Skip to content

英美剧电影台词站

我为喜剧狂(30 Rock)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 我为喜剧狂(30 Rock)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] What? Hold on. Your name is Jack Donaghy? 什么 等下 你叫Jack Donaghy吗?
[00:09] That’s hilarious. 好滑稽呀
[00:10] I bet your pardon. Where is your supervisor? 你再说一遍 你上司在哪?
[00:13] You sound just like him. 你俩说话方式也好像
[00:14] Now say,”don’t talk to me like that. Don’t you know who I am? “ 试试这句 “别用这个口气和我说话 知道我是谁嘛”
[00:16] I will not say that because you just ruined it. 我才不说 你刚说得好恶心
[00:21] Jack Donaghy. 我是Jack Donaghy
[00:23] What,pray tell,is so funny? 麻烦告诉我 什么如此好笑
[00:25] I’ll give you something to laugh about. 我让你笑个够
[00:27] I can’t believe he said it. 不敢相信他说出来了
[00:29] ******”Jack Donaghy and black laughter. “ 谷歌下”Jack Donaghy和黑人笑料”
[00:31] Hold up. You’re Jack Donaghy. 等等 你是Jack Donaghy
[00:36] Why am I suddenly an object of derision in your community? 为何我瞬息成了黑人的笑柄了
[00:40] I’ve championed diversity on NBC. 我可是支持NBC种族多元化的
[00:42] I mean,we’ve got football. That’s pretty black,right? 橄榄球时段已是黑人天下了 对吧?
[00:45] I’m laughing because Jack Donaghy is the bad guy from Tracy Jordan’s Aunt Phatso movie. 我笑是因为在Tracy Jordan的电影 “Phatso姨妈”里 坏蛋名字就叫Jack Donaghy
[00:51] But you can’t shut us down. 可你不能把它关闭
[00:52] The $25,000 rap competition is in two days. 两天后就是奖金为两万五美刀饶舌大奖赛
[00:56] Well,unless you can come up with $25,000 in just two days, 除非两天内你要拿出两万五
[01:01] I’m turning this community center into of my garbage dumps. 否则我就将社区中心变成废墟
[01:06] Damn you,Jack Donaghy. 该死的Jack Donaghy
[01:26] 3O Rock S07E06
[01:33] This is so embarrassing. I accidentally wore my tap shoes today. 好尴尬 今天我凑巧穿了踢踏舞鞋
[01:36] Well,might as well do my act. 算了 不妨先做动作
[01:39] Now imagine I’m wearing underwear. 想象下我正穿着小内内
[01:41] Hazel,what’d I tell you last time you tried to audition for me? Hazel 上次你试镜时我说什么了
[01:44] “Who’s there? Please don’t hurt me. The safe’s in my children’s room. “ “谁在那 请别伤害我 保险箱在我小孩房里”
[01:47] You’re not getting on the show. 你别想上节目
[01:50] Too bad,Hazel. Look like everyone’s onto your crazy now. 太糟了 Hazel 好像大家都发现你的疯狂了
[01:53] Why don’t you make like a woman driver and get lost? 你为什么不像个女司机 自己消失呢
[01:56] ‘Cause I’d rather make like the father I never had and stay. 因为我宁愿像个未曾谋面的父亲 赖在这里
[01:59] Well,don’t worry about me,Jenna. Jenna 不用担心我
[02:01] I’ve got everyone I need on my side. 我已经拉拢足够需要的人了
[02:03] Who,Kenneth? 谁 Kenneth吗
[02:05] The things he knows about you people… 他知道像你这种人…
[02:07] For instance,someone here sucks on old baby wipes to get the alcohol out of them. 例如 某人妄图从旧婴儿湿巾里吸出酒精来
[02:13] Who does that? That’s my thing! 谁做的? 那是我的风格
[02:14] And one of the days,Kenneth’s gonna tell me something I can use. 有那么一天 Kenneth会跟我说些有利用价值的事
[02:18] And then I’ll make my move. 然后我就要采取行动了
[02:20] Well,time is running out. Tick tock,Hazel. Hazel 时间快用光了
[02:24] The clock is ticking. 时间可不等人
[02:25] Well,you know what else ticks? 那你知道还有什么不等人吗
[02:27] A time bomb. 定时炸弹
[02:28] So,yeah,Jenna,tick tock. 所以 Jenna 小心哦
[02:35] There she is. Finally. 她终于来了
[02:36] Liz,where have you been? Liz 你去哪了
[02:37] I told you,like,ten times. I had a doctor’s appointment today. 说了有十次了吧 我今天要看医生
[02:40] My bunions are out of control. 我的拇指囊肿愈演愈烈
[02:43] The podiatrist said the only possible explanation is that one of my ancestors mated with a dinosaur. 足疗师说唯一说得通的解释是 我祖先有人和恐龙交配
[02:47] Well,while you were out we had a little budget snafu. 你不在时我们预算有点小混乱
[02:49] We can’t build any new sets. 我们没法搭建新布景
[02:51] So you’re gonna have to completely rewrite tomorrow’s show 所以你得重写明天的剧本
[02:53] so that everything takes place in a farmhouse. 让所有事情发生在一个农舍
[02:55] Pete,the budget is your job. Pete 安排预算是你的工作
[02:56] Who are we to stay what anything is? 谁爱做谁做
[03:00] Okay. What did you write after Pete told you we’re short? Pete说资金短缺后你写了什么?
[03:02] Liz,we spent a long time trying to come up with a good excuse Liz 我们花了大把时间 为了给我们什么都没写
[03:06] for why we didn’t write anything,but we failed. 找个好借口 但没想出来
[03:09] I put off this doctor’s appointment for months. 我这个预约已经延迟了数月
[03:11] They had to saw me out of my sneakers. 我要让他们看看我不穿运动鞋的样子
[03:14] And I need quadruple-bunion surgery,but I can’t get it 我姆囊炎手术需要四个疗程 可做不成
[03:17] because I would have to be off my feet for three weeks. 因为那样我得休养三周
[03:19] And that would require someone else around here to actually step up. 这意味着 还需要在场的某人做点实事
[03:23] I would stomp off right now, but my doctor says I need to walk like this. 我现在本该气得跺脚 可医生说我只能这么走
[03:29] Delightful… Charlie Chaplin. 好可爱 像卓别林
[03:31] You have the moustache and everything. 你有小胡子以及相关的一切
[03:36] What’s the matter,Jack Donaghy? Jack Donaghy 怎么了嘛
[03:38] Did somebody accidentally swing a wrecking ball… What are you doing in here? 是谁不小心动了破碎球? 你在干什么呢?
[03:41] Lemon,do you think I’m a villain? Lemon 你觉得我是坏人吗
[03:44] I have heard you say,”guard,seize him. “ 我听你说过 “保安(后卫) 拦住他 “
[03:46] That was at a Knicks game. They needed to stop the clock. 那是在尼克斯队的比赛里 那样做是为了停止计时
[03:50] Why are you limping? 你怎么一瘸一拐的
[03:50] A foot illness or fell running for food? 脚病还是抢吃时候给摔了
[03:53] I need bunion surgery, but I can’t get bunion surgery 我得做姆囊炎手术 可又做不成
[03:56] because I have to do everything around here. 因为这里什么事都要我干
[03:58] No,you choose to do everything around here. 不 是你自己往身上揽
[04:00] You need an assistant. 你需要个助手
[04:02] What? No. I mean,I can always use Cerie. 什么 不用 我可以一直用Cerie
[04:04] Although,the one time I did send her on an errand she met some guy who flew her to Paris, 即使有一次我差她去办事 她却跟人飞巴黎去了
[04:08] and then she started modeling. 然后就开始了模特生涯
[04:09] And then she ended up being the reason 但后来又因为成了10年世界杯法国队 踢得好烂的原因
[04:10] why the French soccer team did so badly in the 2010 world cup. 从而又不做模特了
[04:13] Hire someone,someone dedicated to making your life easier. 雇个能减轻你负担的人
[04:17] I don’t know. 我不知道耶
[04:18] You wanna start a family,you have to prioritize. 你想要个孩子 要分清主次
[04:20] How can you take care of a child if you can’t take care of your own feet? 连自己脚都保护不好 怎么照料小孩
[04:25] Hey,Grizz. Hey,Dot Com. 嘿 Grizz 嘿 DotCom
[04:26] Get me a black coffee,by which I mean,a sunkist. 给我杯黑咖啡 我是说新奇士橙汁
[04:30] How could you think we’re Grizz and Dot Com? 你怎么把我们当成Grizz和DotCom
[04:32] ‘Cause I don’t see race,you white bastards. 因为我不在意种族 你们这些白色魂淡
[04:35] Tracy… Would you care to explain this? Tracy 你能解释下这吗
[04:40] What,pray tell,is so funny? 麻烦告诉我 什么如此好笑
[04:42] Jack Donaghy,don’t you know in this neighborhood Jack Donaghy 你不知道在这里
[04:45] you got to take your tires with you? 你得把轮胎随身带吗
[04:49] Aunt Phatso,you’re fired. Phatso大婶 你被解雇了
[04:52] You’re all fired. 你们全被解雇了
[04:55] What is this? 这是什么?
[04:56] That’s Tracy Jordan’s Aunt Phatso goes to the hospitals goes to jail. 那是我演的Phatso大婶 去医院又进了监狱
[05:00] When did you make a movie? 你什么时候拍的?
[05:01] Fourth of July weekend. 独立日周末
[05:02] I wrote,directed,and did all of the makeup myself. 我自编自导 自己化妆
[05:05] It’s terrible. 太可怕了
[05:06] We made $50 million… In Atlanta. 亚特兰大票房5千万
[05:09] That man is portraying me. 那人是在演我
[05:11] That’s Leslie Van Vondervann. He’s used to be on “knots landing. “ 那是Leslie Van Vondervann 他演过 解开心结 CBS黄金时段长寿肥皂剧 Alec有出演
[05:14] My twin is dead. 我的孪生兄弟死了
[05:15] Unacceptable. After all I’ve done for you… 我无法接受 为你做了那么多…
[05:18] I’ve brought you back from the dead and revived you career. 我让你的事业焕发第二春
[05:21] And this is how you thank me? 你就这么感谢我吗?
[05:23] You will respect me. 你会尊重我的
[05:25] And you will respect these boobies. 你会尊重这两大波
[05:30] I want every DVD of this movie removed from stores,burned, 我要这电影所有DVD都下架烧毁
[05:33] and melted into a statue of you apologizing to me. 熔化成饱含你歉意的雕像
[05:37] I will do no such thing. 才不要
[05:38] The only statue that movie will be turned into 这部电影只会得到
[05:40] is a N. A. A. C. P. shame award. 全国有色人种协进会耻辱奖
[05:43] Hey,is there another one of these coming out? 嘿 是不是要出续集了
[05:44] Because I think I saw an ad for it in Urban Butt magazine. 因为我看到Urban Butt杂志上的广告了
[05:48] They have an excellent word jumble. 这杂志的填字游戏好棒
[05:49] The new movie’s called Tracy Jordan’s Aunt Phatso’s Jack Donaghy’s we at it again. 新片就叫 Tracy Jordan的Phatso姨妈的Jack Donaghy之 我们又见面了
[05:55] You will not release that movie. 这部电影不能上映
[05:56] You can’t order me around. Who do you think I am? Liz Lemon? 你不能随便指挥我 以为我是Liz Lemon吗?
[05:59] I will not have you talk to me like I’m some kind of Liz Lemon. 不许你这么和我说话 好像我是Liz Lemon
[06:02] Whatever. I’ll speak at both your funerals. 算了 你俩挂了我再吱声吧
[06:04] Typical Jack Donaghy,giving me no respect. 典型的Jack Donaghy 对我毫无尊重
[06:06] I’m the CEO of my own company. I’m rich. 我是CEO 我有公司 我有钱
[06:09] – I’m just like you! – Just like me? – 我和你是平起平坐的! – 和我平起平坐吗?
[06:11] – I went to Princeton. – I neglected a tiger. – 我可是普林斯顿大学毕业的 – 我连老虎都不怕
[06:14] I’m on the board of the New York Philharmonic. 我是纽约爱乐董事会滴
[06:15] I’m friends with Phil Harmonic, the worst rapper of all time. 我和史上最差说唱Phil Harmonic 是好基友
[06:19] And I’m your boss. I own you. 劳资还是你老板,连你都是劳资滴
[06:21] Think about that during your five-night appearance on Watch what happens live. 想想你连续5晚上 “Watch What Happens Live”直播秀吧
[06:25] No! Andy Cohen is so catty. 不! Andy Cohen好邪恶滴
[06:27] And that’s just the beginning. 而这才刚刚开始
[06:29] If you don’t take care of this, you’re fired. 这事儿你要是处理不好 我就炒了你
[06:33] You’re all fired. 你们都被炒了
[06:36] So tell me about your day,Kevin. I mean,Todd. 跟俺说说你今天过得咋样吧 Kevin 错了是Todd
[06:39] Well,this morning miss Lemon had one of her meltdowns. 今天早上 Lemon娘娘又爆发
[06:42] Really? About what? 啊 为什么?
[06:45] Because she can’t balance work and personal life. 她不能同时搞定工作和生活呀
[06:48] But I mean,after seven years and hundreds of these episodes, 想想看 都7年拍了几百集了
[06:51] it’s like,let’s move on. 也该学会放手是不是
[06:54] Liz needs help. Liz需要帮手
[06:55] She needs someone who’s ambitious and talented and humble and a liar. 她需要一个有抱负 有才华 又低调会骗人滴好青年呀
[07:01] That’s where Hazel comes in. Hazel来也
[07:06] Let me hang those up for you. 我来帮你挂吧
[07:08] You’ve got better things to do, you genius. 您得日理万机呢
[07:10] Okay. Thanks. 那就有劳啦
[07:11] Also,I put all the new promos on your computer. 我已经帮你把所有宣传片弄电脑上啦
[07:14] And I wasn’t sure how you take your coffee, so mouth or enema? 只是不知道你喜欢咋喝咖啡 用嘴还是用菊花?
[07:18] What’s going on here,Hazel? 丫头你今儿是咋了?
[07:20] You need help. 您得有人搭把手呀
[07:21] I know you’re trying to get pregnant because I think about it all the time. 我知道你一直想有个孩子 因为我也一直在想这件事
[07:26] You on top,your hair whipping around. 您高高在上 长发飘飘
[07:29] But what if you do have a kid and you have to leave work 但想想一旦你有了孩子之后
[07:32] because your daughter shot her choir teacher’s husband? 你会因为你的女儿枪击了 合唱团老师的先生而抛下工作
[07:35] I mean,that’s the kind of stuff my mom had to deal with. 这种事 我母亲就面对过哦
[07:38] Okay. Well,I’m just not sure that I’m comfortable… 好吧 我只是不知我是否能适应…
[07:42] Did you get me a second mini-fridge? 你又弄了一台小冰箱?
[07:44] No. I got you a mini-freezer, 错啦 我买的是台小冷库
[07:46] full of candy bars so cold they’ll crack your jaw,you bitch. 里面全都是冻得硬硬滴糖棒棒 嚼的牙都掉哟
[07:51] I didn’t say any… 我啥也没说…
[07:53] Look,I wanna help. You’re my hero. Just give me a chance. 你是我心中的英雄 你就给我一个帮忙的机会吧
[07:57] Sisters helping sisters. Glass ceiling. 姐妹齐心 其力断金
[08:00] Legitimate rape. 潜规则啥滴可以滚啦
[08:02] Okay,Hazel. I’m gonna get my foot surgery. 好吧 Hazel 我要去医院做手术
[08:04] And if you can be my eyes and ears while I’m stuck on the couch,you’ve got the job. 要是你能在我坐沙发上不能动时 做我的左膀右臂 你就赢了
[08:08] Great. 很好
[08:09] Now,if it’s okay with you, I am gonna go wash your sweatshirt. 要是你不介意 我现在就去洗运动衫了
[08:14] You got it unstuck from the chair! 你竟然把它取下来了!
[08:21] Good evening. 晚上好
[08:22] The New York Philharmonic is thrilled to announce 纽约爱乐很荣幸在此宣布
[08:24] that we’ve recently received a very generous donation 我们于近期收到一笔慷慨无比的赞助
[08:27] that will keep us fully endowed for the next decade. 其将提供我们接下来十年内的发展
[08:34] In honor of that gift,tonight’s scheduled program of Debussy and Rachmaninoff 因此今晚原定的 德彪西与拉赫玛尼诺夫的演出
[08:38] will be replaced with a selection chosen by our anonymous donor. 将改为这位匿名捐资人的选曲 以表感谢
[08:42] So please enjoy a four-hour rendition of the theme song from Sanford and Son. 敬请欣赏时长四小时的 “桑福德与儿子”主题曲演奏
[08:57] Now who’s in charge? 现在谁是老大?
[09:06] ********* 来上班咯
[09:07] Hazel,thank you, for taking care of everything. Hazel 谢谢你 你帮我安排好一切
[09:13] I can’t believe you got my health plan to cover all this. 我不敢相信你竟然能让健康保险 支付了一切费用
[09:16] You just need to know what to say to them, 我只是说对了话而已
[09:18] like their children’s names and what they wore to school today. 比如他们孩子叫啥呀 上学穿滴啥这类的
[09:27] Will you send Frank in? I wanna see what they wrote to fill the fifth act. 让Frank进来吧 我想看看他们 第五场都写了些啥
[09:30] Or. Since I’m here to help, maybe I could fill the time. 不如让我来吧 没准儿我能去客串点啥
[09:34] I still know my rhythmic gymnastics routine. 我可会韵律体操了
[09:37] I was good… 直到我青春期
[09:38] Until I hit puberty and the coaches said I got too pregnant. 教练说我太胖了
[09:42] Are you kidding? I’m not gonna put you on the show. 开玩笑吧? 我是不会让你上节目的
[09:45] Lemon,a word? Lemon 能跟你说个事儿不?
[09:46] Hey,guy! You can’t just walk in here whenever you want. 嘿 这地儿是你想进就进的?
[09:51] How can I help you? 我有啥能帮你的?
[09:52] So Lemon has an assistant? Excellent. Lemon请助手了? 有前途
[09:54] Jack Donaghy to see Liz Lemon. Jack Donaghy想面见Lemon
[09:58] A Mr. Donaghy here for you. 门外有个叫Donaghy的先生求见
[10:00] Get off this channel! This is a military frequency. 离开这个频道! 这是军用频率
[10:03] Okay,you can go in. 好了 你可以进去了
[10:07] So you got your surgery and the world hasn’t ended? 你到头来还是做了手术 天不也没塌下来嘛
[10:10] I think I can do this,Jack,all of it. Jack 我觉得我能搞定的
[10:13] I mean,right now,my feet are kind of like babies. 你看 现在我脚丫不正像小北鼻一样么
[10:16] I have to swaddle them,and they need ointment, 我要包裹好它们 给它们抹膏膏
[10:18] and,like,six times a day brown stuff comes out of them. 一天中黄黄滴东东也会从它们里面出来哦
[10:22] You’re beautiful babies,yes you are. 你们都是小萌萌 小萌萌哦
[10:25] Look,Lemon,I need some advice. Lemon 有点事你得帮我拿拿主意
[10:27] Tracy is actually trying to fight back. Tracy要造反呐
[10:30] He ruined a wonderful evening at the philharmonic, 他毁了今晚的音乐晚会
[10:32] paying them to play the same song over and over again for hours. 他竟然出钱让他们把同一个曲子 一遍又一遍的奏了几个小时
[10:36] I can’t remember… 我都记不得…. 都记不得演得是啥了
[10:39] But the point is,the man is totally irrational. 重点是 这人就一二货
[10:42] You know what? Tracy’s right. You two are a lot alike. 你晓得不? Tracy没错 你俩一个样
[10:44] I beg your pardon? 你说啥?
[10:45] You’re both stubborn,you’re rich, you think you’re right all the time. 你俩都是高富帅 钻羊角尖 你们都认为自己永远是对的
[10:48] You wanted to prove that you’re not like Tracy? Let it go. 你想证明你不像Tracy? 别纠结了
[10:50] Or crush him, and prove you both wrong. 或者打垮他 然后证明你们俩都错了
[10:54] Get two birds with one stone, 一石二鸟
[10:56] like when I used Mick Jagger to lure Roger McGuinn and David Crosby to my birthday party. 就像我利用Mick Jagger色诱 Roger McGuinn和David Crosby 来我的生日趴一样
[10:59] Listen yourself. You sound exactly like Tracy. 听听 你跟Tracy就是一模子里出来的
[11:03] No. 才没
[11:06] Just the person I wanted to see. 终于见着我想见的人了
[11:09] Hi,Kenneth. 嗨 Kenneth
[11:12] Look,I need to tell you something about Hazel. 听着 我得跟你谈谈Hazel
[11:16] No,ma’am. I don’t think I should talk to you anymore about her. 不 女士 我不认为还应该再听您谈论她
[11:19] You only have bad things to say. Hazel’s my girlfriend. 您就会说她坏话 Hazel是我女盆友
[11:22] Kenneth,this sounds insane, but I care about you as a friend. Kenneth 这虽然听起来不现实 但我像朋友一样在意你
[11:26] I take in 50 calories a day and I’m using them all up just trying to help you. 我一天摄入的50卡尽都用来帮你啦
[11:30] Then just be happy that I’m happy. 那么就因我快乐而快乐吧
[11:33] You’re happy because of Hazel? Hazel让你开心?
[11:35] What could she possibly give you that I can’t? 她有神马我不能给你滴?
[11:37] Well,I’ll tell you what she gives me,Ms. Maroney. 好吧 这么跟你说吧 Maroney小姐
[11:40] – She listens to me. – Just tell me what it is. – 她愿意倾听 – 你就告诉我她到底给了你神马吧
[11:43] I tell her what happened during my day and she actually wants to hear about it. 我会跟她讲一天是咋过的 而她很愿意去倾听
[11:48] Can you give me that,Ms. Maroney? 你能做到不 Maroney小姐?
[11:55] Tracy,thank you for coming. Please,have a seat. Tracy 感谢你能到来 请坐
[11:58] No,thank you. I prefer to lie down. 免了 我喜欢躺着
[12:02] These are my lawyers. One is German,one is Japanese. 这两位是我的律师 一个德国人 一个日本人
[12:05] And you don’t bring these guys together to play Patty-cake. 叫这些人来不是为了玩的
[12:08] This is war. 我要向你开战
[12:09] Bad news,Jack. War’s my favorite card game. 坏消息 Jack 我纸牌里最爱玩战争
[12:12] And I win about half the time. 而且胜率是50%哟
[12:14] Here’s the rub,Tracy. 这么跟你说吧 Tracy
[12:16] Because you were reckless enough to name your businessman villain “Jack Donaghy,” 因为你无下限的给你的无良角色 取名为Jack Donaghy
[12:20] I can sue you for libel. 我要告你诽谤
[12:23] I’m gonna take every Penny you have. 我要告得你倾家荡产
[12:24] – Not the ones I’ve swallowed. – We’ll see about that. – 吞进肚子里滴取不走 – 我们等着瞧
[12:27] Dude,it’s not libel. 老兄 我哪里诽谤了
[12:29] Everything Jack Donaghy does in the movie, I’ve seen you do in real life. 那个Jack Donaghy在电影里做 的一切我都见你在现实中做过呀
[12:33] Really? When have you seen me do something like this? 是嘛? 你啥时候见过我这样?
[12:36] You’re a menace,Aunt Phatso. 你是在威胁我 Phatso姨妈
[12:38] But now that I’m on the city council, 我既然位居市议会
[12:41] I’m cancelling your urban youth program. 我能取消你们的城市青少年项目
[12:44] Lord! 人神共愤!
[12:47] What? You did cancel a program for urban youth. 咋了? 你确实取消过一个关于 城市青少年节目呀
[12:49] It was my Saturday morning kid’s show, 那是我曾经的周六晨间儿童秀嘛
[12:52] Uncle Tracy’s black teletubbies rip-off. Tracy叔叔的黑色天线宝宝闹剧
[12:55] I cancelled it because,like you, 我之所以砍是因为那节目就像你
[12:56] it was overly sexual and impossible to understand. 无敌猥琐 又捉摸不透
[12:59] – Grabalujah! – Fine! – 这不就对了! – 好吧!
[13:01] I’ve technically cancelled an urban children’s program. 严格来说 我确实取消了一档城市儿童节目
[13:04] But what about this assault on my good name? 但这条有辱我名誉的段子呢?
[13:07] Not so fast,you crone. 跑这么快干嘛 你们这帮老太婆
[13:10] I bought all the wheelchair ramps in this city. 我买下了城里所有的轮椅斜坡
[13:13] And I’m turning them into more profitable stairs! 我要把他们变成利润更大的楼梯!
[13:17] When have I ever verbally accosted an old woman in a wheelchair? 我什么时候跟轮椅上的老太太搭讪过?
[13:21] Liz Lemon,20 minutes ago. Liz Lemon 20分钟前
[13:23] Another technicality. But the climax of this monstrosity… 又来断章取义 但你这种丑化的高潮…
[13:26] That is what she said. 她也是这么说的
[13:29] Is when Jack Donaghy shuts down an orphanage. 重点是Jack Donaghy关闭了一家孤儿院
[13:31] And I have never shut down an orphanage. 我可从来没关过孤儿院
[13:35] You’re right. I put that in just to have a part in there for a little girl in my movie. 你说的对 我加那一段只是为了 给一个小姑娘在电影里露脸的机会
[13:38] I’m Willow Smith-ing my daughter. Her album drops next week. 我在用威尔史密斯的招捧我女儿 她的专辑下个月发售
[13:41] Christmas Blankie. 哔 哔 圣诞节 哔 哔 哔 小毯子
[13:47] This is libel,Tracy. I win. 这就是诽谤 Tracy 我赢定了
[13:50] Checkmate. Game,set,match. Rumbledy-goo… 将军 胡了 杀 轰隆隆…
[13:55] Which is what you say when you win in polo. 最后这个是马球比赛里赢了以后说的
[14:03] Tell me about your day. I’m listening. 跟我讲讲你的一天 我在听
[14:06] Well,Ms. Maroney, This morning,I was… 好 Maroney小姐 今天早上 我正在…
[14:11] You’re doing amazing. 你做的太好了
[14:13] I wish you could see how sexy your listening face is. 真希望你能看到你那张倾听的脸有多么性感
[14:16] For Halloween,you should go as a slutty ear. 万圣节时你应该扮成一只 性感小耳朵
[14:20] What do you wanna do now? 你现在想要做什么呢?
[14:21] Sing? Yeah,let’s. 唱歌? 好呀 来唱吧
[14:25] * I’ll be up here * * 我上可入天 *
[14:26] * and I’ll be down here * * 下可坠地 *
[14:28] * Jenna’s blonde as a sunrise * * Jenna的金发 就像旭日初升 *
[14:31] * hot as the sun * * 像太阳一样火热 *
[14:33] * bright as a shining sun * * 像灿日一样明亮 *
[14:36] But with that being said, how do you know when you both feel the same way? 但说是这样说 你怎么知道两个人的想法是一样的呢?
[14:41] I mean,sometimes I think… 有的时候 我觉得…
[14:42] * Jenna is listening * * Jenna正在倾听 *
[14:44] * listening like the sun in the sky * * 如空中的太阳一样倾听 *
[14:51] Somebody needs to be changed. 有人需要换尿布了哦
[14:54] Need anything else,boss man? 还需要什么东西吗 老板大人?
[14:55] I guess just bring in the wheelchair so you can roll me down to the floor for the show. 可能还需要把轮椅拿过来 推我去楼下节目现场
[14:59] What? No,Liz. You had surgery this morning. 什么? 不行 Liz 你早上才做过手术
[15:04] Sure,but I have to be there. 是的 但是我必须下去
[15:05] I would slap you if I didn’t think it would lead to a kiss. 如果这句话之后不亲一个的话 我肯定要扇你一巴掌
[15:09] This is about priorities. What if those feet were real babies? 这是孰轻孰重的问题 如果你的脚真的是你的孩子呢?
[15:13] Would you walk on them to work? 你会踩着他们去工作吗?
[15:15] What kind of mother are you, you beautiful monster? 你这是什么样的母亲啊 美丽的小怪兽
[15:18] Hazel,I have missed one show in seven years, and it did not go well. Hazel 过去七年我只缺席了一场节目 那次结果很糟糕
[15:24] Josh,help me! Josh 救命!
[15:27] You’re not gonna miss the show. 你才不会错过节目呢
[15:29] You’re gonna watch it on the feed,baby girl. Idiot. 你可以在这儿看 小宝贝 真笨
[15:34] I’ll be next to Pete the whole time. 我会一直在Pete旁边坐着
[15:36] And if there’s an emergency, your wheelchair’s right outside. 如果有什么紧急情况 你的轮椅就在门外
[15:39] Well,I guess that could work. 好吧 我觉得这样也行
[15:41] Let me be your eyes on set. 让我来当你现场的眼睛
[15:43] Although I can never match that amazing color. 虽然我没有像你一样美丽的眼睛颜色
[15:46] Criss calls it “old-timey football. “ Criss管这颜色叫 踢旧了的橄榄球
[16:04] Five minutes to air. Five minutes. 还有五分钟直播 五分钟
[16:07] This is really working. 原来这样也行
[16:11] Hey,is that me? 哎 那不是我吗?
[16:13] Okay,no,that can’t be… 不是 不可能是我…
[16:19] Brother,that’s me! 我去 真的是我!
[16:25] ********** 上映时间 2010年09月24日
[16:25] It’s an old show? Son of a… 这是以前的节目? 狗娘养的
[16:28] Well,this email is from Liz. Duh. – 是 这封邮件是Liz写的 – 是的呀
[16:31] Now,for my act,I’m gonna need a tarp because the first three rows will get wet. 我的表演需要一大块防水布 因为前三排可能会被淋湿
[16:39] Why are my arms so weak? 我的胳膊怎么这么弱?
[16:41] It’s like I did that push-up last year for nothing. 去年做的俯卧撑都白做了
[16:43] And two minutes to air. Two minutes! 还有两分钟直播 两分钟!
[16:48] I’m sorry,babies. 对不住了 宝贝们
[17:10] Wassername! 骗子!
[17:13] Where am I? Pete roofied me. 我这是在哪儿 Pete迷奸了我
[17:17] Seriously,Hornberger? You were gonna put her on the air? 真的吗 Hornberger? 你要让她来上节目?
[17:20] You told me to! I have your email. 还不是你让我这么做的! 我有你的邮件为证
[17:23] “P-Dog,let’s use Hazel in the cold open. “P狗 我们用Hazel做开场吧
[17:25] “Don’t call me about this. Catch you on the flippy-floppy. “ “别给我打电话问这事 用软盘交流吧”
[17:27] That’s you. 这是你的调调
[17:29] You people killed my foot babies. 你们这些人谋杀了我的脚丫婴儿
[17:31] My foot babies died because of this show! 我的脚丫婴儿死了 因为这个节目!
[17:35] You’re fired. 你被开除了
[17:36] You can’t fire me. You don’t even know my real name. 你不能开除我 你都不知道我的真实名字
[17:38] Get out! Now! 滚出去! 马上!
[17:46] Did you just fire my girlfriend? 你刚开除了我的女朋友?
[17:47] – She’s crazy,Kenneth. – No,she’s not. – Kenneth 她是个疯子 – 不 她不是
[17:51] Ms. Maroney knows the real Hazel. Tell them what I told you. Maroney小姐知道真实的Hazel 跟他们说我告诉你的那些事
[17:54] God,what do I do? Help me,me. 神啊 怎么办啊 救命啊
[17:57] This one’s on you,bitch. 都怪你 贱人
[18:04] Were you not listening? 你都没有在听吗?
[18:05] – I think a song right now would… – That’s it! – 我觉得现在有首歌最能… – 受够了!
[18:09] From now on,my relationship with all of you is strictly professional. 从现在开始 我和你们只有工作关系
[18:14] We are no longer friends. 我们再也不是朋友了
[18:16] I am just a co-worker who would do anything for any of you at any time. 以后我只是一个 能随时随地为你们做任何事的同事
[18:21] Nothing more! 不可能有别的了!
[18:22] And we’re live in three,two… 直播倒数 三 二…
[18:32] Yeah. They didn’t write anything. 是啊 他们什么都没写
[18:42] Tracy,this is a surprise. I thought you’d be at home licking your wounds. Tracy 你怎么在这儿 我以为你在家孤独舔伤口呢
[18:47] No,that’s why they put that cone on me. 没 不过他们把蛋筒放我身上就是为这个
[18:50] I just wanted to give you this. 我就是想把这个给你
[18:53] “You are cordially invited to attend the premiere “诚挚邀请您参加
[18:55] “of Tracy Jordan’s Aunt Phatso’s “Jack Donaghy’s we at it again. “Tracy Jordan的 Phatso姨妈的Jack Donaghy的 我们又见面了的首映式
[18:59] “A percentage of the film’s profits will go to support the Knuckle Beach Orphanage. “ “本片的部分收益 将被捐献给Knuckle Beach孤儿院”
[19:03] I don’t understand. 我不明白
[19:04] Without that money,the orphanage is gonna have to close. 如果没有这笔钱 孤儿院将被迫关掉
[19:09] So if I shut down the movie, I actually will close down an orphanage. 所以如果我叫停这部影片 真的会迫使一家孤儿院关闭
[19:14] Which means the movie isn’t libelous. 也就是说电影没有诽谤我
[19:16] Which means I can’t shut down the movie. 也就是说我不能叫停这部电影
[19:20] That’s… genius. 真是… 太有才了
[19:24] You win,Tracy. You bested Jack Donaghy. Tracy 你赢了 你击败了Jack Donaghy
[19:28] Now you finally respect me. And that’s all I ever wanted. 现在你终于尊重我了 我想要的就是这个
[19:32] I really can’t stop you from portraying me as the villain in your films. 我真的没有办法阻止你拿我做你电影里的反派原型
[19:35] What? Come on. 什么? 别闹了
[19:36] Did you not watch the whole movie,Jackie D? 你看完整部电影了吗 Jackie D?
[19:39] Well,it’s 47 minutes long. 唔 有四十七分钟那么长呢
[19:41] In the end,Jack Donaghy is not the villain. 最后的结局里 Jack Donaghy不是反面角色
[19:43] You win,Aunt Phatso. You bested Jack Donaghy. Phatso姨妈 你赢了 你击败了Jack Donaghy
[19:48] Now you finally respect me. And that’s all I ever wanted… 现在你终于尊重我了 我想要的就是这个…
[19:52] Except maybe that hot little body of yours. 还有你那热火的小身板
[19:55] Great Caesar’s ghost! 凯撒大帝的灵魂!
[19:59] Aw,baby. 哦 宝贝
[20:00] Our thing sure is playing out just like the movie. 咱俩的事肯定也和电影最后的结局一样
[20:09] – Look,it’s Liz! – Good old Liz! – 看 是Liz! – 救人一命的Liz!
[20:11] Well,my feet are ruined. The show was an embarrassment. 我的脚算是毁掉了 节目也完蛋了
[20:15] But I learned something super fun. 但是我认识到了一个非常好玩的事实
[20:16] I will never be able to have a family and work at TGS. 在女生秀这里 我永远无法同时拥有家庭和事业
[20:20] It’s just not possible. So what do I do? 根本就不可能 那么我该怎么办呢?
[20:23] Don’t ask me. Tracy’s the genius here. 别问我 Tracy才是这里最聪明的人
[20:26] Well,tray,I’m scared. 好吧 Tray 我好怕
[20:29] Do I give up on my dream job, something I’ve worked my whole life to build? 我是要放弃我倾注了一生心血的梦想工作
[20:33] Or do I give up on my dream of having a family? 还是放弃拥有一个家庭的梦想?
[20:36] Well,as a wise woman once told me… 曾有一位智慧女神告诉过我…
[20:41] Respect these boobies! 尊重这对大波!
[20:48] Seriously though,what am I gonna do? 认真的说 我该怎么办呢?
[21:16] 3O Rock S07E06
我为喜剧狂

Post navigation

Previous Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme