Skip to content

英美剧电影台词站

阴阳路3:升棺发财(阴阳路3:升棺发财)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 阴阳路3:升棺发财(阴阳路3:升棺发财)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:阴阳路3:升棺发财
英文名称:阴阳路3:升棺发财
年代:1998

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:31] Don’t move! 别动
[01:33] Hands on the car, spread your legs. 伏在车上 双腿分开 让我搜身
[01:37] Sir, what’s the matter? 警官 什么事
[01:38] You’re stealthy here! Are you going to steal this car? 半夜三更形迹可疑 是不是想偷车?
[01:40] What? 我想偷车?
[01:42] This is my car. 这车子是我的
[01:45] I have been chased after by my client. 我刚才被我的客人追罢了
[01:49] What client do you mean? 半夜三更的 什么客人追你?
[01:52] Me. 我
[01:53] I think you must be a pimper. 你是做拉皮条的吧?
[01:57] What? 我拉皮条?
[01:58] I am a gentleman, 我斯斯文文的
[01:59] how come you claim me as a pimper! 我哪里像是拉皮条的?
[02:00] You’re like a pimper! 你身上下都像拉皮条的 老兄
[02:02] What? Am I like a pimper? 全身上下都像拉皮条的?
[02:04] Sure! 当然了
[02:06] – Sir… – What are you doing? – 警官 – 你干什么?
[02:09] I just want to give you my name card. 没什么 我打算拿一张名片给你
[02:11] Slow down… 慢慢来
[02:13] In fact, I am a sales manager of a funeral home, 我其实是在殡仪馆里当营业经理的
[02:17] this is my card. 这是我的名片
[02:19] Funeral home… 原来是殡仪
[02:21] Funeral home? 殡仪馆?
[02:22] Yes. 是
[02:24] So, what client was chasing after you? 那刚才是什么客人追你?
[02:26] A client who has just died. 刚才?刚才是一个
[02:31] Are you bluffing? 你在说鬼故事吓我?
[02:32] Of course not! I… 当然不是 我
[02:34] What are you doing? 你干什么?
[02:35] I just want to let you hear a song, 我 我打算给你播首歌
[02:38] to make you relax. 让你舒缓一下神经
[02:44] Turn it off… 关掉
[02:45] The commissioner of police said, music can lessen pressure. 不 你们的署长说听歌可以减轻压力
[02:50] Well, why not change a cantonese opera 要不然我换一首 “帝女花”
[02:51] for you instead? 让你听好不好?
[02:53] Did our head say such thing? 署长讲过吗?
[02:54] Sure! Your commissioner did say that openly. 对 你们署长真的这样说过
[02:56] Well, it sounds nice! 他说过就好了 听起来也蛮好听的
[03:00] If you don’t have any more question, may I leave now? 其实如果没什么事 我就走了
[03:02] Alright, drive carefully. 先走吧 小心开车
[03:05] – Thank you, sir. – You’re welcome. – 谢谢了 警官 – 别客气
[03:06] If you have any needs, just call me. 有什么需要的 尽管打电话给我
[03:09] It’s predestined to know you, isn’t it? 我觉得我和你真是 颇有缘分
[03:15] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢了 – 别客气
[03:16] I’ll call you later. 好的 我迟些打电话给你
[03:18] – Bye bye. – Bye bye. 拜拜
[03:19] Hey, you’ve forgotten your briefcase. 先生 你忘了公事包
[03:20] Oh, thank you. 差点忘了
[03:21] Bye bye. Take care. 拜拜 小心点
[03:24] Bye bye. 拜拜
[03:28] Take care! 保重
[04:38] What’s the matter? 怎么回事?
[04:39] Wong pak-man is going to die. 那个王百万就快死了
[04:42] Wong pak-man? 王百万?
[04:43] The billionaire? 长方实业那个王百万?
[04:45] That’s right. 就是他
[04:46] Thank you. 谢谢
[04:52] Man, are you going to take my advantage? 大头文 你不是想来捷足先登吧?
[04:54] In our field, we’d follow our own regulations, 行有行规
[04:56] business in single day will go to me. 双日你的 单日我的
[04:58] But today is… isn’t the single day, see, it’s 11:50 pm only. 今 天还是双日?十一时五十分而已
[05:03] The business will go to me. 还是我的
[05:04] Let’s see who is more lucky. 看看谁幸运吧
[05:08] – Nurse?! – Nurse! 护士
[05:17] Don’t die! 先不要死
[05:19] Die! Die now! 快 快些死
[05:20] Die! 死
[05:23] Die… 死
[05:27] Go to hell… 死
[05:30] Go to hell at once! 死 快死
[05:36] – Doctor? – Doctor! 医生
[05:44] 12 am, single day, huh! 十二时单日
[05:50] Sister, come on! Don’t be upset. 姐 节哀顺变
[05:52] Don’t leave me alone! 别扔下我
[05:54] Mrs. wong, don’t be upset. 王太太 节哀顺变吧
[05:56] Mr. wong died young… 王先生他英年早逝
[05:58] What? My brother-in-law was 70 and something. 英什么年早逝?我姐夫七十多岁了
[06:02] I mean… 我意思是说王先生是英
[06:05] I mean he was comparatively young to die at this age. 不 是 英雄 这么早死
[06:09] Have my consolation. 真的不太好
[06:11] Who are you? 你是谁?
[06:13] I am the sales manager of the funeral home, my name is Cheng lik. 我是殡仪馆营业主任 我叫郑力
[06:17] Well, Mr. wong had full confidence with the future of Hong Kong, 我觉得王先生对香港前景充满信心
[06:21] he was a farsighted strategist in business. 又运筹帷幄 高瞻远瞩
[06:23] Mr. wong really is a good sample for the young people. 实在是我们后辈学习的好榜样
[06:26] That’s why I think Mr. wong’s funeral 所以我觉得王先生的后事
[06:27] should be a great one. 该做得风风光光 体体面面
[06:29] What do you think? 不知道两位觉得我讲得对不对?
[06:32] I have no idea, bill, please take care of it. 我全没主意了 阿标 你作主吧
[06:37] Bear in mind that, 丧礼一定要办得体面一点
[06:40] the funeral should be a great one. 我们不可以丢脸的
[06:42] Money isn’t a problem, we need face. 钱不是问题 我们最重要是面子
[06:45] Everyone in Hong Kong knows my husband. 全香港人都认识百万的
[06:47] Sure… 我会的
[06:48] May I know your name? 不知道这先生贵姓?
[06:49] Chan. 我姓陈
[06:50] Mr. chan. 陈先生
[06:51] Just call me uncle. 叫我舅舅好了
[06:52] Uncle, please tell me what should be done, 舅舅 你有什么尽管吩咐
[06:55] I’ll do it accordingly. 我一定尽力而为做到最好
[06:57] It’s alright, I know what to do. 行了 我知道怎么做了
[07:00] I am showing my customer around. 我带客人看点东西
[07:03] Uncle, for the paper sacrificial gifts, 舅舅 烧纸扎就一定省不了
[07:06] it’s a must. 一定要多烧一点才代表尊重先人
[07:09] How much should be burnt? 怎样才算多?
[07:10] Let me show you 舅舅 让我介绍一个基本特惠套餐
[07:13] the basic set. 你看它包括了什么
[07:14] It includes house, gold mine, silver mine, 这套餐包括了花园洋房 金山 银山
[07:18] farewell pavilion 望乡台 墓亭
[07:19] and four servants. 一对轿夫 一对金童玉女
[07:20] A safe, a wardrobe, 一个保险箱 一个衣柜
[07:22] total is… 加起来应是
[07:25] $15,000. It’s rather cheap. 一万五千块可以了
[07:26] No way! We are rich to deserve more. 不行 这么寒酸
[07:30] This is my duty to introduce 这是我的职责所在
[07:31] the cheapest set to you, 我一定要给你介绍一下的
[07:33] however, Mr. wong is so rich, 王先生生前那么富有
[07:34] he won’t live a small house after his death. 我想他仙游之后一定不能住小房子
[07:37] So, we must burn him a big villa. 我们应该给他烧一座大洋房
[07:39] So, he shouldn’t deserve a narrow bridge. 既然房子大 桥一定不能窄
[07:41] That’s why we should prepare a wide bridge for him. 所以我们也都会给他烧一条大桥
[07:43] Sure. 当然
[07:44] Mr. wong died, I worry that he would feel lonely. 王先生这样仙游 我担心他会寂寞
[07:46] So I will burn him two concubines. 所以我会给他烧两个小老婆
[07:48] And then, he should have a big villa to settle the concubines. 有了小老婆 别墅一定不能少
[07:51] So, I will burn him two or three more houses. 所以我随时会给他烧两三间别墅
[07:53] And, servants should be provided. 有那么多别墅和大屋
[07:57] I will burn some chefs, gardeners 所以我会给他烧厨师 园丁
[08:00] and maids to him. 甚至菲佣
[08:01] Wait, no philippine maids, my brother-in-law doesn’t know english. 慢着 不要菲佣 我姐夫不懂英文
[08:04] Never mind, I’ll burn him some maids 不要紧 那么烧一些
[08:05] who know cantonese. 懂得讲中文的菲佣就是了
[08:07] – Really? – Sure. – 真的? – 真的
[08:08] Does Mr. wong know driving? 王先生生前会不会开车?
[08:10] He had drivers. 他哪用开车?司机多的是
[08:12] So, drivers and deluxe cars 我也猜到了 所以司机 名贵轿车
[08:15] should be burnt too. 一定少不得
[08:16] I have prepared electric appliances too. 电器我也有准备
[08:18] Say, cd, LD, 电器 我会烧给他CD LD
[08:20] and DVD too. 还有DVD
[08:22] DVD? Isn’t it too high-tech for the old? DVD这么先进也有?
[08:24] A user’s guide will be burnt too, 对
[08:25] of course, a cantonese version. 我给他再烧一份中文说明书就是了
[08:27] You’re so caring, well, how much should we spend? 真细心 那么总共算多少?
[08:29] Total is $175,000 only. 总共不过十七万五千元罢了
[08:31] You’d better give us a discount, money isn’t a problem, 你最好算便宜点 这不是钱的问题
[08:35] it’s the matter of face. 这关系到我们的面子
[08:36] I know, since we are offering special discount in this month, 我知道 最近已是殡仪馆的特惠月
[08:40] actually I’ve already given you a 40% off. 所以我已给你打了个六折
[08:42] It’s not expensive at all. 十七万五千其实不算贵
[08:43] But you are so nice, 不过我看跟舅舅你特别投缘
[08:45] I’ll cut the price to $170,000. 就算十七万好了
[08:47] You’re a man of the world. 你真会做生意
[08:49] But one very important question. 还有一个很重要的问题
[08:51] Does Mr. wong have children? 王先生生前有没有儿女呢?
[08:54] No. 没有
[08:55] Really? 真的没儿女吗?
[08:55] No. 没有
[08:56] Well, so no one would cry for him in his funeral. 那么岂不是没有人为他哭丧?
[08:58] I can’t help. 那也没办法
[08:59] Don’t worry, I can hire keener for him. 不用担心 我可以请人给他哭丧
[09:03] Only weeping, a thousand, with tears, just two thousand. 纯流泪一千 有鼻涕的两千
[09:06] Per head. 算人头的
[09:08] It’s cheap! So give me two. 一千元一个那么便宜?来两个吧
[09:11] The funeral should have someone to cry. 灵堂那么大 有人哭丧有点气氛
[09:14] Sure, I will find you a handsome one, 当然啦 我还会请样子英俊的
[09:16] with no tattoo. 一定没纹身的
[09:17] Really? You should find some decent looking ones. 真的?要有气质啊
[09:19] I don’t want those who look poor. 千万不要像穷鬼
[09:20] They will be as decent looking as I am. 像我的
[09:28] Sister hung, is that ok? 红姐 你看看 看这个可以吗?
[09:32] Of course not, the wax isn’t enough. 当然不行啦 你的头脑涂得不够多
[09:36] When the body is out from the fridge, water will leak out. 那尸体在冷藏库一边出来一边渗水
[09:39] If you don’t put enough wax, the cosmetic will be useless. 头脑涂得不够多 不上妆的
[09:42] More wax, where should you fill? 脑要多涂点 要涂在什么位置呢?
[09:44] Fill those holes, 在那些罅缝和洞洞里
[09:46] got it? 堵住它 知道吗?
[09:47] Sister hung… 红姐
[09:49] May I leave earlier? 我可不可以早点走?
[09:51] I have something personal to do tonight. 我今晚有点事情
[09:52] Do you have a date? 看你这个样子 约了女朋友?
[09:54] No, I am going to attend 不 陈美丽今晚
[09:56] the mini concert of beauty chan tonight. 在ACHall有个迷你演唱会
[09:58] It’s not easy to get the ticket… 我好不容易才找到门券 我
[10:00] Who is beauty chan? 那个陈美丽?
[10:02] She is nice looking, but she sings badly. 长得不错 她的歌可一点不好听
[10:04] What did you say? 你讲什么?
[10:05] Don’t be that serious. 你不用那么认真吧?
[10:07] Don’t get angry, she is a new comer. 别生她的气 她是新来的
[10:09] Beauty chan is his idol. 陈美丽是他的超级偶像
[10:11] – I’ll beat you, you know? – Super fan. – 我会打你 – 超级歌迷
[10:13] – Mind your tongue! – I know it, I know it. – 别乱说话 – 知道
[10:16] Stuff that hole too. 把那个洞洞都堵住吧
[10:18] I’ll treat you to tarts. 我请大家吃蛋挞
[10:20] You’re so nice! 那么好 你
[10:22] I’ve done a big business. 我做成了一宗大生意
[10:23] How big? 有多大
[10:25] Wong pak-man! 王百万你说大不大?
[10:28] Wong pak-man? You’re rich! 王百万?这次发财了
[10:31] You can earn 3 times than normal. 他的生意比平常的大三倍
[10:32] Do you know who wong pak-man is? 发财了 你知道王百万是谁?
[10:36] It’s great. 正点
[10:37] How many times I’ve told you? 我讲了多少次?
[10:38] You can earn living people’s money, but don’t cheat the dead. 活人钱可以赚 死人钱千万不要骗
[10:41] They paid, so you should work accordingly. 人家给了钱 工作要做得十足
[10:42] You’re right… 对的
[10:44] She is the new comer. 对了 她是新来的
[10:45] How are you? I am Ann. 你好 我是阿Ann 是新来的
[10:47] I love making up. 我好喜欢化妆的
[10:48] I love making up for others, and making up for myself. 喜欢为别人化妆 又喜欢跟自己化妆
[10:50] I am sorry. 不好意思
[10:52] Cheung is so nice to be my model. 刚才多污昌哥肯帮忙 让我做实习
[10:55] Has lik come? 阿力来了吗?
[10:58] Why are you holding the head of the dead? 你们两个怎么拿着个头?
[11:00] Respect the dead! 死者为大
[11:03] This guy was chopped in a gang fight, 这位先人遭三十多人围砍
[11:06] his body was divided into twenty parts. 砍成二十多段 支离破碎的
[11:08] Like legos, 像堆积木似的
[11:09] I have to waste time to gather it. 我要一块一块给他拼好
[11:12] Up to you! Wash your hands 随便你 快点做好把手洗干净
[11:15] and come to the canteen to join us. 然后去餐厅吃东西吧
[11:16] Let’s go… 走吧
[11:17] Sister hung, I think I have to stay 红姐 我还是不去了
[11:18] and tidy up first. 我在这儿把东西收拾好
[11:19] Alright. 好的
[11:22] I’ll stay with you. 我陪你
[11:24] But I should wash the head first. 我先把头洗干净
[11:25] I am going to eat tarts, handle the body please. 我下去吃蛋挞 你料理他吧
[11:26] Alright… 好的
[11:28] Wait for me! 等等我
[11:41] What’s up? 干什么?看开点吧
[11:43] This is my first meal of this day. 这是我今天第一餐
[11:44] Why are you so poor? 这么惨你?
[11:46] I am not poor at all, 我才不算惨
[11:47] trump and sun-kwai are much more poorer! 他和肾亏才叫惨
[11:49] They lost much money in horse racing, they still owe wah a lot. 这两个人欠华哥赌马输的 还没还
[11:52] – They’ll be killed. – How dare you owe wah’s money? – 随时会被人砍死 – 欠华哥钱?
[11:54] He will chop you to death! 真会砍死你的
[11:56] Brother lik, do you have any moon-lighting job? 力哥 有外快赚吗?
[11:59] How about being a keener? 有 做孝子怎么做?
[12:01] I love to! How about the pay? 我做 价钱怎么算?
[12:02] Only weeping, five hundred, with tears, a thousand. 纯流泪五百 有眼泪鼻涕一千
[12:05] How about vomitting blood? 那么吐血呢?
[12:07] Blood? You’d better donate it. 吐血?吐了血就拿去捐吧
[12:10] I don’t understand 我真不明白
[12:12] why people cry after the death of their relatives and friends. 怎么人死了才哭个死去活来
[12:13] – That’s right. – Why can’t people be a bit carefree? – 是 – 不能潇洒一点吗?
[12:15] You’re so wise! 是 高见高见
[12:29] Stop the coffin! 挡棺
[12:31] Daddy… 爸爸
[12:41] Daddy… 爸爸
[12:48] Daddy… 爸爸
[12:52] Don’t leave me! 别离开我
[12:54] I am going to miss you! 我们好想你
[12:59] We love you, daddy! 我们好爱你 爸爸
[13:02] Don’t leave us! 别离开我们
[13:07] God is merciless! 天没眼
[13:11] God is jealous of you! 天妒英才
[13:14] Daddy dies young! 英年早逝
[13:18] Who will avenge you? Daddy… 沉冤待雪 爸爸
[13:20] Daddy, I wanna take revenge for you! 爸爸 我要帮你报仇
[13:23] I want to avenge you! 我要给你报仇
[13:26] Daddy, I want to avenge you! 爸 我要给你报仇
[13:31] What did they say? 他们讲什么?
[13:32] Revenge, I guess! 听说要报仇
[13:38] Why did they call for revenge? 那两个家伙叫什么报仇?
[13:41] My brother-in-law died of sickness. 我姐夫是病死的
[13:45] Maybe they are too excited, so… 可能他们太激动 太投入了
[13:47] They said something wrong. 所以 讲错话罢了
[13:48] You’d better ask them to behave themselves. 叫他们收敛一点
[13:49] Sure I will. 好
[14:03] You two look like a perfect match. 你们两个今天看起来很配
[14:05] Come on, I’ll take a picture for you. 快点 来拍个照
[14:07] You mean this a perfect match? 这样也叫配
[14:08] Stay closer. 靠近一点
[14:13] Relax, let me introduce to you all. 不用惊奇 正式介绍
[14:14] My girlfriend, Elaine. 我女朋友Elaine
[14:16] – Hello. – Hi. 你好
[14:17] Just relax, she knows what I am. 不必拘束 她知道我做什么的
[14:19] Bastard, why do you come late? 这个臭小子 这么晚才来
[14:22] Drink it. 喝
[14:24] To brother lik, for he has given us 来 我们一起庆祝敬爱的力哥
[14:27] a chance to make money! 又找到大户关照我们赚一笔
[14:29] Cheers! 干杯
[14:32] Long life to us. 万岁万岁
[14:33] Long life! 万万岁
[14:45] What’s the matter with you? 什么事 你?
[14:47] What’s the problem? 你受了什么刺激?
[14:49] Isn’t it nice? I’ve done this for over two hours. 正点不正点?我整整弄了两个小时了
[14:52] Next time, don’t waste too much time for making up. 你干么弄那么久?下次不要
[14:54] Just a bit make up would do. 轻轻弄就好了
[14:55] You won’t understand, making up is a serious matter. 什么?化妆是很高深的
[14:57] You will never understand. 讲你也不会明白 不跟你讲
[14:59] This is my girlfriend, Elaine. 我跟你讲 这是我女朋友Elaine
[15:02] Hello… 你好
[15:03] My name is Ann, I love making up so much. 我叫阿Ann 我好喜欢化妆的
[15:05] If you have any needs, 如果有日你需要找人化妆
[15:07] or want to change your image, 改改造型的
[15:08] just call me. 你就打电话给我
[15:09] – Thanks. – You’re welcome. 谢了 不客气
[15:13] Lik gave me chance for moon-lighting. 阿力早阵子有外快让我们赚了点钱
[15:18] So, this present is for you. 看 送给你的
[15:20] It’s pretty! 好漂亮
[15:21] – This is nice! – Like it? – 这是好货色 – 喜欢吗?
[15:24] – Let me take a look. – It’s nice. – 我看看 – 蛮漂亮的
[15:25] But… 不过 总是
[15:30] Let me take a look. 我看看
[15:32] It’s a little bit out-dated! Alittlebit一点点土气
[15:34] – Yeah… – It’s out-dated. – 对 – 土气
[15:37] No way! Are you kidding? 怎会?有没有弄错?
[15:40] You picked it in the garbage bin 在街上捡的就送给别人
[15:42] and send it as gift, right? This is for you. 你有没有毛病 给你
[15:43] What? Why don’t you pick one 捡什么?你捡给我看看
[15:45] from the garbage bin for me? 那么容易捡来吗?
[15:49] It’s great! 好棒
[15:53] You play Chinese clarionet well. 你的唢呐吹得真不错
[15:56] Chinese clarionet? 唢呐吗?
[15:57] Hi, lik, shishedo, 阿力 阿堂
[16:00] see what I have got for you. 你看看我找到些什么给你
[16:03] It’s great! 厉害
[16:04] Isn’t it true? 真的假的?
[16:05] It’s the poster with beauty chan’s autograph. 是陈美丽亲笔签名的海报
[16:08] It’s great! 正点
[16:09] Did you sign the name? 这名字是不是你自己签的?
[16:11] I am a musician, 怎么说我都是音乐界中人
[16:13] it’s a piece of cake for me to get her poster. 一张海报算得了什么?
[16:19] Daviv Daviv!
[16:21] – Long time no see… – Hi, lik. – 好久没见 – 阿力
[16:23] Give me your card, or how can I find you? 给我一张名片吧 要不怎么找你?
[16:28] Haven’t got any here, I’ll give it to you next time. 今天没带 下次给你
[16:30] Write me your phone number, that’s it. 待会你给我写个电话就是了
[16:31] Alright… 好的
[16:33] You have a gathering over there, haven’t you? 你有好多朋友在那边
[16:37] Oh yes, come and join us. 来 过来给你介绍
[16:41] This is my old classmate, 我给你介绍 我的旧同学
[16:43] what’s your name? 叫什么名字?
[16:44] Daviv. 我叫Daviv Daviv
[16:46] I know, daviv! 我懂得 Daviv
[16:48] I work in the financial field. 我做金融的
[16:49] I see. 金融界的
[16:51] Hi, I am cheong, I sing cantonese opera. 你好 我叫阿昌 正宗传统粤曲界的
[16:54] Trump, I work in the entertainment and sports field. 百搭 艺能界运动界全能的
[16:58] This is my girlfriend, Elaine. 这是我女朋友Elaine
[17:00] Hi. My name is… 我叫
[17:02] Sun-kwai! 肾亏
[17:04] Actually, he is as capable as I am, 他本来跟我一样 全能的
[17:05] but, poor him, his kidneys are… useless. 不过可怜他的肾就有点点 没有
[17:08] I am rock, I am a musician. 我叫阿Rock 音乐界
[17:09] I can play any musical instrument by mouth. 什么能放进嘴巴的都能吹响
[17:15] Hello, I am Ann, I am a beautician. 我是阿Ann 美容界的
[17:17] No, she is a devil! 魔界的
[17:18] Me too, call me shishedo. 我也是美容界的 资生堂
[17:23] This is… 这一位是
[17:25] I am hung, I am a beautician too. 我叫阿红 也是美容界的
[17:27] Nice to meet you. 你好
[17:30] You just shake hands with her! 你只跟她握手?
[17:32] We want to shake hands too. 我们也要握手
[17:35] Be good friends! 握握手 做个好朋友
[17:39] Cut the crap, let’s cheers! Come on. 别说那么多 来干杯 来
[17:43] Hung, cheers! 阿红 干杯
[17:45] Everybody happy! 祝每一个都快乐
[17:46] Happy together! 一起快乐
[17:48] You spoke english too. 你也会说英文
[18:01] I’m ss 0 rry! 对不起
[18:10] Beauty chan? 陈美丽?
[18:13] I am your fan! 我是你的歌迷
[18:15] See, I have your poster and your autograph too. 我有你的海报 还有你的亲笔签名
[18:19] May I take a picture with you? 我可不可以跟你照张相?
[18:25] I have my own camera. 我有带照相机
[18:27] Let’s take a picture. 来 我跟你一起照张相
[18:35] She’s left that quickly! 那么快就走了?
[18:48] Give way… 让一让
[18:51] What’s the matter? 好姐 什么事?
[18:53] Beauty chan died! 歌星陈美丽死了
[18:56] She was killed in a car accident, her car became a mess. 她昨晚撞车 整辆车子都散掉
[18:58] Why didn’t you return my call? 怎么传呼了你一整天你都不回电话?
[19:01] Give way… 让一让
[19:03] I am the staff… 我是职员
[19:05] How are you? 你们好
[19:08] Don’t be too upset! 别太伤心了
[19:11] You are… 你是
[19:13] Cheng lik, the sales manager of the funeral home. 我是郑力 是殡仪馆的营业主任
[19:16] I come to see whether I can help. 我专程来协助两位的
[19:18] Are you Mrs. chan? 陈太太是吧
[19:22] Don’t be too upset, health is more important. 陈太太 别太伤心了 身体要紧
[19:26] This is… 这位是
[19:27] I am beauty’s elder sister. 我是美丽的姐姐
[19:30] Miss chan, 陈小姐
[19:33] would you mind me giving you some advice? 你介不介意我给点意见?
[19:36] Beauty died when she was a rising star. 美丽在最光辉的时刻死去
[19:39] All of her fans 社会各界人士或是她的歌迷 影迷
[19:43] are going to miss her. 都会很想念她的
[19:45] That’s why, her funeral should be a great one. 故一定要把丧礼办得风风光光
[19:48] So as to leave the best image for her fans. 让她在歌迷心中留下一个美好印象
[19:52] Don’t you agree? 不知道两位觉得我说对不对?
