时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Do you know what this means? | 你知道这意味着什么吗? |
[00:02] | No. I need a “previously on”. | 不知道 我要一个上集提要 |
[00:04] | Previously on 30 Rock… | 上集提要 |
[00:05] | It all comes down to Florida. | 就剩下Florida了 |
[00:06] | And they will do whatever I say. | 他们对我言听计从 |
[00:10] | Jenna and her 2 million Twitter followers might decide the election. | Jenna和她那两百万的微博粉 可能会是选举的决定因素 |
[00:13] | And if we figured this out,that means Jack figured it out 10 minutes ago. | 要是我们能想到这个 就是说Jack在10分钟前就已经想到了 |
[00:16] | Go! Now! | 走! 快走! |
[00:17] | Before I lose interest! | 在我失去兴趣之前! |
[00:22] | – Going somewhere,Lemon? – Nothing! Damn it! | – 赶着去哪里吗 Lemon? – 没什么啊! 靠 被识破了! |
[00:27] | Liz,there you are. | Liz 原来你在这里 |
[00:29] | I need you to marry me so I don’t get sent back to Canada. | 我要你跟我结婚 这样我就不会被送回到加拿大去了 |
[00:31] | Really? Now you have a thing? | 不会吧? 现在你对我感兴趣了? |
[00:37] | Don’t know why I was so worried about bringing my marble collection to work. | 真是不知道之前为什么我这么担心 把我的弹珠宝石带来办公室 |
[00:41] | Butterfingers! | 我的黄油手啊! |
[00:54] | Why do we have that? | 我们怎么会有这个? |
[00:57] | Jenna,we have to talk. | Jenna 我们要聊一下 |
[00:59] | Me first,because I’m your best friend and this is very important. | 我先 因为我是你最好的朋友而且事关紧急 |
[01:01] | You know what? Talk to Lemon. | 你说的没错 跟Lemon先聊吧 |
[01:03] | I’ll find someone else for my thing you’re not right for. | 我要说的事不适合你 还是找其他人吧 |
[01:05] | What thing? I was born for it. | 什么事? 我天生就是做事的材料 |
[01:07] | Am I not blonde enough? Because I’ll put my head in a microwave. | 我头发还不够金闪闪吗? 我可以把头放到微波炉里 |
[01:09] | Jenna,stop. It’s a trick. | Jenna 够了 那是他的诡计 |
[01:10] | He just needs you,because you’re gonna decide the presidential election. | 他之所以需要你是因为 你就是总统大选的决定因素 |
[01:14] | It’s all about northern Florida,and they love you down there. | 就剩下北Florida州了 他们那里的人可喜欢你了 |
[01:17] | Tell me about it. | 那是 还用说嘛 |
[01:19] | Jacksonville’s naming their new airport… Sized strip club after me. No bottoms. | Jacksonville要把他们新建的机场 脱衣舞俱乐部 用我的名字来命名 |
[01:24] | Just one tweet from you to your fans,and Romney wins. | 你的一条微博 Romney就能赢 |
[01:27] | It’ll be historic. | 那将是历史性的胜利 |
[01:28] | The first really,really rich president. | 我们的第一个非常非常非常有钱的总统 |
[01:31] | No,don’t listen to him. | 不不 别听他说 |
[01:32] | What America needs is four more years of the stuff Obama’s been doing. | 美国更需要Obama 未来四年继续做他一直在做的事 |
[01:37] | Like… | 比如说 |
[01:39] | The one with the guy. | 跟那个男的 |
[01:41] | It was at night,and I feel like he was standing next to a fence. | 那是晚上 我还以为他站在一个护栏外面呢 |
[01:43] | This country needs Mitt Romney. | 这个国家需要米溶尼 |
[01:45] | Like it needs a hole in the head. | 就像它需要在头上来一个洞吗 |
[01:46] | A head has five holes,and they are all needed. | 一个有5个洞的头 5个必须的洞 |
[01:49] | Okay,you two can talk about America all you want,but I’m not gonna listen, | 好吧 你们两个可以谈论美国什么都没关系 因为我是不会听的 |
[01:52] | – because there’s no “I” or “me” in America. – There’s both. | – 因为在美国 这里没有”我”这个词 – 其实两个都有 |
[01:55] | I mean,if I’m gonna get political, | 我是说 如果我涉政了 |
[01:57] | it’s gonna be to build a better country for Jenna Maroney. | 那就得有个更适合Jenna Maroney的政府 |
[01:59] | – Jenna,this is a really big deal. – I agree. | – Jenna 这件事很重要 – 我同意 |
[02:02] | It’s an opportunity to finally put a pro-Jenna president in the White House. | 终于有机会让一个 支持Jenna观点的总统进入白宫了 |
[02:07] | Someone who respects the human fetus and recognizes its value as a hair volumizer. | 终于有个尊重人类胚胎和 承认其价值为增发剂的人了 |
[02:13] | You have 24 hours,then we’ll all meet back here,and you present your cases. | 你还有24个小时 然后我们开会 你们各自陈述自己的观点 |
[02:17] | Maybe I’ll ask questions. | 或许我还会问问题 |
[02:18] | Maybe you two can take turns arguing. | 或许你们还可以互相辩论 |
[02:20] | Like debate? | 跟辩论一样吗? |
[02:21] | Like debarge? I love debarge! | 像憋论? 我爱死憋论了! |
[02:23] | – No,Jenna,I said… – I love debarge too,Jenna. | – 不 Jenna 我是说… – 我也喜欢憋论 Jenna |
[02:26] | Point Jack. Looks like you have some work to do,Liz. | Jack得分 看来你要做点功课了 Liz |
[02:46] | 30 ROCK Season 07 Episode 05 | |
[02:53] | Mr. Jordan,it’s here. It’s finally here! | Jordan先生 来了 终于来了 |
[02:55] | What is? | 神马啊? |
[02:56] | My absentee ballot from Stone Mountain. | 我在石山的选票 |
[02:59] | Until this year,I wasn’t allowed to vote because Reverend Gary said choosing is a sin, | 直到今年我才能投票 因为Gary牧师说选择是罪恶的 |
[03:03] | but then Reverend Todd said,”Reverend Gary is dead.Long live Reverend Todd,” | 但Todd牧师却说了 “牧师Gary死了 Todd牧师万岁” |
[03:07] | – so here we are! – Good for you,K-Rock. | – 所以 才有了这个 – 不错嘛 小K |
[03:10] | Voting is a great American tradition like laziness,or… | 投票在美国是个传统 就好比懒惰 或是… |
[03:15] | I’m so excited! | 我好鸡冻! |
[03:17] | I mean,the Parcells have been in this country | 我们Parcells家族一怒之下 杀光了Roanoke全市人那会儿 就在美国安家落户了 |
[03:19] | since we went berserk and murdered everybody at Roanoke, | |
[03:22] | but I never felt like a true American until today. | 可我从没像今天这样深切感受到 自己的米国人身份 |
[03:26] | Like how you must’ve felt four years ago | 就像四年前美国选择了位 |
[03:27] | when you finally got to vote for a president who looks like you. | 跟你长相类似的人当总统 你当时的感受一定和我一样 |
[03:30] | Black Shrek ran for president? | 黑版史瑞克去竞选总统啦 |
[03:32] | No,sir. Obama. | 不是的 是奥巴马 |
[03:34] | I forgot about that half-nerd. | 把那个呆瓜给忘了 |
[03:36] | Probably because I get all my news from social media, | 大概是因为我都是在社会媒体上看新闻 |
[03:39] | and I’ve been banned from all social media. | 可我又被所有社会媒体封杀了 |
[03:41] | You have? Why? | 是吗? 为啥呀? |
[03:42] | Someone has to be the first person to make a joke after a celebrity dies. | 总要有我这样的勇士敢站出来 开名人死讯的玩笑啊 |
[03:46] | I guess I was a little “too soon” with Andy Griffith. | 可能我开Andy Griffith的玩笑有点早 |
[03:49] | What did you say? | 你都说了什么 |
[03:52] | I can’t un-hear it. I can’t un-hear it! | 我不要听! 我不要听! |
[03:56] | Happy Election Eve! Obama 2012. | 大选前夜好啊! 奥巴马2012 |
[03:59] | The first African-American president ever to be up for reelection. | 史上首位非裔美国人竞选总统连任 |
[04:03] | – Historical. – Dude,that’s not happening this year. | – 有历史意义哦 – 今年不可能再来一次了 |
[04:06] | – No one’s that excited. – Then get excited. | – 都没人为此鸡冻了 – 那给我鸡冻起来啊 |
[04:08] | Remember how fun it was in 2008? | 还记得2008年多欢乐吗 |
[04:09] | Come on,we’ll have a party,watch the returns,maybe invite the security guards. | 我们搞了个派对 等待选举结果 貌似还请了保安 |
[04:14] | My God. Is this about Maria? | 老天 你搞这些都是为了Maria? |
[04:17] | Barack Obama is elected to be the next president of the United States of America. | Barack Obama当选下届美利坚合众国总统 |
[04:25] | America! | 美利坚! |
[04:27] | That whole night was a one-time thing,Pete. | 那事也就停留在那一晚了 Pete |
[04:30] | No one’s gonna get that psyched a second time. | 你没可能再走一次桃花运的 |
[04:32] | Why not? | 为什么啊 |
[04:33] | It’s like when you do karaoke and everyone’s like, | 就好比去唱K 大家都说 |
[04:35] | “that was a really good American pie,Pete.You knew all the words,” | “你唱神曲唱得真好 Pete 歌词你都背下来了” |
[04:38] | and then you put it on again and everyone leaves because no one can top it. | 然后你点了重放 大家都走了 因为没人能超越你啊 |
[04:42] | That’s what this is gonna be like. | 这两件事就是一模一样啊 |
[04:44] | Four more years! Four more years! | 再来四年! 再来四年! |
[04:46] | That’s the spirit! Four more years! | 就是这个精神! 再来四年! |
[04:49] | Okay,Jack. I was hoping that we could get through this “campaign” without going negative. | Jack 我本想好好对待这次”竞选” 不搞什么负面宣传 |
[04:53] | I agree. | 我很赞同 |
[04:54] | You’re the one using negative words like “without” and “negative.” | 可你怎么老用消极词汇 “不”啊 “负面”啊 |
[04:58] | So,what was that attack ad that I saw on the TGS feed? | TGS秀上放的那个攻击广告 是怎么回事 |
[05:01] | Liz Lemon says she’s Jenna Maroney’s friend,but let’s look at the facts. | Liz Lemon说她是Jenna Maroney最好朋友 让我们来看看事实 |
[05:06] | In 2011,Liz said… | 2011年 Liz说… |
[05:07] | ***** | 希望Adele治好息肉 嗓音恢复 |
[05:10] | The same polyps Jenna had prayed for. | 就是Jenna想要的那种息肉 |
[05:12] | ***** | 棕色头发 |
[05:13] | And what does Liz say when she’s behind closed doors? | 可Liz关起门来 又说了些什么呢 |
[05:16] | ***** | 那是你侄子啊 |
[05:18] | ***** | 他可是这世上最萌的小宝贝啦 |
[05:22] | Really,Liz? | 真的吗 Liz |
[05:23] | ***** | 比Jenna还萌吗 |
[05:25] | Liz Lemon… | 一贯作风 |
[05:25] | ***** | 一贯作风 |
[05:26] | ***** | 对萌的看法 错! |
[05:28] | ***** | 对贱人的看法 错! |
[05:29] | ***** | 对Jenna来讲 错! |
[05:30] | ***** | 由Jenna Maroney新好友赞助播出 |
[05:32] | Research indicates that that ad is polling quite well with both manic and depressive Jenna. | 调查显示广告对不管是躁狂版 还是抑郁版Jenna都非常有效果 |
[05:38] | You know Jenna’s a liberal,Jack. | 你知道Jenna是自由党派人士 Jack |
[05:39] | She’s a slut monster,and one of gay America’s top hags. | 她是个妖精 还是全美同志最爱魔女之一 |
[05:42] | But this is what you do.You trick people into voting against their own interests, | 可你就爱来这套 欺骗大众 让他们做出不遵从内心的选择 |
[05:45] | and then you sell them out at the drop of a hat. | 然后你一转身(at the drop of a hat) 就把他们给出卖了 |
[05:47] | First of all,I have never dropped a hat in my life. | 首先说明 我这辈子从没有扔过什么帽子 |
[05:50] | And don’t be so sure about Jenna’s politics. | 还有别对Jenna的政治信仰这么有信心 |
[05:52] | She’s aging,mean,and rich. That sounds republican to me. | 她都熟透了 卑鄙 有钱 这些都是共和党的特质啊 |
[05:55] | Jenna is overly sensitive,prone to hysteria, | Jenna好敏感 容易歇斯底里 |
[05:58] | and having been shot and left for dead in three different deserts,pro gun control. | 曾被枪打中 扔在3个不同的沙漠等死 她是枪支管制支持者 |
[06:03] | – She is one of us. – Unbelievable. | – 她是跟我们一伙的 – 难以置信 |
[06:05] | Seven years I’ve been mentoring you,and I haven’t been able to move you an inch. | 我教导你7年 你连半寸的长进都没有 |
[06:09] | Good God,Lemon. | 老天爷啊 Lemon |
[06:10] | – Enough with the histrionics. – Herstrionics. | – 别装模作样了 – 是妆模作样 |
[06:13] | Since you’ve known me,I’ve been right about no less than everything always, | 我俩认识以来 我哪次不是对的 |
[06:17] | yet you persist in this impotent emotional weltanschauung. | 你却还沉浸在你没用的 情绪化的世界观之中 |
[06:21] | And it’s not just politics. | 不仅仅是政治 |
[06:22] | For instance,I bet you bought those hideous shoes for some emotional reason. | 比如 你买这双丑死了的鞋子 也是出于情绪化的原因吧 |
[06:27] | For every pair you buy, | 你每买一双 |
[06:28] | they give a pair to a child that was forced to work in the factory that makes these shoes. | 他们就会给 在工厂被迫生产这鞋的童工送一双 |
[06:33] | It’s not great,but you know what? | 是不怎么好看 但你知道吗? |
[06:35] | I’m the one who’s in a stable relationship,Jack. | 我有一段稳定的恋情 Jack |
[06:37] | I like my job, | 我喜欢我的工作 |
[06:39] | and I am one punch away from getting a free deviled egg at that cool new deviled egg place. | 而且我就快要在那个新的魔鬼鸡蛋店 集到一个免费魔鬼鸡蛋了 |
[06:43] | So maybe you should let me rub off on you. | 所以你是该被我同化了 |
[06:45] | You wish,you pervert. | 你做梦吧 变态 |
[06:47] | Let me leave you with this,Jack. | 最后送你一句话 Jack |
[06:48] | You may have your dirty tricks,but don’t ever underestimate me when it comes to… | 你尽管玩你下三滥的手段 但你可别低估了我… |
[06:55] | It’s my gynecologist. | 是我的妇科医生 |
[06:56] | Doctor,thank you for calling me back. | 医生 谢谢你回我电话 |
[06:58] | Did anyone leave a bag of Burger King in your office? | 有人在你办公室落下了一袋汉堡王吗? |
[07:08] | Local ballot initiatives. | 本地公决提案 |
[07:10] | Proposition one empowers the Mayor of Stone Mountain | 提案一 让石头山的市长有权 修复城里的古旧钟楼 |
[07:13] | to perform necessary repairs on the town’s historic clock tower. | |
[07:18] | That old clock tower. | 那个破钟楼 |
[07:19] | Nobody knows what it’s counting down to. | 没人知道在给什么做倒计时 |
[07:22] | Well,I want to vote yes,but how do I know that’s the right thing to do? | 我想投赞成 可我怎么确定这是对的呢? |
[07:26] | Well,what do the pro/con statements say? | 赞成派和反对派怎么说? |
[07:29] | Okay,writing in favor is Mayor Debbie herself. | 赞成意见是Debbie市长写的 |
[07:33] | I’m gonna take the clock apart myself then put it back together. | 我要亲手把钟楼拆了再重新装回去 |
[07:35] | I wanna see how it works. | 我想看看它是怎么运转的 |
[07:37] | My friend jojo did it with a toaster,and it’s still good. | 我朋友Jojo拆过一个面包机 装回去之后好好的 |
[07:40] | Lemme do it! | 也给我一个机会吧! |
[07:41] | She makes some good points. | 她说得很有道理 |
[07:43] | But the con is written by the hermit what lives in the clock tower. | 但是反对意见 是住在钟楼里的隐居者写的 |
[07:47] | Ain’t nobody touch my clock. | 谁也不能碰我的钟 |
[07:48] | It’s my wife,and it’s where I do my sniperin’. | 它是我老婆 我在里面阻击来着 |
[07:51] | Now I don’t know what to think. | 这下我没主意了 |
[07:52] | Voting is a big responsibility. | 投票是一个很重的责任 |
[07:54] | To this day,I have to live with the fact that I cast the deciding vote | 至今我都需要背负着罪责 是我投出了决定性的一票 |
[07:58] | That made white the newest flavor of Mountain Dew. | 让激浪汽水有了白色新口味 |
[08:02] | But I guess that’s just life in a democracy. | 但可能这就是民主制度的生活吧 |
[08:11] | Hola. Mi amo Dora. | 你好 亲爱的Dora |
[08:14] | Hey,Maria. Hey,it’s election day. | 嘿 Maria 今天是大选日哦 |
[08:16] | Huge party upstairs tonight. | 今晚楼上会有大趴体 |
[08:18] | Just like 2008. | 跟08年一样 |
[08:20] | – I’ll see you there? – I wish. My shift ends at 6:00 now. | – 你来吗? – 我也想 可我现在6点下班了 |
[08:23] | So,you’ll be gone before they declare a winner? | 所以在宣布胜利者之前 你就走了? |
[08:26] | Unless they call it early. | 除非他们提前宣布 |
[08:27] | Yes! | 是的! |
[08:29] | Anything can happen. | 什么事都可能发生 |
[08:31] | Hope and change. | 心存希望 就能改变 |
[08:32] | I think the slogan this year is “forward”. | 今年口号变成”前进”了 |
[08:35] | Yeah! | |
[08:44] | Welcome to the first and only debate of the Jenna-ral election. | 欢迎来到Jenna大选 第一场也是唯一一场辩论 |
[08:53] | Insincere. | 没有诚意 |
[08:54] | Today,we choose the future for a nation and for a woman People magazine once called, | 今天我们选择一个国家和一个女人 的未来 一个被人物杂志称为 |
[09:00] | “an unnamed friend of the deceased”. | “死者不知名朋友”的女人 |
[09:02] | Today,finally,it is truly all about me. | 终于 今天的主题是我了 |
[09:06] | Liz,we’ll start with your opening statement. | Liz 由你先开始开场陈述 |
[09:08] | When your time is up,you’ll hear this sound. | 时间到了你会听到这个声音 |
[09:10] | * Oh,say,can you see… * | |
[09:14] | ***** | 五分钟后 |
[09:15] | * And the home of the brave * | |
[09:21] | Jenna,this election is about emotion. | Jenna 这次选举是关于情感的 |
[09:24] | It’s about which candidate cares the most about the issues that truly matter to Jenna Maroney. | 关于哪位候选人更在乎 与Jenna Maroney相关的话题 |
[09:30] | For example,your reproductive rights. | 比如 你的生育权 |
[09:32] | Do you want a bunch of old men behind closed doors | 你难道希望一群老男人关着门 |
[09:36] | deciding what you can and cannot do with your body? | 就能决定你怎么对待自己的身体吗? |
[09:39] | And how do they tell me their decisions? | 他们怎么告诉我呢? |
[09:41] | Do I get shocked whenever I do the wrong thing? | 我一做错就会受到电击吗? |
[09:43] | What? No,Jenna,not that. God. | 什么? 不Jenna 不是这样 天啊 |
[09:46] | Earlier today,I met a family. | 今天早些时候 我遇到了一家人 |
[09:48] | The Alfreds from Lakecity,Florida. | 来自佛罗里达州水古月城的Alfreds一家 |
[09:51] | Sorry. Lake City. | 抱歉 是湖城哈 |
[09:53] | The Alfreds are huge Jenna Maroney fans because Jenna Maroney is so,so talented. | Alfreds一家是Jenna Maroney的死忠粉丝 因为Jenna Maroney才华横溢 |
[10:02] | Please hold your applause until the end. | 结束之后再鼓掌 |
[10:04] | But under Mitt Romney,the arts program at Traci Lords middle school, | 但在Mitt Romney的领导下 七年级生Shauna就读的Traci Lords中学 |
[10:08] | where little Shauna is a seventh grader,would be gutted. | 所开设的才艺课程会遭到扼杀 |
[10:12] | Without music appreciation class,how would Shauna know how much she appreciates you? | 没有音乐欣赏课 Shauna如何知道她有多崇拜你呢? |
[10:17] | A world without arts programs sounds terrible. | 没有才艺课程的世界极为可怕 |
[10:21] | Where would young blonde girls like Shauna learn to act and sing? | 诸如Shauna这样的金发姑娘 该去哪里学习唱歌跳舞? |
[10:25] | Why,if arts funding was cut,within a short time, | 如果削减才艺发展经费 用不了多久 |
[10:28] | our schools would be producing no new actresses. | 学校里就培养不出新星 |
[10:33] | And Jenna Maroney would get every part. | Jenna Maroney就能称霸了 |
[10:36] | That’s my America. That’s Mitt Romney’s America. | 这是我的美国 也是Mitt Romney的美国 |
[10:44] | My next question refers to an issue | 我的下一个问题 |
[10:45] | that I know deeply affects the vast majority of Jenna Maroney. | 会很大程度影响我的决定 |
[10:49] | Which political party is cooler? | 哪一个政党更拉风? |
[10:51] | That’s no contest,Jenna. | 这根本不用比啊 Jenna |
[10:53] | The president listens to hip-hop rappings. | 咱的总统听江南style |
[10:55] | We have the coolest celebrities. | 我党的名人碉堡了 |
[10:57] | Scarlett Johansson,Blake Lively,Jessica Biel. | 有Scarlett Johansson(复仇者联盟) Blake Lively(绯闻女孩) Jessica Biel |
[11:01] | Those are all very beautiful women. | 这可都是绝世美女啊 |
[11:04] | Do you really want to be photographed next to them? | 你真想挨着她们照相吗? |
[11:06] | Let me tell you who we have. | 来看看我党都有谁吧 |
[11:07] | Craig T. Nelson,Chuck Norris,and Charlton Heston’s skull. | 还有Charlton Heston的头颅(均为实力派) |
[11:11] | You’d be the only cool republican. | 你会是共和党里唯一一朵奇葩 |
[11:16] | Jenna,you need to trust me,here. | Jenna 你要相信我啊 |
[11:17] | Have I ever steered you wrong? | 我什么时候误导过你啊? |
[11:19] | I stopped you when you wanted to join that white tiger magic show. | 你想加入那个白老虎魔法秀的时候 我阻止了你 |
[11:22] | I stopped you when you tried to drive us into Lake Michigan because Scottie Pippin got married. | 那时Scottie Pippin结婚 你想开车带着咱俩跳密歇根湖 我也阻止了 |
[11:27] | Listen to me,Jenna. | 听我说 Jenna |
[11:28] | And listen to your heart. | 聆听你的心声 |
[11:30] | Miss Lemon,I know Scottie Pippin. I own a fuddruckers with Scottie Pippin. | Lemon小姐 我认识Scottie Pippin 我和他合伙开了家汉堡连锁 |
[11:34] | And you,sir,look like Scottie Pippin. | 你小子 长得就像Scottie Pippin (NBA巨星) |
[11:38] | Mr. Donaghy,your closing statements. | Donaghy先生 请总结陈词 |
[11:41] | When our founding fathers first set out time and time again,our nation horizon. | 开国元勋建国时 一次又一次 定义我们的国土 |
[11:46] | Prosperity,dreams,freedom. | 繁荣 梦想 自由 |
[11:50] | But the spirit,journey,Destiny. | 精神 旅程 命运 |
[11:54] | Mitt Romney values,Jenna values. I’ve met people. | Mitt Romney价值体系 Jenna价值体系 我阅人无数 |
[11:59] | For this generation,and generations to come,thank you,America. | 为了这一代人 还有下一代人 谢谢你 美国(全是空话套话 骗Jenna不懂) |
[12:08] | Good God,those are load-bearing balloons! | 神呐 这些气球里有货色 |
[12:10] | Everyone run for your lives! | 大家逃命啊 |
[12:14] | – Mr. Jordan,I need your help. – What’s wrong,Ken? | – Jordan先生 请帮帮我 – 怎么了 Ken |
[12:16] | I haven’t been able to make a single decision on this absentee ballot. | 选票的事 我决定不下来 |
[12:20] | Should we take apart the clock tower? | 我们要拆了钟楼吗? |
[12:22] | Should we let old man merkel marry his daughter? | 要同意Merkel老汉娶自家闺女吗? |
[12:25] | Or make him bury her like the rest of the dead folks? | 还是让他随风俗 将女儿下葬 |
[12:28] | I’ll never know enough to make an informed decision. | 我的阅历太浅 无法做出明智的决定 |
[12:30] | Informed decision? | 明智的决定? |
[12:32] | Do you think this country was founded on informed decisions? | 你觉得这个国家决策明智吗? |
[12:35] | Well,of course. | 当然 |
[12:36] | Columbus thought he was in India! | 哥伦布当时以为自己在印度呢 |
[12:39] | And did he worry about being wrong? No. | 他担心犯错吗? 才没有 |
[12:41] | He just called everybody Indians. | 他把所有人称作印第安人 |
[12:43] | And we still do it today. | 我们沿用至今 |
[12:45] | Why? ‘Cause. | 为什么呢 |
[12:47] | You want to be an American? | 想当美国人? |
[12:48] | You fill out that ballot because you don’t know what you’re doing. | 填选票都是因为稀里糊涂 |
[12:51] | Just like when we named this country after the fourth or fifth guy who discovered it. | 就像这个国家是以第四个还是第五个 发现它的人的名字来命名一样 |
[12:55] | Amerigo Vespucci. Who cares? America. | Amerigo Vespucci 谁在意啊 这才是美国 |
[13:00] | That’s my boy. | 乖孩子 |
[13:02] | How do you sleep at night,Jack? | 你晚上怎能安然入睡 Jack? |
[13:03] | I don’t. I take thousands of micro naps during the day. | 我不睡 我白天打盹无数次 |
[13:07] | Well,you know what? | 那啥 |
[13:09] | No,Lemon,what? | 啥 Lemon |
[13:10] | I’m glad you never succeeded in turning me into you. | 很高兴你没有把我变成你 |
[13:13] | Because I would rather lose with my head held high… | 因为我宁可昂头认输 |
[13:16] | Partly because when I have it down it looks like this… | 当然部分原因在于 我低头就这幅模样 |
[13:19] | Than win the wrong way. | 也不要赢得不光彩 |
[13:20] | Lemon,I don’t enjoy manipulating Jenna for my own ends. | Lemon 我可不喜欢通过Jenna谋私利 |
[13:24] | To be perfectly honest,I don’t like Mitt Romney. | 老实说 我不喜欢Mitt Romney |
[13:26] | The man doesn’t drink. How does he let a moment land? | 他不沾酒 日子还有啥滋味啊? |
[13:31] | But I’m not going to allow those feelings get in the way of doing what is right. | 但我决不会意气用事 |
[13:35] | Think of the children,Jack. | 为孩子们想想 Jack |
[13:37] | What if Jenna had picked the president when you were a little boy? | 若是Jenna选的是你儿时的总统呢? |
[13:41] | Where would that kid be today? | 你今天又会沦落何处? |
[13:42] | Maybe we should ask him. | 咱不妨问问 |
[13:46] | Boston. 1968. | 波士顿 1968年 |
[13:49] | Later,ma! I’m goin’ down the park to play ball! | 回见 妈! 我去公园打球了! |
[13:54] | I sure love America. Almost as much as I love chowder! | 美国美国我爱你 就像老鼠爱大米! |
[13:58] | I’m sorry,are you trying to make one of your emotional appeals to me? | 不好意思 你又想以情动人哇? |
[14:01] | My God,it’s future me! | 妈呀 是未来的我! |
[14:04] | Lemon,this kind of sentimental nonsense didn’t work with Jenna. | Lemon 这种赚眼泪的废话 对Jenna不管用 |
[14:08] | It certainly won’t work with the man who didn’t cry at Field of Dreams, | 更别说我了 哥看”梦幻成真”都不哭 银行在农场赔钱那段 |
[14:12] | not even when the bank failed to recoup its investment in the farm. | 我一点反应都没 刀枪不入 |
[14:15] | Fine. Enjoy your president. I’m moving to France. | 算了 守着你的总统吧 姐移民法国了 |
[14:19] | Except I can’t get a decent iced tea there. Forget it. | 呀 那儿的冰茶难喝死 算了 |
[14:27] | Everyone ask to vote immediately. This election has to be over by 6:00! | 大家都想马上投票 6点必须出结果! |
[14:31] | – Thanks for coming by. – Okay. | – 多谢光临 – 好的 |
[14:32] | Williams! | |
[14:33] | Williams,I need you to call it for Obama right now. | Williams 马上宣布观海获胜 |
[14:37] | Remember that time you got a haircut, | 记得不上 次你剪头发 |
[14:38] | and I was the first person to say,”someone got a haircut”? You owe me! | 我第一个说 “矮油 换发型啦” 你欠我的人情啊! |
[14:41] | Pete,you know we don’t do that. Is this about Maria? | Pete 你知道这行不通 又是为了Maria? |
[14:45] | It’s not gonna happen this year. | 今年不可能了 |
[14:47] | Look,get a hobby. Like me and my gymnastics. | 找个乐儿吧 学我 练体操 |
[14:57] | He’s wrong. It’s gonna be 2008 all over again. | 不 2008一定会激动重现 |
[14:59] | Remember? Hope,change,a Facebook that wasn’t crawling with old,bald guys? | 曾几何时 希望 改变 Facebook不是猥琐老男人王道? |
[15:03] | Shut up,Pete. There’s no hope. | 歇了吧 Pete 没希望了 |
[15:05] | Not for you or for this country. | 对你 对这个国家都是 |
[15:07] | If Joni Mitchell were here,she’d be like, | 如果Joni Mitchell在这儿 肯定说 |
[15:09] | * the big man won’t give peace a chance * | * 老大不消停 * |
[15:11] | * the cobblestones,cobblestones * | * 大石头啊大石头 * |
[15:14] | Seriously,dude,let it go. It was just one kiss. | 行了 兄弟 不久是个吻嘛 |
[15:17] | Yeah. If you need a kiss so bad,why don’t you kiss a potato like the rest of us? | 想找人亲亲 学大家搞个土豆不就行了? |
[15:21] | The kiss wasn’t just a kiss! | 那可不是一般的亲亲! |
[15:23] | Don’t you people get it? The kiss was Obama. | 你们咋不明白?这可是观海之吻啊 |
[15:26] | It was proof that things could change. | 代表着改变的可能 |
[15:28] | That night in 2008,everything felt possible,like my whole life was ahead of me. | 2008那晚 一切皆有可能 我感觉前途一片光明 |
[15:32] | I was gonna drive a sports car and say cool stuff like,”wiki-what”? | 我能开上跑车 满嘴潮词儿 “神马玩意儿”之类的 |
[15:35] | And none of that has happened! | 可现在连影儿都没有啊! |
[15:37] | Nothing has changed! For Pete or America! | 啥都没变! Pete是 美国也是! |
[15:40] | And if we can’t get that feeling back tonight,for Pete’s sake, | 照我说 今晚再不找回感觉的话 |
[15:44] | when are we ever gonna get it back? | 以后还有啥指望啊? |
[15:47] | For Pete’s sake. | 我勒个去啊 |
[15:51] | ***** | 改变 |
[15:57] | Jenna,it’s 4:30 in Florida. | Jenna 都福罗里达时间四点半了 |
[15:59] | Your fans should be waking up on a beach | 海边的粉丝即将醒来 |
[16:01] | or getting fired from their telemarketing jobs right about now. | 或者马上被电话销售公司炒鱿鱼 |
[16:05] | – Send the tweet. – One sec. | – 赶快发微薄 – 马上 |
[16:07] | I got caught up in this Twitter war with this stupid spam bot. | 正跟个蠢货在推特打仗呢 |
[16:10] | “Screw you,donna1dsdeluge. I don’t need Viagra,you need Viagra!” | “去死 donna1dsdeluge 我不吃伟哥 你才吃伟哥!” |
[16:16] | Sorry. Now,who am I telling these turds to vote for? | 让这帮垃圾投给谁来着? |
[16:19] | – Mike Romney? – Mitt. | – 麦蓉泥? – 米来的 |
[16:21] | It stands for motorized intelligent technodrone termin… | 就是那个脱了壳的… |
[16:24] | It’s a human’s name. | 人名来的 |
[16:27] | Excuse me. | 劳驾 |
[16:28] | Does miss Maroney have a minute? Just to sign some autographs? | Maroney小姐有空吗? 想找她签个名 |
[16:31] | Look,you don’t really want Jenna’s autograph. | 那玩意你可不想要 |
[16:34] | She’s not a great role model. | 她可不是什么主旋律榜样 |
[16:35] | Where is the flash on this thing? | 闪光灯在哪儿? |
[16:37] | I want to send esteluge a picture,but it’s too dark inside my pants. | 给他发张图 裤裤里黑黢黢啊 |
[16:41] | No,my role model is Sara Blakely,the billionaire founder of Spanx. | 我偶像是Sara Blakely Spanx富豪创始人 |
[16:46] | She’s a genius. It’s just kid’s bike shorts for fatties. | 天才啊 不就是小胖娃童车短裤吗 |
[16:49] | I’m gonna sell these on eBay. | 我要拿到淘宝上卖 |
[16:51] | Well,it’s always nice to meet a young entrepreneur. | 少年企业家 不错啊 |
[16:55] | You know,when I was a boy,I used to go to Fenway and sell my urine. | 我小时候 就去Fenway卖过尿 |
[17:00] | For fans to throw with Mickey Mantle. | 粉丝用来泼Mickey Mantle |
[17:02] | You’ll be happy to know that things are looking up for capitalists like us. | 你会欣慰地看到 对咱这些资本家 形势一片大好啊 |
[17:05] | Between you and me,Mitt Romney’s going to win. | 悄悄告诉你 米蓉泥赢定了 |
[17:09] | But people haven’t voted yet. | 大家还没投票呢 |
[17:11] | Shauna,this will be a good lesson for you. | Shauna 正好给你上堂课 |
[17:13] | Voters don’t really pick the president. | 实际上不是选民决定谁当总统 |
[17:16] | That’s up to important people like corporations and celebrities. | 而是由大人物 比如说财团和名人来决定的 |
[17:20] | This year,Jenna Maroney is picking the president. | 今年 轮到Jenna Maroney来选总统 |
[17:24] | – Got it. – She is? | – 拍到了 – 真的是她? |
[17:26] | Today,Jenna is the most important person in America. | 今天 Jenna是美国最重要的人 |
[17:30] | Maybe she should be my role model. | 也许她还是应该当我的偶像 |
[17:32] | What? No. No. No,no,no,no,no. | 什么? 不不不不不 |
[17:33] | I’m just saying,if I stop saving for business school and started saving for implants, | 你看啊 如果我不再攒钱上商学院 而是攒钱隆胸隆鼻子 |
[17:37] | I could be just like her. | 我就可以像她一样了 |
[17:41] | Thanks,sir. | 谢谢你 先生 |
[17:43] | Okay,Jack. Now,what should I tweet about Ron Mee? | 好了 Jack 我要发一条关于Ron Mee的推 说什么好呢? |
[17:47] | Wait,he’s not Asian,is he? | 等一下 他不是亚裔吧 是吗? |
[17:52] | I wasn’t watching cute little kitten videos,I was watching pornography. | 我没有看萌猫视频 我在看黄片 |
[17:55] | Who put these sleepy kitten videos on here? | 是谁把小猫犯困的视频放这儿的? |
[17:57] | Tracy,are you still banned from Twitter? | Tracy 你还被推特禁言吗? |
[17:59] | For life. So you know,a couple more months. | 终身禁言 所以 应该还有几个月吧 |
[18:01] | You must have a lot of bad jokes about deceased celebrities just filling up your brain. | 你脑袋里应该装了不少 关于已故名人的段子吧 |
[18:06] | Yes,and they’re pushing out important information. | 是啊 脑袋里都没地方存有用的信息了 |
[18:09] | I don’t know where I live,lady. | 我不记得我住哪儿了 大姐 |
[18:11] | If I got you back on Twitter,how quickly could you get kicked off again? | 如果我能让你重返推特 你最快能多久被禁? |
[18:14] | 10,15 minutes. Less if I count genocide as celebrities. | 十到十五分钟吧 如果种族屠杀也算名人的话 会更快 |
[18:17] | Okay,well,you’re getting back on on Jenna’s account. | 好 那你就用Jenna的账户开喷吧 |
[18:20] | No,I can’t do that to my dear friend and co-worker Jenna Jameson. | 不行 我没法对我的朋友和同事 Jenna Jameson做出这种事来 |
[18:24] | – No,Tracy,Jenna Maroney. – Cool. | – 不是 是Jenna Maroney – 哦好 |
[18:26] | Okay. All I have to do is figure out Jenna’s password. | 那好 就剩下猜Jenna的密码了 |
[18:29] | How ’bout “me69”? Yep. | me69怎么样? 进去了 |
[18:35] | Tracy,no. | Tracy 别 |
[18:36] | No,I can say that word. I’m black. | 没事 我可以说这个词 我是黑人 |
[18:38] | But Dick Clark wasn’t. | 但是Dick Clark不是(美国已故娱乐界大亨) |
[18:45] | You’re not really leaving,are ya? | 你不是要走吧 是吗? |
[18:46] | I know it’s the second time,but it’s our last shot at feeling… This. | 我知道这是第二次了 但这是我们最后一次机会去感受…这感觉 |
[18:50] | Then what? Someday maybe we elect a wheelchair guy? | 然后呢? 有一天我们会选一个坐轮椅的? |
[18:53] | Okay,great,but not fun. | 好是好 但是就没乐子了 |
[18:56] | Look,Pete,this isn’t 2008. | 唉 Pete 这不是2008年了 |
[18:58] | I don’t know,maybe if more stuff really had changed. | 我不知道 或许太多事情真的改变了 |
[19:02] | Hey,sugar lips. Let’s make like a black magazine and Jet. | 嘿 小甜甜 快和我站一起 多般配 |
[19:12] | What’s up,guy? | 嘛呢 伙计? |
[19:13] | Thanks for keeping my lady warm while I turn on my hot tub with my phone. | 谢谢你在我和电话鸳鸯浴的时候 陪我的妞聊天 |
[19:16] | Come on,baby. My 2012 corvette’s parked outside. | 来吧宝贝 我的2012款克尔维克在外面停着呢 (雪弗兰旗下跑车 最新款其实应该是08款) |
[19:19] | ‘Cause I always find a parking spot. | 因为我总能找到停车位 |
[19:23] | – You’re him. – That’s right,pops. | – 你是那个谁 – 你说对了 土人 |
[19:25] | I’m Peter horn. | 我是Peter Horn |
[19:27] | All day… And all night. | 全年无休 啧啧啧啧啧啧啧啧啧啧啧… |
[19:44] | Nope,that’s too many “Wells”. I’m gonna reenter. | 不对 啧了太多下了 我再重来一次 |
[19:46] | Just spit it out,Lemon. | 有话快说 Lemon |
[19:47] | I stole a page from your playbook,Jack. | 我从你那儿学了一招 Jack |
[19:50] | I used Tracy,I committed cyber crime, | 我利用Tracy 犯下了一桩网络罪行 |
[19:52] | I got Jenna kicked off Twitter before she could endorse Romney. | 在Jenna还没来得及挺罗姆尼之前 我让她的号被封了 |
[19:56] | Deviousness? I guess two can play at that game. | 阴险吗? 看来能玩这种游戏的不止你一个 |
[19:59] | Just like most games. | 正如大多数游戏 |
[20:01] | And now you’re smiling | 现在你笑了 |
[20:02] | because you’re gonna try to tell me that this was your plan all along. | 因为你想跟我说 这就是你一直以来的计划 |
[20:04] | “I turned you into me,Lemon. It was my plan all along.” | “我把你变成了我 Lemon 这就是我的长期计划” |
[20:07] | No,I’m smiling because I ended up telling Jenna not to do anything at all. | 不 我笑是因为最后我没让Jenna做任何事 |
[20:11] | I didn’t want her choosing our president. | 我不想让她来选我们的总统 |
[20:13] | No one should grow up in Jenna Maroney’s America. | 不应该有人成长在Jenna Maroney的美国 |
[20:16] | ‘Cause of the children? Did my one-woman show actually change your mind? | 因为孩子们? 我的女子单人秀改变了你的主意? |
[20:20] | Should I workshop it at the fringe festival? | 那我是不是该在艺穗节的时候表演一下? (艺穗节为非主流演艺庆典活动) |
[20:22] | – Sure. – Typical Donaghy. | – 当然 – 典型的Donaghy |
[20:24] | You sentimental,self-righteous,badger-faced shrew. | 多愁善感 自以为是 刀子嘴豆腐心 |
[20:29] | Typical Lemon. | 典型的Lemon |
[20:30] | You cynical,manipulative,cold-blooded adonis. | 愤世嫉俗 工于心计 大剌剌男人婆 |
[20:33] | So maybe we rubbed off on each other after all. | 所以我们还是互相影响了一下 |
[20:41] | Yours dripped on me and now I’m drunk. | 你的酒滴到我身上我就醉了 |
[20:43] | Good Lord in heaven. | 老天爷呀 |
[20:48] | The Georgia polls close in two minutes. | 佐治亚州大选在两分钟后就结束了 |
[21:04] | Mr. Hornberger,I just voted! | Hornberger先生 我刚投完票! |
[21:06] | Doesn’t it just fill you with hope? | 这难道不会让你充满了憧憬吗? |
[21:08] | Like anything can happen? | 就好像 任何事都有可能发生? |
[21:11] | All day,all night,baby. | 全年无休 宝贝 |
[21:18] | 30 ROCK Season 07 Episode 05 |