英文名称:阴阳路3:升棺发财
年代:1998
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:31] | Don’t move! | 别动 |
[01:33] | Hands on the car, spread your legs. | 伏在车上 双腿分开 让我搜身 |
[01:37] | Sir, what’s the matter? | 警官 什么事 |
[01:38] | You’re stealthy here! Are you going to steal this car? | 半夜三更形迹可疑 是不是想偷车? |
[01:40] | What? | 我想偷车? |
[01:42] | This is my car. | 这车子是我的 |
[01:45] | I have been chased after by my client. | 我刚才被我的客人追罢了 |
[01:49] | What client do you mean? | 半夜三更的 什么客人追你? |
[01:52] | Me. | 我 |
[01:53] | I think you must be a pimper. | 你是做拉皮条的吧? |
[01:57] | What? | 我拉皮条? |
[01:58] | I am a gentleman, | 我斯斯文文的 |
[01:59] | how come you claim me as a pimper! | 我哪里像是拉皮条的? |
[02:00] | You’re like a pimper! | 你身上下都像拉皮条的 老兄 |
[02:02] | What? Am I like a pimper? | 全身上下都像拉皮条的? |
[02:04] | Sure! | 当然了 |
[02:06] | – Sir… – What are you doing? | – 警官 – 你干什么? |
[02:09] | I just want to give you my name card. | 没什么 我打算拿一张名片给你 |
[02:11] | Slow down… | 慢慢来 |
[02:13] | In fact, I am a sales manager of a funeral home, | 我其实是在殡仪馆里当营业经理的 |
[02:17] | this is my card. | 这是我的名片 |
[02:19] | Funeral home… | 原来是殡仪 |
[02:21] | Funeral home? | 殡仪馆? |
[02:22] | Yes. | 是 |
[02:24] | So, what client was chasing after you? | 那刚才是什么客人追你? |
[02:26] | A client who has just died. | 刚才?刚才是一个 |
[02:31] | Are you bluffing? | 你在说鬼故事吓我? |
[02:32] | Of course not! I… | 当然不是 我 |
[02:34] | What are you doing? | 你干什么? |
[02:35] | I just want to let you hear a song, | 我 我打算给你播首歌 |
[02:38] | to make you relax. | 让你舒缓一下神经 |
[02:44] | Turn it off… | 关掉 |
[02:45] | The commissioner of police said, music can lessen pressure. | 不 你们的署长说听歌可以减轻压力 |
[02:50] | Well, why not change a cantonese opera | 要不然我换一首 “帝女花” |
[02:51] | for you instead? | 让你听好不好? |
[02:53] | Did our head say such thing? | 署长讲过吗? |
[02:54] | Sure! Your commissioner did say that openly. | 对 你们署长真的这样说过 |
[02:56] | Well, it sounds nice! | 他说过就好了 听起来也蛮好听的 |
[03:00] | If you don’t have any more question, may I leave now? | 其实如果没什么事 我就走了 |
[03:02] | Alright, drive carefully. | 先走吧 小心开车 |
[03:05] | – Thank you, sir. – You’re welcome. | – 谢谢了 警官 – 别客气 |
[03:06] | If you have any needs, just call me. | 有什么需要的 尽管打电话给我 |
[03:09] | It’s predestined to know you, isn’t it? | 我觉得我和你真是 颇有缘分 |
[03:15] | – Thank you. – You’re welcome. | – 谢谢了 – 别客气 |
[03:16] | I’ll call you later. | 好的 我迟些打电话给你 |
[03:18] | – Bye bye. – Bye bye. | 拜拜 |
[03:19] | Hey, you’ve forgotten your briefcase. | 先生 你忘了公事包 |
[03:20] | Oh, thank you. | 差点忘了 |
[03:21] | Bye bye. Take care. | 拜拜 小心点 |
[03:24] | Bye bye. | 拜拜 |
[03:28] | Take care! | 保重 |
[04:38] | What’s the matter? | 怎么回事? |
[04:39] | Wong pak-man is going to die. | 那个王百万就快死了 |
[04:42] | Wong pak-man? | 王百万? |
[04:43] | The billionaire? | 长方实业那个王百万? |
[04:45] | That’s right. | 就是他 |
[04:46] | Thank you. | 谢谢 |
[04:52] | Man, are you going to take my advantage? | 大头文 你不是想来捷足先登吧? |
[04:54] | In our field, we’d follow our own regulations, | 行有行规 |
[04:56] | business in single day will go to me. | 双日你的 单日我的 |
[04:58] | But today is… isn’t the single day, see, it’s 11:50 pm only. | 今 天还是双日?十一时五十分而已 |
[05:03] | The business will go to me. | 还是我的 |
[05:04] | Let’s see who is more lucky. | 看看谁幸运吧 |
[05:08] | – Nurse?! – Nurse! | 护士 |
[05:17] | Don’t die! | 先不要死 |
[05:19] | Die! Die now! | 快 快些死 |
[05:20] | Die! | 死 |
[05:23] | Die… | 死 |
[05:27] | Go to hell… | 死 |
[05:30] | Go to hell at once! | 死 快死 |
[05:36] | – Doctor? – Doctor! | 医生 |
[05:44] | 12 am, single day, huh! | 十二时单日 |
[05:50] | Sister, come on! Don’t be upset. | 姐 节哀顺变 |
[05:52] | Don’t leave me alone! | 别扔下我 |
[05:54] | Mrs. wong, don’t be upset. | 王太太 节哀顺变吧 |
[05:56] | Mr. wong died young… | 王先生他英年早逝 |
[05:58] | What? My brother-in-law was 70 and something. | 英什么年早逝?我姐夫七十多岁了 |
[06:02] | I mean… | 我意思是说王先生是英 |
[06:05] | I mean he was comparatively young to die at this age. | 不 是 英雄 这么早死 |
[06:09] | Have my consolation. | 真的不太好 |
[06:11] | Who are you? | 你是谁? |
[06:13] | I am the sales manager of the funeral home, my name is Cheng lik. | 我是殡仪馆营业主任 我叫郑力 |
[06:17] | Well, Mr. wong had full confidence with the future of Hong Kong, | 我觉得王先生对香港前景充满信心 |
[06:21] | he was a farsighted strategist in business. | 又运筹帷幄 高瞻远瞩 |
[06:23] | Mr. wong really is a good sample for the young people. | 实在是我们后辈学习的好榜样 |
[06:26] | That’s why I think Mr. wong’s funeral | 所以我觉得王先生的后事 |
[06:27] | should be a great one. | 该做得风风光光 体体面面 |
[06:29] | What do you think? | 不知道两位觉得我讲得对不对? |
[06:32] | I have no idea, bill, please take care of it. | 我全没主意了 阿标 你作主吧 |
[06:37] | Bear in mind that, | 丧礼一定要办得体面一点 |
[06:40] | the funeral should be a great one. | 我们不可以丢脸的 |
[06:42] | Money isn’t a problem, we need face. | 钱不是问题 我们最重要是面子 |
[06:45] | Everyone in Hong Kong knows my husband. | 全香港人都认识百万的 |
[06:47] | Sure… | 我会的 |
[06:48] | May I know your name? | 不知道这先生贵姓? |
[06:49] | Chan. | 我姓陈 |
[06:50] | Mr. chan. | 陈先生 |
[06:51] | Just call me uncle. | 叫我舅舅好了 |
[06:52] | Uncle, please tell me what should be done, | 舅舅 你有什么尽管吩咐 |
[06:55] | I’ll do it accordingly. | 我一定尽力而为做到最好 |
[06:57] | It’s alright, I know what to do. | 行了 我知道怎么做了 |
[07:00] | I am showing my customer around. | 我带客人看点东西 |
[07:03] | Uncle, for the paper sacrificial gifts, | 舅舅 烧纸扎就一定省不了 |
[07:06] | it’s a must. | 一定要多烧一点才代表尊重先人 |
[07:09] | How much should be burnt? | 怎样才算多? |
[07:10] | Let me show you | 舅舅 让我介绍一个基本特惠套餐 |
[07:13] | the basic set. | 你看它包括了什么 |
[07:14] | It includes house, gold mine, silver mine, | 这套餐包括了花园洋房 金山 银山 |
[07:18] | farewell pavilion | 望乡台 墓亭 |
[07:19] | and four servants. | 一对轿夫 一对金童玉女 |
[07:20] | A safe, a wardrobe, | 一个保险箱 一个衣柜 |
[07:22] | total is… | 加起来应是 |
[07:25] | $15,000. It’s rather cheap. | 一万五千块可以了 |
[07:26] | No way! We are rich to deserve more. | 不行 这么寒酸 |
[07:30] | This is my duty to introduce | 这是我的职责所在 |
[07:31] | the cheapest set to you, | 我一定要给你介绍一下的 |
[07:33] | however, Mr. wong is so rich, | 王先生生前那么富有 |
[07:34] | he won’t live a small house after his death. | 我想他仙游之后一定不能住小房子 |
[07:37] | So, we must burn him a big villa. | 我们应该给他烧一座大洋房 |
[07:39] | So, he shouldn’t deserve a narrow bridge. | 既然房子大 桥一定不能窄 |
[07:41] | That’s why we should prepare a wide bridge for him. | 所以我们也都会给他烧一条大桥 |
[07:43] | Sure. | 当然 |
[07:44] | Mr. wong died, I worry that he would feel lonely. | 王先生这样仙游 我担心他会寂寞 |
[07:46] | So I will burn him two concubines. | 所以我会给他烧两个小老婆 |
[07:48] | And then, he should have a big villa to settle the concubines. | 有了小老婆 别墅一定不能少 |
[07:51] | So, I will burn him two or three more houses. | 所以我随时会给他烧两三间别墅 |
[07:53] | And, servants should be provided. | 有那么多别墅和大屋 |
[07:57] | I will burn some chefs, gardeners | 所以我会给他烧厨师 园丁 |
[08:00] | and maids to him. | 甚至菲佣 |
[08:01] | Wait, no philippine maids, my brother-in-law doesn’t know english. | 慢着 不要菲佣 我姐夫不懂英文 |
[08:04] | Never mind, I’ll burn him some maids | 不要紧 那么烧一些 |
[08:05] | who know cantonese. | 懂得讲中文的菲佣就是了 |
[08:07] | – Really? – Sure. | – 真的? – 真的 |
[08:08] | Does Mr. wong know driving? | 王先生生前会不会开车? |
[08:10] | He had drivers. | 他哪用开车?司机多的是 |
[08:12] | So, drivers and deluxe cars | 我也猜到了 所以司机 名贵轿车 |
[08:15] | should be burnt too. | 一定少不得 |
[08:16] | I have prepared electric appliances too. | 电器我也有准备 |
[08:18] | Say, cd, LD, | 电器 我会烧给他CD LD |
[08:20] | and DVD too. | 还有DVD |
[08:22] | DVD? Isn’t it too high-tech for the old? | DVD这么先进也有? |
[08:24] | A user’s guide will be burnt too, | 对 |
[08:25] | of course, a cantonese version. | 我给他再烧一份中文说明书就是了 |
[08:27] | You’re so caring, well, how much should we spend? | 真细心 那么总共算多少? |
[08:29] | Total is $175,000 only. | 总共不过十七万五千元罢了 |
[08:31] | You’d better give us a discount, money isn’t a problem, | 你最好算便宜点 这不是钱的问题 |
[08:35] | it’s the matter of face. | 这关系到我们的面子 |
[08:36] | I know, since we are offering special discount in this month, | 我知道 最近已是殡仪馆的特惠月 |
[08:40] | actually I’ve already given you a 40% off. | 所以我已给你打了个六折 |
[08:42] | It’s not expensive at all. | 十七万五千其实不算贵 |
[08:43] | But you are so nice, | 不过我看跟舅舅你特别投缘 |
[08:45] | I’ll cut the price to $170,000. | 就算十七万好了 |
[08:47] | You’re a man of the world. | 你真会做生意 |
[08:49] | But one very important question. | 还有一个很重要的问题 |
[08:51] | Does Mr. wong have children? | 王先生生前有没有儿女呢? |
[08:54] | No. | 没有 |
[08:55] | Really? | 真的没儿女吗? |
[08:55] | No. | 没有 |
[08:56] | Well, so no one would cry for him in his funeral. | 那么岂不是没有人为他哭丧? |
[08:58] | I can’t help. | 那也没办法 |
[08:59] | Don’t worry, I can hire keener for him. | 不用担心 我可以请人给他哭丧 |
[09:03] | Only weeping, a thousand, with tears, just two thousand. | 纯流泪一千 有鼻涕的两千 |
[09:06] | Per head. | 算人头的 |
[09:08] | It’s cheap! So give me two. | 一千元一个那么便宜?来两个吧 |
[09:11] | The funeral should have someone to cry. | 灵堂那么大 有人哭丧有点气氛 |
[09:14] | Sure, I will find you a handsome one, | 当然啦 我还会请样子英俊的 |
[09:16] | with no tattoo. | 一定没纹身的 |
[09:17] | Really? You should find some decent looking ones. | 真的?要有气质啊 |
[09:19] | I don’t want those who look poor. | 千万不要像穷鬼 |
[09:20] | They will be as decent looking as I am. | 像我的 |
[09:28] | Sister hung, is that ok? | 红姐 你看看 看这个可以吗? |
[09:32] | Of course not, the wax isn’t enough. | 当然不行啦 你的头脑涂得不够多 |
[09:36] | When the body is out from the fridge, water will leak out. | 那尸体在冷藏库一边出来一边渗水 |
[09:39] | If you don’t put enough wax, the cosmetic will be useless. | 头脑涂得不够多 不上妆的 |
[09:42] | More wax, where should you fill? | 脑要多涂点 要涂在什么位置呢? |
[09:44] | Fill those holes, | 在那些罅缝和洞洞里 |
[09:46] | got it? | 堵住它 知道吗? |
[09:47] | Sister hung… | 红姐 |
[09:49] | May I leave earlier? | 我可不可以早点走? |
[09:51] | I have something personal to do tonight. | 我今晚有点事情 |
[09:52] | Do you have a date? | 看你这个样子 约了女朋友? |
[09:54] | No, I am going to attend | 不 陈美丽今晚 |
[09:56] | the mini concert of beauty chan tonight. | 在ACHall有个迷你演唱会 |
[09:58] | It’s not easy to get the ticket… | 我好不容易才找到门券 我 |
[10:00] | Who is beauty chan? | 那个陈美丽? |
[10:02] | She is nice looking, but she sings badly. | 长得不错 她的歌可一点不好听 |
[10:04] | What did you say? | 你讲什么? |
[10:05] | Don’t be that serious. | 你不用那么认真吧? |
[10:07] | Don’t get angry, she is a new comer. | 别生她的气 她是新来的 |
[10:09] | Beauty chan is his idol. | 陈美丽是他的超级偶像 |
[10:11] | – I’ll beat you, you know? – Super fan. | – 我会打你 – 超级歌迷 |
[10:13] | – Mind your tongue! – I know it, I know it. | – 别乱说话 – 知道 |
[10:16] | Stuff that hole too. | 把那个洞洞都堵住吧 |
[10:18] | I’ll treat you to tarts. | 我请大家吃蛋挞 |
[10:20] | You’re so nice! | 那么好 你 |
[10:22] | I’ve done a big business. | 我做成了一宗大生意 |
[10:23] | How big? | 有多大 |
[10:25] | Wong pak-man! | 王百万你说大不大? |
[10:28] | Wong pak-man? You’re rich! | 王百万?这次发财了 |
[10:31] | You can earn 3 times than normal. | 他的生意比平常的大三倍 |
[10:32] | Do you know who wong pak-man is? | 发财了 你知道王百万是谁? |
[10:36] | It’s great. | 正点 |
[10:37] | How many times I’ve told you? | 我讲了多少次? |
[10:38] | You can earn living people’s money, but don’t cheat the dead. | 活人钱可以赚 死人钱千万不要骗 |
[10:41] | They paid, so you should work accordingly. | 人家给了钱 工作要做得十足 |
[10:42] | You’re right… | 对的 |
[10:44] | She is the new comer. | 对了 她是新来的 |
[10:45] | How are you? I am Ann. | 你好 我是阿Ann 是新来的 |
[10:47] | I love making up. | 我好喜欢化妆的 |
[10:48] | I love making up for others, and making up for myself. | 喜欢为别人化妆 又喜欢跟自己化妆 |
[10:50] | I am sorry. | 不好意思 |
[10:52] | Cheung is so nice to be my model. | 刚才多污昌哥肯帮忙 让我做实习 |
[10:55] | Has lik come? | 阿力来了吗? |
[10:58] | Why are you holding the head of the dead? | 你们两个怎么拿着个头? |
[11:00] | Respect the dead! | 死者为大 |
[11:03] | This guy was chopped in a gang fight, | 这位先人遭三十多人围砍 |
[11:06] | his body was divided into twenty parts. | 砍成二十多段 支离破碎的 |
[11:08] | Like legos, | 像堆积木似的 |
[11:09] | I have to waste time to gather it. | 我要一块一块给他拼好 |
[11:12] | Up to you! Wash your hands | 随便你 快点做好把手洗干净 |
[11:15] | and come to the canteen to join us. | 然后去餐厅吃东西吧 |
[11:16] | Let’s go… | 走吧 |
[11:17] | Sister hung, I think I have to stay | 红姐 我还是不去了 |
[11:18] | and tidy up first. | 我在这儿把东西收拾好 |
[11:19] | Alright. | 好的 |
[11:22] | I’ll stay with you. | 我陪你 |
[11:24] | But I should wash the head first. | 我先把头洗干净 |
[11:25] | I am going to eat tarts, handle the body please. | 我下去吃蛋挞 你料理他吧 |
[11:26] | Alright… | 好的 |
[11:28] | Wait for me! | 等等我 |
[11:41] | What’s up? | 干什么?看开点吧 |
[11:43] | This is my first meal of this day. | 这是我今天第一餐 |
[11:44] | Why are you so poor? | 这么惨你? |
[11:46] | I am not poor at all, | 我才不算惨 |
[11:47] | trump and sun-kwai are much more poorer! | 他和肾亏才叫惨 |
[11:49] | They lost much money in horse racing, they still owe wah a lot. | 这两个人欠华哥赌马输的 还没还 |
[11:52] | – They’ll be killed. – How dare you owe wah’s money? | – 随时会被人砍死 – 欠华哥钱? |
[11:54] | He will chop you to death! | 真会砍死你的 |
[11:56] | Brother lik, do you have any moon-lighting job? | 力哥 有外快赚吗? |
[11:59] | How about being a keener? | 有 做孝子怎么做? |
[12:01] | I love to! How about the pay? | 我做 价钱怎么算? |
[12:02] | Only weeping, five hundred, with tears, a thousand. | 纯流泪五百 有眼泪鼻涕一千 |
[12:05] | How about vomitting blood? | 那么吐血呢? |
[12:07] | Blood? You’d better donate it. | 吐血?吐了血就拿去捐吧 |
[12:10] | I don’t understand | 我真不明白 |
[12:12] | why people cry after the death of their relatives and friends. | 怎么人死了才哭个死去活来 |
[12:13] | – That’s right. – Why can’t people be a bit carefree? | – 是 – 不能潇洒一点吗? |
[12:15] | You’re so wise! | 是 高见高见 |
[12:29] | Stop the coffin! | 挡棺 |
[12:31] | Daddy… | 爸爸 |
[12:41] | Daddy… | 爸爸 |
[12:48] | Daddy… | 爸爸 |
[12:52] | Don’t leave me! | 别离开我 |
[12:54] | I am going to miss you! | 我们好想你 |
[12:59] | We love you, daddy! | 我们好爱你 爸爸 |
[13:02] | Don’t leave us! | 别离开我们 |
[13:07] | God is merciless! | 天没眼 |
[13:11] | God is jealous of you! | 天妒英才 |
[13:14] | Daddy dies young! | 英年早逝 |
[13:18] | Who will avenge you? Daddy… | 沉冤待雪 爸爸 |
[13:20] | Daddy, I wanna take revenge for you! | 爸爸 我要帮你报仇 |
[13:23] | I want to avenge you! | 我要给你报仇 |
[13:26] | Daddy, I want to avenge you! | 爸 我要给你报仇 |
[13:31] | What did they say? | 他们讲什么? |
[13:32] | Revenge, I guess! | 听说要报仇 |
[13:38] | Why did they call for revenge? | 那两个家伙叫什么报仇? |
[13:41] | My brother-in-law died of sickness. | 我姐夫是病死的 |
[13:45] | Maybe they are too excited, so… | 可能他们太激动 太投入了 |
[13:47] | They said something wrong. | 所以 讲错话罢了 |
[13:48] | You’d better ask them to behave themselves. | 叫他们收敛一点 |
[13:49] | Sure I will. | 好 |
[14:03] | You two look like a perfect match. | 你们两个今天看起来很配 |
[14:05] | Come on, I’ll take a picture for you. | 快点 来拍个照 |
[14:07] | You mean this a perfect match? | 这样也叫配 |
[14:08] | Stay closer. | 靠近一点 |
[14:13] | Relax, let me introduce to you all. | 不用惊奇 正式介绍 |
[14:14] | My girlfriend, Elaine. | 我女朋友Elaine |
[14:16] | – Hello. – Hi. | 你好 |
[14:17] | Just relax, she knows what I am. | 不必拘束 她知道我做什么的 |
[14:19] | Bastard, why do you come late? | 这个臭小子 这么晚才来 |
[14:22] | Drink it. | 喝 |
[14:24] | To brother lik, for he has given us | 来 我们一起庆祝敬爱的力哥 |
[14:27] | a chance to make money! | 又找到大户关照我们赚一笔 |
[14:29] | Cheers! | 干杯 |
[14:32] | Long life to us. | 万岁万岁 |
[14:33] | Long life! | 万万岁 |
[14:45] | What’s the matter with you? | 什么事 你? |
[14:47] | What’s the problem? | 你受了什么刺激? |
[14:49] | Isn’t it nice? I’ve done this for over two hours. | 正点不正点?我整整弄了两个小时了 |
[14:52] | Next time, don’t waste too much time for making up. | 你干么弄那么久?下次不要 |
[14:54] | Just a bit make up would do. | 轻轻弄就好了 |
[14:55] | You won’t understand, making up is a serious matter. | 什么?化妆是很高深的 |
[14:57] | You will never understand. | 讲你也不会明白 不跟你讲 |
[14:59] | This is my girlfriend, Elaine. | 我跟你讲 这是我女朋友Elaine |
[15:02] | Hello… | 你好 |
[15:03] | My name is Ann, I love making up so much. | 我叫阿Ann 我好喜欢化妆的 |
[15:05] | If you have any needs, | 如果有日你需要找人化妆 |
[15:07] | or want to change your image, | 改改造型的 |
[15:08] | just call me. | 你就打电话给我 |
[15:09] | – Thanks. – You’re welcome. | 谢了 不客气 |
[15:13] | Lik gave me chance for moon-lighting. | 阿力早阵子有外快让我们赚了点钱 |
[15:18] | So, this present is for you. | 看 送给你的 |
[15:20] | It’s pretty! | 好漂亮 |
[15:21] | – This is nice! – Like it? | – 这是好货色 – 喜欢吗? |
[15:24] | – Let me take a look. – It’s nice. | – 我看看 – 蛮漂亮的 |
[15:25] | But… | 不过 总是 |
[15:30] | Let me take a look. | 我看看 |
[15:32] | It’s a little bit out-dated! | Alittlebit一点点土气 |
[15:34] | – Yeah… – It’s out-dated. | – 对 – 土气 |
[15:37] | No way! Are you kidding? | 怎会?有没有弄错? |
[15:40] | You picked it in the garbage bin | 在街上捡的就送给别人 |
[15:42] | and send it as gift, right? This is for you. | 你有没有毛病 给你 |
[15:43] | What? Why don’t you pick one | 捡什么?你捡给我看看 |
[15:45] | from the garbage bin for me? | 那么容易捡来吗? |
[15:49] | It’s great! | 好棒 |
[15:53] | You play Chinese clarionet well. | 你的唢呐吹得真不错 |
[15:56] | Chinese clarionet? | 唢呐吗? |
[15:57] | Hi, lik, shishedo, | 阿力 阿堂 |
[16:00] | see what I have got for you. | 你看看我找到些什么给你 |
[16:03] | It’s great! | 厉害 |
[16:04] | Isn’t it true? | 真的假的? |
[16:05] | It’s the poster with beauty chan’s autograph. | 是陈美丽亲笔签名的海报 |
[16:08] | It’s great! | 正点 |
[16:09] | Did you sign the name? | 这名字是不是你自己签的? |
[16:11] | I am a musician, | 怎么说我都是音乐界中人 |
[16:13] | it’s a piece of cake for me to get her poster. | 一张海报算得了什么? |
[16:19] | Daviv Daviv! | |
[16:21] | – Long time no see… – Hi, lik. | – 好久没见 – 阿力 |
[16:23] | Give me your card, or how can I find you? | 给我一张名片吧 要不怎么找你? |
[16:28] | Haven’t got any here, I’ll give it to you next time. | 今天没带 下次给你 |
[16:30] | Write me your phone number, that’s it. | 待会你给我写个电话就是了 |
[16:31] | Alright… | 好的 |
[16:33] | You have a gathering over there, haven’t you? | 你有好多朋友在那边 |
[16:37] | Oh yes, come and join us. | 来 过来给你介绍 |
[16:41] | This is my old classmate, | 我给你介绍 我的旧同学 |
[16:43] | what’s your name? | 叫什么名字? |
[16:44] | Daviv. | 我叫Daviv Daviv |
[16:46] | I know, daviv! | 我懂得 Daviv |
[16:48] | I work in the financial field. | 我做金融的 |
[16:49] | I see. | 金融界的 |
[16:51] | Hi, I am cheong, I sing cantonese opera. | 你好 我叫阿昌 正宗传统粤曲界的 |
[16:54] | Trump, I work in the entertainment and sports field. | 百搭 艺能界运动界全能的 |
[16:58] | This is my girlfriend, Elaine. | 这是我女朋友Elaine |
[17:00] | Hi. My name is… | 我叫 |
[17:02] | Sun-kwai! | 肾亏 |
[17:04] | Actually, he is as capable as I am, | 他本来跟我一样 全能的 |
[17:05] | but, poor him, his kidneys are… useless. | 不过可怜他的肾就有点点 没有 |
[17:08] | I am rock, I am a musician. | 我叫阿Rock 音乐界 |
[17:09] | I can play any musical instrument by mouth. | 什么能放进嘴巴的都能吹响 |
[17:15] | Hello, I am Ann, I am a beautician. | 我是阿Ann 美容界的 |
[17:17] | No, she is a devil! | 魔界的 |
[17:18] | Me too, call me shishedo. | 我也是美容界的 资生堂 |
[17:23] | This is… | 这一位是 |
[17:25] | I am hung, I am a beautician too. | 我叫阿红 也是美容界的 |
[17:27] | Nice to meet you. | 你好 |
[17:30] | You just shake hands with her! | 你只跟她握手? |
[17:32] | We want to shake hands too. | 我们也要握手 |
[17:35] | Be good friends! | 握握手 做个好朋友 |
[17:39] | Cut the crap, let’s cheers! Come on. | 别说那么多 来干杯 来 |
[17:43] | Hung, cheers! | 阿红 干杯 |
[17:45] | Everybody happy! | 祝每一个都快乐 |
[17:46] | Happy together! | 一起快乐 |
[17:48] | You spoke english too. | 你也会说英文 |
[18:01] | I’m ss 0 rry! | 对不起 |
[18:10] | Beauty chan? | 陈美丽? |
[18:13] | I am your fan! | 我是你的歌迷 |
[18:15] | See, I have your poster and your autograph too. | 我有你的海报 还有你的亲笔签名 |
[18:19] | May I take a picture with you? | 我可不可以跟你照张相? |
[18:25] | I have my own camera. | 我有带照相机 |
[18:27] | Let’s take a picture. | 来 我跟你一起照张相 |
[18:35] | She’s left that quickly! | 那么快就走了? |
[18:48] | Give way… | 让一让 |
[18:51] | What’s the matter? | 好姐 什么事? |
[18:53] | Beauty chan died! | 歌星陈美丽死了 |
[18:56] | She was killed in a car accident, her car became a mess. | 她昨晚撞车 整辆车子都散掉 |
[18:58] | Why didn’t you return my call? | 怎么传呼了你一整天你都不回电话? |
[19:01] | Give way… | 让一让 |
[19:03] | I am the staff… | 我是职员 |
[19:05] | How are you? | 你们好 |
[19:08] | Don’t be too upset! | 别太伤心了 |
[19:11] | You are… | 你是 |
[19:13] | Cheng lik, the sales manager of the funeral home. | 我是郑力 是殡仪馆的营业主任 |
[19:16] | I come to see whether I can help. | 我专程来协助两位的 |
[19:18] | Are you Mrs. chan? | 陈太太是吧 |
[19:22] | Don’t be too upset, health is more important. | 陈太太 别太伤心了 身体要紧 |
[19:26] | This is… | 这位是 |
[19:27] | I am beauty’s elder sister. | 我是美丽的姐姐 |
[19:30] | Miss chan, | 陈小姐 |
[19:33] | would you mind me giving you some advice? | 你介不介意我给点意见? |
[19:36] | Beauty died when she was a rising star. | 美丽在最光辉的时刻死去 |
[19:39] | All of her fans | 社会各界人士或是她的歌迷 影迷 |
[19:43] | are going to miss her. | 都会很想念她的 |
[19:45] | That’s why, her funeral should be a great one. | 故一定要把丧礼办得风风光光 |
[19:48] | So as to leave the best image for her fans. | 让她在歌迷心中留下一个美好印象 |
[19:52] | Don’t you agree? | 不知道两位觉得我说对不对? |
[19:55] | Yes, you’d do the best | 对 |
[19:56] | for her funeral. | 你一定要把你妹妹的丧礼办得体面点 |
[20:00] | I will, mom. | 我会的 |
[20:02] | Mr. Cheng, not only the funeral, | 郑先生 我想不单止是这个丧礼 |
[20:06] | we wish you to make my sister’s face look better too. | 我们希望你把我妹妹也弄得好看点 |
[20:09] | Look better? | 好看点? |
[20:22] | I will try my best. | 我会尽力而为的 |
[20:29] | Dressing room. | 化妆间 |
[20:31] | Brother lik, it’s you. | 怎么了?力哥 |
[20:35] | Beauty chan died. | 陈美丽死了 |
[20:37] | Beauty chan died? | 陈美丽死了? |
[20:38] | Sister hung… | 红姐 |
[20:40] | Beauty chan died. | 陈美丽死了 |
[20:43] | What? | 你说什么? |
[20:44] | Beauty chan died. | 陈美丽死了 |
[20:47] | Beauty chan died? | 陈美丽死了? |
[20:49] | Yes, lik told me that. | 是 是阿力说的 |
[20:50] | It’s great! I can sell her pictures at a higher price. | 好 可以去信和炒卖她的照片了 |
[20:53] | Beauty chan died… | 陈美丽死了 |
[21:04] | Shishedo, this is trump. | 阿堂 我是百搭 |
[21:06] | Trump? | 百搭? |
[21:08] | Your idol beauty chan died. | 你的超级偶像陈美丽死了 |
[21:14] | Stop kidding! | 别开玩笑了 |
[21:15] | Last night, I saw her | 昨天晚上我们分手以后 |
[21:18] | on the road after leaving the bar. | 我在街上遇见她 |
[21:20] | I took a picture with her too. | 还跟她拍了一张照片 |
[21:22] | She was killed in a car accident at 1 am last night. | 她昨晚一点半的时候撞车死了 |
[21:25] | Don’t you believe it? Turn on the TV. | 不相信?自己开电视看看吧 |
[21:29] | You’re nuts! | 神经病 |
[21:43] | This is the local news, | 接着是本港新闻 |
[21:45] | at 1:30 am last night, | 昨晚凌晨一时三十分 |
[21:47] | the famous singer beauty chan | 名歌星陈美丽在一次交通意外中 |
[21:50] | died in a car accident. | 伤重死亡 |
[21:51] | She drove her car along the Princess Margaret road, | 当时陈美丽开着她的座驾途经公主道 |
[21:55] | it’s suspected that she lost control of her car and got a crash. | 怀疑汽车失控撞向路边 |
[21:58] | She was found death on the way to hospital. | 当医护人员抢救途中证实死亡 |
[22:00] | Impossible! I saw her at four am last night. | 不可能 昨晚四点我才见过她 |
[22:22] | Beauty, we are moving in. Here we are. | 好 美丽 下车了 到了 |
[22:26] | Let’s go. | 走吧 |
[22:28] | Take care… | 慢慢来 |
[22:35] | Pal, close the door please. | 兄弟 把门关上 谢谢 |
[22:37] | Beauty chan, let’s go. | 陈美丽 走吧 |
[22:38] | Let’s go in. Beauty chan… | 我们进去了 陈美丽 |
[22:42] | Give way… | 让一让 |
[22:43] | Give way, here we are. | 让一让 到了 |
[22:45] | Beauty chan, here we are. | 陈美丽 我们到了 |
[22:47] | Here we are, give way… | 到了 请让一让 |
[22:48] | Feel at ease, give way… | 安安乐乐 让一让路 |
[22:52] | Take care. | 小心小心 |
[22:58] | Fine! | 好 |
[23:03] | Have a nice sleep, it’s air-conditioned. | 冷气开放 睡得舒舒服服吧 陈美丽 |
[23:05] | Wait… | 慢着 |
[23:08] | What’s up? | 什么东西? |
[23:09] | What the hell is it? | 跟她拍个照吧 |
[23:11] | We can make much money by selling her picture to the press. | 卖给杂志可赚许多钱 |
[23:12] | You nuts! The boss would scold us. | 神经病 要捱老板骂的 |
[23:13] | I will be the one to be scolded, | 骂就骂我好了 关你什么事? |
[23:18] | Come on! | 来吧 |
[23:20] | Please forgive me. | 多多包涵 |
[23:27] | Is beauty chan’s body here? | 陈美丽的尸体送来了吧? |
[23:29] | Yes, it is right here. | 送来了 在这儿 在这儿 |
[23:31] | This is her body. | 这个就是了 |
[23:33] | What are you doing? | 你干什么? |
[23:36] | Are you taking her picture? | 你偷拍照? |
[23:38] | He told me to take it. | 他叫我帮他拍的 |
[23:39] | What are you doing? Why do you want her picture? | 你做什么?你干么拍她的照片? |
[23:42] | – How dare you! – I didn’t do that. | – 你干么拍美丽的照片? – 没有 |
[23:44] | Sun-kwai asked me to do it, | 肾亏叫我拍的 不关我事的 |
[23:46] | it’s none of my business! | 你干么那么用力? |
[23:48] | Are you sick? | 你有没有毛病? |
[23:51] | – What’s the matter? – What’s happening? | – 干什么? – 什么事? |
[23:53] | They took beauty’s picture! | 他们偷拍美丽的照片 |
[23:55] | Are you kidding? | 不是真的吧? |
[23:58] | Why do you do that? | 你们干么要拍她的照片? |
[24:00] | Sun-kwai asked me to take it for him. | 肾亏叫我帮她拍的 |
[24:02] | What’s wrong with you? | 他叫你死你怎么不去死? |
[24:03] | I’ve told you, always respect the dead. | 我说过 “死者为大” |
[24:05] | But it’s already done, maybe next time… | 都已经拍了 大不了下一次 |
[24:08] | What’s up? Sister hung, what’s wrong? | 干什么?怎会这样子的?红姐 |
[24:11] | She is still holding my trousers. | 大腿放开了 但还抓着裤子 |
[24:12] | It hurts! | 好痛 |
[24:16] | Because of muscle contraction, | 有时尸体会这样子的 |
[24:17] | the body will move sometimes. | 这是因为肌肉收缩 |
[24:18] | So, you’d be prepared when you work, don’t panic. | 所以工作时要有心理准备 不用怕 |
[24:22] | It hurts! | 好痛 |
[24:23] | Hurry up! It hurts! | 快 好痛 快 |
[24:25] | Do you have scissors? | 有没有剪刀? |
[24:27] | Yes, scissors… | 有 剪刀 |
[24:29] | It hurts! | 好痛 |
[24:30] | Don’t move! | 别动 |
[24:31] | – Take care… – It’ll hurt you. | – 小心点 – 会弄伤你的 |
[24:37] | Watch out… | 看着点 |
[24:41] | It hurts… | 好痛 |
[24:43] | Forgive me please. | 有怪莫怪 |
[24:45] | Give me some medicine, it really hurts. | 快点给我涂点药 好痛 |
[24:47] | Go change your pants. | 出去换条裤子吧 |
[24:50] | Hurry up! | 快点吧 |
[24:51] | Thank you for your scissors. | 谢谢你的剪刀 谢谢 |
[24:53] | You are welcome. | 不客气 |
[24:57] | You know, her family is demanding. | 你知道主人家比较紧张 |
[24:58] | Anyways, she is a famous pop singer. | 说什么她也是个歌星 |
[25:00] | Lik, why not let me do it? | 阿力 何不让我做吧? |
[25:04] | Sister hung! | 红姐 |
[25:06] | That’s a good idea, | 也好 |
[25:07] | he is the loyal fan of beauty chan, | 说什么他也是陈美丽的忠实歌迷 |
[25:09] | sure he will pay more attention to work for her. | 帮偶像做起来会特别用心 |
[25:13] | If you are confident, just go ahead. | 你有信心 就你去做吧 |
[25:17] | Thank you so much! | 好 真感谢你 |
[26:00] | How are you? | 你怎么了? |
[26:01] | It hurts… | 好痛 |
[26:03] | If her hand moved a bit, | 如果多捏一点点 |
[26:04] | your dick would have been finished. | 你不只肾亏 那儿都会没掉 |
[26:06] | I shouldn’t have done that! | 想不到殡馆的金句那么厉害 |
[26:08] | Of course! | 当然了 |
[26:11] | Who dropped that thing? | 哪个王八蛋乱扔东西? |
[26:14] | No body is living up there. | 上面没有人住的 |
[26:15] | So why do we come this way? | 我们干么走这边? |
[26:17] | I just follow you. | 你先走的 我跟着你罢了 |
[26:18] | I follow you. | 我跟你走而已 |
[26:19] | Please give way… | 请让让 |
[26:21] | Give way… | 请让让 |
[26:28] | Beauty chan’s got a broken face, | 陈美丽的样子那么烂 |
[26:30] | I worry that he can’t make it. | 我真担心他做不来 |
[26:32] | If they want her face to be as beautiful as it was, | 要重新把她的脸做得像以前那么美丽 |
[26:35] | I can’t make it too. | 我也是有点担心 |
[26:36] | But if they want it to be ready for seen, | 但如果要做得齐齐整整可以见人的话 |
[26:39] | I think he can make it. | 我倒对他有点信心 |
[26:42] | I worry that shishedo would be too damanding. | 我担心资生堂自己要求高 |
[26:45] | But he can’t help! He just has to try his best. | 高也高不来 尽力而为罢了 |
[26:48] | I think he will understand it. | 我想他会懂的 |
[26:56] | I am too busy to eat. | 忙得连吃都没时间 |
[26:58] | Business time? | 有生意吗? |
[26:59] | Yes, the weather changed, so business will go well. | 是 天气转凉 生意特别好 |
[27:01] | The maid in ming sum hospital called me | 明心医院的大婶Call我 |
[27:02] | that a granny is dying. | 说有个老伯差不多死了 |
[27:04] | So, check now. | 那么结帐吧 |
[27:05] | No, you’d better eat the food first. | 不要 反正点菜 你先吃好了 |
[27:07] | What? | 什么? |
[27:08] | Don’t waste your food. | 起码少浪费一半 |
[27:11] | See you. | 就这样了 |
[27:14] | What a coincidence to meet you here. | 那么巧 |
[27:15] | I dated my friend here. | 我约了朋友在吃饭 |
[27:17] | I am in a hurry, see you. | 我赶时间 我先走了 |
[27:18] | – Good bye then. – I’ll call you later. | – 你走了? – 我再给你电话 |
[27:19] | Ok. | 好的 |
[27:27] | Nice to meet you, are you alone? | 那么巧 一个人? |
[27:31] | Actually no, but now, yes. | 本来不是 现在是 |
[27:33] | How about you? | 你呢? |
[27:34] | I dated my friend, but… | 我约了朋友来吃饭 不过 |
[27:36] | I think he comes late. | 我想他比我来得还要晚 |
[27:37] | Why not have | 如果你的朋友还没来 |
[27:39] | a drink with me? | 何不坐下先喝杯东西? |
[27:41] | Alright. | 好的 |
[27:45] | Beauty chan, may I ask you an embarrassing question? | 陈美丽 问你一个颇尴尬的问题 |
[27:48] | Don’t you think you care your image too much? | 你觉得自己算不算爱美? |
[27:50] | Sure! I care my image very much. | 不只算爱美 我简直非常爱美 |
[27:53] | I am an artist, | 其实我们做艺人的 |
[27:54] | so many fans are supporting me, | 有那么多歌迷支持 |
[27:56] | so I should respect them by dressing well. | 我们打扮得美丽些 也算是尊重他们 |
[27:59] | They will be happy to see me dressing beautifully. | 而且他们也很开心 |
[28:00] | In fact, when I die, | 其实将来我就算死 |
[28:02] | I want to die beautifully. | 我也要死得好美丽的 |
[28:17] | “I hold you tight in the lonely night.” | 无人午夜 在忘形亲近抱紧你 |
[28:23] | “Lonely night, I miss you in my dream.” | 无人午夜 梦仍然思念妄想你 |
[28:29] | “I can’t stop myself from loving you,” | 再没法可变心 愿缠住你 |
[28:34] | “I wish to capture you.” | 愿迷住你心神 |
[28:41] | “I love you!” | 我为你痴心 |
[28:45] | “Lonely night, I can’t help seducing and touching you.” | 无人午夜 在忘形挑逗爱抚你 |
[28:52] | Beauty chan… | 陈美丽 |
[28:54] | “My body melts for you.” | 溶化身躯 让灵魂依附你体里 |
[28:57] | “To heat your cold heart, to follow you, day and night…” | 烫热你冰冷心 日随着你 |
[29:02] | You’re so beautiful! | 夜陪伴你 跟你 |
[29:10] | “I fall for you.” | 我为你痴心 |
[29:13] | “Who made the gap” | 如今谁造了这裂痕 |
[29:18] | “between us?” | 再没法可拉近 再没半点缘分 |
[29:26] | “No way!” | 不可以 |
[29:31] | “My true love to you,” | 情真 谁在意阴或阳 |
[29:36] | “no matter live or dead.” | 注定永相伴随 再续这 |
[29:40] | Beauty chan? | 陈美丽? |
[29:41] | I don’t want to die terribly. | 我不想死得那么难看 |
[29:44] | Please help me. | 你帮帮我 |
[29:46] | Let me die beautifully. | 让我死得漂亮一点 |
[29:57] | Shishedo, this is requested by beauty’s family. | 阿堂 这衣服是陈美丽家人想她穿的 |
[30:00] | Just dress her up. | 你看着办吧 |
[30:02] | This is nice. | 这个妆还不错 可以见人 |
[30:07] | Go on. | 继续吧 |
[30:24] | Give way… | 让开 |
[30:25] | That’s beauty’s sister. | 那不就是陈美丽的姐姐 |
[30:27] | May I take a look of beauty’s face? | 能不能让我们见陈美丽最后一面? |
[30:29] | Miss chan, | 陈小姐 你尽管看看 |
[30:31] | just tell me your request. | 看什么要加加减减的 |
[30:32] | We’ll do anything you want. | 你尽管开口 |
[30:38] | Mr. chan, may I look at my sister’s make up? | 郑先生 我想看看我妹妹的化妆 |
[30:42] | It’s almost done. | 你妹妹的化妆已弄得七七八八了 |
[30:45] | But your sister’s face is… | 因为你妹妹的样子 |
[30:47] | I understand that, Mr. chan, just try your best. | 我明白的 郑先生 你尽量吧 |
[30:49] | We are prepared not to let other see her face in coffin. | 其实我们准备必要时不让瞻仰遗容 |
[30:53] | I saw her face last night, | 其实我昨晚已看过你妹妹的样子 |
[30:55] | it’s alright. | 大致上没有什么问题 |
[30:56] | But you’d make the final decision. | 但最后还是该交由陈小姐自己决定 |
[30:59] | Let me show you, this way please. | 干脆我带你去看看 |
[31:00] | Thank you. | 好 谢谢 |
[31:23] | You claim this ok? | 你不是说这样子也能见人吗? |
[31:25] | I… it isn’t what I saw last night. | 我 昨天我见到的不是这个样子的 |
[31:27] | – Sorry… – You… | – 对不起 – 你 |
[31:29] | Cheong… | 阿昌 |
[31:30] | Yes. | 来了 |
[31:32] | Ask shishedo to come here right now. | 帮我找资生堂回来 |
[31:33] | Go! | 走 |
[31:38] | Miss chan, | 陈小姐 |
[31:40] | this isn’t what I saw last night. | 昨天我见到的 的确不是这个样子的 |
[31:42] | I am asking someone | 我现在正叫化妆师来 |
[31:44] | to fix it right now. I am sorry. | 我会尽快给你弄好的 对不起 |
[31:53] | What’s wrong with you? How can I explain to miss chan? | 你搞什么?叫我怎向陈小姐交代呢? |
[31:55] | I am leaving for the prayer first. | 我先出去诵经 |
[31:58] | Miss chan, don’t worry. | 陈小姐 你放心 |
[32:01] | I can make beauty | 我一定可以把美丽 |
[32:02] | as pretty as she was. | 弄得像从前一样美丽 |
[32:04] | Give me one more night. | 你多给我一晚时间 |
[32:06] | Please! | 我拜托你们了 |
[32:08] | If you can do it, just go ahead, | 你们能做的就做 |
[32:09] | if not, just tell me. | 做不来就告诉我好了 |
[32:11] | You don’t have to cheat me. | 一时说行 我进来看的却不行 |
[32:13] | I’ve said before, | 我说过的 |
[32:15] | maybe, I won’t let people see her face. | 我早准备不让人瞻仰遗容的 |
[32:17] | Just one night. | 只要一晚 |
[32:19] | I can return her beauty. | 我一定可以把美丽 |
[32:22] | But I have a request. | 不过我有个要求 |
[32:24] | I want to put her body inside the coffin before making up. | 我希望先把美丽入棺 然后才化妆 |
[32:28] | It’s not good to carry her body after the make up. | 因为化了妆才把她搬来搬去会不太好 |
[32:33] | Just as you said. | 你怎么说怎么好 |
[32:36] | Shishedo, what’s wrong with you? | 阿堂 你搞什么? |
[32:38] | I didn’t see that face last night, | 我昨晚看见的不是这样子的 |
[32:39] | what’s wrong with you? | 你怎么搞的你? |
[32:41] | Dare you tell me she was beautiful last night? | 你有种说美丽昨晚很美丽吗? |
[32:44] | She was so beautiful when she was alive. | 她以前好漂亮的 |
[32:49] | I didn’t ask you to make her | 我不是叫你把她弄得 |
[32:51] | beautiful. | 像生前一样的美丽 |
[32:51] | Just do your best to make her be seen. | 随便弄得齐齐整整能见人就是了 |
[32:56] | I can make it. | 我可以做好的 |
[32:59] | Please, if you can’t do it, | 我拜托你 如果你不行 |
[33:00] | I will ask hung to follow it, ok? | 我就叫阿红做 好吗? |
[33:14] | Good morning, miss chan. | 陈小姐 早 |
[33:16] | Mr. Cheng, thank you so much. | 郑先生 谢谢你 |
[33:18] | I am sorry for what I said yesterday, | 昨天我讲话可能重了一点 |
[33:19] | I hope you won’t mind. | 希望你别介意 |
[33:21] | I appreciate the make up so much, | 真的很谢谢你 |
[33:23] | thank you! | 美丽的化妆我很满意 谢谢你 |
[33:26] | – You’re welcome. – Thank you… | – 不要客气 – 谢谢 |
[33:33] | Please stand up. | 来宾亲友请起立 |
[33:38] | Please move the coffin to the centre of the hall. | 先人灵柩升出礼堂 |
[33:43] | Please follow our instruction | 请依照本馆员引导 |
[33:46] | to show the last respect to the dead. | 瞻仰遗容最后一面 |
[35:09] | The coffin is going to be closed, please stand up. | 以下是盖棺仪式 来宾亲友请起立 |
[35:19] | Face to the door. | 面向门外 |
[35:23] | Cover the coffin. | 盖棺 |
[35:32] | It’s great! | 好棒 这么快便适应 |
[35:34] | You’ve already adapted the life of here. | 我们 “宾馆” 的生活 真棒 |
[35:36] | After washing hands, then I can eat. | 什么?洗完手就能吃 |
[35:39] | I don’t have to worry anything. | 百无禁忌 |
[35:40] | Have you seen shishedo? | 有没有人见过资生堂? |
[35:42] | I can’t reach him by phone, | 打电话到家里没人接 |
[35:43] | he didn’t apply sick leave or anything. | 病假又不请 他在搞什么的? |
[35:46] | Anyways, his idol died, | 说实在他的偶像死了 |
[35:48] | maybe he is going for a tour | 可能他找朋友散心去的 |
[35:50] | with some friends to cheer himself up. | 我想不会有什么事的 |
[35:52] | How about sun-kwai? | 那么肾亏呢? |
[35:54] | He went to Macau for gambling. | 去了澳门赌钱 |
[36:00] | It’s my call. | 是我的 |
[36:02] | Please lend me your phone. | 借电话给我打 |
[36:06] | Thank you. | 谢谢 |
[36:13] | Daviv? | Daviv吗? |
[36:14] | Yes. | 是 |
[36:17] | Alright, I’ll be right there, bye bye. | 好的 我立刻来 拜拜 |
[36:19] | Thank you. | 谢谢 |
[36:21] | I am leaving now, bye bye. | 各位 我有事先走了 |
[36:33] | It’s the loan shark wah! | 是高利贷阿华 |
[36:37] | Hi, sun-kwai, trump. | 肾亏 百搭 |
[36:38] | Good morning. | 早安 |
[36:41] | Are you afraid of me? | 你们怎么好像好怕我似的 |
[36:43] | I am a gentleman, see, I am wearing suit! | 我是斯文人 看 西装毕挺的 |
[36:48] | Damn it, who threw things down? | 去你妈的 谁扔东西? |
[36:50] | Someone is used to throw things down. | 这儿 经常有东西扔下来的 |
[36:52] | Really? | 是吗? |
[36:53] | Hi, brother wah, are you going for a morning exercise? | 对了 华哥 这么早 去晨运? |
[36:55] | No, I come to collect money! | 不是 收钱当然要早 对吗? |
[37:00] | Wah, you know the Hong Kong economy is getting worse. | 华哥 最近全香港经济都不怎么好 |
[37:03] | I know. | 我知道 |
[37:04] | When I had money, the executive asked me not to buy property. | 我有钱的时候 董事长叫我不要买楼 |
[37:06] | When I had a little money, he asked me to buy shares. | 只剩一点点钱的时候他叫我买股票 |
[37:09] | That’s why my money is freezed by the stock market. | 说超值 所以钱就这样压住了 |
[37:10] | Me too! | 他就是这样说 |
[37:11] | Much of my money is freezed in the stock market. | 所以连我也压住一大笔钱了 |
[37:13] | – That’s right. – Yeah! | 是 |
[37:14] | Cut the bull shit! | 比我喃唔昌讲的更无聊 |
[37:16] | Don’t worry, I have confidence on you. | 但你放心 以你们的专业地位 |
[37:19] | You are professional. | 比那些高官更叫人有信心啦 |
[37:21] | At least, the dead people won’t be cheated by you! | 起码死人不会受你们骗 对不对? |
[37:26] | Maybe, you can return some interest to me. | 没钱还不要紧 还点利息就行了 |
[37:29] | Yeah… | 对 |
[37:30] | Interest? I’ve got it. | 利息?有 |
[37:32] | – Take it please. – Brother wah. | – 拿着 – 华哥 |
[37:33] | Am sorry. | 华哥 不好意思 |
[37:34] | I think you still owe me some. | 好像还差一点点 |
[37:41] | I don’t have any moon-lighting job lately, | 最近没有孝子可以客串 |
[37:42] | so I don’t earn much. | 所以收入有限 |
[37:44] | Poor business! | 经济不好 华哥 |
[37:47] | – Cheong. – Yes. | – 喃唔昌 – 是 |
[37:49] | Your buddies are in need of help, do you have righteousness? | 现在你的兄弟有难 你有义气没有? |
[37:52] | Sure I have. | 当然有了 |
[37:53] | So, just give them a hand. | 有就帮他们还那一点点 |
[37:54] | Yes… | 是 |
[37:56] | You are a righteous man! | 真的够义气 |
[38:00] | What? Just $20 dollars, are you fooling me? | 二十元就算够义气?你这是玩我? |
[38:03] | No, I am not fooling you. | 我不是玩你 华哥 |
[38:04] | I am fooling them only. | 我耍他们而已 |
[38:05] | No, brother wah, it’s just a joke… | 不是 华哥 开玩笑的 |
[38:07] | He has money… | 他还有的 |
[38:08] | – Any more? – Don’t touch me. | – 有没有? – 别碰我 |
[38:11] | Take it out please. | 拿出来吧 |
[38:15] | What’s the world coming to! | 有没有毛病?扔完一件又一件 |
[38:18] | How can people throw a chopper out of the window? | 一点公德心都没有 |
[38:19] | If you are killed, who will pay my money back? | 扔死你们谁给我还钱?对不对? |
[38:21] | Do you want me to teach them a lesson? | 要不要我上去教训教训他? |
[38:26] | Sure! It’s the thing a hero should do, | 当然要 |
[38:27] | brother wah, go ahead. | 见义勇为是你这种英雄做的 华哥 |
[38:29] | Sure! | 当然了 |
[38:30] | I love to help! Let me go up and teach them a lesson now. | 助人为快快收本 我上去帮你教训他 |
[38:35] | – I’m going right now. – Thank you… | – 我上去教训他 – 谢谢了 |
[38:41] | Open the door! | 开门 |
[38:42] | You dared to throw but daren’t you open the door? | 有胆扔东西没胆子开门吗?开门 |
[38:58] | Who threw the knief? | 谁乱丢东西? |
[40:39] | Who is it? | 谁? |
[41:34] | Freeze! | 站住 |
[41:37] | Grimalkin, did you throw the chopper to the street? | 老太婆 刚才是不是你扔东西上街? |
[41:41] | Answer me! | 我跟你讲话 |
[41:45] | Why aren’t you impolite to the old people? | 为什么对老人家这么没礼貌? |
[42:07] | Brother wah. | 华哥 |
[42:09] | Are you alright? | 没事吧? |
[42:10] | I am fine! | 没事 |
[42:11] | I gave that bastard a great lesson. | 那个混蛋让我打到他妈妈都不会认出是他 |
[42:15] | Why didn’t you take him down | 华哥 为什么不拉他下来 |
[42:17] | and let us teach him one more lesson? | 让我揍他一顿? |
[42:18] | Yeah… | 对 |
[42:19] | Be merciful. | 算了 |
[42:21] | I’ve got a date, see you next time. | 对了 我约了人看电影 下次再见 |
[42:24] | – See you. – Bye bye. | – 就这样了 拜拜 – 拜拜 |
[42:36] | Miss, don’t stand over there, it’s dangerous. | 小姐 别站在那边 那里很危险的 |
[42:39] | Come here. | 过来吧 |
[42:41] | Someone always throw things down, it’s dangerous to stand there. | 上面常常有东西扔下来 好危险的 |
[42:43] | – Come here. – Come. | – 先过来了 – 过来 |
[42:44] | Hurry up! | 快点 |
[42:45] | It’s spooky up there. | 上面有那个的 |
[42:47] | I know it. | 我知道 |
[42:48] | What? | 你知道? |
[42:49] | That’s my mom’s house. | 房子是我妈的 |
[42:50] | She died, then it goes to me. | 她死了之后 房子就是我的了 |
[42:53] | I’ve just come back from Canada. | 我刚从加拿大回来 |
[42:55] | I just come out from the funeral home, how are you? | 我刚从殡仪馆出来 你好 |
[42:57] | Call me cheong, I do the sacrificial ceremony for the dead. | 我叫喃唔昌 专门替人做法事超渡的 |
[43:00] | Your mom’s spirit is over there, | 上面有些脏东西 |
[43:02] | it means she doesn’t feel well. | 该是你的先人觉得不舒服 |
[43:04] | So she comes back. | 即是你妈妈觉得不舒服 |
[43:07] | I think she is back. | 我想是我妈回来了 |
[43:09] | She loved throwing things out of window when she was alive. | 她生前很喜欢从上面丢东西 |
[43:11] | So, you should burn some paper sacrificial gifts to her. | 那么你该多烧点金银大屋给你妈 |
[43:14] | So, she won’t disturb the living descendants. | 先人就不会骚扰生人了 |
[43:16] | How much should I spend? | 大约多少钱? |
[43:18] | Miss, it’s fate for us to meet, we will charge you the lowest price. | 小姐 我们有缘 我们很老实的 |
[43:21] | Right… | 对 |
[43:21] | Just around ten thousand, it’s rather cheap. | 大概一万多就行了 很便宜的 |
[43:23] | Ten thousand is the deposit, | 一万多元是订金 |
[43:25] | the total sum is around $20,000. | 全套服务大概两万多罢了 |
[43:27] | For the paper sacrificial gifts, you’d pay separately. | 但纸扎品另算 |
[43:28] | If you want your mom to be happy, pay more. | 如果想你老妈开心点 就多付两成 |
[43:31] | Does it work? | 行吗? |
[43:32] | Sure! | 行 当然行了 |
[43:33] | Such ceremony has been done for over thousands of years. | 这种事有几千年历史的了 |
[43:34] | Otherwise, the modern people will not do it. | 要不然怎会流传到今天? |
[43:36] | That’s right. | 对 |
[43:37] | Well, if you are ready, please call me. | 这样子好了 你预备好就传呼我 |
[43:40] | I am now living in my relative’s home. | 我现在就住在亲戚家里 |
[43:45] | – Thank you, miss. – Thank you. | – 谢谢小姐 – 谢谢 |
[43:49] | We will charge you the lowest price! | 好 我们好老实的 |
[43:51] | Will you? | 你好老实? |
[43:58] | Sun-kwai, when I sing, just open your mouth | 肾亏 待会我唱 “破狱灵章时” |
[44:01] | and pretend singing, | 你记得张口闭口就算了 |
[44:02] | since you always forget the lines! You’ll ruin the atmosphere. | 你常常忘了歌词 把气氛都破坏了 |
[44:04] | I know. | 知道了 我懂怎么做了 |
[44:07] | Master… | 师父 |
[44:08] | – How are you, miss cheung. – How are you? | – 张小姐 你好 – 你好 |
[44:10] | – We are waiting for you. – Thank you. | – 我们在等你 – 谢谢 |
[44:11] | Please take a look at the bill. | 另外 请过目 |
[44:19] | What? The total is $38,800? | 这儿全部加起来要三万八千八百? |
[44:22] | Isn’t it cheap enough? | 够便宜吧? |
[44:24] | We charge the lowest price. | 我们很老实的 |
[44:26] | Your mom would be happy to receive such a big TV set. | 十六比九阔银幕大电视 你老妈准开心的 |
[44:29] | When we are praying, | 这样吧 |
[44:30] | just be Sincere. | 待会我们做法事时你诚心点 |
[44:32] | Remember, be Sincere and burn the paper money. | 记得是诚心点 诚心烧纸钱就是了 |
[44:33] | We are going to do another ceremony, shall we start now? | 另外由于我还要做另一场法事 |
[44:35] | Let’s start now. | 我们立刻开始好吗? |
[44:37] | Alright. | 好 |
[44:38] | Ready. | 准备 |
[45:32] | Mom! | 妈 |
[45:35] | – My mom is back. – Really? | – 我妈来了 – 真的? |
[45:36] | Is your mom back? | 你妈真的回来了? |
[45:37] | Yes, she is here. | 是 她在 |
[45:40] | So, it worths to pay us, miss cheung. | 三万八千多真值得 张小姐 |
[45:42] | Let’s pray one more time, | 不如我们多唱一次就结束了 |
[45:43] | OK? | 好不好? |
[45:44] | Ok? | 好不好? |
[45:57] | Miss cheung, | 好了 张小姐 |
[45:59] | we are going to leave for another ceremony. | 我们还要赶下一场的法事 |
[46:01] | So, your mom is back, | 大家都好开心了 |
[46:02] | you must be happy, right? | 你妈妈已回来了 对不对? |
[46:03] | Please pay now. | 那么麻烦你先给钱吧 |
[46:04] | Oh, I am sorry. | 好的 不好意思 都忘了 |
[46:07] | Thank you, master. | 谢谢了 师父 谢谢 |
[46:08] | Thank you, bye bye. | 谢谢了 再见 |
[46:09] | See you! Mom. | 再见 伯母 打扰了 |
[46:11] | See you, auntie, sorry for bothering. | 再见 阿姨 打扰了 |
[46:17] | Mom, I know nothing. | 妈 我什么也不懂 |
[46:19] | They are in-charging the ceremony, | 今天这场法事全是他们作的主 |
[46:22] | but I don’t think | 说真的 今天这场法事 |
[46:24] | this worths $38,800. | 真不像价值三万八千多块 |
[46:27] | If you don’t feel good, | 如果有什么做得 |
[46:28] | or you don’t feel happy, | 你不高兴 不开心的话 |
[46:29] | just go to them, it’s none of my business. | 你去找他们 不关我事的 |
[46:31] | Remember, don’t come to me, mom. | 记住不要找我 妈 |
[46:34] | Cheers! | 干杯 |
[46:41] | Cheong. | 阿昌 |
[46:42] | Have we gone too far? | 这次我们可会赚得太过分了? |
[46:46] | I think we’ve cheated. | 对 |
[46:47] | Yes, we have gone too far. | 对 是过分了 |
[46:50] | How about returning your share to me and I’ll pay her back. | 拿你那一份给我 让我还她吧 |
[46:52] | Are you crazy? I want to save money to marry Elaine. | 你疯了 我要存钱跟Elaine结婚 |
[46:55] | That’s right. | 就是 |
[46:59] | Only the three of you come here tonight? | 今天只有你们三个而已 |
[47:00] | Rock, I am so happy tonight. | 阿Rock 我今天心情非常好 |
[47:03] | Let me sing a song, will you? | 无论如何你也要让我唱首歌 |
[47:06] | So, go ahead. | 那就来吧 |
[47:08] | You’d sing better. | 这么高兴 你要唱得好一点 |
[47:11] | I must sing a song… | 今天我实在忍不住 一定要唱一首 |
[47:15] | Which is so touching… | 感人肺腑 荡气回肠 |
[47:18] | They seem to be your friends. | 好像是你的朋友 |
[47:19] | It’s cheong. | 是阿昌 |
[47:23] | 3,2,1… | 三 二 一 |
[47:25] | “In hell, numerous mountains are rounding the souls up.” | 茫茫酆都中 重重金刚山 |
[47:33] | What is he singing? | 他唱什么? |
[47:35] | He seems to be so happy. | 但他好像唱得好开心 |
[47:43] | No way… | 不行 |
[47:45] | I am sorry… | 不好意思 |
[47:46] | Not tough enough? | 你觉得不够劲道吗? |
[47:47] | It’s too advanced for our guests here. | 你前卫了一点而已 |
[47:48] | It’s alright. | 行了 |
[47:50] | I want to piss. | 尿急 |
[47:51] | I am sorry… | 对不起 |
[47:54] | Come here! | 过来 |
[47:55] | What? | 什么? |
[47:56] | You’ve driven me mad. | 急死我了 |
[47:57] | Come here! | 先过来 |
[47:59] | Seel | 你看 |
[48:00] | lik is hopeless. | 阿力没有希望了 |
[48:01] | Daviv? Daviv? | |
[48:02] | What’s up? You’re so corny! | 搞什么?那么土气 |
[48:04] | Give hung face please. | 给阿红面子 |
[48:06] | Relax. | 放轻松点 |
[48:07] | I can’t hang on, I want to piss. | 我忍不住了 我要去厕所 |
[48:49] | Granny, this is man’s toilet. | 婆婆 这是男厕 |
[48:52] | Early cleaning? | 这么早就做清洁了? |
[48:53] | But you should clean it after the customers have left. | 要清洁也该等人家先出去 |
[49:06] | What’s up? | 你搞什么? |
[49:08] | This is dedicate to chan tai-cheong. | 这首歌是我点给陈大昌听的 |
[49:21] | What? | 什么? |
[49:22] | I think this place is spooky, | 这儿很有问题 很不干净 |
[49:24] | it’s not wise to stay any longer. | 此地不宜久留 |
[49:29] | Are you nuts? | 神经病? |
[49:39] | I am sorry. | 不好意思 |
[49:41] | What do you mean? | 什么不好意思? |
[49:44] | I don’t know this is your first time. | 我不知道你是第一次 |
[49:47] | Nuts! You’re not raping me. | 神经病 你又不是强奸我 |
[49:52] | But I am really sorry. | 但真的不好意思 |
[49:57] | Unless you are not going to marry me. | 除非你打算不要我 |
[50:03] | Usually, men will smoke after sex. | 通常男人都会抽一口事后烟的 |
[50:07] | I seldom smoke… | 我平常不抽的 我 |
[50:09] | I smoke when I finish something… | 我做完一些事情才抽的 |
[50:12] | I mean… my job. | 即 我做完手上的工作呢 |
[50:14] | Hope you’d understand. | 你明白的 |
[50:15] | And I only smoke… | 我只抽一根香烟 |
[50:16] | Smoke one. | 还有 抽几口我就不抽了 |
[50:23] | Let’s go for a drink. | 不如我们去喝杯东西好不好? |
[50:26] | Alright, since I can’t sleep. | 好 反正也睡不着 |
[50:31] | What a coincidence! The same table! | 好巧 又是这张桌子 |
[50:36] | What are you thinking? | 你想什么? |
[50:38] | I am thinking about our affair. | 我在想我们的事罢了 |
[50:43] | Let’s get married. | 不如我们结婚吧? |
[50:48] | If you repeat it, I will consider it seriously. | 你再讲一次我就当你是认真的了 |
[50:51] | Let’s get married. | 我们结婚吧 |
[50:55] | Tell me your family. | 你家里除了你 还有什么人? |
[50:57] | My family runs a drugs store. | 我家里是药材店的 |
[50:59] | I am the only son. | 只有我一个儿子 |
[51:01] | We have an apartment, that’s it. | 有一层楼 就这么多了 |
[51:06] | How about you? | 你呢? |
[51:07] | I am not that lucky, I am an orphan. | 我没你那么幸运 我是孤儿 |
[51:11] | When I was small, my father adopted me. | 我很小的时候 养父就捡我回去养 |
[51:14] | What is your father? | 你养父是做什么工作的? |
[51:15] | He was a make up artist, but he died. | 做化妆 不过他已逝世了 |
[51:18] | I am sorry. | 不好意思 |
[51:19] | Never mind, he made up for the dead, | 不要紧 |
[51:20] | he didn’t mind death. | 能做死人化妆师的都已百无禁忌的了 |
[51:24] | Your father made up for the dead? | 你养父是做死人化妆师的? |
[51:26] | What’s the problem? | 有什么问题? |
[51:30] | Me too! Do you mind that? | 我也是 你介意? |
[51:33] | I don’t! I won’t mind your job. | 不介意 我怎会介意? |
[51:36] | Don’t lose your mind. | 你不要胡思乱想 |
[51:38] | Are we going to marry then? | 那么我们还结不结婚? |
[51:41] | Of course! | 当然结了 |
[51:42] | What form are we going to marry? | 那我们用什么形式结婚? |
[51:45] | How about the banquet? | 喜宴摆多少桌? |
[51:46] | What do you suggest? Western or Chinese style? | 你想什么形式?西式中式还是 |
[51:49] | So we have to waste much time for the arrangement. | 那岂不是要结很多次? |
[52:06] | Why do we have rope here? | 怎么会有一大綑绳子? |
[52:08] | I bought it. | 我买的 |
[52:09] | What for? | 你买那么大綑绳子干什么? |
[52:12] | Suddenly when you want it, you can get it easily. | 突然之间想用就可以用 |
[52:14] | For hanging yourself to death? | 用来上吊吗? |
[52:16] | It’s nothing strange. | 上吊有什么奇怪? |
[52:18] | People will die one day. | 人总要死一次的 |
[52:21] | What are you doing? | 你搞什么? |
[52:23] | I just want to know how do I look when I die. | 我只想知道我死的时候是什么样子的 |
[52:27] | – You are insane! – How can you fool us like this? | – 神经病 大吉大利 – 居然玩这个 |
[53:07] | What’s the matter? | 干什么? |
[53:08] | What’s wrong with me? | 为什么我会变成这个样子? |
[53:09] | You said you want to see how you look when you die. | 是你说想看看自己死了的样子 |
[53:11] | I didn’t say that! | 我哪有讲过? |
[53:12] | Holy shit… | 呸 |
[53:13] | Clean your face now, you almost scare the shit out of me. | 呸什么?快抹干净吧 吓倒我们了 |
[53:19] | Holy shit! Why did I do this to myself? | 惨了 我怎会把自己弄成这个样子? |
[53:22] | It’s ugly looking! | 真的越看越难看 |
[53:24] | So, just don’t look at it. | 难看就别看了 |
[53:28] | What’s up? | 怎会回事? |
[53:29] | What’s the matter? | 什么事? |
[53:30] | Yesterday, you said I was weird, didn’t you? | 昨天你两个不是说我有点不对劲的吗? |
[53:32] | But you said you are alright. | 但你自己说没事的 |
[53:36] | Don’t you believe it? | 你信不信? |
[53:37] | Of course, you are always my boss. | 我当然相信了 一向唯你马首是瞻的 |
[53:41] | How about you, trump? | 你呢百搭? |
[53:42] | I am forced to believe. | 被迫相信 |
[53:48] | What do you mean to be forced to believe? | 什么叫被迫相信? |
[53:49] | I always force you to pay my money back, why didn’t listen to me? | 我常常逼你还钱 |
[53:52] | So I am forced to belive you. | 我唯有被迫相信了 |
[53:56] | I tell you something. | 告诉你一些事情 |
[53:58] | I really think that there is something wrong with me. | 我真觉得自己有些不对劲 |
[54:00] | What’s wrong? How do you feel? | 有什么不对劲? |
[54:02] | I feel that… | 我觉得 |
[54:06] | What’s the matter? | 又什么事? |
[54:09] | I feel that the granny is following me. | 我觉得那个老婆婆跟着我 |
[54:11] | Why not return money to her? | 不如把钱还给她好了 |
[54:13] | Return the money? | 还她钱 |
[54:15] | Why did you react like that? | 反应这么大 |
[54:17] | Or, what should we do? | 要不然该怎么办? |
[54:19] | The granny will come to us. | 那个婆婆会找我们的 |
[54:20] | No, she will come to you only. | 不是找我们 是找你而已 |
[54:25] | Are you going to leave me alone? | 你两个这是不理我了? |
[54:27] | No, let’s wait and see for one more day. | 不是不理你 多看一天吧 |
[54:30] | Maybe, you are too sensitive. | 可能是你多疑罢了 |
[54:32] | If we return her money now, | 如果我们把钱还她 |
[54:33] | we may be dump-bell. | 我们岂不是很吃污? |
[54:35] | That’s right. | 那倒是 |
[54:38] | If cheong’s just over sensitive, | 如果只是多疑 |
[54:39] | it’ll be foolish of us to pay her back. | 把钱还给别人岂不太笨? |
[54:41] | Well, let’s take risk | 那就富贵险中求 |
[54:43] | for one more day. | 我们三兄弟一起多冒一天的险 |
[54:44] | It’s you who is going to take risk. | 是你多冒一天的险 |
[54:59] | Why are you here? | 你干么会在这里? |
[55:00] | Why am I here? | 对 为什么我会在这? |
[55:02] | Come out now. | 还不出来? |
[55:09] | Yes, why did you scare me? | 你 刚才为什么用手吓我? |
[55:12] | I have hairy hands, but how can it scare you? | 我的手毛多点罢了 哪会吓倒你? |
[55:17] | Why are you fighting? | 你们吵什么? |
[55:21] | He sneaked into my room. | 他无缘无故跑进我的房间 |
[55:23] | Why didn’t you stay in your own room? | 无缘无故为什么不睡自己房间 |
[55:26] | I sneaked into his room only! No big deal. | 我无缘无故走进他房间而已 |
[55:28] | I was sleeping, but I didn’t know why I slept under his bed. | 睡醒就在他的床下了 |
[55:30] | Did you take me in? | 还不知道是不是你抬我进来的 |
[55:31] | I am not that nonsense to take you in. | 谁有空抬你进来 |
[55:33] | Aren’t you leaving now? | 还不走? |
[55:35] | I don’t think I came in to peep at your tattoo. | 难道我进来偷窥你的纹身吗? |
[55:41] | Why don’t you shut up? | 三更半夜吵个不停 |
[55:48] | Why are you here? | 怎么你会在这? |
[55:50] | Why am I here? | 对 我怎么在这? |
[55:52] | You’re crazy! | 你疯了 |
[55:53] | Why didn’t you sleep in your own room? | 你自己有房间又不睡 却在这儿睡 |
[56:05] | Where is cheong? | 阿昌呢? |
[56:06] | He seems to be obsessed. | 阿昌好像有点不对劲 |
[56:19] | Why do you come in? | 你们两个进来干什么? |
[56:21] | Cheong, you seem to have something wrong. | 阿昌 你好像有点不对劲 |
[56:24] | You have something wrong. | 真的有点不对劲 |
[56:26] | No, I don’t think so. | 不对劲?没有 没有什么不对 |
[56:30] | Stop bothering me, go out. | 别妨碍我睡觉 出去吧 |
[56:33] | I am glad you are fine. | 没事就好了 |
[56:36] | If you come in again… | 下次再进来 |
[56:38] | You can never go out. | 你就再不能出去了 |
[56:42] | I am just kidding. | 开个玩笑而已 |
[56:47] | Damn it! | 开玩笑 |
[56:52] | Go out! Go. | 出去 |
[57:13] | What’s the matter? | 什么事 |
[57:14] | Trump, did you hear anything? | 百搭 你听到有点声音吗? |
[57:16] | I think I heard something. | 我好像听到 |
[57:17] | What’ll we do? | 那怎办? |
[57:19] | Go and take a look. | 去看看吧 |
[57:24] | Cheong. | 阿昌 |
[57:27] | What are you doing? | 你搞什么? |
[57:28] | Don’t commit suicide. | 你不要自杀 |
[57:30] | Don’t scare us! | 你别吓我们 |
[57:31] | I’ll call lik. | 我先打电话给阿力 |
[57:34] | Where are you going to? | 你去哪里? |
[57:35] | I am going to give lik a call. | 我打电话给阿力 |
[57:38] | Come back, I can’t hang on. | 你回来 我撑不住了 |
[57:40] | I am calling for help! | 我打电给阿力救命 |
[57:43] | Come back first, hold him please. | 你先回来 帮我扶着他 |
[57:45] | Take him down first. | 先放他下来 再打电话给阿力吧 |
[57:47] | Alright. | 好 |
[57:53] | What’s the matter? | 什么事? |
[57:54] | Cheong is being obsessed. | 阿昌撞鬼了 |
[57:56] | Lik, come now, lik, come! | 阿力 你快来 阿力 来 |
[58:03] | The exorcist? | 驱魔人? |
[58:06] | Does he look like an exorcist? | 他像驱魔人吗? |
[58:08] | No, | 他不像驱魔人 |
[58:10] | he is like the girl in the movie. | 他像驱魔人里面被鬼缠身的那一个 |
[58:13] | Obsessed… | 像缠身 |
[58:18] | Cheong! | 阿昌 |
[58:22] | Are you alright? | 阿昌 你没事吧? |
[58:26] | She is with me, she doesn’t want to leave me. | 她在我里面不肯走 |
[58:29] | Is she inside? | 她在你里面? |
[58:30] | Who is inside? | 谁在你里面? |
[58:32] | The granny. | 那个老婆婆 |
[58:42] | Granny, can you come out? | 老婆婆 你可不可以先出来? |
[58:47] | Don’t bother my friend, will you? | 你不要骚扰我朋友 行不行? |
[58:48] | Yeah… | 对 |
[58:49] | I don’t know you, leave now. | 我不认识你 你快走 |
[58:51] | Let’s go. | 走吧 |
[58:53] | You know my friend? | 你认识我朋友吗? |
[58:54] | No. | 不认识 |
[58:55] | So why do you bother him? | 不认识怎么你又要缠住他? |
[58:57] | There is a rope rounding my neck, I don’t feel comfortable. | 有条绳子綑着我 我很不舒服 |
[58:59] | I want him to replace me. | 我要找替身 |
[59:02] | But you don’t need my friend, do you? | 那么你找替身也不该找我的朋友 |
[59:05] | Yeah! | 对 |
[59:06] | Your friend said he could make me feel ease. | 你朋友说给我消灾 |
[59:08] | But he didn’t do it properly. | 谁知每件事情都做不妥当 |
[59:11] | I am sorry… | 不好意思 |
[59:13] | Go… | 走 |
[59:16] | What did you do? | 你们几个混蛋做了些什么? |
[59:19] | We just did a sacrificial ceremony for her. | 就为她做了场法事 |
[59:21] | Just this? | 做场法事?只此而已? |
[59:23] | Yeah. | 是 |
[59:24] | Did you cheat her money? | 有没有敛财? |
[59:26] | Yes. | 有 |
[59:27] | But, what’ll we do now? | 不骗都骗了 那怎办? |
[59:30] | I told you many times, | 我说过多少遍了? |
[59:31] | you can’t cheat the dead. | 死人钱是不能骗的 |
[59:34] | So, what should we do now? | 那怎办? |
[59:35] | Return the money. | 还给人 怎么办? |
[59:37] | But, I spent quite a lot of money, | 那些钱花的花 还的还 |
[59:39] | cheong has got the rest. | 花剩的在阿昌那儿 |
[59:41] | But, I don’t think he can get my money back now. | 他现在这个样子 恐怕也拿不到吧? |
[59:44] | So? | 那怎办? |
[59:46] | Please pay it for us. | 你替我们先垫付吧 |
[59:48] | What? | 什么?先垫付? |
[59:50] | You made the mess and you want me to pay for you! | 你插手指进插座里看会不会电死你 |
[59:54] | Come on, please help! | 不 帮个忙吧 |
[59:58] | Come on! | 来 |
[1:00:01] | Alright… | 好了 |
[1:00:04] | Pay the money back first. | 先还钱吧 |
[1:00:07] | The number, the woman’s phone number. | 电话 那女人的电话 |
[1:00:10] | GiGi? Gigi? | |
[1:00:14] | Take care of him. | 看着他 |
[1:00:16] | Granny, please let him go, | 老婆婆你放过他吧 |
[1:00:18] | please don’t scare us. | 放过阿昌吧好不好?不要吓我们 |
[1:00:21] | I am dying! | 我好辛苦 |
[1:00:23] | Lik is going to return the money for us. | 阿力已去帮我们还钱了 |
[1:00:25] | Yeah. | 是 |
[1:00:27] | Are you alright? | 你没事吧? |
[1:00:29] | Are you cheong? | 你是不是阿昌? |
[1:00:30] | I am dying! | 我好辛苦 |
[1:00:32] | Cheong… | 阿昌 |
[1:00:33] | It’s fine… | 没事 |
[1:00:36] | Hang on! | 你先撑着点 |
[1:00:51] | Are you crazy? Do you want to kill cheong? | 你疯了?你想插死阿昌吗? |
[1:01:13] | Please don’t! | 不要啊 |
[1:01:25] | Sun-kwai, how is it? | 肾亏 怎么了? |
[1:01:27] | Sun-kwai, what’s wrong? | 肾亏 你干什么? |
[1:01:31] | Sun-kwai… | 肾亏 |
[1:01:34] | What are you doing? Help! | 你干什么?救命 |
[1:01:48] | Sun-kwai, what are you doing? | 肾亏 你干什么 |
[1:02:01] | He isn’t sun-kwai, he is obsessed by the granny. | 他不是肾亏 他被老婆婆上了身 |
[1:02:10] | Lock him up by the sofa. | 困着他 用沙发困住他 |
[1:02:31] | Kill him! | 砍他 |
[1:02:32] | No, I will kill sun-kwai! | 这会砍死肾亏的 |
[1:02:34] | Kill him, what are you waiting for? | 砍他 等什么? |
[1:02:35] | I can’t! I just can’t! | 我砍不下手 |
[1:02:36] | He isn’t sun-kwai, he is obsessed by that granny, kill him. | 他不是肾亏 他是老婆婆 砍他 |
[1:02:38] | I told you to kill him! Go ahead! | 我叫你砍下去 砍 |
[1:02:42] | Trump, cheong, | 百搭 阿昌 |
[1:02:43] | this is sun-kwai! I am sun-kwail | 我是肾亏 我是肾亏 |
[1:02:45] | are you sun-kwai? | 你是肾亏? |
[1:02:46] | Yes. | 是 |
[1:02:47] | Do you owe me money? | 你有没有欠我的钱? |
[1:02:49] | No. | 没有 |
[1:02:49] | No? He is the granny, kill him… | 没有?他是老婆婆 砍他 |
[1:02:51] | Yes, I do owe you money. | 有 有 |
[1:02:52] | How much do you owe me? | 欠我多少钱? |
[1:02:53] | Us$38,240.00 | 三万八千二百四十 |
[1:02:54] | wrong, kill him. | 错 砍他 |
[1:02:55] | And twenty cents. | 还有两毛 |
[1:02:57] | He is sun-kwai. | 他真的是肾亏 |
[1:02:58] | It’s fine! We are fine! | 没事了 大家没事了 |
[1:03:01] | Take up the sofa, take it up. | 把沙发抬起 抬起 |
[1:03:04] | It’s fine! | 没事了 |
[1:03:06] | How are you? | 怎么了 肾亏? |
[1:03:07] | I am fine… | 没事了 |
[1:03:08] | Sun-kwai, I have almost killed you. | 肾亏 我几乎砍错罢了 |
[1:03:10] | It’s fine! | 没事了 |
[1:03:11] | Where is the granny? | 老婆婆呢? |
[1:03:18] | Why the electricity is cut? | 怎么会停电的? |
[1:03:30] | Is it because of the fuse or didn’t you pay the bill? | 烧了保险丝 还是没交电费? |
[1:03:31] | How do I know? | 我怎知道? |
[1:03:32] | Trump, go and take a look. | 百搭你去看看 |
[1:03:33] | Go and take a look! | 你去看吧 肾亏 |
[1:03:35] | You do it, cheong. | 你去 阿昌 |
[1:03:36] | You nuts! Let’s go together. | 神经病 这样吧 要去一起去 |
[1:03:39] | – Alright. – Let’s go. | – 好 – 走吧 |
[1:03:48] | You’re sun-kwai. | – 你是肾亏 – 你是百搭 |
[1:03:55] | You’re obsessed! | 你上了身 |
[1:03:57] | No, trump, I am trump. | 不 百搭 我是百搭 |
[1:03:59] | You’re granny. | 你是老婆婆 |
[1:04:00] | Stop pretending, you’re the granny. | 你别装蒜 你是老婆婆 |
[1:04:02] | Granny, you are a good actress! | 老婆婆 你的演技挺好的 |
[1:04:07] | I will know it by lighting you up… | 照一下就知道 |
[1:04:16] | Sun-kwai! | 肾亏 |
[1:04:17] | I am terribly sorry! | 刚才不好意思 |
[1:04:18] | Cheong, it’s fine! | 阿昌 没事了 |
[1:04:19] | Sun-kwai. | 肾亏 |
[1:04:21] | I am really sorry. | 刚才真不好意思 |
[1:04:30] | The phone! | 电话 |
[1:04:34] | It’s lik. | 阿力? |
[1:04:35] | Lik? Let me talk to him. | 阿力?让我讲 |
[1:04:36] | Lik, she is still here! | 阿力 她还在 婆婆还在 |
[1:04:39] | She is around us. | 她还在缠住我们 |
[1:04:40] | Go and fix it please. | 对 快给我们摆平吧 |
[1:04:44] | Miss cheung, where is the tomb of your mom? | 张小姐 你妈的墓在哪里? |
[1:04:49] | Mr. Cheng, why do you want to worship her so late? | 郑先生 怎么这么晚还去拜我妈妈? |
[1:04:53] | Be frank, my friends did | 实不相瞒 |
[1:04:55] | a sacrificial ceremony for your mom. | 我几个朋友上星期为你妈做了场法事 |
[1:04:58] | They cheated your money, | 可能他们骗了你妈的钱 |
[1:04:59] | so your mom is bothering them. | 所以你妈妈正在骚扰他们 |
[1:05:02] | Where does she hide? | 老婆婆她躲在哪里? |
[1:05:03] | Where? | 在哪里呢? |
[1:05:06] | None of my business! | 不关我事的 |
[1:05:30] | Stay calm! Stay calm. | 别紧张 冷静点 别多疑心 |
[1:05:33] | Granny may have gone. | 老婆婆可能已经走了 |
[1:05:37] | Sun-kwai, why do you chop me? | 肾亏 怎么用刀砍我? |
[1:05:40] | You’re granny, you are not cheong. | 你是老婆婆 你不是阿昌 |
[1:05:41] | You are crazy! | 你疯了 你砍我你才是老婆婆 |
[1:05:44] | I am cheong. | 我是阿昌 |
[1:05:45] | No, you are granny, you’re not cheong. | 不 不是 你是老婆婆 不是阿昌 |
[1:05:48] | I can tell it from your eyes. | 看看你的眼神就知道你是老婆婆了 |
[1:05:50] | Wait. | 慢着 |
[1:05:52] | Trump, why did you knock his head? | 百搭 你为什么敲他的头? |
[1:05:56] | What do you think? | 你说呢? |
[1:06:19] | Obsess him, don’t come out… | 继续上他的身别出来 |
[1:06:24] | Why do you ask her not to come out? | 为什么叫她继续别出来? |
[1:06:26] | Of course, if she comes out, she will obsess us. | 当然了 她出来了就会上我们的身了 |
[1:06:28] | Come and help! | 快帮忙吧 |
[1:06:29] | Obsess her, don’t come out… | 继续上他的身别出来 |
[1:06:33] | Sorry… | 对不起 |
[1:06:38] | Help! | 救命 |
[1:06:39] | It’s fine! Get up! | 没事 起来 |
[1:06:42] | Help! Mom, help me! | 救命 妈 救命 |
[1:06:44] | Take this first. | 先拿着 |
[1:06:47] | I am sorry. | 不好意思 |
[1:06:48] | – I don’t mean it. – I am sorry. | – 无心的 – 不好意思 |
[1:07:01] | I am sorry. | 对不起 |
[1:07:05] | Where to go? | 走哪里? |
[1:07:06] | Where is your mom’s tomb? | 你妈的坟在哪里?还问走哪里 |
[1:07:08] | This way… | 这边 |
[1:07:09] | Stay in him and don’t come out… | 继续上他的身别出来 |
[1:07:11] | Get more for me. | 不够 快过去拿多一点来 |
[1:07:12] | Stay inside his body and don’t come out. | 继续上他的身不要出来 |
[1:07:18] | Sun-kwai! | 肾亏 |
[1:07:19] | Stay inside his body and don’t come out! | 继续上他的身别出来 |
[1:07:22] | Stay inside… | 继续上他的身别出 |
[1:07:25] | These charms are not written! | 这些符是未画的 |
[1:07:27] | Don’t you think I am stupid to let you hurt me? | 拿给你来扔我? |
[1:07:32] | Run! Hurry up! She’s obsessed him! Hurry up! | 走 快点 她上了他的身了 快 |
[1:07:38] | Trump, lock the door. | 百搭 找东西来把门锁上 |
[1:07:39] | How? | 用什么? |
[1:07:41] | Use your brain! | 快 动动脑筋 |
[1:07:45] | Don’t run that quickly. | 别走那么快 |
[1:07:50] | Miss gigi, | Gigi小姐 |
[1:07:52] | this tomb hasn’t been tidied up for a long time. | 这个坟墓好像好久没有人拜祭过 |
[1:07:53] | Isn’t it your mom’s tomb? | 这是否你妈的墓? |
[1:07:54] | Let me check it. | 让我看看 |
[1:07:58] | Cheong, I’ve found something to lock it up. | 阿昌 我找到东西来顶门了 |
[1:08:00] | Hurry up! I can’t stand it anymore! | 快 我撑不住了 |
[1:08:20] | This is my mom’s tomb. | 这是我妈的坟 |
[1:08:22] | – Really? – Yes, it is. | – 这真是你妈的坟? – 是 |
[1:08:25] | Fine! We’ve finally got it. | 好了 终于找着了 |
[1:08:26] | Give me the incense. Thank you. | 把香给我 谢谢 |
[1:08:28] | Lighter please. | 打火机 |
[1:08:32] | Why there is a red rope? | 怎么会有根红绳子? |
[1:08:35] | Yeah! | 对 |
[1:08:36] | That’s why your mom said she felt uncomfortable. | 难怪你妈说有根绳子缠住脖子 |
[1:08:38] | Mom, I am not filial! | 不舒服了 |
[1:08:44] | I went to Canada and didn’t come back to visit you. | 我去了加拿大那么久都没有探望过你 |
[1:08:46] | Mom, I am sorry. | 妈 对不起 |
[1:08:47] | I beg you! Please let us go. | 求求你 放了我们 |
[1:08:50] | What are you doing? I am sun-kwai. | 你干什么?我是肾亏 |
[1:08:54] | The rope is gone! I am leaving now! | 那绳子甩掉了 我走了 |
[1:08:59] | Don’t you ever cheat again! | 你们以后别再骗人了 |
[1:09:08] | This is lik, how is it now? | 我是阿力 你们那一边怎么了? |
[1:09:10] | We are fine! | 没事 没事了 |
[1:09:13] | – Really? – The granny has gone. | – 真的没事? – 老婆婆走了 |
[1:09:14] | Really? | 真的? |
[1:09:20] | How did you feel of being obsessed? | 那玩意上了身 有些什么感觉? |
[1:09:23] | By the way, | 说起来 |
[1:09:24] | I haven’t experienced that. | 干这行那么多年都没遇上过那玩意 |
[1:09:26] | It’s great! She obsessed three bodies at the same time. | 好厉害 同一时间三个家伙 |
[1:09:28] | Next time, don’t forget to ask her to join you. | 不 下一次别忘了魔界的份儿 |
[1:09:32] | Lik, stop that nonsense please. | 阿力 你怎么那么多话讲 |
[1:09:34] | Everyone in the funeral home knows it. | 说到整个殡仪馆都知道 |
[1:09:36] | Not exactly. | 那倒不是 |
[1:09:38] | Those dead bodies don’t know anything. | 那些死尸不知道 |
[1:09:41] | Sister hung, here we are. | 红姐 这里 |
[1:09:43] | Mind your tongue please. | 待会不要乱说话 |
[1:09:45] | – Ok. – Alright. | – 记住 – 知道了 |
[1:09:48] | Are you alright? | 你们三个没事吧? |
[1:09:52] | We are fine! | 没事 |
[1:09:54] | So, you’ve had problem. | 那即是有事 |
[1:09:58] | Hung, I bought a present, | 阿红 我刚才见到一份礼物不错 |
[1:10:00] | it’s nice, I think you’ll like it. | 我想你会喜欢的 所以我买给罢了 |
[1:10:03] | It’s pretty. | 好漂亮啊 |
[1:10:04] | – It’s really pretty. – Thank you. | – 漂亮 – 谢谢 |
[1:10:06] | I have something to tell you. | 我有事要告诉你们 |
[1:10:08] | I am going to marry. | 我快要结婚了 |
[1:10:11] | So we have to send you present. | 要做贺礼? |
[1:10:12] | I have to work one more day. | 又要多吹一天了 |
[1:10:16] | D.a.v.iv. | |
[1:10:18] | Daviv? Daviv? | |
[1:10:20] | It’s yours, don’t forget your present. | 是你的 不要不做贺礼 |
[1:10:22] | Cheong, it’s yours. | 阿昌 你的 |
[1:10:23] | Ann, this is yours. | Ann 你都有 |
[1:10:25] | – Sun-kwai. – Thank you. | – 肾亏 – 谢谢 |
[1:10:26] | – Trump. – Congratulations. | – 百搭 – 恭喜 |
[1:10:28] | Are you kidding? | 居然来玩这个 真是的 |
[1:10:31] | I mean it, I am going to marry. | 我结婚 |
[1:10:32] | Congratulations. | 恭喜了 |
[1:10:33] | Come and join the banquet. | 早些到啊 谢谢 |
[1:10:34] | Congratulations. | 恭喜 |
[1:10:35] | You are being invited too. | 你也被邀请了 |
[1:10:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:10:42] | Station 138. | 和记一三八台 |
[1:10:44] | Account 1077 please. | 麻烦你1077 |
[1:10:45] | May I know your name? | 贵姓来电? |
[1:10:46] | Hung, I left a message before. | 阿红 我早前留了一个覆台口讯 |
[1:10:49] | Has the account holder returned call yet? | 请问机主覆电话没有? |
[1:10:51] | Not yet. | 还没有 |
[1:10:53] | Here comes the body. | 有货到 |
[1:10:54] | Let me check it. | 来 让我验货 |
[1:10:58] | Let me see. | 让我看看 |
[1:11:05] | Oh my god! | 怎会这样子的? |
[1:11:06] | Stay calm! | 真是的 这个有名堂 |
[1:11:08] | This is the famous charcoal! Difficult job, huh? | 四大金刚之黑炭头 难做吧? |
[1:11:11] | Yes, | 无疑是难搞些 |
[1:11:13] | but you’ll be used to it. | 但搞一下就习惯的了 没事的 |
[1:11:14] | May I be excused? | 我不搞行不行? |
[1:11:16] | What’s scaring you? | 怎么了 有什么不敢搞的? |
[1:11:17] | She is scared. | 她害怕 |
[1:11:18] | I can’t handle it, hung. | 我搞不好 红姐 |
[1:11:19] | Let me do it. | 让我来吧 |
[1:11:42] | Where have you been? I’ve been waiting for a night. | 你去了哪里?我等你一个晚上了 |
[1:11:46] | I am damn busy in these days! | 对 我最近好忙 |
[1:11:49] | Are you kidding me? | 不对吧 |
[1:11:51] | Why can’t you just return a call? | 忙到连电话也不能打一个给我 |
[1:11:53] | I’ve called you for a week, you don’t even give me a call. | 我Call你一星期了电话也不覆我一个 |
[1:11:55] | Only your tape recorder answers my call. | 打去你家只有电话录音 |
[1:11:58] | I am sorry, I am real busy. | 对不起 我真的忙死了 |
[1:12:00] | The manager of the restaurant called, he wants us to pay the deposit. | 酒楼那边打来 说要付订金 |
[1:12:03] | I’ll go tomorrow. | 我明天就去 明天就去 |
[1:12:05] | I’ve paid it already. | 不用了 我已经付了 |
[1:12:07] | They want us to confirm how many tables we want. | 他们希望我们能确定要多少桌 |
[1:12:10] | How many tables do you want? | 到底你那边要多少桌? |
[1:12:11] | Let’s talk about it later, ok? | 不如迟些再谈吧 |
[1:12:12] | I have an important call to make, I have to go up right now. | 我有个电话好重要 我一定要上去打 |
[1:12:14] | I’ll call you tomorrow. | 我明天打电话给你 |
[1:12:17] | What’s up with you? | 干什么? |
[1:12:23] | What’s up? | 干什么? |
[1:12:26] | Let’s forget our wedding. | 不如我们不要结婚 |
[1:12:29] | Why? Why? | 为什么 |
[1:12:32] | Don’t ask me, I don’t want to talk about it. | 你别问 我不想讲 |
[1:12:35] | What are you doing? Are you afraid of being touched by me? | 你干什么?怕我摸你吗? |
[1:12:37] | Don’t touch me! | 你不要摸我 |
[1:12:38] | I can’t stand you touching the corpse | 我忍受不了你的手触摸过尸体 |
[1:12:40] | and then touch me… | 然后再摸我 |
[1:12:41] | I feel so bad! | 我很不舒服 |
[1:12:43] | I feel like touching the corpse! | 我觉得我自己也是 |
[1:12:45] | You said you don’t mind it. | 什么?你讲过的 你说不介意的 |
[1:12:49] | I just don’t want to hurt you. | 我不想伤你的心而已 |
[1:12:52] | I tried to tell myself not to care about it, but… | 我试过叫自己不介意 但 |
[1:12:54] | I can’t! I just can’t! | 但我不行 我真的不行 |
[1:12:59] | Why didn’t you tell me earlier? | 为什么你不早说? |
[1:13:04] | I’ve sent out the invitation cards, I can’t cancel the wedding! | 喜帖都派出去了 不可以不结婚的 |
[1:13:07] | I will have no face! | 我没脸见人 |
[1:13:10] | I am sorry… | 对不起 |
[1:13:13] | Daviv, let’s get married. | Daviv 我们照样结婚 |
[1:13:15] | Tomorrow, I just go back and resign. | 我明天立刻辞职不干 |
[1:13:17] | Do marry me please. | 你不要不跟我结婚 Daviv |
[1:13:19] | Come on! | 你别这样子 |
[1:13:20] | I beg you! Don’t follow me, | 我求求你 你别跟着我 |
[1:13:23] | I beg youl! | 我求求你 别跟着我 |
[1:13:33] | Shishedo? | 阿堂? |
[1:13:35] | You’re back! | 你回来了? |
[1:13:37] | Where have you been? | 你去了哪里? |
[1:13:38] | I worry so much about you! | 这么久不见你 我们很担心你 |
[1:13:40] | Shishedo! | 阿堂 |
[1:13:46] | Shishedo! | 阿堂 |
[1:13:50] | Shishedo! | 阿堂 |
[1:13:59] | You’ve gone! | 真的走了? |
[1:14:01] | Shishedo! | 阿堂 |
[1:14:06] | Why? Why are you afraid of me? | 为什么 连你也怕了我? |
[1:14:10] | David leaves me, | Daviv就说怕了我要避开我 |
[1:14:13] | how about you? | 你呢? |
[1:14:14] | We are a family! Why do you stay away from me? | 我们是自己人 为什么要避开我? |
[1:14:17] | Why? | 为什么 |
[1:14:19] | Why do you want to leave me? | 为什么你要走? |
[1:14:23] | Everyone says they are afraid of serving the dead. | 每个都说害怕不干 |
[1:14:26] | Ok, I will do it. | 那么我做好了 |
[1:14:31] | No one cares about me! | 没有人理我 |
[1:14:34] | I don’t want to be alone. | 我不想一个人 |
[1:14:37] | I want someone to care about me. | 我也需要别人理我的 |
[1:14:40] | Don’t leave me alone. | 不要扔下我 |
[1:14:48] | I am really tired! | 我真的好累 |
[1:15:06] | I love this cake very much. | 这个蛋糕我也想吃 |
[1:15:08] | The Rose is really pretty. | 那玫瑰花真够漂亮的 |
[1:15:14] | What’s that shit! You’re nonsense! | 什么旗开得胜 你真土气 |
[1:15:16] | You’d say long life to hung! | 万寿无疆 |
[1:15:17] | Anything will do! Come on, I’d like to bow to you. | 什么也好 红姐 来鞠个躬 |
[1:15:19] | – Shit! – What’s wrong with you? | 你怎么搞的? |
[1:15:22] | It doesn’t matter! I don’t care about it. | 无所谓了 百无禁忌 |
[1:15:23] | Alright, let’s say cheers! | 好了 先干一杯才说 |
[1:15:25] | Happy birthday! | 生日快乐 |
[1:15:26] | Thank you… | 谢谢 |
[1:15:27] | Happy birthday! | 生日快乐 |
[1:15:29] | Cheers! | 干杯 |
[1:15:33] | Hung, come on, make a wish. | 阿红 吹蜡烛吧 |
[1:15:39] | Where is daviv? | 对了 Daviv呢? |
[1:15:41] | He has something important to do. | 他今天有些重要事要办 |
[1:15:43] | So, he can’t attend my birthday party. | 重要得连我生日也没空出席 |
[1:15:46] | What’s wrong with you two? | 搞小圈子 你两个干什么? |
[1:15:50] | Lik, you should sing on hung’s birthday. | 阿红生日 阿力定要唱首歌贺她一下吧 对吗? |
[1:15:54] | – Come on! – Sing a song for us. | – 唱歌 – 唱 |
[1:15:55] | Sing hung’s favourite song. | 就唱红姐那首招牌歌 |
[1:15:59] | I sing awfully! | 我唱歌好难听的 |
[1:16:00] | It doesn’t matter, just for fun, come on. | 无所谓 玩玩而已 |
[1:16:02] | Come on! | 无所谓 |
[1:16:02] | Sing us a song! | 唱歌 |
[1:16:07] | How about singing here? | 在这儿低声唱行不行? |
[1:16:09] | Sing now! | 唱歌 |
[1:16:31] | “Time flies and never return.” | 时光一去永不回 |
[1:16:38] | “The past will only be treasured in your dreams.” | 往事只能回味 |
[1:16:46] | “Remember those days in the past?” | 忆童年时竹马青梅 |
[1:16:54] | “We grew up together.” | 两小无猜日夜相随 |
[1:17:02] | “The spring breeze makes the flowers blossom.” | 春风又吹红了花蕾 |
[1:17:10] | “You’ve grown up.” | 你已经已添了新岁 |
[1:17:18] | “If you want to dump me, it’s like time never returns.” | 你要是变心 像时光难倒回 |
[1:17:26] | “I will be with you in my dreams only.” | 我只有在梦里相依偎 |
[1:17:37] | “I can only treasure the past | 时光一去永不回 |
[1:17:41] | in my dreams.” | 往事只能回味 |
[1:17:55] | “Let the dead find his place.” | OK 有主归主无主归西 |
[1:18:01] | Don’t leave now! Let’s stay for a while. | 别那么早走吧 多玩一会 |
[1:18:03] | – It’s hung’s birthday. – That’s a good idea. | – 她生日 – 也好 |
[1:18:05] | – Come on. – What shall we play? | 玩什么 |
[1:18:06] | I’ll take you to a nice place. | 我带你们去一个好正点的地方 |
[1:18:08] | If it isn’t nice, you’d give me back my share. | 不正点就退钱 |
[1:18:09] | Anything to drink? | 有没有东西喝? |
[1:18:11] | Let me do it. | 让我来 |
[1:18:13] | It’s great. What’d we play now? | 快点 玩什么? |
[1:18:16] | You’re sis sy! | 娘娘腔似的 |
[1:18:18] | Who called you? | 谁Call你? |
[1:18:19] | Elaine called me, her grandpa is now in hospital. | Elaine找我 她爷爷进了医院 |
[1:18:22] | I am leaving now. | 我不去了 我先走了 |
[1:18:25] | See you then. | 我先走了 拜拜 |
[1:18:26] | Let me remind you. | 别怪我不对你说 |
[1:18:28] | Be good to Elaine, | 对Elaine好些 |
[1:18:29] | it’s rare that she doesn’t mind your work. | 难得她不介意你做这一行 |
[1:18:31] | Sure I know it. | 我知道了 |
[1:18:32] | Bye bye. | – 拜拜 – 小心 |
[1:18:37] | This is a nice place! | 这儿真正点 |
[1:18:39] | I have played music downstairs for such a long time. | 我在楼下吹音乐吹了那么久 |
[1:18:40] | I don’t even know this place. | 还不知道有这么好的地方 |
[1:18:42] | How did you find this place? | 红姐 你怎找到这么好的地方? |
[1:18:46] | Daviv took me here. | 没什么 Daviv带我来的 |
[1:18:50] | I’ve made a nice gown. | 红姐 我已经订好一件晚装 |
[1:18:53] | For your wedding party. | 去喝你和Daviv的喜酒了 |
[1:18:56] | Daviv? Daviv?! | |
[1:18:57] | Sister hung, if you want, | 红姐 你喜欢的 |
[1:18:59] | you can ask rock | 可以叫阿Rock |
[1:19:00] | and his band to play music during your wedding. | 在你喜宴上找队乐队助助庆 |
[1:19:03] | No problem. | 没问题 |
[1:19:04] | But never ask lik to sing. | 但千万别叫阿力唱歌 |
[1:19:07] | You asked me to sing, | 刚才是你拉我上台唱 |
[1:19:08] | I didn’t intend to sing. | 不是我说要唱的 |
[1:19:09] | Rock | 阿Rock的意思不在于你自愿唱 |
[1:19:11] | doesn’t mean that, | 抑或别人拉你上去唱 |
[1:19:13] | the point is, you sing badly! | 重点是你唱得好难听 |
[1:19:16] | Right, this is the point! | 对 就是这一点了 |
[1:19:17] | I feel itchy! | 我的大腿内侧好痒 |
[1:19:21] | I hurt my head! | 我撞到后脑了 |
[1:19:22] | Serve you right. | 活该 |
[1:19:24] | It’s your fault! | 都是你 讲你唱歌都倒霉 |
[1:19:27] | Lik. | 阿力 |
[1:19:29] | Forget about their complaints! | 别理他们 |
[1:19:31] | If you have chance, sing better to me. | 有机会 唱好点给我听 |
[1:19:38] | I stole a bottle of wine, can we drink it now? | 我偷了瓶红酒 可以喝了吗? |
[1:19:41] | Let’s play the guessing game. | 那就来猜猜拳 |
[1:19:43] | Since no outsiders are here, | 反正都是自己人 |
[1:19:45] | let’s play our own game. | 就猜我们的 “殡仪馆” 拳 |
[1:19:47] | The guessing game of the funeral home. | 殡仪馆拳 |
[1:20:03] | Who wants to eat the paper money and joss sticks? | 元宝蜡烛谁要吃? |
[1:20:04] | I don’t want to, you have to. | 我不吃 你要吃 |
[1:20:05] | Two have to eat. | 两个两个谁要吃 |
[1:20:07] | No one eats. | 没人吃 |
[1:20:08] | Three have to eat. | 四个四个谁要吃 |
[1:20:09] | No one eats. | 没人吃没人吃 |
[1:20:11] | – Four have to eat. – Five have to eat. | – 四个四个谁要吃 – 五个五个谁要吃 |
[1:20:12] | Five! Who is going to drink? | 五个 谁吃?我们赢了 |
[1:20:14] | Good luck to me! Cheers! | 大吉大利 干 |
[1:20:16] | Cheers! | 干 干杯 |
[1:20:18] | Drink it, you should not host the next game, I’ll do it. | 喝就喝 你下次不要叫 我来叫好了 |
[1:20:22] | I’ll support you! Keep on. | 我支持你 继续努力 |
[1:20:23] | Who is going to eat the paper money & joss sticks? You’d eat it. | 元宝蜡烛谁要吃?我不吃 你要吃 |
[1:20:25] | – Two have to eat. – Six have to eat. | 两个两个谁要吃 |
[1:20:26] | No one eats… | 没人吃 |
[1:20:28] | Bingo! | 赢了 |
[1:20:29] | Four have to eat. | 四个四个谁要吃? |
[1:20:30] | You should eat, you should eat. | 你要吃 你要吃 |
[1:20:32] | What? | 什么? |
[1:20:33] | Why did you guess? You’re not the host of this game. | 你猜还是你猜?你叫什么? |
[1:20:38] | Who is going to eat paper money and joss stick? | 元宝蜡烛谁要吃?我不吃 你要吃 |
[1:20:40] | Two have to eat. | 两个两个谁要吃? |
[1:20:44] | Are you crazy? | 你疯了你 |
[1:20:45] | Let’s drink it. | 我们喝 我们喝 |
[1:20:46] | Four have to eat… | 四个四个谁要吃?没人吃 |
[1:20:49] | Two have to eat? | 两个两个谁要吃? |
[1:20:51] | You’d eat, you’d eat. | 你要吃 你要吃 |
[1:20:52] | Drink it. | 喝 |
[1:20:53] | Alright. | 好 喝 |
[1:20:54] | The loser should drink it. | 输了就要喝 |
[1:20:58] | Come on, drink it. | 喝 干杯 |
[1:21:00] | Who is going to eat? | 六个六个谁要吃? |
[1:21:02] | It’s you again! | 又是你喝 |
[1:21:08] | What’s up? I don’t want to drink it. | 搞什么?我不喝 |
[1:21:12] | Wait, I have something to tell you. Let hung say something. | 慢着 我要说几句话 |
[1:21:15] | It’s corny, but… Today is my birthday, I am so happy. | 虽然很土气 我今天生日 我好开心 |
[1:21:18] | Let’s have a hug! | 开心就抱抱 |
[1:21:19] | Since you are staying with me tonight. | 因为有这好的朋友今晚都陪着我 |
[1:21:21] | You’re nonsense! | 说话真老土 |
[1:21:25] | Hung, thank you. | 阿红 谢谢你 |
[1:21:27] | Thank you. | 谢谢 |
[1:21:35] | Send me home please! I am so drunk! | 送我回家 不行了 |
[1:21:46] | Hung! | 阿红 |
[1:21:47] | Hung! | 阿红 |
[1:21:59] | Why do you ask me to hurry back? | 干什么?这么急叫我回来 |
[1:22:01] | What’s wrong with you? | 怎么每个人都哭丧着脸? |
[1:22:03] | You know Elaine’s grandpa has passed away? | 这么快就知道Elaine的爷爷死了? |
[1:22:06] | Hung’s dead. | 阿红死了 |
[1:22:08] | Why? Why so many people died at the same time? | 为什么突然死那么多人? |
[1:22:37] | Is sister hung coming back? | 是不是红姐回来了? |
[1:22:38] | Yes. | 是 |
[1:22:43] | Lik, may I take a look at hung? | 力哥 我可不可以看看红姐 |
[1:22:47] | I want to see her face too. | 我也想 |
[1:23:04] | Sister hung, I will dress you up beautifully. | 红姐 我会把你打扮得好漂亮 |
[1:23:12] | Hung didn’t have any relatives. | 阿红生前没什么亲人 |
[1:23:15] | We should help to arrange her funeral. | 她的丧礼就靠我们了 |
[1:23:17] | Sister hung was so nice to us, | 红姐生前对我们那么好 |
[1:23:21] | we should do this thing for her. | 我们该为她做点事情的 |
[1:23:24] | Lik, she jumped to death, | 阿力 红姐是跳楼死的 |
[1:23:29] | I think we should call her soul back first. | 我看我们要做场法事为她招魂 |
[1:23:35] | Cheong, prepare a chicken and the necessary things. | 阿昌 你准备一只鸡和其他的东西 |
[1:23:41] | I will get a dress in her place. | 我去阿红家拿件衣服 |
[1:25:42] | Come back, hung. | 红姐 回来吧 |
[1:26:46] | Lik, I fail to call her soul back. | 阿力 我想我招不到阿红的魂魄回来 |
[1:26:57] | What did you say? Can’t you call her soul back? | 你讲什么?招不到她的魂回来? |
[1:27:01] | You are paid and you can call the soul for others. | 你平时收人家几万块你就能招到 |
[1:27:03] | This is our friend! Do you know what friend is? | 这是我们的朋友 朋友 |
[1:27:06] | Do you want to be paid? | 你是不是要收钱才能招得到? |
[1:27:09] | Alright, I will pay you! Is that ok? | 我给你钱 我给你钱好不好? |
[1:27:12] | Call her soul now! | 你帮我招 |
[1:27:16] | Ok, I will try. | 好 我再试 |
[1:27:25] | I am sorry. | 对不起 |
[1:27:44] | Hung, what was bothering you? | 阿红 你有什么事看不通? |
[1:27:50] | Why are you so silly? | 要这么傻? |
[1:27:52] | Why did you kill yourself? | 居然去寻死? |
[1:27:57] | Have you thought of us? | 你这样死去 有没有想过我们的感受? |
[1:28:04] | Hung, all of us care about you so much! | 阿红 其实我们一群朋友都很关心你 |
[1:28:14] | Why don’t you come back? | 为什么你不肯回来? |
[1:28:17] | Don’t you appreciate what we are doing for you? | 是不是我们朋友为你做点事你也不领情? |
[1:28:24] | We just don’t want you to be a lonely soul. | 我们只不过不想你做一只孤魂野鬼罢了 |
[1:28:41] | Hung, I love you indeed. | 阿红 其实我一直都很喜欢你 |
[1:28:48] | After your death, I… | 你死了之后 我 |
[1:28:53] | I am just like a lonely soul. | 我就好像孤魂野鬼一样 |
[1:28:57] | Hung, I beg you! | 红 我求你 |
[1:29:02] | Please come back. | 你回来吧 |
[1:29:11] | Hung is back. | 阿红回来了 |
[1:29:12] | Hung, you are back! | 红 你回来了? |
[1:29:16] | Why do we go to your home? | 去你家干什么? |
[1:29:18] | We are going home to watch vcds. | 当然是看VCD了 |
[1:29:20] | I have just bought many new vcds from Japan. | 我刚从日本买回十几只最新的VCD |
[1:29:22] | It’s not sold in Hong Kong yet. | 香港还没有的 |
[1:30:00] | I forget my handbag. | 我忘了拿皮包 |
[1:30:03] | You’re clumsy! | 你真糊涂 |
[1:30:15] | What are you doing? | 你干什么? |
[1:30:17] | Head! I saw a head. | 头 人头 |
[1:30:20] | What did you say? | 什么头? |
[1:30:25] | You almost scared me! | 什么头?让你吓死我了 |
[1:30:27] | I saw nothing. | 什么也没有 |
[1:30:28] | Take the bag then! Go ahead. | 那么先拿回皮包吧 拿 |
[1:30:35] | Why are you standing here? Let’s go. | 还站在这儿干什么?走吧 |
[1:30:42] | It’s your car! | 是你车子的防盗器 |
[1:30:49] | Let’s go! It won’t be spooky here, I guess. | 走吧 不会那么邪吧? |
[1:30:58] | Ghost! | 鬼 |
[1:31:13] | Help! | 救命 |
[1:31:15] | Shut up! There is ghost! | 上车 有鬼 |
[1:31:43] | Help! Ghost! | 救命 鬼 |
[1:31:48] | Open the door! Open up! | 开门 开门 |
[1:31:51] | Open up! | 开门 |
[1:32:28] | My god! My father in heaven… | 喃唔阿弥陀佛 观世音菩萨 |
[1:32:32] | Holy is your name… | 喃唔阿弥陀佛 |
[1:32:35] | Are you afraid of me? | 你很怕我吗? |
[1:32:38] | You worry that I would kill you? | 你怕我会害你? |
[1:32:40] | I beg youl! | 求求你 |
[1:32:40] | Are you worrying that I would get you to hell to marry me? | 你怕我会拉你下去跟我结婚? |
[1:32:44] | I beg you, let me go please. | 我求求你放过我 |
[1:32:48] | I just want to make one thing clear. | 我想问清楚一件事 |
[1:32:50] | Have you ever loved me? | 你到底有没有喜欢过我? |
[1:32:53] | Yes, I love you, yes, I love you. | 有 我很喜欢你的 有 |
[1:32:56] | Stop lying. | 还撒谎? |
[1:32:59] | After my death, | 我死了之后 |
[1:33:00] | have you thought of burning incense for me? | 你有没有打算来鞠个躬 给我上柱香 |
[1:33:02] | Yes, I do want to burn incense for you… | 有 我有想过去殡仪馆的 |
[1:33:04] | No, I dare not… | 不 我不敢了 |
[1:33:08] | You don’t even dare to see my dead body. | 你连我最后一面都不敢看 |
[1:33:10] | How can you say loving me? | 你还说喜欢我? |
[1:33:12] | I beg you! Let me go please. | 我求求你 放过我吧 |
[1:33:16] | I beg you… | 我求求你 |
[1:33:19] | I shouldn’t have died for you. | 我根本不该为你死 |
[1:33:22] | I shouldn’t have died for you. | 我根本不该为你死 |
[1:33:28] | I beg you, let me go please. | 求求你放过我 |
[1:33:48] | I beg you, let me go please. | 我求求你 放过我 |
[1:33:52] | – Help! – Shut up! | – 救命 – 不要叫 |
[1:34:04] | Let’s go! | 走 |
[1:34:12] | Hung. | 阿红 |
[1:34:16] | You told me to practise that song, I’ve made it. | 你叫我用心唱的歌 我唱到了 |
[1:34:22] | “Time flies and never returns, you can view the past in your memory.” | 时光一逝永不回 往事只能回味 |
[1:34:36] | “When we were young, | 忆童年时竹马青梅 |
[1:34:44] | we were happy together.” | 两小无猜日夜相随 |
[1:34:51] | “The spring breeze makes the flower blossom.” | 春风又吹红了花蕾 |
[1:34:59] | “You’ve grown up.’ | 你已经也添了新岁 |
[1:35:07] | “if you want to fall for someone else,” | 你就要变心像时光难倒回 |
[1:35:16] | “il couldn’t stop you but treasure our days in my dreams only.” | 我只有在梦里相依偎 |
[1:36:05] | Hung, I remember you said once that, | 阿红 我记得你生前曾经讲过 |
[1:36:10] | why people can’t be carefree… | 你说不明白为什么一个人死了之后 |
[1:36:16] | To face someone’s death? | 不可以潇潇洒洒的走 |
[1:36:19] | Why the dead people’s family | 为什么他们的家人 |
[1:36:21] | would cry… | 总是要哭个死去活来 |
[1:36:23] | You don’t want us | 我知道你死了之后 |
[1:36:27] | to cry for you, I know it. | 也不想我们哭个死去活来 |
[1:36:30] | But I am sorry. | 但对不起 |
[1:36:34] | We can’t make it. | 我们真的做不到 |
[1:36:37] | All of us are going to miss you. | 我们每个人都很想念你 |
[1:36:40] | All of us cried for you. | 我们每个人都曾经为你流过眼泪 |
[1:36:46] | Hung, your friends have come here… | 阿红 我们今天一群朋友 |
[1:36:49] | To see you off. | 专程来送你最后一程 |
[1:36:53] | We agreed that, we won’t cry. | 我们曾经说过 我们不会哭 |
[1:36:59] | Just take it as the last present from us. | 就当我们送你的最后一份礼物 |
[1:37:10] | Nothing should be afraid of. | 天无忌地无忌人无忌 |
[1:37:13] | Paper money will bring good luck. | 溪钱旺土 百无禁忌 |
[1:37:16] | Now, all living people should turn back. | 落葬是忌 亲朋好友转过头回避 |
[1:37:51] | It’s the best time for the burial. | 现在大吉大利百无禁忌 |
[1:37:54] | Lik, check whether the coffin is properly fit. | 阿力 你看棺材放好了没有? |
[1:37:58] | If yes, catch sand by one hand and throw it on the coffin. | 放好的话 一只手抓一把沙撒下去 |
[1:38:01] | Don’t clap your hands. | 不要拍手 |
[1:38:31] | Let’s go back. | 回去吧 |