[19:55] Yes, you’d do the best 对
[19:56] for her funeral. 你一定要把你妹妹的丧礼办得体面点
[20:00] I will, mom. 我会的
[20:02] Mr. Cheng, not only the funeral, 郑先生 我想不单止是这个丧礼
[20:06] we wish you to make my sister’s face look better too. 我们希望你把我妹妹也弄得好看点
[20:09] Look better? 好看点?
[20:22] I will try my best. 我会尽力而为的
[20:29] Dressing room. 化妆间
[20:31] Brother lik, it’s you. 怎么了?力哥
[20:35] Beauty chan died. 陈美丽死了
[20:37] Beauty chan died? 陈美丽死了?
[20:38] Sister hung… 红姐
[20:40] Beauty chan died. 陈美丽死了
[20:43] What? 你说什么?
[20:44] Beauty chan died. 陈美丽死了
[20:47] Beauty chan died? 陈美丽死了?
[20:49] Yes, lik told me that. 是 是阿力说的
[20:50] It’s great! I can sell her pictures at a higher price. 好 可以去信和炒卖她的照片了
[20:53] Beauty chan died… 陈美丽死了
[21:04] Shishedo, this is trump. 阿堂 我是百搭
[21:06] Trump? 百搭?
[21:08] Your idol beauty chan died. 你的超级偶像陈美丽死了
[21:14] Stop kidding! 别开玩笑了
[21:15] Last night, I saw her 昨天晚上我们分手以后
[21:18] on the road after leaving the bar. 我在街上遇见她
[21:20] I took a picture with her too. 还跟她拍了一张照片
[21:22] She was killed in a car accident at 1 am last night. 她昨晚一点半的时候撞车死了
[21:25] Don’t you believe it? Turn on the TV. 不相信?自己开电视看看吧
[21:29] You’re nuts! 神经病
[21:43] This is the local news, 接着是本港新闻
[21:45] at 1:30 am last night, 昨晚凌晨一时三十分
[21:47] the famous singer beauty chan 名歌星陈美丽在一次交通意外中
[21:50] died in a car accident. 伤重死亡
[21:51] She drove her car along the Princess Margaret road, 当时陈美丽开着她的座驾途经公主道
[21:55] it’s suspected that she lost control of her car and got a crash. 怀疑汽车失控撞向路边
[21:58] She was found death on the way to hospital. 当医护人员抢救途中证实死亡
[22:00] Impossible! I saw her at four am last night. 不可能 昨晚四点我才见过她
[22:22] Beauty, we are moving in. Here we are. 好 美丽 下车了 到了
[22:26] Let’s go. 走吧
[22:28] Take care… 慢慢来
[22:35] Pal, close the door please. 兄弟 把门关上 谢谢
[22:37] Beauty chan, let’s go. 陈美丽 走吧
[22:38] Let’s go in. Beauty chan… 我们进去了 陈美丽
[22:42] Give way… 让一让
[22:43] Give way, here we are. 让一让 到了
[22:45] Beauty chan, here we are. 陈美丽 我们到了
[22:47] Here we are, give way… 到了 请让一让
[22:48] Feel at ease, give way… 安安乐乐 让一让路
[22:52] Take care. 小心小心
[22:58] Fine! 好
[23:03] Have a nice sleep, it’s air-conditioned. 冷气开放 睡得舒舒服服吧 陈美丽
[23:05] Wait… 慢着
[23:08] What’s up? 什么东西?
[23:09] What the hell is it? 跟她拍个照吧
[23:11] We can make much money by selling her picture to the press. 卖给杂志可赚许多钱
[23:12] You nuts! The boss would scold us. 神经病 要捱老板骂的
[23:13] I will be the one to be scolded, 骂就骂我好了 关你什么事?
[23:18] Come on! 来吧
[23:20] Please forgive me. 多多包涵
[23:27] Is beauty chan’s body here? 陈美丽的尸体送来了吧?
[23:29] Yes, it is right here. 送来了 在这儿 在这儿
[23:31] This is her body. 这个就是了
[23:33] What are you doing? 你干什么?
[23:36] Are you taking her picture? 你偷拍照?
[23:38] He told me to take it. 他叫我帮他拍的
[23:39] What are you doing? Why do you want her picture? 你做什么?你干么拍她的照片?
[23:42] – How dare you! – I didn’t do that. – 你干么拍美丽的照片? – 没有
[23:44] Sun-kwai asked me to do it, 肾亏叫我拍的 不关我事的
[23:46] it’s none of my business! 你干么那么用力?
[23:48] Are you sick? 你有没有毛病?
[23:51] – What’s the matter? – What’s happening? – 干什么? – 什么事?
[23:53] They took beauty’s picture! 他们偷拍美丽的照片
[23:55] Are you kidding? 不是真的吧?
[23:58] Why do you do that? 你们干么要拍她的照片?
[24:00] Sun-kwai asked me to take it for him. 肾亏叫我帮她拍的
[24:02] What’s wrong with you? 他叫你死你怎么不去死?
[24:03] I’ve told you, always respect the dead. 我说过 “死者为大”
[24:05] But it’s already done, maybe next time… 都已经拍了 大不了下一次
[24:08] What’s up? Sister hung, what’s wrong? 干什么?怎会这样子的?红姐
[24:11] She is still holding my trousers. 大腿放开了 但还抓着裤子
[24:12] It hurts! 好痛
[24:16] Because of muscle contraction, 有时尸体会这样子的
[24:17] the body will move sometimes. 这是因为肌肉收缩
[24:18] So, you’d be prepared when you work, don’t panic. 所以工作时要有心理准备 不用怕
[24:22] It hurts! 好痛
[24:23] Hurry up! It hurts! 快 好痛 快
[24:25] Do you have scissors? 有没有剪刀?
[24:27] Yes, scissors… 有 剪刀
[24:29] It hurts! 好痛
[24:30] Don’t move! 别动
[24:31] – Take care… – It’ll hurt you. – 小心点 – 会弄伤你的
[24:37] Watch out… 看着点
[24:41] It hurts… 好痛
[24:43] Forgive me please. 有怪莫怪
[24:45] Give me some medicine, it really hurts. 快点给我涂点药 好痛
[24:47] Go change your pants. 出去换条裤子吧
[24:50] Hurry up! 快点吧
[24:51] Thank you for your scissors. 谢谢你的剪刀 谢谢
[24:53] You are welcome. 不客气
[24:57] You know, her family is demanding. 你知道主人家比较紧张
[24:58] Anyways, she is a famous pop singer. 说什么她也是个歌星
[25:00] Lik, why not let me do it? 阿力 何不让我做吧?
[25:04] Sister hung! 红姐
[25:06] That’s a good idea, 也好
[25:07] he is the loyal fan of beauty chan, 说什么他也是陈美丽的忠实歌迷
[25:09] sure he will pay more attention to work for her. 帮偶像做起来会特别用心
[25:13] If you are confident, just go ahead. 你有信心 就你去做吧
[25:17] Thank you so much! 好 真感谢你
[26:00] How are you? 你怎么了?
[26:01] It hurts… 好痛
[26:03] If her hand moved a bit, 如果多捏一点点
[26:04] your dick would have been finished. 你不只肾亏 那儿都会没掉
[26:06] I shouldn’t have done that! 想不到殡馆的金句那么厉害
[26:08] Of course! 当然了
[26:11] Who dropped that thing? 哪个王八蛋乱扔东西?
[26:14] No body is living up there. 上面没有人住的
[26:15] So why do we come this way? 我们干么走这边?
[26:17] I just follow you. 你先走的 我跟着你罢了
[26:18] I follow you. 我跟你走而已
[26:19] Please give way… 请让让
[26:21] Give way… 请让让
[26:28] Beauty chan’s got a broken face, 陈美丽的样子那么烂
[26:30] I worry that he can’t make it. 我真担心他做不来
[26:32] If they want her face to be as beautiful as it was, 要重新把她的脸做得像以前那么美丽
[26:35] I can’t make it too. 我也是有点担心
[26:36] But if they want it to be ready for seen, 但如果要做得齐齐整整可以见人的话
[26:39] I think he can make it. 我倒对他有点信心
[26:42] I worry that shishedo would be too damanding. 我担心资生堂自己要求高
[26:45] But he can’t help! He just has to try his best. 高也高不来 尽力而为罢了
[26:48] I think he will understand it. 我想他会懂的
[26:56] I am too busy to eat. 忙得连吃都没时间
[26:58] Business time? 有生意吗?
[26:59] Yes, the weather changed, so business will go well. 是 天气转凉 生意特别好
[27:01] The maid in ming sum hospital called me 明心医院的大婶Call我
[27:02] that a granny is dying. 说有个老伯差不多死了
[27:04] So, check now. 那么结帐吧
[27:05] No, you’d better eat the food first. 不要 反正点菜 你先吃好了
[27:07] What? 什么?
[27:08] Don’t waste your food. 起码少浪费一半
[27:11] See you. 就这样了
[27:14] What a coincidence to meet you here. 那么巧
[27:15] I dated my friend here. 我约了朋友在吃饭
[27:17] I am in a hurry, see you. 我赶时间 我先走了
[27:18] – Good bye then. – I’ll call you later. – 你走了? – 我再给你电话
[27:19] Ok. 好的
[27:27] Nice to meet you, are you alone? 那么巧 一个人?
[27:31] Actually no, but now, yes. 本来不是 现在是
[27:33] How about you? 你呢?
[27:34] I dated my friend, but… 我约了朋友来吃饭 不过
[27:36] I think he comes late. 我想他比我来得还要晚
[27:37] Why not have 如果你的朋友还没来
[27:39] a drink with me? 何不坐下先喝杯东西?
[27:41] Alright. 好的
[27:45] Beauty chan, may I ask you an embarrassing question? 陈美丽 问你一个颇尴尬的问题
[27:48] Don’t you think you care your image too much? 你觉得自己算不算爱美?
[27:50] Sure! I care my image very much. 不只算爱美 我简直非常爱美
[27:53] I am an artist, 其实我们做艺人的
[27:54] so many fans are supporting me, 有那么多歌迷支持
[27:56] so I should respect them by dressing well. 我们打扮得美丽些 也算是尊重他们
[27:59] They will be happy to see me dressing beautifully. 而且他们也很开心
[28:00] In fact, when I die, 其实将来我就算死
[28:02] I want to die beautifully. 我也要死得好美丽的
[28:17] “I hold you tight in the lonely night.” 无人午夜 在忘形亲近抱紧你
[28:23] “Lonely night, I miss you in my dream.” 无人午夜 梦仍然思念妄想你
[28:29] “I can’t stop myself from loving you,” 再没法可变心 愿缠住你
[28:34] “I wish to capture you.” 愿迷住你心神
[28:41] “I love you!” 我为你痴心
[28:45] “Lonely night, I can’t help seducing and touching you.” 无人午夜 在忘形挑逗爱抚你
[28:52] Beauty chan… 陈美丽
[28:54] “My body melts for you.” 溶化身躯 让灵魂依附你体里
[28:57] “To heat your cold heart, to follow you, day and night…” 烫热你冰冷心 日随着你
[29:02] You’re so beautiful! 夜陪伴你 跟你
[29:10] “I fall for you.” 我为你痴心
[29:13] “Who made the gap” 如今谁造了这裂痕
[29:18] “between us?” 再没法可拉近 再没半点缘分
[29:26] “No way!” 不可以
[29:31] “My true love to you,” 情真 谁在意阴或阳
[29:36] “no matter live or dead.” 注定永相伴随 再续这
[29:40] Beauty chan? 陈美丽?
[29:41] I don’t want to die terribly. 我不想死得那么难看
[29:44] Please help me. 你帮帮我
[29:46] Let me die beautifully. 让我死得漂亮一点
[29:57] Shishedo, this is requested by beauty’s family. 阿堂 这衣服是陈美丽家人想她穿的
[30:00] Just dress her up. 你看着办吧
[30:02] This is nice. 这个妆还不错 可以见人
[30:07] Go on. 继续吧
[30:24] Give way… 让开
[30:25] That’s beauty’s sister. 那不就是陈美丽的姐姐
[30:27] May I take a look of beauty’s face? 能不能让我们见陈美丽最后一面?
[30:29] Miss chan, 陈小姐 你尽管看看
[30:31] just tell me your request. 看什么要加加减减的
[30:32] We’ll do anything you want. 你尽管开口
[30:38] Mr. chan, may I look at my sister’s make up? 郑先生 我想看看我妹妹的化妆
[30:42] It’s almost done. 你妹妹的化妆已弄得七七八八了
[30:45] But your sister’s face is… 因为你妹妹的样子
[30:47] I understand that, Mr. chan, just try your best. 我明白的 郑先生 你尽量吧
[30:49] We are prepared not to let other see her face in coffin. 其实我们准备必要时不让瞻仰遗容
[30:53] I saw her face last night, 其实我昨晚已看过你妹妹的样子
[30:55] it’s alright. 大致上没有什么问题
[30:56] But you’d make the final decision. 但最后还是该交由陈小姐自己决定
[30:59] Let me show you, this way please. 干脆我带你去看看
[31:00] Thank you. 好 谢谢
[31:23] You claim this ok? 你不是说这样子也能见人吗?
[31:25] I… it isn’t what I saw last night. 我 昨天我见到的不是这个样子的
[31:27] – Sorry… – You… – 对不起 – 你
[31:29] Cheong… 阿昌
[31:30] Yes. 来了
[31:32] Ask shishedo to come here right now. 帮我找资生堂回来
[31:33] Go! 走
[31:38] Miss chan, 陈小姐
[31:40] this isn’t what I saw last night. 昨天我见到的 的确不是这个样子的
[31:42] I am asking someone 我现在正叫化妆师来
[31:44] to fix it right now. I am sorry. 我会尽快给你弄好的 对不起
[31:53] What’s wrong with you? How can I explain to miss chan? 你搞什么?叫我怎向陈小姐交代呢?
[31:55] I am leaving for the prayer first. 我先出去诵经
[31:58] Miss chan, don’t worry. 陈小姐 你放心
[32:01] I can make beauty 我一定可以把美丽
[32:02] as pretty as she was. 弄得像从前一样美丽
[32:04] Give me one more night. 你多给我一晚时间
[32:06] Please! 我拜托你们了
[32:08] If you can do it, just go ahead, 你们能做的就做
[32:09] if not, just tell me. 做不来就告诉我好了
[32:11] You don’t have to cheat me. 一时说行 我进来看的却不行
[32:13] I’ve said before, 我说过的
[32:15] maybe, I won’t let people see her face. 我早准备不让人瞻仰遗容的
[32:17] Just one night. 只要一晚
[32:19] I can return her beauty. 我一定可以把美丽
[32:22] But I have a request. 不过我有个要求
[32:24] I want to put her body inside the coffin before making up. 我希望先把美丽入棺 然后才化妆
[32:28] It’s not good to carry her body after the make up. 因为化了妆才把她搬来搬去会不太好
[32:33] Just as you said. 你怎么说怎么好
[32:36] Shishedo, what’s wrong with you? 阿堂 你搞什么?
[32:38] I didn’t see that face last night, 我昨晚看见的不是这样子的
[32:39] what’s wrong with you? 你怎么搞的你?
[32:41] Dare you tell me she was beautiful last night? 你有种说美丽昨晚很美丽吗?
[32:44] She was so beautiful when she was alive. 她以前好漂亮的
[32:49] I didn’t ask you to make her 我不是叫你把她弄得
[32:51] beautiful. 像生前一样的美丽
[32:51] Just do your best to make her be seen. 随便弄得齐齐整整能见人就是了
[32:56] I can make it. 我可以做好的
[32:59] Please, if you can’t do it, 我拜托你 如果你不行
[33:00] I will ask hung to follow it, ok? 我就叫阿红做 好吗?
[33:14] Good morning, miss chan. 陈小姐 早
[33:16] Mr. Cheng, thank you so much. 郑先生 谢谢你
[33:18] I am sorry for what I said yesterday, 昨天我讲话可能重了一点
[33:19] I hope you won’t mind. 希望你别介意
[33:21] I appreciate the make up so much, 真的很谢谢你
[33:23] thank you! 美丽的化妆我很满意 谢谢你
[33:26] – You’re welcome. – Thank you… – 不要客气 – 谢谢
[33:33] Please stand up. 来宾亲友请起立
[33:38] Please move the coffin to the centre of the hall. 先人灵柩升出礼堂
[33:43] Please follow our instruction 请依照本馆员引导
[33:46] to show the last respect to the dead. 瞻仰遗容最后一面
[35:09] The coffin is going to be closed, please stand up. 以下是盖棺仪式 来宾亲友请起立
[35:19] Face to the door. 面向门外
[35:23] Cover the coffin. 盖棺
[35:32] It’s great! 好棒 这么快便适应
[35:34] You’ve already adapted the life of here. 我们 “宾馆” 的生活 真棒
[35:36] After washing hands, then I can eat. 什么?洗完手就能吃
[35:39] I don’t have to worry anything. 百无禁忌
[35:40] Have you seen shishedo? 有没有人见过资生堂?
[35:42] I can’t reach him by phone, 打电话到家里没人接
[35:43] he didn’t apply sick leave or anything. 病假又不请 他在搞什么的?
[35:46] Anyways, his idol died, 说实在他的偶像死了
[35:48] maybe he is going for a tour 可能他找朋友散心去的
[35:50] with some friends to cheer himself up. 我想不会有什么事的
[35:52] How about sun-kwai? 那么肾亏呢?
[35:54] He went to Macau for gambling. 去了澳门赌钱
[36:00] It’s my call. 是我的
[36:02] Please lend me your phone. 借电话给我打
[36:06] Thank you. 谢谢
[36:13] Daviv? Daviv吗?
[36:14] Yes. 是
[36:17] Alright, I’ll be right there, bye bye. 好的 我立刻来 拜拜
[36:19] Thank you. 谢谢
[36:21] I am leaving now, bye bye. 各位 我有事先走了
[36:33] It’s the loan shark wah! 是高利贷阿华
[36:37] Hi, sun-kwai, trump. 肾亏 百搭
[36:38] Good morning. 早安
[36:41] Are you afraid of me? 你们怎么好像好怕我似的
[36:43] I am a gentleman, see, I am wearing suit! 我是斯文人 看 西装毕挺的
[36:48] Damn it, who threw things down? 去你妈的 谁扔东西?
[36:50] Someone is used to throw things down. 这儿 经常有东西扔下来的
[36:52] Really? 是吗?
[36:53] Hi, brother wah, are you going for a morning exercise? 对了 华哥 这么早 去晨运?
[36:55] No, I come to collect money! 不是 收钱当然要早 对吗?
[37:00] Wah, you know the Hong Kong economy is getting worse. 华哥 最近全香港经济都不怎么好
[37:03] I know. 我知道
[37:04] When I had money, the executive asked me not to buy property. 我有钱的时候 董事长叫我不要买楼
[37:06] When I had a little money, he asked me to buy shares. 只剩一点点钱的时候他叫我买股票
[37:09] That’s why my money is freezed by the stock market. 说超值 所以钱就这样压住了
[37:10] Me too! 他就是这样说
[37:11] Much of my money is freezed in the stock market. 所以连我也压住一大笔钱了
[37:13] – That’s right. – Yeah! 是
[37:14] Cut the bull shit! 比我喃唔昌讲的更无聊
[37:16] Don’t worry, I have confidence on you. 但你放心 以你们的专业地位
[37:19] You are professional. 比那些高官更叫人有信心啦
[37:21] At least, the dead people won’t be cheated by you! 起码死人不会受你们骗 对不对?
[37:26] Maybe, you can return some interest to me. 没钱还不要紧 还点利息就行了
[37:29] Yeah… 对
[37:30] Interest? I’ve got it. 利息?有
[37:32] – Take it please. – Brother wah. – 拿着 – 华哥
[37:33] Am sorry. 华哥 不好意思
[37:34] I think you still owe me some. 好像还差一点点
[37:41] I don’t have any moon-lighting job lately, 最近没有孝子可以客串
[37:42] so I don’t earn much. 所以收入有限
[37:44] Poor business! 经济不好 华哥
[37:47] – Cheong. – Yes. – 喃唔昌 – 是
[37:49] Your buddies are in need of help, do you have righteousness? 现在你的兄弟有难 你有义气没有?
[37:52] Sure I have. 当然有了
[37:53] So, just give them a hand. 有就帮他们还那一点点
[37:54] Yes… 是
[37:56] You are a righteous man! 真的够义气
[38:00] What? Just $20 dollars, are you fooling me? 二十元就算够义气?你这是玩我?
[38:03] No, I am not fooling you. 我不是玩你 华哥
[38:04] I am fooling them only. 我耍他们而已
[38:05] No, brother wah, it’s just a joke… 不是 华哥 开玩笑的
[38:07] He has money… 他还有的
[38:08] – Any more? – Don’t touch me. – 有没有? – 别碰我
[38:11] Take it out please. 拿出来吧
[38:15] What’s the world coming to! 有没有毛病?扔完一件又一件
[38:18] How can people throw a chopper out of the window? 一点公德心都没有
[38:19] If you are killed, who will pay my money back? 扔死你们谁给我还钱?对不对?
[38:21] Do you want me to teach them a lesson? 要不要我上去教训教训他?
[38:26] Sure! It’s the thing a hero should do, 当然要
[38:27] brother wah, go ahead. 见义勇为是你这种英雄做的 华哥
[38:29] Sure! 当然了
[38:30] I love to help! Let me go up and teach them a lesson now. 助人为快快收本 我上去帮你教训他
[38:35] – I’m going right now. – Thank you… – 我上去教训他 – 谢谢了
[38:41] Open the door! 开门
[38:42] You dared to throw but daren’t you open the door? 有胆扔东西没胆子开门吗?开门
[38:58] Who threw the knief? 谁乱丢东西?
[40:39] Who is it? 谁?
[41:34] Freeze! 站住
[41:37] Grimalkin, did you throw the chopper to the street? 老太婆 刚才是不是你扔东西上街?
[41:41] Answer me! 我跟你讲话
[41:45] Why aren’t you impolite to the old people? 为什么对老人家这么没礼貌?
[42:07] Brother wah. 华哥
[42:09] Are you alright? 没事吧?
[42:10] I am fine! 没事
[42:11] I gave that bastard a great lesson. 那个混蛋让我打到他妈妈都不会认出是他
[42:15] Why didn’t you take him down 华哥 为什么不拉他下来
[42:17] and let us teach him one more lesson? 让我揍他一顿?
[42:18] Yeah… 对
[42:19] Be merciful. 算了
[42:21] I’ve got a date, see you next time. 对了 我约了人看电影 下次再见
[42:24] – See you. – Bye bye. – 就这样了 拜拜 – 拜拜
[42:36] Miss, don’t stand over there, it’s dangerous. 小姐 别站在那边 那里很危险的
[42:39] Come here. 过来吧
[42:41] Someone always throw things down, it’s dangerous to stand there. 上面常常有东西扔下来 好危险的
[42:43] – Come here. – Come. – 先过来了 – 过来
[42:44] Hurry up! 快点
[42:45] It’s spooky up there. 上面有那个的
[42:47] I know it. 我知道
[42:48] What? 你知道?
[42:49] That’s my mom’s house. 房子是我妈的
[42:50] She died, then it goes to me. 她死了之后 房子就是我的了
[42:53] I’ve just come back from Canada. 我刚从加拿大回来
[42:55] I just come out from the funeral home, how are you? 我刚从殡仪馆出来 你好
[42:57] Call me cheong, I do the sacrificial ceremony for the dead. 我叫喃唔昌 专门替人做法事超渡的
[43:00] Your mom’s spirit is over there, 上面有些脏东西
[43:02] it means she doesn’t feel well. 该是你的先人觉得不舒服
[43:04] So she comes back. 即是你妈妈觉得不舒服
[43:07] I think she is back. 我想是我妈回来了
[43:09] She loved throwing things out of window when she was alive. 她生前很喜欢从上面丢东西
[43:11] So, you should burn some paper sacrificial gifts to her. 那么你该多烧点金银大屋给你妈
[43:14] So, she won’t disturb the living descendants. 先人就不会骚扰生人了
[43:16] How much should I spend? 大约多少钱?
[43:18] Miss, it’s fate for us to meet, we will charge you the lowest price. 小姐 我们有缘 我们很老实的
[43:21] Right… 对
[43:21] Just around ten thousand, it’s rather cheap. 大概一万多就行了 很便宜的
[43:23] Ten thousand is the deposit, 一万多元是订金
[43:25] the total sum is around $20,000. 全套服务大概两万多罢了
[43:27] For the paper sacrificial gifts, you’d pay separately. 但纸扎品另算
[43:28] If you want your mom to be happy, pay more. 如果想你老妈开心点 就多付两成
[43:31] Does it work? 行吗?
[43:32] Sure! 行 当然行了
[43:33] Such ceremony has been done for over thousands of years. 这种事有几千年历史的了
[43:34] Otherwise, the modern people will not do it. 要不然怎会流传到今天?
[43:36] That’s right. 对
[43:37] Well, if you are ready, please call me. 这样子好了 你预备好就传呼我
[43:40] I am now living in my relative’s home. 我现在就住在亲戚家里
[43:45] – Thank you, miss. – Thank you. – 谢谢小姐 – 谢谢
[43:49] We will charge you the lowest price! 好 我们好老实的
[43:51] Will you? 你好老实?
[43:58] Sun-kwai, when I sing, just open your mouth 肾亏 待会我唱 “破狱灵章时”
[44:01] and pretend singing, 你记得张口闭口就算了
[44:02] since you always forget the lines! You’ll ruin the atmosphere. 你常常忘了歌词 把气氛都破坏了
[44:04] I know. 知道了 我懂怎么做了
[44:07] Master… 师父
[44:08] – How are you, miss cheung. – How are you? – 张小姐 你好 – 你好
[44:10] – We are waiting for you. – Thank you. – 我们在等你 – 谢谢
[44:11] Please take a look at the bill. 另外 请过目
[44:19] What? The total is $38,800? 这儿全部加起来要三万八千八百?
[44:22] Isn’t it cheap enough? 够便宜吧?
[44:24] We charge the lowest price. 我们很老实的
[44:26] Your mom would be happy to receive such a big TV set. 十六比九阔银幕大电视 你老妈准开心的
[44:29] When we are praying, 这样吧
[44:30] just be Sincere. 待会我们做法事时你诚心点
[44:32] Remember, be Sincere and burn the paper money. 记得是诚心点 诚心烧纸钱就是了
[44:33] We are going to do another ceremony, shall we start now? 另外由于我还要做另一场法事
[44:35] Let’s start now. 我们立刻开始好吗?
[44:37] Alright. 好
[44:38] Ready. 准备
[45:32] Mom! 妈
[45:35] – My mom is back. – Really? – 我妈来了 – 真的?
[45:36] Is your mom back? 你妈真的回来了?
[45:37] Yes, she is here. 是 她在
[45:40] So, it worths to pay us, miss cheung. 三万八千多真值得 张小姐
[45:42] Let’s pray one more time, 不如我们多唱一次就结束了
[45:43] OK? 好不好?
[45:44] Ok? 好不好?
[45:57] Miss cheung, 好了 张小姐
[45:59] we are going to leave for another ceremony. 我们还要赶下一场的法事
[46:01] So, your mom is back, 大家都好开心了
[46:02] you must be happy, right? 你妈妈已回来了 对不对?
[46:03] Please pay now. 那么麻烦你先给钱吧
[46:04] Oh, I am sorry. 好的 不好意思 都忘了
[46:07] Thank you, master. 谢谢了 师父 谢谢
[46:08] Thank you, bye bye. 谢谢了 再见
[46:09] See you! Mom. 再见 伯母 打扰了
[46:11] See you, auntie, sorry for bothering. 再见 阿姨 打扰了
[46:17] Mom, I know nothing. 妈 我什么也不懂
[46:19] They are in-charging the ceremony, 今天这场法事全是他们作的主
[46:22] but I don’t think 说真的 今天这场法事
[46:24] this worths $38,800. 真不像价值三万八千多块
[46:27] If you don’t feel good, 如果有什么做得
[46:28] or you don’t feel happy, 你不高兴 不开心的话
[46:29] just go to them, it’s none of my business. 你去找他们 不关我事的
[46:31] Remember, don’t come to me, mom. 记住不要找我 妈
[46:34] Cheers! 干杯
[46:41] Cheong. 阿昌
[46:42] Have we gone too far? 这次我们可会赚得太过分了?
[46:46] I think we’ve cheated. 对
[46:47] Yes, we have gone too far. 对 是过分了
[46:50] How about returning your share to me and I’ll pay her back. 拿你那一份给我 让我还她吧
[46:52] Are you crazy? I want to save money to marry Elaine. 你疯了 我要存钱跟Elaine结婚
[46:55] That’s right. 就是
[46:59] Only the three of you come here tonight? 今天只有你们三个而已
[47:00] Rock, I am so happy tonight. 阿Rock 我今天心情非常好
[47:03] Let me sing a song, will you? 无论如何你也要让我唱首歌
[47:06] So, go ahead. 那就来吧
[47:08] You’d sing better. 这么高兴 你要唱得好一点
[47:11] I must sing a song… 今天我实在忍不住 一定要唱一首
[47:15] Which is so touching… 感人肺腑 荡气回肠
[47:18] They seem to be your friends. 好像是你的朋友
[47:19] It’s cheong. 是阿昌
[47:23] 3,2,1… 三 二 一
[47:25] “In hell, numerous mountains are rounding the souls up.” 茫茫酆都中 重重金刚山
[47:33] What is he singing? 他唱什么?
[47:35] He seems to be so happy. 但他好像唱得好开心
[47:43] No way… 不行
[47:45] I am sorry… 不好意思
[47:46] Not tough enough? 你觉得不够劲道吗?
[47:47] It’s too advanced for our guests here. 你前卫了一点而已
[47:48] It’s alright. 行了
[47:50] I want to piss. 尿急
[47:51] I am sorry… 对不起
[47:54] Come here! 过来
[47:55] What? 什么?
[47:56] You’ve driven me mad. 急死我了
[47:57] Come here! 先过来
[47:59] Seel 你看
[48:00] lik is hopeless. 阿力没有希望了
[48:01] Daviv? Daviv?
[48:02] What’s up? You’re so corny! 搞什么?那么土气
[48:04] Give hung face please. 给阿红面子
[48:06] Relax. 放轻松点
[48:07] I can’t hang on, I want to piss. 我忍不住了 我要去厕所
[48:49] Granny, this is man’s toilet. 婆婆 这是男厕
[48:52] Early cleaning? 这么早就做清洁了?
[48:53] But you should clean it after the customers have left. 要清洁也该等人家先出去
[49:06] What’s up? 你搞什么?
[49:08] This is dedicate to chan tai-cheong. 这首歌是我点给陈大昌听的
[49:21] What? 什么?
[49:22] I think this place is spooky, 这儿很有问题 很不干净
[49:24] it’s not wise to stay any longer. 此地不宜久留
[49:29] Are you nuts? 神经病?
[49:39] I am sorry. 不好意思
[49:41] What do you mean? 什么不好意思?
[49:44] I don’t know this is your first time. 我不知道你是第一次
[49:47] Nuts! You’re not raping me. 神经病 你又不是强奸我
[49:52] But I am really sorry. 但真的不好意思
[49:57] Unless you are not going to marry me. 除非你打算不要我
[50:03] Usually, men will smoke after sex. 通常男人都会抽一口事后烟的
[50:07] I seldom smoke… 我平常不抽的 我
[50:09] I smoke when I finish something… 我做完一些事情才抽的
[50:12] I mean… my job. 即 我做完手上的工作呢
[50:14] Hope you’d understand. 你明白的
[50:15] And I only smoke… 我只抽一根香烟
[50:16] Smoke one. 还有 抽几口我就不抽了
[50:23] Let’s go for a drink. 不如我们去喝杯东西好不好?
[50:26] Alright, since I can’t sleep. 好 反正也睡不着
[50:31] What a coincidence! The same table! 好巧 又是这张桌子
[50:36] What are you thinking? 你想什么?
[50:38] I am thinking about our affair. 我在想我们的事罢了
[50:43] Let’s get married. 不如我们结婚吧?
[50:48] If you repeat it, I will consider it seriously. 你再讲一次我就当你是认真的了
[50:51] Let’s get married. 我们结婚吧
[50:55] Tell me your family. 你家里除了你 还有什么人?
[50:57] My family runs a drugs store. 我家里是药材店的
[50:59] I am the only son. 只有我一个儿子
[51:01] We have an apartment, that’s it. 有一层楼 就这么多了
[51:06] How about you? 你呢?
[51:07] I am not that lucky, I am an orphan. 我没你那么幸运 我是孤儿
[51:11] When I was small, my father adopted me. 我很小的时候 养父就捡我回去养
[51:14] What is your father? 你养父是做什么工作的?
[51:15] He was a make up artist, but he died. 做化妆 不过他已逝世了
[51:18] I am sorry. 不好意思
[51:19] Never mind, he made up for the dead, 不要紧
[51:20] he didn’t mind death. 能做死人化妆师的都已百无禁忌的了
[51:24] Your father made up for the dead? 你养父是做死人化妆师的?
[51:26] What’s the problem? 有什么问题?
[51:30] Me too! Do you mind that? 我也是 你介意?
[51:33] I don’t! I won’t mind your job. 不介意 我怎会介意?
[51:36] Don’t lose your mind. 你不要胡思乱想
[51:38] Are we going to marry then? 那么我们还结不结婚?
[51:41] Of course! 当然结了
[51:42] What form are we going to marry? 那我们用什么形式结婚?
[51:45] How about the banquet? 喜宴摆多少桌?
[51:46] What do you suggest? Western or Chinese style? 你想什么形式?西式中式还是
[51:49] So we have to waste much time for the arrangement. 那岂不是要结很多次?
[52:06] Why do we have rope here? 怎么会有一大綑绳子?
[52:08] I bought it. 我买的
[52:09] What for? 你买那么大綑绳子干什么?
[52:12] Suddenly when you want it, you can get it easily. 突然之间想用就可以用
[52:14] For hanging yourself to death? 用来上吊吗?
[52:16] It’s nothing strange. 上吊有什么奇怪?
[52:18] People will die one day. 人总要死一次的
[52:21] What are you doing? 你搞什么?
[52:23] I just want to know how do I look when I die. 我只想知道我死的时候是什么样子的
[52:27] – You are insane! – How can you fool us like this? – 神经病 大吉大利 – 居然玩这个
[53:07] What’s the matter? 干什么?
[53:08] What’s wrong with me? 为什么我会变成这个样子?
[53:09] You said you want to see how you look when you die. 是你说想看看自己死了的样子
[53:11] I didn’t say that! 我哪有讲过?
[53:12] Holy shit… 呸
[53:13] Clean your face now, you almost scare the shit out of me. 呸什么?快抹干净吧 吓倒我们了
[53:19] Holy shit! Why did I do this to myself? 惨了 我怎会把自己弄成这个样子?
[53:22] It’s ugly looking! 真的越看越难看
[53:24] So, just don’t look at it. 难看就别看了
[53:28] What’s up? 怎会回事?
[53:29] What’s the matter? 什么事?
[53:30] Yesterday, you said I was weird, didn’t you? 昨天你两个不是说我有点不对劲的吗?
[53:32] But you said you are alright. 但你自己说没事的
[53:36] Don’t you believe it? 你信不信?
[53:37] Of course, you are always my boss. 我当然相信了 一向唯你马首是瞻的
[53:41] How about you, trump? 你呢百搭?
[53:42] I am forced to believe. 被迫相信
[53:48] What do you mean to be forced to believe? 什么叫被迫相信?
[53:49] I always force you to pay my money back, why didn’t listen to me? 我常常逼你还钱
[53:52] So I am forced to belive you. 我唯有被迫相信了
[53:56] I tell you something. 告诉你一些事情
[53:58] I really think that there is something wrong with me. 我真觉得自己有些不对劲
[54:00] What’s wrong? How do you feel? 有什么不对劲?
[54:02] I feel that… 我觉得
[54:06] What’s the matter? 又什么事?
[54:09] I feel that the granny is following me. 我觉得那个老婆婆跟着我
[54:11] Why not return money to her? 不如把钱还给她好了
[54:13] Return the money? 还她钱
[54:15] Why did you react like that? 反应这么大
[54:17] Or, what should we do? 要不然该怎么办?
[54:19] The granny will come to us. 那个婆婆会找我们的
[54:20] No, she will come to you only. 不是找我们 是找你而已
[54:25] Are you going to leave me alone? 你两个这是不理我了?
[54:27] No, let’s wait and see for one more day. 不是不理你 多看一天吧
[54:30] Maybe, you are too sensitive. 可能是你多疑罢了
[54:32] If we return her money now, 如果我们把钱还她
[54:33] we may be dump-bell. 我们岂不是很吃污?
[54:35] That’s right. 那倒是
[54:38] If cheong’s just over sensitive, 如果只是多疑
[54:39] it’ll be foolish of us to pay her back. 把钱还给别人岂不太笨?
[54:41] Well, let’s take risk 那就富贵险中求
[54:43] for one more day. 我们三兄弟一起多冒一天的险
[54:44] It’s you who is going to take risk. 是你多冒一天的险
[54:59] Why are you here? 你干么会在这里?
[55:00] Why am I here? 对 为什么我会在这?
[55:02] Come out now. 还不出来?
[55:09] Yes, why did you scare me? 你 刚才为什么用手吓我?
[55:12] I have hairy hands, but how can it scare you? 我的手毛多点罢了 哪会吓倒你?
[55:17] Why are you fighting? 你们吵什么?
[55:21] He sneaked into my room. 他无缘无故跑进我的房间
[55:23] Why didn’t you stay in your own room? 无缘无故为什么不睡自己房间
[55:26] I sneaked into his room only! No big deal. 我无缘无故走进他房间而已
[55:28] I was sleeping, but I didn’t know why I slept under his bed. 睡醒就在他的床下了
[55:30] Did you take me in? 还不知道是不是你抬我进来的
[55:31] I am not that nonsense to take you in. 谁有空抬你进来
[55:33] Aren’t you leaving now? 还不走?
[55:35] I don’t think I came in to peep at your tattoo. 难道我进来偷窥你的纹身吗?
[55:41] Why don’t you shut up? 三更半夜吵个不停
[55:48] Why are you here? 怎么你会在这?
[55:50] Why am I here? 对 我怎么在这?
[55:52] You’re crazy! 你疯了
[55:53] Why didn’t you sleep in your own room? 你自己有房间又不睡 却在这儿睡
[56:05] Where is cheong? 阿昌呢?
[56:06] He seems to be obsessed. 阿昌好像有点不对劲
[56:19] Why do you come in? 你们两个进来干什么?
[56:21] Cheong, you seem to have something wrong. 阿昌 你好像有点不对劲
[56:24] You have something wrong. 真的有点不对劲
[56:26] No, I don’t think so. 不对劲?没有 没有什么不对
[56:30] Stop bothering me, go out. 别妨碍我睡觉 出去吧
[56:33] I am glad you are fine. 没事就好了
[56:36] If you come in again… 下次再进来
[56:38] You can never go out. 你就再不能出去了
[56:42] I am just kidding. 开个玩笑而已
[56:47] Damn it! 开玩笑
[56:52] Go out! Go. 出去
[57:13] What’s the matter? 什么事
[57:14] Trump, did you hear anything? 百搭 你听到有点声音吗?
[57:16] I think I heard something. 我好像听到
[57:17] What’ll we do? 那怎办?
[57:19] Go and take a look. 去看看吧
[57:24] Cheong. 阿昌
[57:27] What are you doing? 你搞什么?
[57:28] Don’t commit suicide. 你不要自杀
[57:30] Don’t scare us! 你别吓我们
[57:31] I’ll call lik. 我先打电话给阿力
[57:34] Where are you going to? 你去哪里?
[57:35] I am going to give lik a call. 我打电话给阿力
[57:38] Come back, I can’t hang on. 你回来 我撑不住了
[57:40] I am calling for help! 我打电给阿力救命
[57:43] Come back first, hold him please. 你先回来 帮我扶着他
[57:45] Take him down first. 先放他下来 再打电话给阿力吧
[57:47] Alright. 好
[57:53] What’s the matter? 什么事?
[57:54] Cheong is being obsessed. 阿昌撞鬼了
[57:56] Lik, come now, lik, come! 阿力 你快来 阿力 来
[58:03] The exorcist? 驱魔人?
[58:06] Does he look like an exorcist? 他像驱魔人吗?
[58:08] No, 他不像驱魔人
[58:10] he is like the girl in the movie. 他像驱魔人里面被鬼缠身的那一个
[58:13] Obsessed… 像缠身
[58:18] Cheong! 阿昌
[58:22] Are you alright? 阿昌 你没事吧?
[58:26] She is with me, she doesn’t want to leave me. 她在我里面不肯走
[58:29] Is she inside? 她在你里面?
[58:30] Who is inside? 谁在你里面?
[58:32] The granny. 那个老婆婆
[58:42] Granny, can you come out? 老婆婆 你可不可以先出来?
[58:47] Don’t bother my friend, will you? 你不要骚扰我朋友 行不行?
[58:48] Yeah… 对
[58:49] I don’t know you, leave now. 我不认识你 你快走
[58:51] Let’s go. 走吧
[58:53] You know my friend? 你认识我朋友吗?
[58:54] No. 不认识
[58:55] So why do you bother him? 不认识怎么你又要缠住他?
[58:57] There is a rope rounding my neck, I don’t feel comfortable. 有条绳子綑着我 我很不舒服
[58:59] I want him to replace me. 我要找替身
[59:02] But you don’t need my friend, do you? 那么你找替身也不该找我的朋友
[59:05] Yeah! 对
[59:06] Your friend said he could make me feel ease. 你朋友说给我消灾
[59:08] But he didn’t do it properly. 谁知每件事情都做不妥当
[59:11] I am sorry… 不好意思
[59:13] Go… 走
[59:16] What did you do? 你们几个混蛋做了些什么?
[59:19] We just did a sacrificial ceremony for her. 就为她做了场法事
[59:21] Just this? 做场法事?只此而已?
[59:23] Yeah. 是
[59:24] Did you cheat her money? 有没有敛财?
[59:26] Yes. 有
[59:27] But, what’ll we do now? 不骗都骗了 那怎办?
[59:30] I told you many times, 我说过多少遍了?
[59:31] you can’t cheat the dead. 死人钱是不能骗的
[59:34] So, what should we do now? 那怎办?
[59:35] Return the money. 还给人 怎么办?
[59:37] But, I spent quite a lot of money, 那些钱花的花 还的还
[59:39] cheong has got the rest. 花剩的在阿昌那儿
[59:41] But, I don’t think he can get my money back now. 他现在这个样子 恐怕也拿不到吧?
[59:44] So? 那怎办?
[59:46] Please pay it for us. 你替我们先垫付吧
[59:48] What? 什么?先垫付?
[59:50] You made the mess and you want me to pay for you! 你插手指进插座里看会不会电死你
[59:54] Come on, please help! 不 帮个忙吧
[59:58] Come on! 来
[1:00:01] Alright… 好了
[1:00:04] Pay the money back first. 先还钱吧
[1:00:07] The number, the woman’s phone number. 电话 那女人的电话
[1:00:10] GiGi? Gigi?
[1:00:14] Take care of him. 看着他
[1:00:16] Granny, please let him go, 老婆婆你放过他吧
[1:00:18] please don’t scare us. 放过阿昌吧好不好?不要吓我们
[1:00:21] I am dying! 我好辛苦
[1:00:23] Lik is going to return the money for us. 阿力已去帮我们还钱了
[1:00:25] Yeah. 是
[1:00:27] Are you alright? 你没事吧?
[1:00:29] Are you cheong? 你是不是阿昌?
[1:00:30] I am dying! 我好辛苦
[1:00:32] Cheong… 阿昌
[1:00:33] It’s fine… 没事
[1:00:36] Hang on! 你先撑着点
[1:00:51] Are you crazy? Do you want to kill cheong? 你疯了?你想插死阿昌吗?
[1:01:13] Please don’t! 不要啊
[1:01:25] Sun-kwai, how is it? 肾亏 怎么了?
[1:01:27] Sun-kwai, what’s wrong? 肾亏 你干什么?
[1:01:31] Sun-kwai… 肾亏
[1:01:34] What are you doing? Help! 你干什么?救命
[1:01:48] Sun-kwai, what are you doing? 肾亏 你干什么
[1:02:01] He isn’t sun-kwai, he is obsessed by the granny. 他不是肾亏 他被老婆婆上了身
[1:02:10] Lock him up by the sofa. 困着他 用沙发困住他
[1:02:31] Kill him! 砍他
[1:02:32] No, I will kill sun-kwai! 这会砍死肾亏的
[1:02:34] Kill him, what are you waiting for? 砍他 等什么?
[1:02:35] I can’t! I just can’t! 我砍不下手
[1:02:36] He isn’t sun-kwai, he is obsessed by that granny, kill him. 他不是肾亏 他是老婆婆 砍他
[1:02:38] I told you to kill him! Go ahead! 我叫你砍下去 砍
[1:02:42] Trump, cheong, 百搭 阿昌
[1:02:43] this is sun-kwai! I am sun-kwail 我是肾亏 我是肾亏
[1:02:45] are you sun-kwai? 你是肾亏?
[1:02:46] Yes. 是
[1:02:47] Do you owe me money? 你有没有欠我的钱?
[1:02:49] No. 没有
[1:02:49] No? He is the granny, kill him… 没有?他是老婆婆 砍他
[1:02:51] Yes, I do owe you money. 有 有
[1:02:52] How much do you owe me? 欠我多少钱?
[1:02:53] Us$38,240.00 三万八千二百四十
[1:02:54] wrong, kill him. 错 砍他
[1:02:55] And twenty cents. 还有两毛
[1:02:57] He is sun-kwai. 他真的是肾亏
[1:02:58] It’s fine! We are fine! 没事了 大家没事了
[1:03:01] Take up the sofa, take it up. 把沙发抬起 抬起
[1:03:04] It’s fine! 没事了
[1:03:06] How are you? 怎么了 肾亏?
[1:03:07] I am fine… 没事了
[1:03:08] Sun-kwai, I have almost killed you. 肾亏 我几乎砍错罢了
[1:03:10] It’s fine! 没事了
[1:03:11] Where is the granny? 老婆婆呢?
[1:03:18] Why the electricity is cut? 怎么会停电的?
[1:03:30] Is it because of the fuse or didn’t you pay the bill? 烧了保险丝 还是没交电费?
[1:03:31] How do I know? 我怎知道?
[1:03:32] Trump, go and take a look. 百搭你去看看
[1:03:33] Go and take a look! 你去看吧 肾亏
[1:03:35] You do it, cheong. 你去 阿昌
[1:03:36] You nuts! Let’s go together. 神经病 这样吧 要去一起去
[1:03:39] – Alright. – Let’s go. – 好 – 走吧
[1:03:48] You’re sun-kwai. – 你是肾亏 – 你是百搭
[1:03:55] You’re obsessed! 你上了身
[1:03:57] No, trump, I am trump. 不 百搭 我是百搭
[1:03:59] You’re granny. 你是老婆婆
[1:04:00] Stop pretending, you’re the granny. 你别装蒜 你是老婆婆
[1:04:02] Granny, you are a good actress! 老婆婆 你的演技挺好的
[1:04:07] I will know it by lighting you up… 照一下就知道
[1:04:16] Sun-kwai! 肾亏
[1:04:17] I am terribly sorry! 刚才不好意思
[1:04:18] Cheong, it’s fine! 阿昌 没事了
[1:04:19] Sun-kwai. 肾亏
[1:04:21] I am really sorry. 刚才真不好意思
[1:04:30] The phone! 电话
[1:04:34] It’s lik. 阿力?
[1:04:35] Lik? Let me talk to him. 阿力?让我讲
[1:04:36] Lik, she is still here! 阿力 她还在 婆婆还在
[1:04:39] She is around us. 她还在缠住我们
[1:04:40] Go and fix it please. 对 快给我们摆平吧
[1:04:44] Miss cheung, where is the tomb of your mom? 张小姐 你妈的墓在哪里?
[1:04:49] Mr. Cheng, why do you want to worship her so late? 郑先生 怎么这么晚还去拜我妈妈?
[1:04:53] Be frank, my friends did 实不相瞒
[1:04:55] a sacrificial ceremony for your mom. 我几个朋友上星期为你妈做了场法事
[1:04:58] They cheated your money, 可能他们骗了你妈的钱
[1:04:59] so your mom is bothering them. 所以你妈妈正在骚扰他们
[1:05:02] Where does she hide? 老婆婆她躲在哪里?
[1:05:03] Where? 在哪里呢?
[1:05:06] None of my business! 不关我事的
[1:05:30] Stay calm! Stay calm. 别紧张 冷静点 别多疑心
[1:05:33] Granny may have gone. 老婆婆可能已经走了
[1:05:37] Sun-kwai, why do you chop me? 肾亏 怎么用刀砍我?
[1:05:40] You’re granny, you are not cheong. 你是老婆婆 你不是阿昌
[1:05:41] You are crazy! 你疯了 你砍我你才是老婆婆
[1:05:44] I am cheong. 我是阿昌
[1:05:45] No, you are granny, you’re not cheong. 不 不是 你是老婆婆 不是阿昌
[1:05:48] I can tell it from your eyes. 看看你的眼神就知道你是老婆婆了
[1:05:50] Wait. 慢着
[1:05:52] Trump, why did you knock his head? 百搭 你为什么敲他的头?
[1:05:56] What do you think? 你说呢?
[1:06:19] Obsess him, don’t come out… 继续上他的身别出来
[1:06:24] Why do you ask her not to come out? 为什么叫她继续别出来?
[1:06:26] Of course, if she comes out, she will obsess us. 当然了 她出来了就会上我们的身了
[1:06:28] Come and help! 快帮忙吧
[1:06:29] Obsess her, don’t come out… 继续上他的身别出来
[1:06:33] Sorry… 对不起
[1:06:38] Help! 救命
[1:06:39] It’s fine! Get up! 没事 起来
[1:06:42] Help! Mom, help me! 救命 妈 救命
[1:06:44] Take this first. 先拿着
[1:06:47] I am sorry. 不好意思
[1:06:48] – I don’t mean it. – I am sorry. – 无心的 – 不好意思
[1:07:01] I am sorry. 对不起
[1:07:05] Where to go? 走哪里?
[1:07:06] Where is your mom’s tomb? 你妈的坟在哪里?还问走哪里
[1:07:08] This way… 这边
[1:07:09] Stay in him and don’t come out… 继续上他的身别出来
[1:07:11] Get more for me. 不够 快过去拿多一点来
[1:07:12] Stay inside his body and don’t come out. 继续上他的身不要出来
[1:07:18] Sun-kwai! 肾亏
[1:07:19] Stay inside his body and don’t come out! 继续上他的身别出来
[1:07:22] Stay inside… 继续上他的身别出
[1:07:25] These charms are not written! 这些符是未画的
[1:07:27] Don’t you think I am stupid to let you hurt me? 拿给你来扔我?
[1:07:32] Run! Hurry up! She’s obsessed him! Hurry up! 走 快点 她上了他的身了 快
[1:07:38] Trump, lock the door. 百搭 找东西来把门锁上
[1:07:39] How? 用什么?
[1:07:41] Use your brain! 快 动动脑筋
[1:07:45] Don’t run that quickly. 别走那么快
[1:07:50] Miss gigi, Gigi小姐
[1:07:52] this tomb hasn’t been tidied up for a long time. 这个坟墓好像好久没有人拜祭过
[1:07:53] Isn’t it your mom’s tomb? 这是否你妈的墓?
[1:07:54] Let me check it. 让我看看
[1:07:58] Cheong, I’ve found something to lock it up. 阿昌 我找到东西来顶门了
[1:08:00] Hurry up! I can’t stand it anymore! 快 我撑不住了
[1:08:20] This is my mom’s tomb. 这是我妈的坟
[1:08:22] – Really? – Yes, it is. – 这真是你妈的坟? – 是
[1:08:25] Fine! We’ve finally got it. 好了 终于找着了
[1:08:26] Give me the incense. Thank you. 把香给我 谢谢
[1:08:28] Lighter please. 打火机
[1:08:32] Why there is a red rope? 怎么会有根红绳子?
[1:08:35] Yeah! 对
[1:08:36] That’s why your mom said she felt uncomfortable. 难怪你妈说有根绳子缠住脖子
[1:08:38] Mom, I am not filial! 不舒服了
[1:08:44] I went to Canada and didn’t come back to visit you. 我去了加拿大那么久都没有探望过你
[1:08:46] Mom, I am sorry. 妈 对不起
[1:08:47] I beg you! Please let us go. 求求你 放了我们
[1:08:50] What are you doing? I am sun-kwai. 你干什么?我是肾亏
[1:08:54] The rope is gone! I am leaving now! 那绳子甩掉了 我走了
[1:08:59] Don’t you ever cheat again! 你们以后别再骗人了
[1:09:08] This is lik, how is it now? 我是阿力 你们那一边怎么了?
[1:09:10] We are fine! 没事 没事了
[1:09:13] – Really? – The granny has gone. – 真的没事? – 老婆婆走了
[1:09:14] Really? 真的?
[1:09:20] How did you feel of being obsessed? 那玩意上了身 有些什么感觉?
[1:09:23] By the way, 说起来
[1:09:24] I haven’t experienced that. 干这行那么多年都没遇上过那玩意
[1:09:26] It’s great! She obsessed three bodies at the same time. 好厉害 同一时间三个家伙
[1:09:28] Next time, don’t forget to ask her to join you. 不 下一次别忘了魔界的份儿
[1:09:32] Lik, stop that nonsense please. 阿力 你怎么那么多话讲
[1:09:34] Everyone in the funeral home knows it. 说到整个殡仪馆都知道
[1:09:36] Not exactly. 那倒不是
[1:09:38] Those dead bodies don’t know anything. 那些死尸不知道
[1:09:41] Sister hung, here we are. 红姐 这里
[1:09:43] Mind your tongue please. 待会不要乱说话
[1:09:45] – Ok. – Alright. – 记住 – 知道了
[1:09:48] Are you alright? 你们三个没事吧?
[1:09:52] We are fine! 没事
[1:09:54] So, you’ve had problem. 那即是有事
[1:09:58] Hung, I bought a present, 阿红 我刚才见到一份礼物不错
[1:10:00] it’s nice, I think you’ll like it. 我想你会喜欢的 所以我买给罢了
[1:10:03] It’s pretty. 好漂亮啊
[1:10:04] – It’s really pretty. – Thank you. – 漂亮 – 谢谢
[1:10:06] I have something to tell you. 我有事要告诉你们
[1:10:08] I am going to marry. 我快要结婚了
[1:10:11] So we have to send you present. 要做贺礼?
[1:10:12] I have to work one more day. 又要多吹一天了
[1:10:16] D.a.v.iv.
[1:10:18] Daviv? Daviv?
[1:10:20] It’s yours, don’t forget your present. 是你的 不要不做贺礼
[1:10:22] Cheong, it’s yours. 阿昌 你的
[1:10:23] Ann, this is yours. Ann 你都有
[1:10:25] – Sun-kwai. – Thank you. – 肾亏 – 谢谢
[1:10:26] – Trump. – Congratulations. – 百搭 – 恭喜
[1:10:28] Are you kidding? 居然来玩这个 真是的
[1:10:31] I mean it, I am going to marry. 我结婚
[1:10:32] Congratulations. 恭喜了
[1:10:33] Come and join the banquet. 早些到啊 谢谢
[1:10:34] Congratulations. 恭喜
[1:10:35] You are being invited too. 你也被邀请了
[1:10:37] Thank you. 谢谢你
[1:10:42] Station 138. 和记一三八台
[1:10:44] Account 1077 please. 麻烦你1077
[1:10:45] May I know your name? 贵姓来电?
[1:10:46] Hung, I left a message before. 阿红 我早前留了一个覆台口讯
[1:10:49] Has the account holder returned call yet? 请问机主覆电话没有?
[1:10:51] Not yet. 还没有
[1:10:53] Here comes the body. 有货到
[1:10:54] Let me check it. 来 让我验货
[1:10:58] Let me see. 让我看看
[1:11:05] Oh my god! 怎会这样子的?
[1:11:06] Stay calm! 真是的 这个有名堂
[1:11:08] This is the famous charcoal! Difficult job, huh? 四大金刚之黑炭头 难做吧?
[1:11:11] Yes, 无疑是难搞些
[1:11:13] but you’ll be used to it. 但搞一下就习惯的了 没事的
[1:11:14] May I be excused? 我不搞行不行?
[1:11:16] What’s scaring you? 怎么了 有什么不敢搞的?
[1:11:17] She is scared. 她害怕
[1:11:18] I can’t handle it, hung. 我搞不好 红姐
[1:11:19] Let me do it. 让我来吧
[1:11:42] Where have you been? I’ve been waiting for a night. 你去了哪里?我等你一个晚上了
[1:11:46] I am damn busy in these days! 对 我最近好忙
[1:11:49] Are you kidding me? 不对吧
[1:11:51] Why can’t you just return a call? 忙到连电话也不能打一个给我
[1:11:53] I’ve called you for a week, you don’t even give me a call. 我Call你一星期了电话也不覆我一个
[1:11:55] Only your tape recorder answers my call. 打去你家只有电话录音
[1:11:58] I am sorry, I am real busy. 对不起 我真的忙死了
[1:12:00] The manager of the restaurant called, he wants us to pay the deposit. 酒楼那边打来 说要付订金
[1:12:03] I’ll go tomorrow. 我明天就去 明天就去
[1:12:05] I’ve paid it already. 不用了 我已经付了
[1:12:07] They want us to confirm how many tables we want. 他们希望我们能确定要多少桌
[1:12:10] How many tables do you want? 到底你那边要多少桌?
[1:12:11] Let’s talk about it later, ok? 不如迟些再谈吧
[1:12:12] I have an important call to make, I have to go up right now. 我有个电话好重要 我一定要上去打
[1:12:14] I’ll call you tomorrow. 我明天打电话给你
[1:12:17] What’s up with you? 干什么?
[1:12:23] What’s up? 干什么?
[1:12:26] Let’s forget our wedding. 不如我们不要结婚
[1:12:29] Why? Why? 为什么
[1:12:32] Don’t ask me, I don’t want to talk about it. 你别问 我不想讲
[1:12:35] What are you doing? Are you afraid of being touched by me? 你干什么?怕我摸你吗?
[1:12:37] Don’t touch me! 你不要摸我
[1:12:38] I can’t stand you touching the corpse 我忍受不了你的手触摸过尸体
[1:12:40] and then touch me… 然后再摸我
[1:12:41] I feel so bad! 我很不舒服
[1:12:43] I feel like touching the corpse! 我觉得我自己也是
[1:12:45] You said you don’t mind it. 什么?你讲过的 你说不介意的
[1:12:49] I just don’t want to hurt you. 我不想伤你的心而已
[1:12:52] I tried to tell myself not to care about it, but… 我试过叫自己不介意 但
[1:12:54] I can’t! I just can’t! 但我不行 我真的不行
[1:12:59] Why didn’t you tell me earlier? 为什么你不早说?
[1:13:04] I’ve sent out the invitation cards, I can’t cancel the wedding! 喜帖都派出去了 不可以不结婚的
[1:13:07] I will have no face! 我没脸见人
[1:13:10] I am sorry… 对不起
[1:13:13] Daviv, let’s get married. Daviv 我们照样结婚
[1:13:15] Tomorrow, I just go back and resign. 我明天立刻辞职不干
[1:13:17] Do marry me please. 你不要不跟我结婚 Daviv
[1:13:19] Come on! 你别这样子
[1:13:20] I beg you! Don’t follow me, 我求求你 你别跟着我
[1:13:23] I beg youl! 我求求你 别跟着我
[1:13:33] Shishedo? 阿堂?
[1:13:35] You’re back! 你回来了?
[1:13:37] Where have you been? 你去了哪里?
[1:13:38] I worry so much about you! 这么久不见你 我们很担心你
[1:13:40] Shishedo! 阿堂
[1:13:46] Shishedo! 阿堂
[1:13:50] Shishedo! 阿堂
[1:13:59] You’ve gone! 真的走了?
[1:14:01] Shishedo! 阿堂
[1:14:06] Why? Why are you afraid of me? 为什么 连你也怕了我?
[1:14:10] David leaves me, Daviv就说怕了我要避开我
[1:14:13] how about you? 你呢?
[1:14:14] We are a family! Why do you stay away from me? 我们是自己人 为什么要避开我?
[1:14:17] Why? 为什么
[1:14:19] Why do you want to leave me? 为什么你要走?
[1:14:23] Everyone says they are afraid of serving the dead. 每个都说害怕不干
[1:14:26] Ok, I will do it. 那么我做好了
[1:14:31] No one cares about me! 没有人理我
[1:14:34] I don’t want to be alone. 我不想一个人
[1:14:37] I want someone to care about me. 我也需要别人理我的
[1:14:40] Don’t leave me alone. 不要扔下我
[1:14:48] I am really tired! 我真的好累
[1:15:06] I love this cake very much. 这个蛋糕我也想吃
[1:15:08] The Rose is really pretty. 那玫瑰花真够漂亮的
[1:15:14] What’s that shit! You’re nonsense! 什么旗开得胜 你真土气
[1:15:16] You’d say long life to hung! 万寿无疆
[1:15:17] Anything will do! Come on, I’d like to bow to you. 什么也好 红姐 来鞠个躬
[1:15:19] – Shit! – What’s wrong with you? 你怎么搞的?
[1:15:22] It doesn’t matter! I don’t care about it. 无所谓了 百无禁忌
[1:15:23] Alright, let’s say cheers! 好了 先干一杯才说
[1:15:25] Happy birthday! 生日快乐
[1:15:26] Thank you… 谢谢
[1:15:27] Happy birthday! 生日快乐
[1:15:29] Cheers! 干杯
[1:15:33] Hung, come on, make a wish. 阿红 吹蜡烛吧
[1:15:39] Where is daviv? 对了 Daviv呢?
[1:15:41] He has something important to do. 他今天有些重要事要办
[1:15:43] So, he can’t attend my birthday party. 重要得连我生日也没空出席
[1:15:46] What’s wrong with you two? 搞小圈子 你两个干什么?
[1:15:50] Lik, you should sing on hung’s birthday. 阿红生日 阿力定要唱首歌贺她一下吧 对吗?
[1:15:54] – Come on! – Sing a song for us. – 唱歌 – 唱
[1:15:55] Sing hung’s favourite song. 就唱红姐那首招牌歌
[1:15:59] I sing awfully! 我唱歌好难听的
[1:16:00] It doesn’t matter, just for fun, come on. 无所谓 玩玩而已
[1:16:02] Come on! 无所谓
[1:16:02] Sing us a song! 唱歌
[1:16:07] How about singing here? 在这儿低声唱行不行?
[1:16:09] Sing now! 唱歌
[1:16:31] “Time flies and never return.” 时光一去永不回
[1:16:38] “The past will only be treasured in your dreams.” 往事只能回味
[1:16:46] “Remember those days in the past?” 忆童年时竹马青梅
[1:16:54] “We grew up together.” 两小无猜日夜相随
[1:17:02] “The spring breeze makes the flowers blossom.” 春风又吹红了花蕾
[1:17:10] “You’ve grown up.” 你已经已添了新岁
[1:17:18] “If you want to dump me, it’s like time never returns.” 你要是变心 像时光难倒回
[1:17:26] “I will be with you in my dreams only.” 我只有在梦里相依偎
[1:17:37] “I can only treasure the past 时光一去永不回
[1:17:41] in my dreams.” 往事只能回味
[1:17:55] “Let the dead find his place.” OK 有主归主无主归西
[1:18:01] Don’t leave now! Let’s stay for a while. 别那么早走吧 多玩一会
[1:18:03] – It’s hung’s birthday. – That’s a good idea. – 她生日 – 也好
[1:18:05] – Come on. – What shall we play? 玩什么
[1:18:06] I’ll take you to a nice place. 我带你们去一个好正点的地方
[1:18:08] If it isn’t nice, you’d give me back my share. 不正点就退钱
[1:18:09] Anything to drink? 有没有东西喝?
[1:18:11] Let me do it. 让我来
[1:18:13] It’s great. What’d we play now? 快点 玩什么?
[1:18:16] You’re sis sy! 娘娘腔似的
[1:18:18] Who called you? 谁Call你?
[1:18:19] Elaine called me, her grandpa is now in hospital. Elaine找我 她爷爷进了医院
[1:18:22] I am leaving now. 我不去了 我先走了
[1:18:25] See you then. 我先走了 拜拜
[1:18:26] Let me remind you. 别怪我不对你说
[1:18:28] Be good to Elaine, 对Elaine好些
[1:18:29] it’s rare that she doesn’t mind your work. 难得她不介意你做这一行
[1:18:31] Sure I know it. 我知道了
[1:18:32] Bye bye. – 拜拜 – 小心
[1:18:37] This is a nice place! 这儿真正点
[1:18:39] I have played music downstairs for such a long time. 我在楼下吹音乐吹了那么久
[1:18:40] I don’t even know this place. 还不知道有这么好的地方
[1:18:42] How did you find this place? 红姐 你怎找到这么好的地方?
[1:18:46] Daviv took me here. 没什么 Daviv带我来的
[1:18:50] I’ve made a nice gown. 红姐 我已经订好一件晚装
[1:18:53] For your wedding party. 去喝你和Daviv的喜酒了
[1:18:56] Daviv? Daviv?!
[1:18:57] Sister hung, if you want, 红姐 你喜欢的
[1:18:59] you can ask rock 可以叫阿Rock
[1:19:00] and his band to play music during your wedding. 在你喜宴上找队乐队助助庆
[1:19:03] No problem. 没问题
[1:19:04] But never ask lik to sing. 但千万别叫阿力唱歌
[1:19:07] You asked me to sing, 刚才是你拉我上台唱
[1:19:08] I didn’t intend to sing. 不是我说要唱的
[1:19:09] Rock 阿Rock的意思不在于你自愿唱
[1:19:11] doesn’t mean that, 抑或别人拉你上去唱
[1:19:13] the point is, you sing badly! 重点是你唱得好难听
[1:19:16] Right, this is the point! 对 就是这一点了
[1:19:17] I feel itchy! 我的大腿内侧好痒
[1:19:21] I hurt my head! 我撞到后脑了
[1:19:22] Serve you right. 活该
[1:19:24] It’s your fault! 都是你 讲你唱歌都倒霉
[1:19:27] Lik. 阿力
[1:19:29] Forget about their complaints! 别理他们
[1:19:31] If you have chance, sing better to me. 有机会 唱好点给我听
[1:19:38] I stole a bottle of wine, can we drink it now? 我偷了瓶红酒 可以喝了吗?
[1:19:41] Let’s play the guessing game. 那就来猜猜拳
[1:19:43] Since no outsiders are here, 反正都是自己人
[1:19:45] let’s play our own game. 就猜我们的 “殡仪馆” 拳
[1:19:47] The guessing game of the funeral home. 殡仪馆拳
[1:20:03] Who wants to eat the paper money and joss sticks? 元宝蜡烛谁要吃?
[1:20:04] I don’t want to, you have to. 我不吃 你要吃
[1:20:05] Two have to eat. 两个两个谁要吃
[1:20:07] No one eats. 没人吃
[1:20:08] Three have to eat. 四个四个谁要吃
[1:20:09] No one eats. 没人吃没人吃
[1:20:11] – Four have to eat. – Five have to eat. – 四个四个谁要吃 – 五个五个谁要吃
[1:20:12] Five! Who is going to drink? 五个 谁吃?我们赢了
[1:20:14] Good luck to me! Cheers! 大吉大利 干
[1:20:16] Cheers! 干 干杯
[1:20:18] Drink it, you should not host the next game, I’ll do it. 喝就喝 你下次不要叫 我来叫好了
[1:20:22] I’ll support you! Keep on. 我支持你 继续努力
[1:20:23] Who is going to eat the paper money & joss sticks? You’d eat it. 元宝蜡烛谁要吃?我不吃 你要吃
[1:20:25] – Two have to eat. – Six have to eat. 两个两个谁要吃
[1:20:26] No one eats… 没人吃
[1:20:28] Bingo! 赢了
[1:20:29] Four have to eat. 四个四个谁要吃?
[1:20:30] You should eat, you should eat. 你要吃 你要吃
[1:20:32] What? 什么?
[1:20:33] Why did you guess? You’re not the host of this game. 你猜还是你猜?你叫什么?
[1:20:38] Who is going to eat paper money and joss stick? 元宝蜡烛谁要吃?我不吃 你要吃
[1:20:40] Two have to eat. 两个两个谁要吃?
[1:20:44] Are you crazy? 你疯了你
[1:20:45] Let’s drink it. 我们喝 我们喝
[1:20:46] Four have to eat… 四个四个谁要吃?没人吃
[1:20:49] Two have to eat? 两个两个谁要吃?
[1:20:51] You’d eat, you’d eat. 你要吃 你要吃
[1:20:52] Drink it. 喝
[1:20:53] Alright. 好 喝
[1:20:54] The loser should drink it. 输了就要喝
[1:20:58] Come on, drink it. 喝 干杯
[1:21:00] Who is going to eat? 六个六个谁要吃?
[1:21:02] It’s you again! 又是你喝
[1:21:08] What’s up? I don’t want to drink it. 搞什么?我不喝
[1:21:12] Wait, I have something to tell you. Let hung say something. 慢着 我要说几句话
[1:21:15] It’s corny, but… Today is my birthday, I am so happy. 虽然很土气 我今天生日 我好开心
[1:21:18] Let’s have a hug! 开心就抱抱
[1:21:19] Since you are staying with me tonight. 因为有这好的朋友今晚都陪着我
[1:21:21] You’re nonsense! 说话真老土
[1:21:25] Hung, thank you. 阿红 谢谢你
[1:21:27] Thank you. 谢谢
[1:21:35] Send me home please! I am so drunk! 送我回家 不行了
[1:21:46] Hung! 阿红
[1:21:47] Hung! 阿红
[1:21:59] Why do you ask me to hurry back? 干什么?这么急叫我回来
[1:22:01] What’s wrong with you? 怎么每个人都哭丧着脸?
[1:22:03] You know Elaine’s grandpa has passed away? 这么快就知道Elaine的爷爷死了?
[1:22:06] Hung’s dead. 阿红死了
[1:22:08] Why? Why so many people died at the same time? 为什么突然死那么多人?
[1:22:37] Is sister hung coming back? 是不是红姐回来了?
[1:22:38] Yes. 是
[1:22:43] Lik, may I take a look at hung? 力哥 我可不可以看看红姐
[1:22:47] I want to see her face too. 我也想
[1:23:04] Sister hung, I will dress you up beautifully. 红姐 我会把你打扮得好漂亮
[1:23:12] Hung didn’t have any relatives. 阿红生前没什么亲人
[1:23:15] We should help to arrange her funeral. 她的丧礼就靠我们了
[1:23:17] Sister hung was so nice to us, 红姐生前对我们那么好
[1:23:21] we should do this thing for her. 我们该为她做点事情的
[1:23:24] Lik, she jumped to death, 阿力 红姐是跳楼死的
[1:23:29] I think we should call her soul back first. 我看我们要做场法事为她招魂
[1:23:35] Cheong, prepare a chicken and the necessary things. 阿昌 你准备一只鸡和其他的东西
[1:23:41] I will get a dress in her place. 我去阿红家拿件衣服
[1:25:42] Come back, hung. 红姐 回来吧
[1:26:46] Lik, I fail to call her soul back. 阿力 我想我招不到阿红的魂魄回来
[1:26:57] What did you say? Can’t you call her soul back? 你讲什么?招不到她的魂回来?
[1:27:01] You are paid and you can call the soul for others. 你平时收人家几万块你就能招到
[1:27:03] This is our friend! Do you know what friend is? 这是我们的朋友 朋友
[1:27:06] Do you want to be paid? 你是不是要收钱才能招得到?
[1:27:09] Alright, I will pay you! Is that ok? 我给你钱 我给你钱好不好?
[1:27:12] Call her soul now! 你帮我招
[1:27:16] Ok, I will try. 好 我再试
[1:27:25] I am sorry. 对不起
[1:27:44] Hung, what was bothering you? 阿红 你有什么事看不通?
[1:27:50] Why are you so silly? 要这么傻?
[1:27:52] Why did you kill yourself? 居然去寻死?
[1:27:57] Have you thought of us? 你这样死去 有没有想过我们的感受?
[1:28:04] Hung, all of us care about you so much! 阿红 其实我们一群朋友都很关心你
[1:28:14] Why don’t you come back? 为什么你不肯回来?
[1:28:17] Don’t you appreciate what we are doing for you? 是不是我们朋友为你做点事你也不领情?
[1:28:24] We just don’t want you to be a lonely soul. 我们只不过不想你做一只孤魂野鬼罢了
[1:28:41] Hung, I love you indeed. 阿红 其实我一直都很喜欢你
[1:28:48] After your death, I… 你死了之后 我
[1:28:53] I am just like a lonely soul. 我就好像孤魂野鬼一样
[1:28:57] Hung, I beg you! 红 我求你
[1:29:02] Please come back. 你回来吧
[1:29:11] Hung is back. 阿红回来了
[1:29:12] Hung, you are back! 红 你回来了?
[1:29:16] Why do we go to your home? 去你家干什么?
[1:29:18] We are going home to watch vcds. 当然是看VCD了
[1:29:20] I have just bought many new vcds from Japan. 我刚从日本买回十几只最新的VCD
[1:29:22] It’s not sold in Hong Kong yet. 香港还没有的
[1:30:00] I forget my handbag. 我忘了拿皮包
[1:30:03] You’re clumsy! 你真糊涂
[1:30:15] What are you doing? 你干什么?
[1:30:17] Head! I saw a head. 头 人头
[1:30:20] What did you say? 什么头?
[1:30:25] You almost scared me! 什么头?让你吓死我了
[1:30:27] I saw nothing. 什么也没有
[1:30:28] Take the bag then! Go ahead. 那么先拿回皮包吧 拿
[1:30:35] Why are you standing here? Let’s go. 还站在这儿干什么?走吧
[1:30:42] It’s your car! 是你车子的防盗器
[1:30:49] Let’s go! It won’t be spooky here, I guess. 走吧 不会那么邪吧?
[1:30:58] Ghost! 鬼
[1:31:13] Help! 救命
[1:31:15] Shut up! There is ghost! 上车 有鬼
[1:31:43] Help! Ghost! 救命 鬼
[1:31:48] Open the door! Open up! 开门 开门
[1:31:51] Open up! 开门
[1:32:28] My god! My father in heaven… 喃唔阿弥陀佛 观世音菩萨
[1:32:32] Holy is your name… 喃唔阿弥陀佛
[1:32:35] Are you afraid of me? 你很怕我吗?
[1:32:38] You worry that I would kill you? 你怕我会害你?
[1:32:40] I beg youl! 求求你
[1:32:40] Are you worrying that I would get you to hell to marry me? 你怕我会拉你下去跟我结婚?
[1:32:44] I beg you, let me go please. 我求求你放过我
[1:32:48] I just want to make one thing clear. 我想问清楚一件事
[1:32:50] Have you ever loved me? 你到底有没有喜欢过我?
[1:32:53] Yes, I love you, yes, I love you. 有 我很喜欢你的 有
[1:32:56] Stop lying. 还撒谎?
[1:32:59] After my death, 我死了之后
[1:33:00] have you thought of burning incense for me? 你有没有打算来鞠个躬 给我上柱香
[1:33:02] Yes, I do want to burn incense for you… 有 我有想过去殡仪馆的
[1:33:04] No, I dare not… 不 我不敢了
[1:33:08] You don’t even dare to see my dead body. 你连我最后一面都不敢看
[1:33:10] How can you say loving me? 你还说喜欢我?
[1:33:12] I beg you! Let me go please. 我求求你 放过我吧
[1:33:16] I beg you… 我求求你
[1:33:19] I shouldn’t have died for you. 我根本不该为你死
[1:33:22] I shouldn’t have died for you. 我根本不该为你死
[1:33:28] I beg you, let me go please. 求求你放过我
[1:33:48] I beg you, let me go please. 我求求你 放过我
[1:33:52] – Help! – Shut up! – 救命 – 不要叫
[1:34:04] Let’s go! 走
[1:34:12] Hung. 阿红
[1:34:16] You told me to practise that song, I’ve made it. 你叫我用心唱的歌 我唱到了
[1:34:22] “Time flies and never returns, you can view the past in your memory.” 时光一逝永不回 往事只能回味
[1:34:36] “When we were young, 忆童年时竹马青梅
[1:34:44] we were happy together.” 两小无猜日夜相随
[1:34:51] “The spring breeze makes the flower blossom.” 春风又吹红了花蕾
[1:34:59] “You’ve grown up.’ 你已经也添了新岁
[1:35:07] “if you want to fall for someone else,” 你就要变心像时光难倒回
[1:35:16] “il couldn’t stop you but treasure our days in my dreams only.” 我只有在梦里相依偎
[1:36:05] Hung, I remember you said once that, 阿红 我记得你生前曾经讲过
[1:36:10] why people can’t be carefree… 你说不明白为什么一个人死了之后
[1:36:16] To face someone’s death? 不可以潇潇洒洒的走
[1:36:19] Why the dead people’s family 为什么他们的家人
[1:36:21] would cry… 总是要哭个死去活来
[1:36:23] You don’t want us 我知道你死了之后
[1:36:27] to cry for you, I know it. 也不想我们哭个死去活来
[1:36:30] But I am sorry. 但对不起
[1:36:34] We can’t make it. 我们真的做不到
[1:36:37] All of us are going to miss you. 我们每个人都很想念你
[1:36:40] All of us cried for you. 我们每个人都曾经为你流过眼泪
[1:36:46] Hung, your friends have come here… 阿红 我们今天一群朋友
[1:36:49] To see you off. 专程来送你最后一程
[1:36:53] We agreed that, we won’t cry. 我们曾经说过 我们不会哭
[1:36:59] Just take it as the last present from us. 就当我们送你的最后一份礼物
[1:37:10] Nothing should be afraid of. 天无忌地无忌人无忌
[1:37:13] Paper money will bring good luck. 溪钱旺土 百无禁忌
[1:37:16] Now, all living people should turn back. 落葬是忌 亲朋好友转过头回避
[1:37:51] It’s the best time for the burial. 现在大吉大利百无禁忌
[1:37:54] Lik, check whether the coffin is properly fit. 阿力 你看棺材放好了没有?
[1:37:58] If yes, catch sand by one hand and throw it on the coffin. 放好的话 一只手抓一把沙撒下去
[1:38:01] Don’t clap your hands. 不要拍手
[1:38:31] Let’s go back. 回去吧
1998年

Post navigation

Previous Post: Hollow Man(透明人)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Usual Suspects(非常嫌疑犯)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme