谢你
[54:08] Yeah. 是的
[54:09] I don’t know, it’s just really, it’s surreal. 我不知道 就真的 太离奇了
[54:12] I know this might not be the appropriate thing to say 我知道有些话现在可能不太适合说
[54:14] but I’m just really happy to be seeing you. 但是我很高兴能再见到你
[54:17] Do you wanna go outside? 你想出去说吗
[54:18] Yeah, that’d be really nice. 好 谢谢你
[54:21] Come on. 来吧
[54:29] I know you think that she was probably just some evil bitch. 我知道你可能在想她可能就是个邪恶婊子
[54:34] No, I don’t. 不 我没有那么想
[54:35] No, she was. 不 她确实是
[54:40] But that wasn’t really her. 但那不是真正的她
[54:43] I don’t know, I think that she was just so, 我不知道 我以为她就很
[54:46] she was so desperate to be popular, you know? 她以前很渴望受到欢迎 你懂吗
[54:50] It changed her. 那改变了她
[54:55] I’m really glad that you came here today. 我很高兴你今天能来
[54:59] To be honest with ya, 和你说真的
[55:00] I wasn’t sure that I was ever gonna see you again. 我不确定我还能不能见到你了
[55:05] I need to ask you something. 我得请你帮个忙
[55:08] Yeah, of course, what is it? 好啊 当然 问吧
[55:12] We need to play that phone game. 我们得玩那个手机游戏
[55:15] The one that we played on Saturday night. 那个我们周六晚上玩的
[55:17] What? 什么
[55:19] Are you serious, now? 你是认真的吗 现在这种时候吗
[55:21] Yeah, it’s really important. 是的 那真的很重要
[55:22] But why? 但是为什么
[55:23] I know that this sounds crazy. 我知道这听起来有点疯狂
[55:24] I just need you to trust me, okay? 我只是需要你相信我 好么
[55:28] That game is real. 那个游戏是真的
[55:30] It’s what killed your sister. 你姐姐就是因此而死的
[55:36] That is not fucking funny. 那他妈一点也不好笑
[55:38] I’m not trying to be funny. 我不是在搞笑
[55:39] I just need you to believe me. 我只是需要你相信我
[55:43] It’s real. 那是真的
[55:45] It killed your sister and 它杀了你的姐妹然后
[55:48] if you don’t play it again it’s gonna kill you too. 如果你不再玩一次的话 你也会被杀死的
[55:54] Please, Justin. 求求你了 贾斯廷
[56:05] What the hell is wrong with you, freak? 你他妈到底有什么毛病 怪胎
[56:06] Just get out of my way. 别挡我的路
[56:08] I really think that you should leave. 我真的觉得你该走了
[56:12] All right. 好吧
[56:33] You need to come with me right now. 你现在就得跟我过来一趟
[56:34] What? 怎么了
[56:35] I need you to play 47 hours now. 我要你现在玩绝命47小时
[56:37] Okay look, I don’t know what is wrong with you two 听着 我不知道你们俩怎么回事
[56:40] all right, but whatever 但是 不论
[56:40] sick obsession you have with this game… 这个游戏让你们着了什么魔
[56:41] If you don’t play the game you’re gonna fucking die, 如果你不玩的话 你就等着死吧
[56:43] so just do it. 就按我说的做
[56:46] Look, I’m sorry about your sister. 对于你姐姐的事 我很抱歉
[56:48] I really am, okay? 非常抱歉 行吗
[56:50] But I don’t have the time to explain to you 但我没时间跟你解释
[56:52] what’s going on here so unless 到底发生了什么
[56:53] you want me to make a scene in front of your entire fucking family, 除非你想让我在你家人面前大吵大闹
[56:57] then you’ll just do it. 现在就按我说的做
[57:01] Take the phone. 拿着手机
[57:09] There you go, game’s on me now. 现在行了 诅咒到我这儿了
[58:01] I can’t breathe. 我快要窒息了
[58:04] I can’t breathe, help me! 我快要窒息了 救救我
[58:08] Help me, I can’t breathe! 救救我 我快要窒息了
[58:11] I’m rotting! 我要变腐烂了
[59:08] Cadence, honey, come here. 坎迪丝 亲爱的
[59:11] Are you okay, are you okay? 你还好吗 你还好吗
[59:13] What happened? 发生了什么
[59:15] Okay, you’re fine, you’re fine. 没事 你很好 你很好
[59:17] Just night terrors? 是梦魇了吗
[59:19] What? 什么
[59:27] Honey, you cracked your screen. 宝贝 你屏幕碎了
[59:33] That’s really scary. 这实在太可怕了
[59:35] I think we should start alternating every night. 我觉得我们应该开始每天晚上都轮一次了
[59:37] I don’t wanna take any chances. 我不想冒这个险
[59:39] I don’t care what we do. 不管我们做什么
[59:40] We just need to figure this shit out 一定要把这操蛋的事情解决
[59:42] ’cause I’m not playing this for the rest of my fucking life. 他妈的 我以后再也不碰这个了
[59:45] So then meet me at the library during lunch. 那么午餐时我在图书馆等你
[59:48] Okay. 好的
[59:57] Who the fuck wrote this thing? 究竟是哪个混蛋写的
[1:00:01] It looks like whoever wrote it 看来 不管是谁写的
[1:00:02] didn’t want us to know who they are. 他都不想让我们知道他是谁
[1:00:05] Yeah, well that’s too bad. 没错 情况对我们太不利了
[1:00:09] Fuck me. 日了狗的
[1:00:11] We have an address. 找到地址了
[1:00:40] ♪ On your casting couch ♪ ♪ 阳光洒向沙发 ♪
[1:00:43] ♪ Your bong right in my mouth ♪ ♪ 我们情事和谐 ♪
[1:00:45] ♪ But that’s over now ♪ ♪ 我们现在已经分手 ♪
[1:00:48] ♪ You run down, down, down, down, down ♪ ♪ 你决然离去 视我为洪水猛兽 ♪
[1:00:51] ♪ Dear Harvey ♪ ♪ 亲爱的哈维 ♪
[1:00:56] ♪ I think it’s nice to be ♪ ♪ 如今我最幸福的时光 ♪
[1:00:59] ♪ Gotta count that love you bitch time’s up ♪ ♪ 就是细数和你在一起的美好 ♪
[1:01:01] Excuse me, is this the Spider’s Web office? 打扰了 这里是蜘蛛网站的办公室吗
[1:01:04] What? 什么
[1:01:05] The horror site, Spider’s Web. 恐怖网站 蜘蛛网
[1:01:08] We’re looking for Raven Lockness. 我们要找雷文·洛克尼斯
[1:01:12] Raven Lockness! 雷文·洛克尼斯
[1:01:14] Jesus Fucking Christ, I have a fan. 我嘞个老天爷 我居然有粉丝了
[1:01:18] Do you run the horror site the Spider’s Web? 是你在经营名叫蜘蛛网的恐怖网站吗
[1:01:21] Just until I sell my first novel. 在我卖掉我的第一本小说前是这样的
[1:01:24] Full scholarship to college, English degree, 拿着全额奖学金 戴着英语学位的高帽
[1:01:27] summa cum laude, and look at me now. 成绩一等一的好 看看现在的我
[1:01:32] Stay in high school forever, girls. 女孩们 如果永远待在高校
[1:01:34] The real world is a goddamn horror show. 那么真实的世界将是一场恐怖之旅
[1:01:37] Can you please sit down and just talk to us? 你能坐下来和我们聊聊吗
[1:01:43] So where do you get the stories that are on your site? 在你网站上的故事 你是从哪得的
[1:01:45] Are you the one who writes them? 都是你写的吗
[1:01:47] I write some of them. 一部分是
[1:01:49] What about “47 Hours”? 绝命47小时是你写的吗
[1:01:52] The summoning game? 一个召唤游戏
[1:01:54] I didn’t write that one. 不是我写的
[1:01:56] That’s not on my site anymore. 现在也不在我的网站上了
[1:01:57] Yes it is, we just played it. 在的 而且我们还玩了
[1:02:01] So you know about it? 所以你是知道些什么吗
[1:02:06] We think that that game cursed us somehow. 我们觉得这个游戏把我们诅咒了
[1:02:07] Probably think we’re nuts. 你可能认为我们疯了
[1:02:09] No, the mind is a powerful thing. 不 内心的力量是强大的
[1:02:12] If you believe it, then it’s real. 如果你们相信 那就是真的
[1:02:19] Anonymous, no author. 匿名的 没有作者
[1:02:21] No that’s not possible, someone must have written it 不可能 一定有人写它
[1:02:23] so can you just look up who submitted it? 你能看看是谁提交的吗
[1:02:25] Well, a lot of the stories online 你要知道 网上有大量的故事
[1:02:27] are written by lots of people. 经手无数的人
[1:02:28] They’re written and rewritten and shared 他们创造故事改写故事 然后分享
[1:02:31] and collected and added to. 收藏 添油加醋
[1:02:35] They’re basically like urban legends. 都是些都市传说
[1:02:37] They come from sort of 来自于人类的
[1:02:38] a collective consciousness, I guess. 一种集体意识
[1:02:40] Okay, so what are you saying? 好的 所以你想说什么
[1:02:41] I can’t tell you who actually wrote it. 我也说不出现实世界里是哪个人写的
[1:02:45] I can tell you who posted it though. 但我能告诉你是谁传上来的
[1:02:59] Great, thanks. 好了 谢谢
[1:03:04] You need to take that game down. 你真的得把这个帖子删掉
[1:03:07] Thanks so much for your help. 非常感谢你的帮助
[1:03:15] Who are you texting? 你在给谁发短信
[1:03:16] Liam, his roommate’s a full-blown computer hacker. 利亚姆 他的室友是个娴熟的黑客
[1:03:19] That’s how he gets all his bootleg video games. 这就是他获取所有非法电子游戏的方式
[1:03:27] When are we gonna get together again? 什么时候我们再聚聚
[1:03:30] Come on, you know. 拜托 你知道的
[1:03:30] For a little one on one time. 就我们俩 单独聚聚
[1:03:35] Well never, if you keep saying it like that. 如果你再这样说的话就永远都别想了
[1:03:38] Why do you have so many computers? 为什么你有这么多电脑
[1:03:40] The bottom six are mining bitcoin and 下面六台是用来开采比特币的
[1:03:42] the top three are running different bots on Warcraft. 上面三台是用来挂机魔兽的
[1:03:47] Yeah, that seems about right. 似乎很有道理
[1:03:51] So why exactly do you want this address? 为什么你们想要这个地址
[1:03:53] It seems weird. 看起来很奇怪
[1:03:56] If I told you, you wouldn’t believe me. 就算我告诉你 你也不会信的
[1:03:59] Well, here you go. 找到了
[1:04:01] 6661FM 991 Red Water, Texas. 得州红水街 6661FM 991号
[1:04:06] East Texas, north of Longview, near Texarkana. 得州东部 朗维尤以北 德克萨肯纳附近
[1:04:12] Let’s go. Thank you. 我们走了 谢谢
[1:04:15] Be careful. 小心点
[1:04:17] In my experience, people who post anonymously 经验告诉我 匿名发帖的人
[1:04:20] do it for a reason. 总有不为人知的目的
[1:04:49] Wait, Cadence. 等等 坎迪丝
[1:04:51] Maybe this wasn’t such a good idea. 这个主意可能不太好
[1:04:52] It’s a fucking horrible idea. 它本来就是个糟糕透顶的想法
[1:05:10] What do you want? 你们想干什么
[1:05:12] Sorry to bother you. 抱歉打扰你了
[1:05:14] Not very sorry, it seems. 我看你们就是存心的
[1:05:16] We’re just looking for the author of this story. 我们只是在寻找
[1:05:19] It’s called 47 hours. 写出绝命47小时的作者
[1:05:20] Well, I never read no books 我没看过什么书
[1:05:22] so you’re in the wrong place. 很明显 你们找错地方了
[1:05:24] It’s not a book, 这不是一本书
[1:05:25] it’s just a story on some website. It’s called the Spider’s Web. 只是蜘蛛网上的一个故事
[1:05:28] I never heard of it, 没听说过
[1:05:30] and I definitely did not put anything on it. 我也不会把任何东西传到网上
[1:05:33] Well, does anyone else live with you or? 那有人和你住在一起吗
[1:05:38] Like I said. 就像我说的
[1:05:40] I don’t know nothin’ about no stories on a website. 我什么网络故事都不知道
[1:05:58] Psst, over here. 看这里
[1:06:03] You read the story? 你们读了这个故事吗
[1:06:04] Course they read the story, why else would they be here? 她们肯定读了 不然到这来干嘛
[1:06:07] But did they read the story? 她们真的读了吗
[1:06:10] They have the look, definitely read it. 看她们的表情 一定读了
[1:06:13] Did you read it? 你们读了这个故事吗
[1:06:16] Yeah, yeah, we read it. 是的 我们读了
[1:06:18] How long, how long have you been playing? 多久了 你们玩多久了
[1:06:21] Tell me, how long? 告诉我 多长时间
[1:06:23] About a week. 大概一周吧
[1:06:26] Just a week, that’s all. 只有一周 不过如此
[1:06:29] Ask us how long we’ve been playing. 猜猜看我们玩了多长时间
[1:06:31] Ask us. 猜猜看
[1:06:32] Five years. 5年了
[1:06:34] We’ve been playing the game five years. 我们玩了这个游戏5年
[1:06:37] Did you write it? 是你写的吗
[1:06:39] We. 我们
[1:06:41] We posted it but we didn’t write it. 是我们传的 但不是我们写的
[1:06:43] Where did you get it from? 你们从哪里得到这个故事的
[1:06:44] From the web, where else? 当然是从网上 还能从哪呢
[1:06:47] So who wrote it first? 所以是谁写的呢
[1:06:49] Him, I suppose. 他 我猜是他
[1:06:52] Who is he? 他是谁
[1:06:53] Don’t be silly, you know who he is. 别傻了 你知道他是谁
[1:06:58] That’s right, or you wouldn’t be here. 没错 要不你也不会到这来了
[1:07:00] The more you play, the more you’ll see him. 等你们玩得再久一点 就能看见他了
[1:07:04] Well, I don’t get it? 我不懂
[1:07:05] Why would you post it 你们明知道是害人的东西
[1:07:06] if you knew the bad things 为什么还把它传到网上
[1:07:06] that would happen to other people? 让灾祸降临到别人身上
[1:07:07] Because if you die 因为如果你们死了
[1:07:10] maybe he’ll leave us alone. 他就可能把我们放了
[1:07:17] What the hell are you doing here? 你们他妈的在做什么
[1:07:44] You okay? 你还好吧
[1:07:47] Yeah, I… 还好 我
[1:07:49] I just thought we’d get some answers today. 我以为我们今天会有些收获的
[1:07:52] I know, we’re gonna figure it out though. 我知道 我们一定会解决的
[1:07:55] And fuck him, whoever he is. 操他妈的 不管是谁
[1:07:56] We’re not gonna die. 我们都不会死
[1:08:00] I don’t wanna end up like those girls either. 我不想最后变得和那两个姑娘一样
[1:08:03] Yeah well, I’m pretty sure those inbred bitches 我相信那两个杂种
[1:08:05] were freaks way before this started. 在没玩这个游戏之前就是乱咬人的疯子
[1:08:13] It’s time to switch. 轮到我了
[1:09:37] Rose! 萝丝
[1:09:39] Hey, you okay? 嗨 你还好吧
[1:09:41] I mean, other than that huge zit on your cheek? 除了你脸上那颗巨大无比的痘痘之外
[1:09:45] Oh relax, it’s a tiny zit, it’s the least of our worries. 放松啦 只是颗小痘而已 不用放在心上
[1:09:48] Actually, I think I found a solution, look. 其实我想到了一个办法 看
[1:09:54] Death row. 死囚室
[1:09:56] What do you mean? 什么意思
[1:09:56] All we have to do is play with a death row inmate. 我们可以和死囚玩这个游戏
[1:09:59] I mean, we’d have to do it through the glass or some shit 虽然可能得隔着一层玻璃什么的
[1:10:01] but I think it would work. 但应该是行得通的
[1:10:02] Are you being serious? 你是认真的吗
[1:10:03] Yeah, I mean, they’re gonna die anyways. 反正他们总是要死的
[1:10:05] It’s a win-win situation. 这是双赢
[1:10:08] What? 怎么了
[1:10:10] I don’t know if I can do that. 我可能做不到
[1:10:13] Wait, why? 等等 为什么
[1:10:15] Paradise awaits you at the incomparable 天堂就在美丽的拉奈岛岛上
[1:10:18] Wakuini Kanuki Resort on the beautiful island of Lanai. 无与伦比的瓦库尼卡努基度假村等着你
[1:10:21] You off today? 你今天休息吗
[1:10:23] I have a surprise. 我有个惊喜
[1:10:25] For me? 给我的吗
[1:10:26] Well, for us. 是给我们的
[1:10:29] We’re going on vacation? 咱们要去度假了吗
[1:10:30] Well, I am. 准确来说 是我要去
[1:10:32] We are, Jack and I. 我们 我和杰克 一起去
[1:10:35] Honeymoon! 我们要去度蜜月
[1:10:36] Right. 知道了
[1:10:38] Okay, so what does this have to do with me? 行 那和我有什么关系
[1:10:40] Well, we’re all moving to Austin. 咱们要搬去奥斯汀了
[1:10:43] Jack has family there 杰克的家人都在那边
[1:10:44] and his grandmother isn’t doing well 他外祖母的身体不好
[1:10:45] so he wants to be close to her. 所以他想去那边照顾她
[1:10:49] She’s rich, about to die, right? 因为她很有钱 而且快死了 是吗
[1:10:52] How noble of him. 他可真高尚
[1:10:54] Noble and financially beneficial. 又高尚又会钻营
[1:10:57] Can’t you just be happy for me, Cadence? 你就不能为我开心一下吗 坎迪丝
[1:10:59] It’s not always about you. 我不能事事都顾着你
[1:11:00] He’s the best thing that ever happened to me. 他是我最好的选择
[1:11:03] Really? 是吗
[1:11:04] Don’t you feel sorry for yourself, what about me? 你没有什么对不起你自己的 那我呢
[1:11:07] I gave and I gave and I gave to your father 我一次又一次为你父亲付出
[1:11:10] and he left you to raise me all on my own. 他还是丢下你 留我独自抚养
[1:11:12] Oh well, I’m sorry you were 真是对不起
[1:11:13] subjected to raise me. 让你别无选择地养育我
[1:11:15] No, I loved raising you. 不 我很愿意养育你
[1:11:17] But now I need to do something for me. 只是现在我也要为自己考虑了
[1:11:18] I mean, don’t I deserve that? 我难道不值得这样吗
[1:11:21] Jack makes me feel good, I’m finally happy. 杰克是我的快乐源泉 我终于开心起来了
[1:11:27] Well, I’m not moving to Austin so. 反正我是不会搬去奥斯汀的
[1:11:29] I understand, you wanna finish 我知道 你想和你朋友
[1:11:31] out high school with your friends. 一起毕业
[1:11:33] You can move in with your dad. 你可以搬去和你父亲一起住
[1:11:35] Fuck that! 去死吧
[1:11:38] Sweetie, we’ll figure it out! 亲爱的 我们会有办法的
[1:11:42] Oh, I’m staying over at Jack’s tonight. 对了 今晚我在杰克那儿过夜
[1:11:44] You’re on your own for dinner. 晚饭你自己解决吧
[1:11:51] Cadence? 坎迪丝
[1:11:56] Hello? 有人吗
[1:12:26] Holy shit, Rose. 该死 萝丝
[1:12:29] I thought you were her mother. 我以为是她妈妈呢
[1:12:33] What time is it? 几点了
[1:12:34] Is her Mom downstairs? 她妈在楼下吗
[1:12:36] No. 没有
[1:12:38] Good. 很好
[1:12:52] So I guess you’re gonna judge me now, too. 你是不是也要来批评我了
[1:12:55] Go ahead, it’s true. 请便 真的
[1:12:57] I’m a horrible person. 我反正是个垃圾
[1:13:01] No you’re not. 不 你不是
[1:13:05] What happened? 出什么事了
[1:13:06] What didn’t happen, life fucking happened. 想得到和想不到的破事 都他妈发生了
[1:13:10] We can’t all be perfect like you. 我们没法像你一样完美
[1:13:15] Just go, okay. 赶紧走吧 行不行
[1:13:19] We have to play. 我们得继续下去
[1:13:20] Oh my God, enough with the fucking game. 我的天 受够这该死的游戏了
[1:13:23] I’m done, I’m not doing it anymore. 结束了 我绝对不会再继续了
[1:13:27] I’m sorry but we really have to play. 抱歉 但是我们真的要继续下去
[1:13:29] What, are we just gonna play everyday 什么 难道我们这辈子往后每天都要
[1:13:30] for the rest of our lives? 继续做下去
[1:13:33] Thanks, but no thanks. 谢谢 还是不用了 谢谢
[1:13:35] I’ll just let it kill me, okay. 就让它杀了我吧 好吗
[1:13:37] It’ll be doing me a favor at this point. 这个节骨眼上它算是帮我一个忙了
[1:13:45] Oh, that’s right, it’s on you. 对哦 轮到你了
[1:13:48] Well, let’s fix that. 好吧 我们来解决这个问题
[1:13:55] From the fires of Hell we dare you to come 如果您为真 请从地狱火中来
[1:13:57] through darkness and blood, if you’re real pick one. 从地狱之火穿越黑暗和鲜血
[1:13:59] From the fires of Hell we dare you to come 如果您为真 请从地狱火中来
[1:14:01] through darkness and blood, if you’re real pick one. 穿过黑暗与污血 并从我们之中选择一人
[1:14:04] From the fires of Hell we… 如果您为真 请
[1:14:07] 无法保存该照片 您的内部储存空间已达到上限 您可以在设置里调整您的空间
[1:14:08] There, it’s done. 看 没有了
[1:14:09] Just go, okay, I need to sleep. 快走 好吧 我要睡一会儿
[1:14:15] The experiment with baby monkeys showed 对小猴子的实验显示
[1:14:17] that the monkeys who were denied physical contact 拒绝身体接触的猴子
[1:14:19] were more likely to exhibit aberrant behaviors 更容易出现异常行为
[1:14:21] such as self mutilation, autistic rocking… 比如自残 自闭性颤抖
[1:14:27] Dr. Harlow’s critics believed that these experiments 哈洛博士的批评者认为这些实验
[1:14:29] actually did not transfer to human subjects. 并不能同步到人类受试者
[1:14:31] They believed that nursing was as important. 他们认为护理同样重要
[1:14:35] Hey, you okay? 嗨 你还好吗
[1:14:37] Yeah, I’m fine. 是的 我没事
[1:14:39] I wouldn’t talk to her if I were you. 如果我是你 就不会跟她说话的
[1:14:40] She might put a curse on you. 她可能会给你下个诅咒
[1:14:42] Everybody knows about that weirdo witchcraft shit 大家都知道你给贾斯廷下的那个
[1:14:45] you put on Justin. 诡异的诅咒
[1:14:45] She wanted him to drink her menstrual blood. 她想让他喝下她的经血
[1:14:47] All right, ladies, break it up. 好了 大小姐们 别说话了
[1:14:50] Do I need to take that? 要我没收你的手机吗
[1:14:53] No, you don’t have to take it. 不 您不需要
[1:14:56] Your assignment is to write an essay 你们的作业是写一篇论文
[1:14:58] on the importance of physical contact 关于身体接触的重要性
[1:15:00] and what the emotional and physical effects 以及由于缺乏接触而导致的
[1:15:03] are in the absence of contact. 精神和躯体上的反应
[1:15:15] Hey. 嗨
[1:15:17] You’re here. 你在这儿啊
[1:15:18] Yeah well, I didn’t have anywhere else to be. 嗯 我也没别的地方可去了
[1:15:21] I figured you’d probably be too hung over. 我以为你还在宿醉呢
[1:15:24] Trust me, I am. 没错 我是呢
[1:15:28] Um, okay, so I have peer tutoring after school, 是这样的 放学后我要去给别人补习
[1:15:32] and then I was thinking that maybe I could come 等我结束后去你家找你
[1:15:34] to your house afterwards and we could talk 我们可以一起聊聊
[1:15:36] about the prison inmate thing. 那些囚犯的事情
[1:15:38] I think it is a really good idea 我觉得这真的是个好主意
[1:15:40] and I’m really happy that you stuck with this. 很高兴你能坚持下来
[1:15:43] Okay well, I’m working at the drive-in 好吧 我在汽车影院那儿打工
[1:15:45] so why don’t you just meet me there? 你去那儿跟我碰头吧
[1:15:47] Okay. 好的
[1:15:52] Ladies, this bathroom’s closed. 女士们 洗手间要关门了
[1:15:55] You can’t smoke in here. 你不能在这里抽烟
[1:15:57] And yet here I am, Peter. 我就在这里抽 皮特
[1:16:01] You know I’m gonna have to report you now, right? 你知道我得举报你 是吧
[1:16:07] Come on, come on. 快点 快点吧
[1:16:09] I got a lotta work to do. 我还有好多工作要做呢
[1:16:13] Okay, that’s it, you’re free to go. 好了 就这些 你可以走了
[1:16:18] I’m sorry it’s been really hard. 抱歉 这些是挺难的
[1:16:31] I’ll see you on Thursday. 我们周四见
[1:17:24] Shit, the game’s still on me! 该死 诅咒还在我身上
[1:17:53] What the fuck, dude? 干什么呢 兄弟
[1:17:55] I told you no phones on shift. 我告诉过你 当班的时候不能打电话
[1:17:58] Hey Cadence, um it’s me. 嗨 坎迪丝 是我
[1:18:00] I think we made a mistake with the game. 我觉得我们在游戏中出了个小失误
[1:18:02] I think that it’s on me now and we gotta play 现在诅咒还在我身上 我们得在
[1:18:04] by 7:47 or something bad is gonna… 7点47前玩一次 不然还有坏事要
[1:18:06] The mailbox is full and cannot 语音信箱已满 现在
[1:18:07] accept messages at this time. 无法接收新的信息
[1:18:08] – Goodbye. – Ah, fuck! -再见 -该死
[1:18:11] You know, that could be an emergency? 你知不知道这可能是急事啊
[1:18:12] I’ll have you know my grandma’s really ill. 我告诉你 我奶奶[外婆]病得很重
[1:18:15] You told me your grandma had passed. 你之前跟我说过 你奶奶去世了
[1:18:18] Well I have two grandmas, so… 我还有一个外婆啊 所以
[1:18:24] Fuck. 该死
[1:18:27] Come on. 拜托
[1:18:32] And what that means, folks, is that if you 这是什么意思呢 伙计们
[1:18:34] are in the path of that storm, 要是你遇到暴风雨
[1:18:36] and I can’t stress this enough, 我再次强调一下
[1:18:38] you need to take shelter and protect yourself. 你一定要找地方躲起来 保护好自己
[1:19:22] Peter! 皮特
[1:19:23] Hey, hey, Peter! 嗨 等一下 皮特
[1:19:26] Peter, it’s me! 皮特 是我
[1:19:28] Peter! 皮特
[1:19:37] Peter? 皮特
[1:19:42] Hello? 你在哪
[1:20:23] Peter? 皮特
[1:21:03] Wait! 等等
[1:21:06] Wait, stop, I need your help! 等等 停一下 我需要你们帮个忙
[1:21:07] Sorry guys, I need your help! 对不起各位 我需要你们帮个忙
[1:21:11] What the hell happened to you? 你怎么搞成这个样子
[1:21:12] I just need your help. 请帮我个忙
[1:21:14] I need you to play this game with me. 我需要你帮我玩一下这个游戏
[1:21:16] 47 hours, it’s… 绝命47小时 这是
[1:21:17] Have you have a complete mental breakdown? 你是不是疯了
[1:21:19] No, I… Let go of me, you freak. 不要 别碰我 你个变态
[1:21:21] My life really depends on this. 我的性命真的靠它了
[1:21:23] Oh good, I’m glad your life depends on it. 太好了 我很高兴它捏着你的狗命
[1:21:25] I hope you do die, you stupid little bitch. 我巴不得你去死呢 你个傻叉婊子
[1:21:27] You seem to be under the impression 你觉得这里有人在乎
[1:21:29] that anybody here cares whether or not you die. 你的死活吗
[1:21:33] I’ll play with you. 我来跟你玩
[1:21:37] Really? 真的吗
[1:21:41] Thank you. 谢谢你
[1:21:42] Thank you so much. 太感谢了
[1:21:46] Okay. 好的
[1:21:48] From the fires of Hell, we dare you to come 如果您为真 请从地狱火中来
[1:21:50] though darkness and blood, if you’re real pick one. 穿过黑暗与污血 并从我们之中选择一人
[1:21:52] Okay, now you go from “fires of hell.” 好 你现在从”如果您为真”开始念
[1:21:55] From the fires of Hell… 如果您为真
[1:21:57] Just right now. 现在开始念
[1:22:11] Stop that crazy bitch! 抓住那个疯婆子
[1:22:13] She assaulted me in the bathroom! 她在洗手间里袭击我
[1:23:07] Come on. 快接啊
[1:23:10] You have reached the 这里是
[1:23:11] – voice mailbox… – Shit. -语音信箱 -该死
[1:23:59] Where in the hell do you think you’re going? 你他妈想去哪儿
[1:24:01] I gotta go find Rose. 我要去找萝丝
[1:24:01] Are you crazy, you can’t leave. 你疯了吧 你不能出去
[1:24:03] There’s a damn storm bearing down on us. 该死的暴风雨马上要来了
[1:24:06] You know, they act like there’s gonna be a tornado 得了吧 每次城里下点雨
[1:24:07] every time it fucking rains in this town 都被他们说的像要来龙卷风一样
[1:24:09] and nothing ever happens so I think I’m fine. 最后还不是什么事没有 放心吧 我没事
[1:24:40] Cadence! 坎迪丝
[1:24:42] Whoa, what the hell happened to you? 你又出什么事了
[1:24:43] – Where’s Cadence? – She’s not here. -坎迪丝人呢 -她不在这儿
[1:24:44] What do you mean she’s not here? 什么叫她不在这儿
[1:24:45] She just left. 她刚走
[1:24:46] Well, where did she go? 好吧 她去哪儿了
[1:24:47] She went looking for you. 她出去找你了
[1:24:48] I told her it wasn’t a good idea 我告诉过她暴风雨要来了
[1:24:50] with the damn storm and all. 最好不要出去
[1:24:51] Your phone, I need your phone. 电话呢 给我用下你的电话
[1:24:53] On the wall there. 就在旁边墙上
[1:24:55] Hey, hey girl! 嗨 小心点
[1:24:59] What are you doing? 你到底在干嘛
[1:25:07] I don’t know her number. 我不知道她的号码
[1:25:08] You don’t know her number? 你不知道她的号码
[1:25:11] How is that possible? 这怎么可能
[1:25:12] You girls call each other about every five minutes. 你们这帮女孩差不多五分钟通一次电话
[1:25:14] You must have her number, right? 你有她号码 对吧
[1:25:15] You got a directory or something? 你有通讯录之类的东西吧
[1:25:16] – Probably. -Okay, so where is it? -有可能 -好 在哪儿
[1:25:19] All right, okay, just calm down. 好吧 别着急
[1:25:22] – Gotta be here somewhere. -Where do you keep the files? -应该在这附近 -你的文件都存在哪里
[1:25:24] – Carbondale directory. – Yes, yes, Carbondale. -卡本戴尔通讯录 -对 对 卡本戴尔
[1:25:42] Fuck. 该死
[1:25:45] Hello? 喂
[1:25:45] Cadence? Thank God. 坎迪丝 感谢上帝
[1:25:48] Rose, where are you? 萝丝 你在哪儿
[1:25:49] Why haven’t you been picking up your phone? 你为什么一直不接电话
[1:25:51] There’s been a problem with the game that’s… 游戏出了点问题 这个
[1:25:54] There’s been some sort of mistake. 可能出了点差错
[1:25:55] I need you to get back here as soon as possible. 我需要你尽快赶回来
[1:25:57] Okay, I’m, I’m coming. 好的 我 我这就回去
[1:26:02] These storms get any worse, you get your ass 风暴越来越大了 你要赶紧找个地方
[1:26:04] to a storm shelter, you hear me? 躲避风暴 听到没有
[1:26:06] Yeah. 好的
[1:26:08] There’s been reports of power flashes from the… 据报道称有强闪发生在
[1:26:23] Cadence! 坎迪丝
[1:26:27] I’m here, take it, take it, take it! 我来了 拿着 拿着 拿着
[1:26:31] From the fires of Hell we dare you to come. 如果您为真 请从地狱火中来
[1:26:33] Rose! 萝丝
[1:27:03] Rose, Rose, Rose, you’re okay, you’re okay. 萝丝 萝丝 萝丝 你没事吧 你没事吧
[1:27:08] I can’t feel my leg. 我的腿没知觉了
[1:27:09] No, no, you’re okay, you’re okay. 没事 没事 你很好 你很好的
[1:27:11] My legs aren’t okay. 我的腿完了
[1:27:13] Just take it, take it, take it! 先拿着 拿着它 拿着
[1:27:16] Here. 这儿
[1:27:18] From the fires 如果您
[1:27:19] Of Hell we dare you to come 为真 请从地狱火中来
[1:27:21] Through the darkness. Through the darkness 穿过黑暗 穿过黑暗
[1:27:22] and blood, if you’re real pick one. 与污血 并从我们之中选择一人
[1:27:24] Through the fire… 如果您为
[1:27:29] What? 怎么啦
[1:27:32] Cadence, what’s wrong? 坎迪丝 出什么事了
[1:27:34] Nothing. 没事的
[1:27:35] Cadence. 坎迪丝
[1:27:36] You’re okay, it’s just a stupid game. 你不会有事的 这就是个愚蠢的游戏
[1:27:54] And a huge chunk of the movie screen 一块巨大的电影屏从天而降
[1:27:57] falls from the sky and cuts Rose in half. 把萝丝切成了两半
[1:28:00] And? 然后呢
[1:28:02] That’s it, he got her. 结束了 他索命成功了
[1:28:05] Stupid bitches, they tried to outsmart it. 这帮蠢娘们 还想跟它耍小聪明
[1:28:08] That never works. 不可能成功的
[1:28:10] Right. 没错
[1:28:12] And all the demons I’ve ever summoned hate that. 我召唤过的所有恶魔都讨厌这个
[1:28:15] Have you ever even really tried it? 你真的试过吗
[1:28:18] I’m serious! 我没开玩笑
[1:28:21] Whatever, it’s not real. 无所谓 反正不是真的
[1:28:24] Of course it’s not real. 当然不是真的
[1:28:26] Oh my God, you’re fucking scared. 老天 你真的害怕了
[1:28:29] No I’m not, I’m kidding. 没有 我没害怕 我逗你呢
[1:28:32] I’m kidding. 我逗你的
[1:28:35] Okay. 好吧
[1:28:37] Let’s play. 我们开始吧
[1:28:40] From the fires of Hell, we dare you to come 如果您为真 请从地狱火中来
[1:28:42] through darkness and blood, if you’re real pick one. 从地狱之火穿越黑暗和鲜血
2019年

Post navigation

Previous Post: Plus One(结伴婚礼)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Rest Stop(绝命休息站)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme