Skip to content

英美剧电影台词站

我为喜剧狂(30 Rock)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 我为喜剧狂(30 Rock)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] You didn’t whisper in my ear and kiss me to wake me up like you always do. 今天你怎么没在我耳边细语 轻轻吻我起床呢
[00:08] I’ve never done that. 我没这么干过呀
[00:10] Sweetie,wake up. It’s morning. 亲 起床啦 太阳晒屁屁啦
[00:16] I love you too. 我也爱你
[00:18] Anyway,I’m taking the van out to Queens. 我要开车去皇后区
[00:20] There’s this big parade. 大规模游行
[00:21] Parades need people. People need hot dogs. 游行就有人 有人就会想吃热狗
[00:24] That’s where Van Der Beek and I step in. 那就用得着我和Der Beek小车车啦
[00:26] You named your van after the guy from Dawson’s Creek? 你用”恋爱时代”里的名儿 叫你的货车哇?
[00:29] I’ve seen everything he’s ever been in except for that. 他演的我都看过 还就差那一部
[00:31] Please just let me pay for the renovation. 拜托 装修的钱就让我来付
[00:33] – No. – Or we could just hold off. – 不行 – 要么咱就缓缓嘛
[00:36] We don’t need a nursery now. 育儿室又不是现在就要用
[00:37] And who knows if we’ll ever even have a… Plant or whatever? 啥时候能栽那盆…花儿谁知道呢
[00:41] See,you’re already backing off of this whole thing 瞧瞧 你这就已经打退堂鼓了
[00:43] because you don’t think I’m the guy to do it with. 就是因为你觉得我不靠谱儿
[00:46] – You’re gonna bail on me. – I don’t bail. – 你又要救我场了 – 那不会
[00:48] I am still watching Smash,Criss. 人家还看”名声大噪”的 Criss
[00:50] Well,I’m not gonna be the reason why you put anything on hold. 反正我不会扯你后腿
[00:54] I’m getting that money. 这钱我挣定了
[01:04] Good morning! 早!
[01:06] Girl talk time. Fine,I’ll go first. 闺蜜悄悄话 好吧 我先开始
[01:09] Since I had to move out of Razmig’s place, 我从Razmig那儿搬出来了
[01:11] my living situation’s been a little in flux, 所以现在有点惨
[01:14] and obviously I can’t go to a homeless shelter. 显然我不能去收容所
[01:17] I mean,the people there can be a little sexually conservative for my tastes. 那里的人性观念有点保守 不是我的菜
[01:21] So I was thinking… 我在想哈…
[01:23] Maybe I could crash with you for a year or so? 能在你那儿挤个一年半载的咩?
[01:26] Okay. Look,Hazel. I’m sorry,but no. 听着 Hazel 很抱歉 不行
[01:30] You and I do need to have some boundaries. 咱俩得划清界限了
[01:32] Aw,poor baby. 哦 可怜的亲
[01:34] Can’t hack it in the big city? 大城市蹭住不灵光啦?
[01:36] Gonna move to the bay area now, 只能去海边
[01:37] pretend that that was your dream the whole time? 假装梦想成真咯?
[01:40] Have fun always carrying a light sweater. 记得常带件小衫哟
[01:42] Is this about when I tried to cripple you? 上次差点把你搞瘸 这是在报复哇?
[01:45] – Jenna,that was weeks ago. – Bye,Hazel. – Jenna 都过了几个星期了 – 拜 Hazel
[01:48] I look forward to reading your obituary, 期待看见你的讣告哟
[01:50] “Least famous person in the world dies”. “世界酱油之最就此挂起”
[01:57] Lemon,didn’t you get ordained online Lemon 去年夏天 你是不是接受过在线任命
[01:59] and perform a lesbian wedding last summer? 还主持了一对拉拉的婚礼?
[02:01] Yes,I married Becky and Dee because love is love 对呀 我让Becky和Dee成婚 爱情无关其它
[02:04] and there’s no reason they shouldn’t experience the joy of marriage like any other couple. 她们应该像其他夫妇一样 享受婚姻的乐趣
[02:08] I’m not going to the container store. This is my Saturday. 我不去容器商店 今天轮我休息
[02:11] Congratulations. You just turned into your father. 恭喜你 完全跟你爸一个德行
[02:14] Avery and I want to renew our vows tomorrow afternoon and we need and officiant. Avery和我明天下午想修改誓言 我们需要个司仪
[02:19] Jack,no way. Jack 不行
[02:20] Wanting to renew your vows is a sign that there are deeper problems. 这是婚姻有深层问题的标志
[02:24] You kissed Avery’s mom. 你亲了人家的妈
[02:25] Which they both know about. 她俩都知道
[02:27] And they’re fine with it. 貌似都不介意
[02:29] They’re fine with it? 毫不介意?
[02:30] What Bill O’Reilly erotic novel are you living in? 你以为这是情色小说大和谐呢?
[02:33] I suppose our situation is most reminiscent of “The Commodore’s lust” 我俩现在的情况让人想到 “制服诱惑”
[02:37] from the “Patriot’s after dark” series. 就是”午夜爱国者”系列里那个
[02:40] Okay,fine. But if I’m doing this for you,guess what,buddy. 好吧 不过要想找我帮忙 兄弟
[02:43] I get your Yankees tickets on a-Rod bobblehead day. 扬基队发A-Rod摇头公仔的那场票给我
[02:47] And I’m gonna throw that thing in front of a train. 我会把它扔到火车底下
[02:49] – Go Phillies! – Thank you,Lemon. – 费城队加油! – 多谢 Lemon
[02:52] Skinny arm-havers! 哎呦喂!
[02:54] Diana! What a wonderful surprise. Diana! 好意外哟
[02:56] I did not know you were coming up for this. 你也为了改誓言的事而来
[02:58] And why wouldn’t I,Liz? 为什么不呢 Liz?
[03:00] Although,a vow renewal is a little tacky, 虽然有点三俗
[03:03] – so I’d rather they weren’t doing it. – Oh,really? – 所以我宁可他们不要这么做 – 是吗?
[03:06] That’s the reason you wish we weren’t doing it. 你反对是因为这个啊
[03:09] There’s other reason,right,mother? 没其它原因 是吧 妈?
[03:18] Stop,drop,and roll! 赶紧闪!
[03:19] Let me out! Let me out! 让路!让路!
[03:35] 30 ROCK Season 06 Episode 22
[03:39] Well,Tracy,I hope you’re proud of yourself. Tracy 你该自豪
[03:42] You were named “man of the year”… 你被“雅利安同好协会”杂志
[03:44] By the “Journal of the Aryan patriot party”. 评为年度人物啦
[03:47] Did they say when the banquet is? 说没说啥时候请客?
[03:48] Because I’m kind of between tuxes due to weight fluctuation. 最近体重不稳定 礼服很纠结
[03:51] Tray,this is not good. Tray 这样不好
[03:53] You are a representative of the black community. 你是黑人的杰出代表
[03:56] You’re supposed to be making us look better,not worse. 你本该将我们的形象发扬光大 而不是带来负面影响
[03:58] I do! For instance,in Pixar’s upcoming movie about trash, 我有啊! 比如皮克斯 即将推出一部有关垃圾的电影
[04:02] I’m doing the voice of a lazy bottle of grape-flavored soda named Funky Bobo. 我给一个葡萄味苏打懒罐头配音 它名叫臭波波
[04:07] Okay,I hear it! 好吧 我知道了!
[04:11] Scott and I saw each other every day at work, 我和Scott工作上天天见
[04:13] but we’re forbidden from speaking. 可却不允许说话
[04:15] I was living in an exact replica of Cinderella’s castle 我的住处 和灰姑娘城堡一模一样
[04:18] that Kim Jong-Un had built for his shoe collection. 是金正恩用来收藏鞋的
[04:20] And I was kept in a pit where they made me beat my best friend to death. 我被关在一口井里 他们逼着我打死了我最好的朋友
[04:25] Awkward.
[04:26] What an ordeal. 真是历经磨难呐
[04:28] And I know a little bit about suffering because I work out… A lot! 我对磨难懂点皮毛 因为我经常健身
[04:32] I think we have a clip. 应该有段视频
[04:56] ***** 美国新闻频道 金正恩四年来第五次获环球小姐殊荣
[04:56] Kim Jong-Un’s fifth Miss Universe title in four years. 美国新闻频道 金正恩四年来第五次获环球小姐殊荣
[04:59] And now with sports,Scott Scottsman. 接下来是体育新闻 有请Scott Scottsman
[05:02] Thank you,Avery. Now for today’s highlights. Kim… 谢谢 Avery现在播报今天的焦点新闻 金正恩…
[05:07] And now with sports,Scott Scottsman. 接下来是体育新闻 有请Scott Scottsman
[05:10] Thank you,Avery. And now for highlights. Kim Jong… 谢谢 Avery 现在播报今天的焦点新闻 金正恩…
[05:15] And now with sports,Scott Scottsman. 接下来是体育新闻 有请Scott Scottsman
[05:18] Thank you… Avery. 谢谢 Avery
[05:21] And now with today’s sports… Highlights. 现在是今天的体育焦点新闻
[05:24] It’s a code! 这是暗号!
[05:35] I’m sorry. 抱歉
[05:37] I was gonna come in here and cry 我想进来哭
[05:39] ’cause I didn’t get back into the page program. 因为没能回听差岗位
[05:42] But instead I’m being brave. 可我很勇敢
[05:44] Oh,stop whining. 别哭哭啼啼了
[05:46] I don’t have a place to live,Kenneth. 我无家可归了 Kenneth
[05:49] I’ll have to go back upstate to that cult. 我得回归乡下那个邪教了
[05:51] Oh,God,I had so many husbands. Blah,blah,blah. 天呐 我的丈夫不计其数啊 整天唧唧喳喳的
[05:56] You really don’t have a place to live? 你真的无家可归了吗?
[05:58] Well,where will you sit patiently in the dark 那你要坐在何处
[06:00] while you wait for the next day to start? I mean,sleep? 耐心等待第二天来临 我是指睡觉哈
[06:04] Miss Wassername,you can stay with me. 不知名小姐 你来我家住吧
[06:07] I remember how tough it was when I first moved to New York. 记得初来纽约时 我也处境艰难
[06:10] I still wouldn’t be able to afford rent if I didn’t have a roommate. 如果没有室友 我依然付不起房租
[06:17] Have a good day,Doris. 祝一天愉快 Doris
[06:19] “You have a good day too,Kenneth”. “你也是 Kenneth”
[06:21] Whatever,Doris. Grow up. 爱咋咋地 Doris 成熟点儿吧
[06:23] Well,if you really mean it… 如果你不介意的话…
[06:25] I don’t mean it,I nice it. 我不介意 我同意
[06:28] You’re staying with me,Hazel. 你和我住了 Hazel
[06:32] Ah,so… How was your day? 今天过得怎么样?
[06:39] – What are you doing? – Answering your question,dear. – 你在干什么? – 回答你的问题呢 亲
[06:42] My day was revealing. 貌似暴露了什么
[06:45] Jack,I can explain. Jack 听我解释
[06:49] You love wet feet? 你喜欢湿的大脚?
[06:50] Okay,maybe I haven’t mastered your code, 或许 我还没吃透你们的暗号
[06:53] but I’m trying to say you lied to me. 但我想说的是你欺骗了我
[06:55] You said you didn’t do anything with Scott. 你说你和Scott之间什么都没发生
[06:57] Is this nothing? 这也算没啥?
[06:58] “I miss you at night. I think about you all the time. “夜晚的时候 我想念你 我每时每刻都在想你
[07:01] I couldn’t get through this without you. 没有你 我挨不下去
[07:02] Check out Kim Jong-Un’s pants. Where’s the flood”? 看看金正日的裤子 哪来的水”?
[07:06] How could you do this to me? 你怎么能这么对我?
[07:07] Scott and I have never touched,Jack. Scott和我从没有实质性接触过 Jack
[07:10] Unlike you and my mother. 不像你和我母亲
[07:12] – I thought you forgave me for that. – Of course,darling. – 我以为你原谅我了 – 没错 亲爱的
[07:15] Now maybe you can forgive me for developing feelings 或许 现在你能原谅我
[07:17] for the only other person in the world who knew what I was going through! 对这个世界上唯一知道我经历了什么的人有了感情!
[07:20] All right,we obviously have some problems to sort out, 好吧 我们都有需要解决的问题
[07:22] but we’re going to get through this. We’re Jack and Avery. 但我们能解决的 我们可是天生一对
[07:25] That’s right. We’re not quitters. 没错 我们不会半途而废的
[07:26] See? I’m not even angry anymore! 看见没? 我都不生气了!
[07:28] Nor am I! 我也是!
[07:29] Do you wanna watch Downton Abbey tonight? 今晚看唐家屯不?
[07:31] I’d love to! Maggie Smith is a treasure! 要看! Maggie Smith演的可好了!
[07:42] * My soil’s pretty good so I will plant this seed *
[07:46] * My back’s still strong enough to pull some weeds *
[07:50] * I can kick out all these stones *
[07:53] * And I can shoo these birds away *
[07:55] * Growing together every day *
[07:58] *****
[07:59] * We find a little sunny spot *
[08:01] * With mornings full of dew *
[08:03] *****
[08:04] * And I will tell the garden club *
[08:06] * How proud I am of you *
[08:08] * Growing together it’s just botany *
[08:12] * Growing together Planty and me *
[08:19] I know. I’m sorry. I didn’t… 不好意思 我不想…
[08:20] *****
[08:23] – Yeah? – Hi,I was thinking about you. – 喂? – 我在想你呢
[08:25] – How’s the parade going? – Uh,tough crowd. – 游行那边啥情况? – 不怎么友好
[08:27] I had no idea the shmuley Israel memorial parade was a predominantly Jewish event. 我不知道这个游行是犹太人的大事情
[08:31] Criss,you don’t have to do this. Criss 你不用勉强的
[08:33] I am not gonna give up on you. 我不会放弃你的
[08:35] You know what kind of women in their 40s have never been married,Liz? 你知道什么样的女人40岁了还没结过婚 Liz?
[08:37] Uggos,crazies,and bailers. You’re not an uggo. 丑女 疯子 和逃兵 你可不丑
[08:40] And you’re “ha-ha” crazy,not “oh,boy” crazy,which means you bail. 而且你是”哈哈”那种疯 又不是”不会吧”那种疯 也就是说你会逃走的
[08:45] So I’m not gonna give you an excuse to quit. 所以我是不会给你有借口放弃的
[08:47] I don’t care what it takes,I’m getting that money. 我才不管要什么代价 我就是要拿到那钱
[08:53] Planty,no! 小植植 不!
[08:57] I don’t care about that. 我才不关心呢
[09:01] Okay,who am I? Who am I? 好了 我是谁 猜我是谁?
[09:07] Doris! Wonderful. Doris! 太好了
[09:10] – See you tonight,roomie. – Yes,you will. – 我们晚上见吧 室友 – 好的 晚上见
[09:16] – Hazel. – What? – 什么事?
[09:17] A moment,please. 找你一下 这边请
[09:22] Let’s cut through the crap,Hazel. 我们就开门见山了吧 Hazel
[09:24] I know how you think. You lie,you cheat. 我知道你是怎么想的 你撒谎 你走后门
[09:26] You manipulate to get what you want. 你操纵别人来达到你的目的
[09:28] I’d admire you if you weren’t brunette. 要是你不是棕头发的话我会很欣赏你的
[09:30] – I’m a natural blonde. – That’s insane! – 我可是个天然的金发 – 不可能!
[09:35] Look,I don’t know what your angle is with Kenneth, 看着 我不知道你想要对Kenneth做什么
[09:38] but you leave him out of this. 但你离他远点
[09:39] I don’t have any angle with Kenneth,Jenna. 我才不想对Kenneth做什么呢 Jenna
[09:41] I’ve already taken care of him. 我已经搞定他了
[09:44] – What’s that supposed to mean? – Nothing. – 这是什么意思? – 什么也没有
[09:49] Stop looking at my ass. 别再看我的屁股了
[09:51] Stop pointing your ass at my eyeballs. 别再把你的屁股往我眼睛里戳
[09:54] It’s an honor to finally meet you,Questlove. 能见到你真是我的荣幸啊 Questlove
[09:57] Tracy,this is Dr. Cornel West. Tracy 这是Cornel West博士
[09:59] He teaches African-American studies at Princeton. 他在普林斯顿教非裔美国人学科目
[10:02] Yeah,brother Walter and brother Warren and I were out seen 对 Walter兄和Warren兄还有我
[10:05] in The Five-year engagement last night, 昨晚都看了五年协定
[10:07] and they mentioned your concerns about the image you’re presenting as a black man. 他们都提到了你所关心的问题 黑人角色的形象问题
[10:12] Look,I don’t wanna make us look bad, 听着 我也不想让我们丢脸
[10:14] but these dumb white writers don’t know how us soul cats speak, 但那些白痴的白人编剧们 都不知道我们那噶哒的文化
[10:17] one ‘twixt the other. 都不知道我们是怎么交流的
[10:19] And they keep backing up this truck full of money for me to do this crap. 但他们还每次都给我那么多钱来演这些角色
[10:22] I don’t know what to do. 我真的不知道该怎么做好了
[10:23] Before you change the system, 在你改变这个看法之前
[10:25] you’ve got to change yourself,brother Jordan. 你首先要改变你自己 Jordan兄
[10:27] Who were your black role models growing up? 在你还小时 谁是你的黑人偶像?
[10:30] Darth Vader,ninjas,some black licorice I tried to make into the shape of my dad. Darth Vader 忍者 还有那些我试着做成我父亲形状的黑色甘草
[10:34] That’s the challenge there. 这才是真正的难处
[10:35] How are you gonna be a black role model when you’ve never had one? 当你自己都没有一个偶像时 你要怎样变成一个黑人的偶像呢?
[10:39] I’ve been blessed to have mom and dad 我很幸运因为我有我父母
[10:41] and my brother Cliff,John Coltrane,Curtis Mayfield, 还有我兄弟Cliff和John Cultrane 还有Curtis Mayfield
[10:44] and as of last night,brother Jason Segel. 还有昨晚的Jason Segel兄第
[10:47] So I just need to find my own role model to inspire me. 所以我只需要找到 我自己的偶像来激励我就行了
[10:50] But where should I look? 但我该去哪里找呢?
[10:51] Might be closer than you think. 可能要比你想像中的要近
[10:53] Maybe right under your own nose. 可能就在你眼皮子底下
[10:55] Under my own nose. Like a mustache. 在我鼻子下面 像个胡子
[10:59] A mustache. Tom Selleck! 胡子 Tom Selleck!
[11:01] You’ve got to go to a civil rights museum. 你必须要去公民权利博物馆去看看
[11:05] I’m praying for my brother. 我要为我兄弟们祈祷了
[11:11] Excuse me. 让一下
[11:13] Diana! The ceremony’s not for a little while. Diana! 仪式还有一会儿才开始呢
[11:16] You might wanna pace yourself. 你可能需要悠着点
[11:17] Hey,are you gonna do the part where you say, 嘿 你会来这么一段
[11:20] “speak now or forever hold your peace”? “有异议的请现在发言 不然请永远祝福他们”吗?
[11:22] I was gonna. Why? 是啊 怎么了?
[11:25] This is gonna be a mess! 这简直就是胡闹!
[11:28] – Diana. – Excuse me,are you Elizabeth Lemon? – 不好意思 请问你是Elizabeth Lemon?
[11:32] During the ceremony, 在仪式过程中
[11:33] are you gonna do the whole “speak now or forever hold your peace” part? 你要读整句”有异议的请现在发言 不然请永远祝福他们”吗?
[11:35] Wait,what? Why? Who are you? 什么? 为什么问我? 你是谁?
[11:37] I’m Scott. I was in Korea with Avery. 我是Scott 我跟Avery在朝鲜是难友
[11:40] We used to tap messages to each other during the news. 播新闻的时候我们敲桌子传情来着
[11:42] One day we made love while tapping. It was beautiful. No butt stuff. 有天我们敲着桌子做爱了 很美好 没有屁股什么的
[11:46] No,no,no. Scott,you don’t wanna break up a marriage. 不 不行 Scott 不要毁掉一段婚姻
[11:48] Oh,I’m not married. 我没结婚啊
[11:49] Before I got kidnapped,Teresa and I were engaged to be engaged. 我被挟持之前 Teresa和我订好了要订婚
[11:51] No,Jack and Diana… Avery! 不 Jack和Diana… Avery!
[11:54] Avery and Diana… Damn it! Avery合Diana… 该死!
[11:55] Jack and Nancy. Jack和Nancy
[11:58] No,do not do anything. 别 什么也别干
[12:00] Excuse me,lady. You do the vow? 打扰一下 女士 是你主持誓言吗?
[12:03] You know,”speak now or forever hold your peace” part? 就是”反对的现在说出来 否则就永远沉默”那段?
[12:06] Oh,my God. Are you… 老天啊 你是…
[12:07] No! I’m nobody! 不! 我谁也不是!
[12:09] Kim Jong-Il is dead. I’m only waiter. 金正日已经死了 我只是服务生
[12:12] I’m greatest waiter of all time. 我是史上最棒的服务生
[12:17] Okay. 好吧
[12:20] Oh,boy. 天哪
[12:25] Hey guys! 你们好!
[12:27] Quick question about the vows. 迅速地问个有关誓言的问题
[12:29] The whole “speak now or forever hold your peace” part… “反对的现在说出来 否则就永远沉默”那部分
[12:32] All things considered,it kinda feels like it’s just… Asking for trouble. 我考虑了众多因素 觉得有点… 没事找事
[12:36] Liz,do the vows as written. Liz 按照写好的主持
[12:38] Yes,this relationship has been tested. 没错 我们的婚姻经历了一些考验
[12:41] And yet here we are. 但我们还是走到了今天
[12:43] To quote George W. Bush,Lemon,”bring ’em on.” 引用小布什的话 Lemon “尽管来吧”
[12:46] He said that to me in Galveston when a busload of drunk debutantes tried to get on his boat. 他在Galveston跟我说的这话 一大巴喝醉的少女想上他的船
[12:51] It was named “Mr.water boat.” Did it sink? Yes. 他的船叫”水上船先生” 它沉了么? 是的
[12:54] Because there were too many people on it. 因为它超载了
[12:55] But the spirit of his words lives on. 但他言语的精神与我们同在
[12:57] – Okay,but are you sure… – I appreciate your concern,Lemon. – 好吧 但你确定… – 我感谢你的担忧 Lemon
[13:00] But Avery and I don’t quit. Ever. 但Avery和我不会放弃 永远不会
[13:04] Hello,Kenneth. 你好 Kenneth
[13:06] How are things with your new roommate? 你的新室友怎么样了?
[13:07] Oh,are you talking about Hazel or the raccoon 你说的是Hazel还是那只
[13:10] that won’t let me into my kitchen? 不让我进厨房的浣熊?
[13:11] Either way,the answer is “wonderful”. 不管哪个 答案都是”好极了”
[13:13] I’m talking about Hazel. 我说的是Hazel
[13:15] I know how she thinks,Kenneth. 我知道她怎么想的 Kenneth
[13:17] So I went down to human resources,turned on the old charm, 所以我去了人力资源部 用了点美人计
[13:21] and got a copy of the application you submitted to the page program. 复印了一份你提交的听差职位申请
[13:27] This isn’t my application. 这不是我的申请
[13:29] This isn’t even my handwriting. 这都不是我的笔迹
[13:31] Do you know whose handwriting it is? 你知道这是谁的笔迹吗?
[13:34] Hazel’s. She sabotaged you so you won’t become a threat. Hazel的 她给你搞破坏 除掉你这个威胁
[13:38] And to think I thought Hazel was a bitch! 我还以为Hazel是个母狗(bitch贱人)!
[13:41] Friendly and loyal like a well-trained female dog. 亲切忠诚 就像受过良好训练的雌性狗狗
[13:45] But she isn’t a bitch. 她不是母狗
[13:47] She’s a meaniepants. 她是个坏女人
[13:51] *****
[13:52] This is gonna be a mess. 要搞砸了
[13:54] Police are reporting that a bank on Jackson Avenue was robbed this afternoon 警方通报 今天下午Jackson大街上一家银行遭到抢劫
[13:56] ***** 皇后区银行抢劫
[13:57] by a lone suspect…A white male in his 30s. 疑犯仅有一人 白人男性 年约三十
[14:01] Security cameras caught the getaway van heading West towards Manhattan. 监控录像拍到他开车 向西逃亡曼哈顿方向
[14:04] Nerf herder!
[14:06] Nerf-herder!
[14:07] Oh,come on,Tray. 得了吧 Tray
[14:09] Are you telling me you haven’t found one person in here who inspires you? 你是说你在这儿没找到一个激发过你的人?
[14:12] What about Frederick Douglass? Frederick Douglass呢?
[14:13] A guy with two first names? Next. 有俩名没有姓的人? 下一个
[14:16] That dress belonged to Rosa Parks. She’s one of my personal heroes. 那条裙子是Rosa Parks的 她是我个人的英雄之一
[14:20] – I think I found my role model. – Good choice. – 我觉得我找到榜样了 – 选得好
[14:22] Sister Parks once said each person must live their life as a model for others… Parks姐姐曾经说过 每个人都要把自己当做他人的榜样去生活
[14:25] Shut up,Dotcom. I’m not talking about her. 闭嘴 Dotcom 我说的不是她
[14:28] I’m talking about me looking funny in this reflection. 我说的是我在玻璃上的倒影很搞笑
[14:31] I’m gonna do a movie where I play someone’s fat old aunt and I say stuff like,”whoo-wee! “ 我要拍部电影 演某人的老肥阿姨 说着台词”whoo-wee! “
[14:35] And “sweet child,sit yo’ black ass down”! 还有”小乖乖 把你的黑屁股坐好了”!
[14:39] No,Tray,that’s exactly what we’re trying to avoid. 不 Tray 我们要避免的就是这个
[14:41] Questlove asked me to find a role model. Questlove让我找个榜样
[14:44] I did. It’s Tyler Perry. 我找到了 Tyler Perry
[14:46] From now on,my movies will be produced, 从现在起 我的电影制作
[14:49] written,directed,and seen exclusively by African-Americans. 编剧 导演 和观众 都只能是非裔美国人
[14:53] That’s right. I’m starting my own studio. 没错 我要建自己的电影公司
[14:59] Hey,beautiful! 嘿 美女!
[15:01] You can’t go to prison,you idiot. 你不能坐牢 你个白痴
[15:02] They will ravage you and your beautiful woman face. 他们会蹂躏你和你的小白脸
[15:06] I’ll say I did it. I can handle prison.I have a mean face 我就说是我干的 我可以坐牢 我长了张臭脸
[15:09] and I can will myself to sleep in any environment. 而且我在哪儿都能睡得着
[15:11] – ***** – Wait,what are you talking about? – 我要去… – 等等 你说什么呢?
[15:13] The heist. They saw your van. 抢银行啊 他们拍到你的车了
[15:16] Why didn’t you take out the cameras and kill all the witnesses,you beautiful bastard? 你为什不拿掉所有摄像头 杀了所有目击者 你个漂亮混蛋?
[15:20] I didn’t Rob a bank,Liz. God! 我没抢银行 Liz 老天!
[15:23] No,I sold the van this morning… 我今天早上把车给卖了…
[15:25] To a really nice young guy on Meth. 卖给了一个吸冰毒的善良的年轻人
[15:27] You sold Van Der Beek? For me? 你买了热狗车? 为了我?
[15:30] I sold Van Der Beek… For us. 我买了热狗车 是为了我们俩
[15:33] I don’t wanna wait for our lives to be over. 我不想等着我们的生命结束
[15:36] And now… I can pay to redo the upstairs. 现在… 我能拿出修楼上的钱了
[15:39] And I was gonna go to prison for you. 我还要为了你蹲监狱呢
[15:42] Even when I thought you had robbed a bank,I wasn’t gonna bail. 尽管我以为你抢了银行 我也没放弃
[15:45] I won’t bail on you! 我不会放弃你!
[15:47] You won’t bail on me. 你不会放弃我
[15:49] You won’t bail on me. 你不会放弃我
[15:50] Have you ever had a girlfriend willing to Thelma and Louise with you? 你交过哪个女友愿意跟你一起”末路狂花”的吗? (两个女的亡命天涯)
[15:53] No. Never. 没有 一个都没有
[15:55] But come on,Bonnie and Clyde. 但是换个电影吧 “雌雄大盗”
[15:56] Okay,I’m a boy. I’m a boy,Liz. 好吧 我是男生 我是个男的 Liz
[16:03] Also,I hear Pippa Middleton couldn’t come today 还有 我听说Pippa Middleton 今天无法到场
[16:05] because Avery was borrowing her ass. 因为Avery借了她的屁股
[16:12] If anyone can show just cause why Jack and Avery may not be lawfully joined together, 如果有人要提出Jack和Avery 不应依法结合的原因
[16:18] speak now or forever hold your peace. 现在说出来 否则就永远沉默
[16:26] Hey,Teresa. 嘿 Teresa
[16:31] I just want alereeb to be happy. 我只想让Alereeb幸福
[16:37] Kim… 金…
[16:39] Where are you going? You’re the best waiter I’ve ever seen. 你要去哪儿? 你是我见过的最好的服务生
[16:42] I know,Mr. Stepanian. 我知道 Stepanian先生
[16:44] I know. 我知道
[16:47] Great! So no one. 太好了! 没有人
[16:50] – Are you people kidding me? – Seriously,no one has anything to say? – 你们这些人开什么玩笑? – 真的吗 就没人跳出来说句话?
[16:53] You’re all cowards. 你们都是懦夫
[16:55] He kissed my mother. 他亲了我的母亲
[16:57] And she’s in love with Scott. 她和Scott相恋了
[17:00] ***** 他说什么?
[17:01] How can you stay silent when there’s so much to object to? 当你们有这么多理由可以反对的时候 你们为什么不说话呢?
[17:04] What kind of friends are you? 这都是些什么朋友啊?
[17:06] I have something to say. 我有话要说
[17:08] I played Avery Jessup in “Kidnapped by danger,” 我在”绑架迷踪”中饰演Avery Jessup
[17:11] now available on Sega Genesis. Thank you! 现在该片在各大超市有售 谢谢!
[17:13] I forgot about the TV movie that whitewashed our love story. 我忘记了那部美化了我们的爱情的电影
[17:17] I was dating another woman. 我那时还在约会别的女人
[17:19] And I wasn’t ready to get married. 我那时候也没做好结婚的准备
[17:21] – We only did it because she was pregnant. – We only did it because I was pregnant. – 我们结婚 只是因为她怀孕了 – 我们结婚 只是因为我怀孕了
[17:27] You truly are an amazing woman,Avery. 你真是一个出色的女子 Avery
[17:29] The only thing you’re bad at is quitting. 你唯一不擅长的 就是半途而废
[17:31] I kept my sea monkeys alive for 30 years. 我的那只袖珍虾 我养了30年
[17:33] We’re both incapable of failure, 我们都无法接受失败
[17:35] so deep down we were hoping someone else would ruin it for us. 所以内心深处 我们希望可以有人替我们说出来
[17:38] I mean,if we wanted this thing to succeed, 如果我们不想故意搞砸的话
[17:40] why would we ask Liz to officiate? 怎么会邀请Liz来主持呢?
[17:42] Because I’m good at blending humor and heart? 因为我善于将幽默感与感情结合在一起?
[17:46] I’ll always care for you. 我会一直关心你的
[17:47] We’ll split assets in custody equally. 我们平分财产
[17:50] I’ll take our friends “A” through “L”. 我保留A-L开头的朋友
[17:52] You’ll get “M” through “Z”. 你保留M-Z的
[17:54] Liz,divorce us. Liz 宣布我们离婚吧
[17:57] By the power vested in me by the website instaminister.Estonia, 通过某破网站赋予我的权力
[18:03] I now pronounce you divorced. 我现在宣布你们正式离婚
[18:10] Yeah! Divorce! 哦也! 离婚了!
[18:20] I thought you were my friend. 我以为你是我朋友
[18:22] But you were trying to destroy me the whole time. 但是你一直以来都在算计我
[18:27] It started that way. 一开始是那样的
[18:29] But then I fell in love with you. 但是后来我爱上了你
[18:32] All you’ve done is lie to me. How can I believe you now? 你一直在欺骗我 这次我怎么能相信你?
[18:36] Believe this. 这样总该信了吧
[18:41] Don’t you ever do that again. 下回再也不许这样了
[18:53] This would make a great room for a baby. 这个房间给宝宝用简直太完美了
[18:56] You said,”baby,” instead of “plant”. 你说了”宝宝” 而不是”植物”
[19:00] – Now say,”man cave”. – Never! – 现在说 “男人房” – 不可能!
[19:08] Didn’t expect to see you tonight. 没想到今晚会见到你
[19:10] In all the commotion,I forgot to give you this little… 白天一团糟 我都忘记把这个给你了…
[19:13] Thank you for officiating our event. 感谢你主持我们的典礼
[19:22] It’s the remote control holder you wanted from Skymall. 这是你想在商城买的放遥控器的盒子
[19:25] Yes! Yes! Awesome! 太好了! 太棒了!
[19:33] Oh,Criss is doing a little renovating upstairs… 哦 Criss正在楼上发挥想象力呢…
[19:37] Because we are thinking about having a baby… Together… 因为我们正在考虑 一起养个…
[19:41] That will emerge from my vagina. 我亲生出来的孩子
[19:44] Or a Chinese vagina. 或者是一个中国产的
[19:47] Okay. 好吧
[19:49] I’ll see you at work tomorrow. 明天上班见
[19:51] Wait,that’s it? You’re not gonna give me any advice? 等一下 这就完了? 你不给我一点意见?
[19:54] I can’t,Lemon. I don’t have any right to. 我不行 Lemon 我没有权利这么做
[19:57] I’ve been,uh… Divorced… twice. 我已经… 离了两次婚
[20:01] Engaged two other times. 还另外订过两次婚
[20:03] I’m… a mess. 我的感情生活太混乱
[20:05] But any child would be lucky to have you 但是谁能当你的孩子 会很幸运
[20:07] be the mother it loves then hates for a few years,then loves again, 他会爱你 然后恨你几年 然后又爱你
[20:10] then half-heartedly defends to its spouse,then puts in a home. 他会为他伴侣说话 然后建立一个家庭
[20:16] You don’t need my advice. 你不需要我的意见
[20:18] But I still want it. 但我还是希望听你说两句
[20:21] If you decide to have child,you going to make an excellent mother… 如果你决定要孩子 你会成为一个好母亲…
[20:27] As long as you follow Jack Donaghy’s 25 pillars of motherhood. 只要你遵守Jack Donaghy的好妈妈25条准则
[20:31] Number one,don’t overthink the names. 第一条 起名字不要太过了
[20:33] Stick to Kings and Queens of England. 就用英国国王或者皇后的名字
[20:35] There will never be a president Ashton or a Dr. Katniss. 永远不会有总统叫什么Ashton 也不会有医生叫Katniss
[20:40] Or a non-sexually confused Lorne. 或者叫什么中性的Lorne
[20:43] Number two… 第二条…
[20:51] Ah,we had a good time tonight. 今晚我们过得很愉快
[20:55] I wonder what will happen to the gang next season. 很好奇下一季这帮人会发生什么事
[20:58] Will Liz have a baby? Liz会有孩子吗?
[21:00] Will Jack become supreme leader of Kabletown? Jack会变成Kabletown的超级首领吗?
[21:03] Will Kenneth… Kenneth会…
[21:04] No,I don’t care! 算了 我不在乎!
[21:06] All I want is Jack and Liz get together. 我只希望Jack和Liz在一起
[21:10] On Friends,it was so satisfying. 你看老友记 结局多好
[21:13] They do on Cheers,they do on Moonlighting. Everybody do it! 还有Cheers 还有Moonlighting 每一部剧都是如此!
[21:17] Don’t overthink it,writers. Whoever you are. 别考虑太多 编剧们 不管你们是谁
[21:28] *****
[21:30] 30 ROCK Season 06 Episode 22
我为喜剧狂

Post navigation

Previous Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme