时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | * clean up,clean up * | *扫家家 扫家家* |
[00:03] | * do your own housework,you little crackers * | *快干活儿 你个小疯婆* |
[00:06] | what? | 啥? |
[00:06] | My kindergarten teacher was a former black panther. | 我幼儿园老师以前是黑豹党的 |
[00:10] | Hey,I’m gonna fix that loose baseboard upstairs. | 我要把楼上松了的壁板修修 |
[00:12] | Wow,look at you,all sweaty with your tool belt and your ’90s haircut. | 瞧瞧 大汗淋漓 工具包一挎 再加上90年代的发型 |
[00:16] | You look like you’re in a gay porno. | 活脱一部耽美黄片儿啊 |
[00:17] | Oh,yeah? You’re one to talk,buddy. | 是吗 好意思说我呢 小子 |
[00:20] | I’m brent. I’m the new guy on the crew. | 我是Brent 新来的 |
[00:22] | I’m rod. I’m the boss. And what I say goes. | 我是Rod 这里的头儿 我说了算 |
[00:28] | I’ve never been with a man before. | 我没跟男人试过 |
[00:30] | Looks like i’m the boss now… Rod. | 貌似现在换我说了算了 Rod |
[00:34] | – What are we doing? – I don’t know. | – 咱这是干啥? – 不知道 |
[00:35] | Whatever! Let’s wrestle! It doesn’t matter. | 管它! 各种扭打! 没关系 |
[00:40] | Liz,what is “adoption stuff”? | Liz “收养事宜”是做甚? |
[00:43] | – Are you adopting a kid? – No. Don’t worry. | – 你想收养? – 不 别慌 |
[00:45] | That’s from a long time ago. It’s not happening. | 很久以前的事了 不会发生的 |
[00:47] | You have a baby name book,and you circled adolf? | 还有本取名大全 你还圈了Adolf? |
[00:50] | Actually,I borrowed that book from my mother,so be glad I’m not a boy. | 跟我妈借来的 你该庆幸我不是男的 |
[00:53] | Okay,well,why’d you give up on it? | 好吧 那为什么放弃? |
[00:57] | I have to work late tonight. | 今晚我得加班 |
[00:58] | What am I gonna do with joshua? | 那Joshua怎么办? |
[01:00] | I thought I could do this by myself. | 我以为自己可以 |
[01:02] | You know what? Murphy brown lied to us. She had eldin. | 知道吗? “Murphy Brown”里演的根本就是胡扯 她有过Eldin来帮忙 |
[01:07] | door close | 关门 |
[01:07] | Can you hold that,please? | 等一下 好吗? |
[01:10] | – You closed the door on her? – The point,criss,is- | – 你居然把门关了? – 听重点 Criss |
[01:11] | I didn’t want to be that woman. | 我可不想变成她 |
[01:13] | I didn’t want to do it alone. But let’s face it. | 我可不想一个人面对 不过还是面对现实吧 |
[01:15] | Murphy brown had the whole fyi gang in her corner- | Murphy Brown 她身边各种帮手啊 |
[01:18] | Jim dial,frank fontana,corky,even miles,in his own way. | 居然还有Miles |
[01:21] | Yeah,but you’re not alone now,and if a kid is something that you still want, | 可你不是一个人 如果你还想要孩子的话 |
[01:27] | and you’re in your 40s,then- | 你现在40多 |
[01:30] | We should- We should have a- | 也许我们该好好- |
[01:31] | We should have a serious conversation right now. | 现在就好好谈谈 |
[01:33] | Oh,my god,relax. | 亲 冷静 |
[01:35] | This is my life,and I love it. | 这才是我的生活 我很享受 |
[01:37] | I’ve got my job,and I’ve got you,and I keep getting my neighbor’s allure magazine. | 我有事业 还有你 还能撬到邻居的杂志 |
[01:41] | If there’s anything that needs fixing in my life,it’s a certain loose baseboard. | 唯一的缺憾只是楼上的壁板 |
[01:45] | Okay,well,i’m gonna fix it. | 交给我了 |
[01:49] | – And do not send brent up there. – I won’t. | – 别让Brent上来 – 放心 |
[01:55] | Dude,I’m back from the hardware store. | 兄弟 我刚从五金店回来 |
[02:13] | 30 ROCK Season 06 Episode 18 | |
[02:16] | This country’s taken some hits lately. | 国家最近屡屡遭创 |
[02:20] | But when we get hit and are down,we don’t stay down. | 每每受创 我们从不因此消沉 |
[02:24] | We get up,and we hit back with our fists or our nunchakus. | 我们崛起 我们用拳头 或者双节棍反击 |
[02:30] | And then,when we’re done hitting and we’re tired, | 然后 我们结束攻击后会倍感疲惫 |
[02:33] | ’cause nunchaku-ing can wear a guy out, | 因为双节棍耗费体力 |
[02:35] | we sit down on a couch,an american couch…A kouchtown couch. | 然后往沙发上一坐 美国沙发 Kouchtown沙发 |
[02:42] | ***** | KouchTown 美企Kabletown子公司 |
[02:44] | Damn. | 妈呀 |
[02:45] | Lemon,do you know you are sitting on 5,000 new jobs? | 你屁股下可坐着5000个就业机会 |
[02:50] | And not jobs that came from some government bailout. | 这可不是什么政府救助的产物 |
[02:53] | They came from a rich white guy. | 这都归功于某白人高帅富 |
[02:56] | We have been creating and solving this country’s problems for 200 years. | 咱都给这国家擦了200多年屁股了 |
[03:00] | – Where’s our history month? – It is a nice couch. Good lumbar support. | – 有谁鸟过咱? – 沙发挺不错 腰特舒服 |
[03:05] | – Absorbent fabric for nap drool. – That’s just the prototype. | – 打盹哈喇子快速吸收 – 这才只是样板 |
[03:07] | As we speak,our fellow countrymen are rolling the new kabletown couches off the assembly line, | 咱说话这当儿 各位同胞 正从流水线往下搬沙发 |
[03:12] | earning an honest day’s pay so they can go to the store and buy milk for their families, | 转得一份辛苦钱 之后就能逛商场 给家人买牛奶了 |
[03:17] | which costs – I don’t know,$90 a gallon? | 90块钱一加仑 是吧? |
[03:22] | I’m meeting with the vendors tomorrow,raymour and his conjoined twin,flanigan. | 明天我就去见供应商 Raymour还有他的连体双胞胎Flanigan |
[03:26] | Ashley of ashley furniture will be there,and he is a genitally androgynous pinhead. | Ashley家具的Ashley也会去 这娃是个阴阳人 |
[03:33] | It’s a colorful industry with a lot of fun characters. | 林子大了什么鸟儿都有 |
[03:37] | Well,good luck fixing america. | 祝擦屁股好运 |
[03:39] | I hope success isn’t far,far away. | 望你马到成功 |
[03:43] | what about star wars do you want to say,lemon? let’s just get to it. | 又想扯什么星球大战的段子 Lemon? 咱直奔主题吧 |
[03:46] | I did some spring cleaning this morning, | 今早我做春日大扫除来着 |
[03:48] | and I found this baby princess leia costume that I bought years ago, | 还找到了莉亚公主的婴儿行头 是我多年前买的 |
[03:52] | and I thought it might fit liddy. | 我觉得没准儿Liddy穿着合适 |
[03:54] | Oh,thank you,lemon. It might be a bit small by halloween. | 谢你 Lemon 估计到万圣节就小了 |
[03:57] | Halloween? A girl can wear this anywhere. | 要等万圣节? 小姑娘穿这个 哪都能去 |
[04:00] | School,church,alone on the playground,a child therapist’s office. | 学校 教堂 一个人逛操场 儿童心理辅导办公室 |
[04:04] | Also,I thought you might want this nixon biography that my dad gave me for my birthday. | 对了 我爹给的生日礼物 尼克松的自传 没准儿你稀罕 |
[04:09] | It had just come out,so as a joke,my dad signed it as nixon. | 当时刚出来 我爹搞笑 居然还签了尼克松的名儿 |
[04:13] | Yes,a joke. | 的确笑死人 |
[04:14] | Nixon’s been dead almost 20 years,not in cryogenic hibernation,resting up for 2016. | 尼克松都断气快20年了 又不是低温冬眠 2016年再起床 |
[04:22] | I’m getting rid of all my junk so criss can redo the upstairs. | 我得把垃圾都处理了 这样Criss才好重装楼上 |
[04:25] | Wow,you two are really nesting. | 矮油 你俩这是真要共筑爱巢啦 |
[04:27] | Yeah,all that’s missing is the joint answering machine message. | 是啊 只差一起录答录机的自动回复了 |
[04:31] | I’m thinking sonny and – Cher. | 我在考虑用Sonny和Cher版本的 |
[04:33] | Lemon,I know how this will be received, | Lemon 我知道你已经认定这位了 |
[04:35] | but before it’s too late,let me set you up with someone. | 但是趁现在还不算晚 我再给你介绍一个吧 |
[04:38] | Oh,my god. Come on,jack. | 天哪 别这样 Jack |
[04:40] | My colleague is newly single. His name is kevin. | 我这位同僚最近刚恢复单身 他叫Kevin |
[04:42] | I’m gonna stop you at kevin. Has anyone ever known a good person named kevin? | 到Kevin这儿就不用往下说了 大家认识的叫Kevin的有好人吗? |
[04:46] | – Kevin garnett helped me move once. – I’m good,thanks. | – Kevin Garnett帮我搬过一次家 – 不用了 多谢 |
[04:48] | Kevin costner cooked me dinner after a bad breakup. | Kevin Costner在我有次失恋后给我做过饭 |
[04:52] | Kevin sorbo introduced me to his podiatrist. | Kevin Sorbo把我介绍给他的足科医生 |
[04:57] | This is an outrage. | 太过分了 |
[04:59] | I didn’t get to work an hour late just to be the first one here. | 我上班迟到一小时 不是为了第一个到这儿的 |
[05:02] | I’m sorry,tray. I don’t know where jenna is. | 抱歉 Tray 我不知道Jenna去哪儿了 |
[05:04] | I’m sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[05:05] | I was busy burning down the panda express that I had fallen in love with. | 我爱上了一家熊猫快餐(美国连锁中餐馆) 我刚忙着把它烧掉呢 |
[05:09] | Oh,my god,jenna. Are you okay? | 老天 Jenna 你没事吧? |
[05:11] | I’m fine,liz. I’m just having a celebrity breakdown. | 我没事 Liz 我只是在搞名人堕落那出 |
[05:15] | It’s the new sex tape. | 这现在就像以前的性爱录像一样火 |
[05:17] | Something I wish I’d known before I released my sex tape with the six flags guy. | 我放出跟那个游乐场男的性爱录像之前 要是知道这事儿就好了 |
[05:20] | – So this is just for attention? – Exactly. | – 所以这只是为了吸引眼球? – 没错 |
[05:22] | Anyone who’s anyone has had a breakdown. | 所有有头有脸的全都堕落过了 Dami啦 Demi啦 Heather啦 Lindsay啦 Britney啦 Muammar(卡扎菲) |
[05:28] | So sad. A life cut short. He gave the best diamonds. | 太可怜了 死于非命 他家的钻石是最好的 |
[05:32] | Okay,good. I thought maybe you were really losing it, | 太好了 我还以为你真的疯了 |
[05:34] | because,you know,paul’s with someone else and- | 因为 你知道的 Paul和别人在一起了 |
[05:36] | Oh,no. This is for paul. | 不不 这么做是为了Paul |
[05:39] | You see,when you have a breakdown,all your old lovers come out of the woodwork. | 你看 你堕落的话 你的旧情人就会突然回来 |
[05:42] | Justin and k-fed,bruce and ashton,samantha ronson and herbie the lovebug. | Justin和K-fed(Britney) Bruce和Ashton(Demi) Samantha Ronson和金龟车贺比(Linsay Lohan) |
[05:47] | This is how I get paul back. | 这是我赢回Paul的办法 |
[05:49] | Wow,that is idiotic. But as long as it doesn’t affect work- | 哇 还真是蠢办法 不过只要不影响工作… |
[05:52] | What’s that,celestia? All right. I’ll do it. | 什么 Celestia? 好的 我干 |
[06:06] | Mr.Donaghy,hi. I’m stewart der. | Donaghy先生 您好 我是Stewart Der |
[06:09] | I’m the chief engineer here at kouchtown. | 我是Kouchtown的首席工程师 |
[06:11] | Do you know the history of this building,stewart? | 你知道这幢楼的历史吗 Stewart? |
[06:12] | During world war ii,the bazooka joe corporation used a softer version of their gum | 二战期间 Bazooka Joe公司(以泡泡糖闻名) 用较为柔软的泡泡糖 |
[06:18] | to make armor-piercing bullets…Here. | 生产能穿透钢盔的子弹 就在这儿 |
[06:20] | Years later,the government took it over. | 数年后 被政府接管了 |
[06:23] | They turned it into a training facility for single mothers to teach | 他们把这儿变成了培训场所 单身母亲教… |
[06:26] | illegal immigrants how to fill out unemployment forms. | 非法移民如何填写失业救济申请表 |
[06:29] | But then we took it back. | 但后来 我们给拿回来了 |
[06:31] | Ah,good morning,fellow patriots. | 早上好 诸位爱国青年 |
[06:34] | Keep voting republican. We’ve got your back. | 继续给共和党投票 我们坚决服务你们 |
[06:37] | Now let me have a look at this marvel of american industry. | 我来看看这件美国制造业的奇葩 |
[06:43] | Good god! | 老天啊 |
[06:45] | This doesn’t look like the prototype. | 这跟样板长得不一样啊 |
[06:46] | Looks more like the prototype than most things in this world. | 比世上好多东西都长得像样板呢 |
[06:50] | How could this happen? The one in my office was perfect. | 怎么会这样的? 我办公室那个沙发很完美的 |
[06:52] | Oh,we didn’t make the prototype. We bought it at west elm. | 样板不是我们做的 我们在West Elm(家具公司)买的 |
[06:55] | Besides you,whom do I fire for this? | 除了你 我还应该为这事儿解雇谁? |
[06:58] | I don’t know. You? | 我不知道 你自己? |
[07:00] | I mean,you’re the one who insisted on hiring american engineers. | 是你要坚持雇用美国工程师的 |
[07:03] | All they teach us now is how to build rollercoasters and survivor challenges. | 我们现在只学怎么建过山车 和”幸存者”里的挑战装置 |
[07:07] | This is what we’ve been making for the past month? We have 10,000 of these? | 我们一个月来就在造这种东西? 我们造了1万个? |
[07:11] | I wouldn’t know. I’m not a math guy,really. | 我也不清楚 我数学不太好 |
[07:15] | This is only a setback. | 这只是个小挫折 |
[07:16] | I just have to create a market for terrible couches. | 我只需要给扭曲的沙发创造一个市场 |
[07:19] | Besides,what did theodore “bazooka” joe do | 而且 Theodore Bazooka Joe的古怪富豪老爹 (前面提到泡泡糖公司的创始人) |
[07:22] | when his eccentric millionaire father left him nothing but a tiny pink rock quarry? | 只给他留了个小小的粉色石矿场时 他是怎么做的? |
[07:26] | He baked those rocks and sold them to children. | 他把那些石头烤了卖给小孩 |
[07:30] | As gum. | 说是泡泡糖 (看来这家泡泡糖真是很硬啊) |
[07:36] | Tracy,I need your input. | Tracy我需要你的帮助 |
[07:37] | I cannot give it to you. I’m a married man. | 我不能帮你 我已经结婚了 |
[07:40] | But more importantly,I find you very unattractive. | 但更重要的事 我对你毫无感觉 |
[07:43] | No,I need your advice. I’m having a celebrity breakdown. | 不 我需要你的建议 我在搞名人堕落那一套 |
[07:46] | I’ve been there,j-mo. What’s the matter? | 我也堕落过 J-Mo 怎么了? |
[07:49] | Partying too hard with christian slater? | 跟Christian Slater狂欢太过头了? |
[07:51] | Furious about nafta? Y2k panic? My heyday was the ’90s. | 对”北美自由贸易协定”感到愤怒? 千禧年危机? 我堕落的时候还是90年代 |
[07:55] | No,tracy,I’m faking it to get paul to come back and take care of me. | 不 Tracy 我是假装堕落 好让Paul回来照顾我 |
[07:59] | Fake breakdown. Interesting. | 假装堕落 有意思 |
[08:02] | I thought next I’d go nuts on the today show,really blow it out. | 我打算接下来在”今日秀”上发疯 大闹一番 |
[08:05] | Jenna! Did hamlet start the play by stabbing people? no. | Jenna! 哈姆雷特一开场就去刺杀人了吗? 不 |
[08:10] | He started by being boring and ruining my anniversary, | 他开场说了好多无聊的话 还毁了我的结婚周年纪念 |
[08:13] | ’cause angie wanted to take advantage of “all the great theatre in new york”. | 因为Angie想好好享受 “纽约那些伟大的剧院” |
[08:17] | Okay,I get it. You have to build to the big breakdown, | 好 我懂了 你需要为彻底的堕落做好铺垫 |
[08:20] | like in a c+c music factory song. | 就像C+C Music Factory的音乐 |
[08:22] | My heyday was also the ’90s. | 我真堕落的时候也是90年代 |
[08:24] | – So what have you done so far? – Well,I’ve acted crazy at work. | – 那你到现在都干什么了? – 我工作的时候疯疯癫癫 |
[08:27] | And I think this blind item in the post is about me. | 而且我觉得这条没点名的八卦是写我的 |
[08:31] | – “what teenage a-lister-” – get serious! | – “哪位少女一线明星” – 严肃点! |
[08:35] | We have work to do. | 我们有事要做 |
[08:37] | hey,want to watch mythbusters? | 嘿 想看”流言终结者”吗? |
[08:39] | Can we have sex after? ’cause those guys always put fuel in my tank. | 我们看完能滚床单吗? 节目里那几个男的老让我蠢蠢欲动 |
[08:45] | Who is cigarfan@nbcuni.com? | 雪茄粉丝@nbc联盟.com 是谁? |
[08:48] | “Avail 4 java manana per jack. Deets 2 follow. Kev” | “明儿个4点空给Jack 细节带定 Kev” |
[08:54] | who is kev? | Kev是谁? |
[08:55] | – Oh,my god. He gave him my email? – Who gave who your email? | – 天哪 他把我邮箱给他了? – 谁把你邮箱给谁了? |
[08:58] | Okay,I know you’re not gonna be threatened or jealous about this. | 我知道你不会为这个不安或者吃醋 |
[09:01] | ‘Cause I got it going on? | 因为这张脸蛋? |
[09:02] | Jack is trying to set me up with some d-bag he works with. | Jack想撮合我和他一个二缺同事 |
[09:05] | “Sent from one of my four ipads”? This guy sounds amazing. | “发自我4个iPad中的一个”? 这男的感觉挺牛啊 |
[09:08] | Obviously,I’m not going. Let me just write him back in his language. | 明显我不去 我用他的腔调回复先 |
[09:13] | “broseph. Sor-sor on the haps-“ | 不好意希 伦家有事 |
[09:15] | no,you know what? | 那啥 |
[09:17] | – You should go. – What,are you kidding? | – 你去吧 – 你开什么国际玩笑 |
[09:19] | No,if you don’t go,you’re not gonna be able to tell jack how wrong he is. | 你要是不去 就没机会证明Jack大错特错了 |
[09:21] | If you do go just have coffee with this guy,maybe jack will shut up, | 去了就和这人喝喝咖啡 也许Jack就闭嘴了 |
[09:25] | and I’ll finally get the acceptance that,you know, | 我就终于能获得女友上司的认可 |
[09:28] | every 39-year-old man craves from his girlfriend’s boss. | 这可是每个奔四男人梦寐以求的啊 |
[09:30] | I do like telling jack when he’s wrong. | Jack有错我就爱指出 |
[09:32] | And maybe kevin will insist on paying,and I can get a jazz cd and a ham sandwich. | 说不定Kevin抢着付账 我就能入手一张爵士CD和一个火腿三明治 |
[09:37] | “dudely,let’s make coffee our bitch”. | “赞 咱去肆意畅饮咖啡吧” |
[09:46] | When did we get so soft? | 从何时起 我们变得如此软弱? |
[09:49] | You know what this country used to sit on? | 可知本国人民曾拿什么当座椅吗? |
[09:51] | Logs. Girders. Poles. | 木桩子 铁架子 杆子 |
[09:55] | Being comfortable? That’s not what america’s all about. | 舒适宜人? 咱美国人不吃这套 |
[10:00] | Kouchtown. Sit down or get out of the way. | Kouchtown 要么坐 要么滚 |
[10:06] | Help,I can’t move. | 救命 我动不了了 |
[10:07] | Tell me,can you even look at the television? | 你能看一眼电视机吗? |
[10:11] | I can see the floor. | 我看得见地板 |
[10:12] | I can see the veins behind my eyes. | 还能看见眼睛后的静脉 |
[10:14] | – I can see pain! – Come. | – 还有痛苦! – 起来吧 |
[10:17] | My whole body is asleep. | 我全身瘫痪了 |
[10:20] | – That’s a bad couch,jack. – It is unfortunate. | – 这沙发真次 Jack – 的确 很不幸 |
[10:22] | The design forces the sitter into what israeli military interrogators call a stress position. | 它迫使坐下的人摆成以色列军方 审犯人常用的受压姿势 |
[10:29] | It cuts off circulation to the legs while simultaneously spreading out the ribcage, | 切断腿部血液循环 同时扩张胸腔 |
[10:34] | making it difficult to breathe while the body begs for oxygenated blood. | 人体血液含氧量下降 导致呼吸困难 |
[10:38] | It comes in espresso,dandelion,putty,and,as you see here,lagoon. | 它包含了浓缩咖啡 蒲公英 油灰 还有礁湖元素 |
[10:42] | So you’re gonna just try to sell discomfort? | 你就想拿折磨人做卖点? |
[10:45] | I don’t have a choice. | 我别无选择 |
[10:46] | If I blow this,hank hooper will never give me another shot. | 要是我在这上面失手 Hank Cooper不会给我第二次机会 |
[10:49] | I’ll spend the rest of my career behind this desk trying to lure alf back to television. | 我下半辈子就只能在这办公室 诱骗Alf(80年代美国卡通形象)重返荧屏 |
[10:53] | Okay,jack. Well,I’m gonna go meet your buddy kevin now. | Jack 我去见你哥们儿Kevin了 |
[10:56] | Yes,he mentioned you were getting together. | 对 他说你俩会处得不错 |
[10:58] | And you certainly are dressed to impress. | 你穿成这样还真是锦上添花啊 |
[11:00] | You look like a substitute teacher who just got her one-year a.a. Chip. | 就像刚拿到戒酒一周年奖章的代课老师 |
[11:03] | Well,I’m just doing this as a formality,jack. | 我完全是走过场 Jack |
[11:06] | Lemon,I know you don’t trust me,but keep an open mind. | Lemon 我知道你不信任我 但别死脑筋啊 |
[11:08] | Ll do my best,but I watched,like,three mythbusters last night, | 我尽力吧 但昨晚看了3集”谣言终结者” (美国探索频道科普节目) |
[11:12] | so I’m pretty exhausted,if you know what I mean. | 疲惫不堪 所以么…你懂的 |
[11:17] | Our next guest has had a troubling 24 hours that has the tabloids talking and her friends… | 下一位嘉宾昨天猛料不断 备受小报关注 |
[11:18] | ***** | MARONEY疯了 |
[11:24] | Concerned. Let’s take a look. | 其朋友们也担心不已 我们来回放一下 |
[11:26] | ***** | 全国拼字比赛 – 谢谢 |
[11:27] | – Thank you. – Dhanalakshmi, | 全国拼字比赛 – 谢谢 |
[11:28] | i’m happy for you,and I’m gonna let you finish,but I just gotta say, | 我为你感到荣幸 我会让你说完 但我不得不说 |
[11:31] | gurubarath kurrupuswami spelled one of the toughest words of all time! | 是史上最难拼的词! |
[11:35] | That’s yesterday afternoon. | 以上是昨天下午的事 |
[11:37] | Here you are earlier this morning being asked to leave dick cavett’s birthday party. | 现在看到的是 今早被请出Dick Cavett的生日趴体 |
[11:43] | That’s unfortunate. | 太悲催了 |
[11:44] | Then a kleptomania relapse ending in orgasm and arrest. | 接着是盗窃癖发作 偷到忘乎所以 后被警方逮捕 |
[11:49] | wow,jenna maroney has gone crazy. | 哇 Jenna Maroney疯了 |
[11:51] | She sure has,said the second guy. | 第二个人说 她准是疯了 |
[11:54] | ***** | Jenna 许多人都在问你还好吗 |
[11:54] | Jenna,I know a lot of people are asking,are you okay? | Jenna 许多人都在问你还好吗 |
[11:57] | Matthew,I’d really prefer to just talk about my upcoming project. | Matthew 我还是谈谈下一项表演吧 |
[12:01] | Me running through that window. | 我飞奔穿越那扇窗 |
[12:08] | Right this way,folks. Mr.Donaghy will be with you in just a moment. | 这边请 Donaghy先生马上就到 |
[12:12] | I’m so sorry. | 非常抱歉 |
[12:13] | Where I’m from,uncle sam’s mouth is sewn up,and then he’s set on fire, | 我老家那边 人们把山姆大叔的嘴缝起来 然后烧了 |
[12:16] | so I don’t know how he talks. | 所以我不知道他怎么说话 |
[12:23] | Greetings,gentlemen and female eunuchs of the furniture industry. | 各位家具行业的质检官们 你们好 |
[12:28] | I give you a new couch for a new era,designed and manufactured in…America. | 这是新时代的产物 由美国设计并生产的新型沙发 |
[12:37] | It’s a simple couch. Oh,good god,my leg! | 很简单的一款 神啊 我的腿! |
[12:40] | I can hack it. Pain is in the mind. | 我能搞定的 疼痛只是臆想的 |
[12:42] | Oh,sweet heaven. It’s like I’m full of lightning. | 亲耐滴神啊 我眼冒金星了 |
[12:45] | Jack,it’s ethan allen. Are you all right? | Jack 我是Ethan Allen 你还好吧? |
[12:47] | What do you want to know? | 你想知道什么? |
[12:48] | I’ll tell you anything to make it stop. | 只要能让我摆脱这个 我什么都说 |
[12:50] | You want secrets? I’ll give you secrets. | 想知道秘密吗? 听我说 |
[12:52] | This couch… Is a failure. | 这沙发…很失败 |
[12:55] | I hate golf. One time in college,I smoked a clove cigarette. | 我讨厌高尔夫 大学有次我抽了支丁香香烟 |
[12:58] | I keep buying candles as gifts and keeping them for myself. | 我总是买蜡烛给自己当礼物 |
[13:01] | My natural hair color is bright red. | 我本来的发色是亮红色 |
[13:04] | Amateur hour. | 太挫了 |
[13:08] | Good luck finding someone stupid enough to buy those couches,donaghy. | 谁要是买这些沙发 谁就是白痴 |
[13:12] | Everybody locate your buddy,and let’s make our way to the subway. | 大家牵着同伴 去乘地铁吧 |
[13:18] | I’m sorry,sir. If I could buy your couches,I would. | 抱歉 头儿 要是我能买您的沙发 我会买的 |
[13:24] | You know,that’s exactly what you’ll do. | 你就应该这么办 |
[13:27] | Okay. And will you accept dancing as money? | 好的 那能跳支舞来抵货款不? |
[13:30] | Kenneth. | |
[13:32] | Drag me to my office. | 拖我去办公室 |
[13:41] | I issued a statement on your behalf using twitter. | 我在围脖上以你的名义发了一条声明 |
[13:44] | A media-savvy crackhead,I know. | 一只具有新闻敏感度的疯子 我懂 |
[13:47] | I said that you were being treated for exhaustion | 我说你因疲劳过度正在接受治疗 |
[13:49] | and that you wanted to thank your fans for all their support, | 感谢所有粉丝们的支持 |
[13:52] | and also,you saw tracy jordan do 11 pushups. | 还看见Tracy Jordan做了11个俯卧撑 |
[13:55] | I just hope this works. | 但愿这招管用 |
[13:56] | Well,some of your former loved ones are already here. | 你有几个前任已经在这了 |
[14:02] | David blaine. | David Blaine驾到 |
[14:04] | I can see that you’re on a skateboard,david. | 我能看见你站在滑板上 |
[14:06] | This is why we broke up,jenna. | 这就是我们分手的原因 |
[14:10] | I know we only spent one night together. | 我知道我们只在一起共度过一个良宵 |
[14:13] | I don’t know what you’re talking about. That never happened. | 我不知道你在说什么 没有的事 |
[14:16] | Sure it did. I ate a pizza slice off your back. | 怎么没有 我在你后背上吃了片Pizza |
[14:18] | At one point,your veneers fell off,and you had these little baby fangs. | 有那么一会儿 你的面具掉下来了 你有那种婴儿的小尖牙 |
[14:21] | Thank you,frank. | 谢谢你 Frank |
[14:23] | It feels like only yesterday you were in my gym class,jenna. | 你来上我的体育课还仿佛是昨天发生的事 Jenna |
[14:27] | Now,you weren’t the only student I dated,but you were the only one who shot my wife. | 你不是唯一一个我约会过的学生 但你是唯一向我老婆开枪的 |
[14:35] | J-mo,these are from mickey rourke. | J-mo 这是Micky Rourke送来的 |
[14:36] | No! Tracy,put them down! | 天! Tracy 快放下来! |
[14:48] | I don’t know. Maybe ’cause I’m a season ticket holder? | 不知道 或许因为我买的是赛季票? |
[14:51] | Hi,you must be kevi- | 嗨 你一定是Kevi- |
[14:53] | No. No,let me fin – Let me finish. | 不不不 听我讲完 |
[14:56] | – Are you- – He’s my dad. | – 你是他 – 他是我爹 |
[14:58] | It’s “take your daughter to work” day,which I object to on feminist grounds. | 今天是 “带女儿来上班”日 作为女权主义者 我反对这件事 |
[15:02] | It’s patronizing. Like girls don’t know what jobs are. | 就是 这是赤裸裸的小瞧我们 好像女孩不知道工作为何物一样 |
[15:05] | – I’m liz,by the way. – I’m catherine,but everyone calls me cat. | – 对了 我是Liz – 我是Catherine 但是大家都叫我Cat |
[15:08] | Although I’m trying to get people at school to call me scout, | 不过我在尝试让同学叫我 童子军 |
[15:10] | like in to kill a mockingbird. | 就像 “杀死一只知更鸟”里面一样 |
[15:11] | I love that book. | 我大爱那本书 |
[15:12] | I had my first crush on a shop teacher who looked just like boo radley. | 我第一次芳心萌动 就是喜欢长得像Boo Radley的书店老师 |
[15:16] | Yeah,scout’s not getting much traction,though. | 是啊 童子军这名字不够有争议倒是 |
[15:18] | Well,it’s hard to force a nickname. | 想让别人适应一个新昵称是很困难的 |
[15:20] | I tried to get my high school tennis team to call me ace, | 我试图让高中网球队的同学叫我”发球得分” |
[15:22] | but they wanted to call me shorts accident. | 但是他们情愿叫我”短裤噩梦” |
[15:25] | So we settled on supervirgin. | 后来我们双方妥协 我叫”老处女” |
[15:27] | Okay,so I might not get scout,but I can negotiate up from puked in thermos. | 好吧 或许大家不会叫我童子军 但是至少比”吐在水壶”好吧 |
[15:30] | Well,then,let me ask you this. | 好 那我这么问你 |
[15:33] | Would jeremy lin be willing to videotape a message for my buddy’s bachelor party? | 林书豪能帮我一哥们的单身派对拍段视频么? |
[15:40] | Sorry. She’s with me. | 不好意思 这是我带来的 |
[15:41] | It’s “take your daughter to work” day, | 今天是”带女儿来上班”日 |
[15:43] | and kabletown’s really into all this family shiz. | Kabletown特别热衷于这种家庭活动 |
[15:45] | So what have you learned today? | 今天你都学到了什么啊? |
[15:47] | That people who talk the most in meetings often know the least. | 开会时讲话最多的人 懂的最少 |
[15:50] | She sat in two meetings with me. I crushed it. | 她和我一起开了两个会 我简直碉堡了 |
[15:53] | So what’s your deal? You ski? | 你都能干点啥呢? 滑雪不? |
[15:55] | I don’t. You know,if I’m gonna fall down a hill and die,I want to do it for free. | 不滑 如果我想从山上掉下来死翘翘 那我希望能够是免费的 |
[15:58] | B-rian. What is up,slick? | B-rian 咋样啊最近 臭小子? |
[16:01] | Do you think I could pull off a haircut like scout had in the movie? | 你觉得我剪个电影里童子军的发型怎么样? |
[16:03] | I’ve been there,cat,and you should know | 我也这么做过 Cat 你应该知道 |
[16:05] | – that people are gonna assume that you’re- – I’m a lesbian? | – 你这样 别人就会认为 – 认为我是同性恋? |
[16:08] | I know. I just needed to hear it. | 我知道 我就是想亲耳听到这句话 |
[16:15] | so what do you want to be when you grow up? | 那你长大了想干嘛? |
[16:17] | either the wicked queen in disney on ice or the third woman president. | 要么当迪士尼的冰上恶皇后 要么当第三位女总统 |
[16:21] | Well played. I am giving you gum for that. | 不错嘛 赏你个口香糖吃 |
[16:24] | Where is he? Where is “kev”? | 他在哪里? 那个Kev 人呢? |
[16:25] | – It’s game go. – What are you doing? | – 好戏开幕 – 你干嘛呢? |
[16:27] | – What- Game go is not a phrase. – I don’t know. | – 好戏开幕不是个固定搭配词 – 我不知道 |
[16:29] | I just got really wound up at the thought of you getting checked out by some creep. | 一想到你被一个怪人打量来打量去我就很紧张 |
[16:32] | And he’s in trouble,too, | 他要有大麻烦了 |
[16:33] | ’cause I watched some boxercise videos on demand before coming down here. | 因为我来之前看了拳击视频 |
[16:38] | Hi. I’m criss. | 嗨 我是Criss |
[16:39] | This is cat. This is kevin’s daughter. | 这是Cat 是Kevin的女儿 |
[16:41] | She’s awesome,unlike kevin,who is wearing a rope bracelet. | 她特牛 一点都不像Kevin 他带着一根手绳 |
[16:44] | And I did not give it to him. | 那不是我送的 |
[16:46] | People assume I gave it to him,but I’m like,”you’re not pinning that on me”. | 人们总以为是我送的 我总说 别把脏水都泼我头上 |
[16:49] | I can’t believe you really came down here to try to fight my date. | 真不敢相信你真的跑来和我的约会对象对质 |
[16:52] | That hasn’t happened to me since senior prom, | 自从高中毕业舞会后 这种事就再没发生在我身上 |
[16:54] | when rob sussman tried to fight richard sallatto | 那时Rob Sussman要和Richard Sallatto打架 |
[16:56] | because they had secretly broken up with each other the night before. | 因为他们俩前一晚刚秘密分手 |
[17:01] | Why are you so out of breath? | 你怎么上气不接下气? |
[17:03] | ‘Cause I ran all the way down here. | 因为我一路跑过来的 |
[17:04] | Why didn’t you just take the subway? | 你怎么不坐地铁呢? |
[17:05] | ‘Cause that’s not romantic. Watch a movie,liz. | 那样就不浪漫了 看过电影没有啊 Liz |
[17:08] | I wish my boyfriend did stuff like this, | |
[17:10] | but I feel the passion is gone since he left for college. | 我希望我的男朋友也会为我做这样的事 但是我觉得自从他上大学后 这种热乎劲就没了 |
[17:14] | I’m totally messing with you. | 我逗你们俩玩呢 |
[17:16] | – Guys,I’m 11. – Oh,thank god. | – 同志们 我才11岁 – 哦 谢天谢地 |
[17:18] | That is not funny,young lady. | 不能这么开玩笑的 姑娘 |
[17:20] | It’s a little funny. | 只有那么一点点好笑啦 |
[17:22] | I’m sorry,j-mo. | 很抱歉 J-Mo |
[17:23] | I called the front desk,but there’s no one else down there. | 我给前台打电话了 但是那边没别人了 |
[17:26] | Paul didn’t come. | Paul没来 |
[17:28] | I guess I faked this stupid breakdown for nothing. | 看来我演的这场崩溃的戏 到头来是一场空 |
[17:31] | – Jenna,I’ve been thinking. – Why? You’re famous. | – Jenna 我一直在想 – 为什么要想? 你是名人 |
[17:34] | I know,but I don’t think you were faking anything here. | 我知道 但我不觉得你是在演戏 |
[17:36] | Maroney,you jumped through a window. | Maroney 你从一扇窗户跳出去 |
[17:38] | You made out with paz de la huerta at a children’s museum. | 你在儿童博物馆和Paz De La Huerta亲热 |
[17:41] | You tried to dine at balthazar without a reservation! | 你想在Balthazar不订座就去吃饭! |
[17:45] | And you did all that to get some guy’s attention. | 你做这些就是为了赢得一个男人的注意 |
[17:48] | That’s crazy. That’s a breakdown. | 那太疯狂了 简直就真是崩溃啊 |
[17:50] | I think I’ve made the biggest mistake of my life. | 我想我犯了这辈子最大的错误 |
[17:53] | I’ve never made a mistake,so I don’t totally understand, | 我从来没有犯过错 所以我不能完全理解 |
[17:56] | but I’m here for you,j. | 但我会陪着你的 J |
[17:58] | Of all the crazy things I did,you know what the craziest was? | 在我做过这么多的疯狂事迹里面 你知道最夸张的是什么吗? |
[18:01] | Letting paul go. | 就是放走了Paul |
[18:03] | I was scared to be happy. Now I never will be. | 我害怕会幸福 现在呢 我永远也不会幸福了 |
[18:06] | – I’ll take this regret to my grave. – You mean our grave. | – 我会带着遗憾死去了的 – 你是说我们一起死去 |
[18:11] | Where we’ll lie on top of each other in one coffin,pelvis to face,for eternity. | 我们会在棺材里躺在对方身上 盆骨对着脸 直到永久 |
[18:17] | You were here the whole time,taking care of me. | 你一直都在这里照顾着我 |
[18:20] | I was afraid too,jenna. | 我也很害怕 Jenna |
[18:22] | I had to be sure that you wanted the same thing that I did. | 我要确定你和我想要的是同样的东西 |
[18:24] | – And now I know. – You sick bitch. | – 现在我知道了 – 你个死变态 |
[18:31] | Tracy,if you’ll excuse us. | Tracy 你能先离开吗? |
[18:32] | No,paul. If it wasn’t for tracy,we wouldn’t be here right now. | 不 Paul 要是不是Tracy 我们还不会在这里呢 |
[18:36] | – He can stay. – No,I’m cool. I’m gonna leave. | – 他可以留下来 – 不 我没事 我还是走吧 |
[18:47] | Lemon,how did your date go? | Lemon 你的约会如何? |
[18:48] | It was amazing,but not in the way that you would expect. | 非常好 但不是你想像的那样 |
[18:52] | Cat’s a great kid,isn’t she? | Cat是个不错的孩子 是吧? |
[18:53] | You really thought i’d set you up with kevin? | 你真的以为我会把你介绍给Kevin吗? |
[18:55] | I’ve been trying to fire him ever since he invited me out on a halloween party bus. | 自从他邀请我去了一个万圣节巴士趴体 我就一直想要开了他 |
[18:59] | – But his daughter’s terrific. – So you set me up on a play date? | – 但他女儿真不错 – 所以你是给我找了个玩伴? |
[19:03] | I thought kat would remind you why you purchased the princess leia costume in the first place. | 我想说Kat应该会让你想起 你当初买Leia公主服的原因 |
[19:08] | – Don’t give it away just yet. – That’s very nice of you,jack, | – 别马上送人 – 你对我太好了Jack |
[19:11] | but you need to learn that some women choose to be childless and are content with that. | 但你要知道有些女人就是 心满意足的选择不要孩子 |
[19:16] | This is not a choice. | 这并不是一个选择 |
[19:17] | Oh,you are being so trans-vaginal right now. | 噢 你真的很了解女人啊 |
[19:19] | The past few days have only confirmed my fear that we’re running out of good americans, | 在过去的几天里 我的担忧进一步被确定 优秀的美国人在减少 |
[19:23] | so honestly,your country needs a few more liz lemons. | 所以坦白说 国家需要更多的Liz Lemon |
[19:28] | Okay. So this has nothing to do with criss? | 好吧 所以这跟Criss没关系? |
[19:30] | I don’t care how you do it. | 我不关你怎么养这孩子 |
[19:31] | I don’t care if you join the big sisters and torture inner-city girls about punctuation. | 我不关你是不是加入老姑娘俱乐部 然后让孩子们因为标点符号而受罚 |
[19:36] | Any amount of lemon is better than the crap we’re turning out lately. | 任何数量的Lemon也要比现在这些垃圾好 |
[19:39] | Ex-squeeze me,Mr.D. Couches are ready to ship. In trucks. | 不好意思 D先生 沙发已经装好了 准备送了 |
[19:43] | Ship in trucks. What? | 装好车送了 啥? |
[19:48] | Wait,you sold them? To whom? | 等等 你把沙发都卖了? 给谁? |
[19:49] | I just had to find a buyer who has too much money and loves to waste it. | 我现在只要找到一个有钱没处使的人 |
[19:53] | So every defective sofa that kouchtown makes | 所以每个kouchtown做的劣质沙发 |
[19:55] | will be purchased by your beloved tax-and-spend government. | 都会被喜欢增加税收和开支的政府接手 |
[19:58] | What are they going to do with them? | 他们要对这些沙发做什么? |
[19:59] | Sink them and make a reef to protect gay turtles? | 把他们泡了然后拿来做保护同性恋乌龟的暗礁? |
[20:02] | I don’t know,lemon,and I don’t care. | 我不知道 Lemon 我也不关心 |
[20:04] | ***** | CIA 安全屋 利雅得 沙特阿拉伯 |
[20:07] | Mr.Wang,we know you were spying for north korean intelligence. | 王先生 我们知道你是 正在收集朝鲜情报的间谍 |
[20:11] | Give me something I can take back to langley. | 给我点情报让我好回情报局交差吧 |
[20:13] | Then we’ll get you out of the couch and send you home with a cia gift bag. | 这样我们就让你离开沙发 然后给你一个中情局的礼物包 |
[20:18] | ***** | 我知道怎么能让Avery Jessup回来 |
[20:22] | I totally blew off that week of korean we did. | 我完全把那个星期学的韩文全忘了 |
[20:24] | Let’s get the translator. | 我们来请个翻译吧 |
[20:31] | – I think maybe I still Want to be a mom. – I don’t think you should Give up on having a kid. | – 我想我想要做母亲了 – 我就觉得你不会放弃的 |
[20:35] | Okay. We’re on the same page. | 好的 我们有共识了 |
[20:38] | I think we’ve talked about it enough. | 我觉得我们聊够了 |
[20:39] | Maybe we just put a pin in that and have some fun. | 我就这样决定了然后来好好养孩子吧 |
[20:42] | – I’ll open a puzzle. – I’ll make a stew. | – 我来开个拼图吧 – 我来做煮肉 |
[20:53] | Life is happening. | 终于要发生了 |
[21:00] | When did gum get so soft,you sons of bitches? | 口香糖什么时候变这么软的 奶奶的? |
[21:04] | You know what this country used to chew? | 你知道这个国家以前是咬什么的吗? |
[21:06] | Tree bark. Glass. Shotgun shells. | 树桩 玻璃 子弹壳 |
[21:09] | The broken swords of our vanquished enemies. | 还有敌人的断剑 |
[21:12] | That’s why I buy bazooka joe gum. | 这就是为什么我选择Bazooka Joe口香糖 |
[21:15] | It’s like chewing a mountain that someone shot a freeze ray into. | 就像是在嚼一座被射入冻结射线的山 |
[21:19] | What’s wrong with this country? | 这个国家有什么问题? |
[21:22] | When did we lose our way? | 我们是怎么迷失方向的? |
[21:24] | Detroit? Life is hard. | 底特律? 生活艰难 |
[21:27] | Shouldn’t everything else be harder? | 所有事不都应该更难吗? |
[21:28] | ***** | Bazooka Joe口香糖! 和生活一样难嚼 |
[21:28] | Bazooka joe gum! | Bazooka Joe口香糖! 和生活一样难嚼 |
[21:33] | 30 ROCK Season 06 Episode 18 |