时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Jack,I’ve got a huge problem. | Jack 有个大麻烦 |
[00:04] | The tgs sweatshirts were supposed to say “tgs season six,yuck,” | TGS套头衫上面该印 |
[00:08] | which is a catch-phrase from a pretty great sketch. | 这是我们一个段子的招牌语 |
[00:10] | Yuck! | 哎呀! |
[00:11] | But they got misprinted and now they say,”tgs season six,duck!” | |
[00:13] | ***** | |
[00:15] | and that’s a seanso five catchphrase. | |
[00:18] | Duck!? | 啊鸭!? |
[00:19] | Lemon,that is not a real problem. | Lemon 这哪算麻烦 |
[00:21] | A real problem is losing your giant scissors right before a ribbon-cutting for a couch factory. | 真正的麻烦是在沙发厂剪彩前 把巨型剪刀弄丢了 |
[00:27] | I just… Had them. | 刚刚还在啊 |
[00:31] | Oh,thank god. | 感谢上帝 |
[00:33] | I thought I’d lost them. | 还以为掉了 |
[00:34] | Today… I want everything to be perfect. | 今天不能有任何岔子 |
[00:37] | I’m opening a factory. | 我有个新厂开业 |
[00:39] | And factories provide three things this country desperately needs: | 工厂会带来我国急需的三样东西 |
[00:42] | jobs,pride,and material for bruce springsteen songs. | 工作 骄傲 还有Bruce Springsteen的创作素材 |
[00:46] | Great,so we solved your problem, | 那好 你的问题是解决了 |
[00:47] | but now I’ve gotta wear last year’s sweatshirt to my cousin’s wedding. | 我只有穿着去年的套头衫 去参加表亲的婚礼了 |
[00:51] | Oh,I’m so tired. | 累死姐了 |
[00:53] | I was out all last night with my new rock star boyfriend. | 昨晚和新摇滚男友嗨了一晚上 |
[00:57] | Oh,I listened to rock and roll music once, | 我听过一次摇滚 |
[00:59] | but I stopped before I started worshipping the devil. | 但在我开始崇拜恶魔前立马打住了 |
[01:02] | The song went,”mr.Sandma”,then I shut it off. | 那歌唱到 “沙人先生…” 我立马就关了 (Pat Ballard的歌 沙人是传说中的梦魔) |
[01:05] | – Morning,jenna. – Oh,thanks. Dating a musician is amazing. | – 早上好 Jenna – 谢谢 跟音乐人拍拖感觉太棒了 |
[01:10] | This sexual walkabout I’m on is really opening me up to new experiences. | 我的”性放逐”给我带来了 好多全新的体验 |
[01:14] | What’s new? You’ve been with tons of musicians. | 有啥好新的 你搞过的音乐人多的去了 |
[01:16] | Back in chicago,I walked in on you with the guy from blues traveler. | 以前在芝加哥 你和Blues Traveler乐队 那位在房间热血还被我撞见过 |
[01:19] | He still had his harmonica thing on. | 他手风琴都还没取呢 (此人一般把一排手风琴挂脖子上) |
[01:21] | Sure,I’ve dated musicians before. | 我以前是搞过不少音乐人 |
[01:24] | But I’ve never sexually manipulated one into leaving his band for me. | 但我还没有勾引到一个人 为了我而离开乐队 |
[01:28] | Like yoko ono and the beatles,or lance drake mandrell and wilson phillips. | 就像小野洋子和披头士或者Lance Drake Mandrell和Wilson Phillips (上次演Jack弟弟那个演员真人确实在和WP成员约会) |
[01:33] | My boyfriend’s last album went quadruple-platinum. | 我男友的唱片卖了4百万张勒 |
[01:36] | They sold out madison square garden in nine minutes,for a tuesday morning show. | 他们在麦迪逊花园广场的演唱会9分钟 就卖光了票 还是周二早上的档期 |
[01:41] | Wait,who plays on a tuesday morning? | 咋会有人周二早上开演唱会啊? |
[01:43] | I don’t knowst,ju a little band called the woggels. | 就一个叫The Woggles的”小”乐队 |
[01:46] | * apples are red bananas are yellow * | * 苹果红红 香蕉黄 * |
[01:50] | * I love my friends,bananas are yellow * | * 我爱基友 香蕉黄 * |
[01:54] | my russ is the blue one. | 穿蓝衣服的是我男友Russ |
[01:55] | He’s about to do something amazing. | 他即将要技惊四座了 |
[02:01] | Oh,I know the woggels. | 噢 我知道The Woggles |
[02:03] | My eight-year-old niece walked down the aisle to that song at her wedding. | 我8岁侄女的婚礼 进场的时候就放的他们的歌 |
[02:06] | Wait,you’re trying to break up a children’s group? | 你要去拆散一个童歌组合? |
[02:08] | Well,it ticks off a lot of boxes on my sexual walkabout list. | 这可达成了我”性放逐”目标列表中的好多项 |
[02:12] | “yoko a band,make love to a beloved children’s entertainer, | 拆散乐队 和一个当红童歌歌手做爱 |
[02:16] | be with a non-aboriginal australian-“ | 搞上一个非土著澳洲人 |
[02:18] | I thought the whole point of this was to see if someone could make you happier than paul. | 我以为你搞这个是为了看看 有没人比Paul更对味 |
[02:21] | I mean,if you’re just checking off boxes, | 要你只是在完成目标 |
[02:23] | maybe you should get back together before it’s too late. | 你还不如趁着时机还早和他复合 |
[02:25] | What’s that supposed to mean? | 你这是什么意思? |
[02:27] | He’s not replacing me. We’re having an adventure. | 他又不会甩了我 我们只是在冒险 |
[02:30] | And I hope right now he is also with a beloved children’s entertainer. | 我祝愿他现在 也在搞一个受儿童喜爱的明星 |
[02:34] | Maybe raffi. Or the sedated prisoner they put inside of barney. | 比如Raffi 或者他们关在Barney戏服里 那个吃了镇静剂的囚犯 |
[02:37] | Something terrible has happened! | 发生了一件坏事! |
[02:40] | And for once i’m not talking about the collapse of the middle class. | 这次我终于说的不是中产阶级的崩塌 |
[02:46] | It’s my family. | 说的是我家人 |
[02:47] | My oldest son,george foreman,got into stanford,and he’s planning to attend. | 我的长子George Foreman 被斯坦福录取了 他居然要去 |
[02:51] | Tracy,that’s awesome. Stanford’s a great school. | Tracy 这很棒啊 斯坦福是所牛校 |
[02:53] | I didn’t even get in,and I was first in my class. | 我都没被录 我还是我们班第一名 |
[02:55] | Although,only seven of us graduated that year because of a bad mono outbreak | 虽然由于那年单核细胞增多症大爆发 只有7个人毕业 |
[02:59] | which somehow missed me,despite all the frenching I did. | 尽管姐吻遍全校 却神奇地没有染上 |
[03:03] | You don’t understand. Jordan men don’t go to college. | 你不懂 Jordan家男人怎么能上大学 |
[03:06] | We go to the school of hard knocks, | 我们都在社会强行接受教育 |
[03:08] | a one-year vocational program where you learn to bang on doors | 一年的课程 教你如何摔门 |
[03:11] | and scare people into subscribing to magazines that they’ll never get. | 还有恐吓别人去订他们收不到的杂志 |
[03:14] | – Mr. Jordan,you should be proud. – Proud? My son’s a nerd! | – Jordan先生 你该感到骄傲 – 骄傲? 我儿子是个书呆子! |
[03:19] | Tracy,in the real world,you need a college degree to succeed. | Tracy 在真实的世界里 要想成功是得有大学文凭的 |
[03:22] | Really,dotcom? How did your city council campaign go? | 真的吗 Dotcom? 你市议员竞选得如何啊? |
[03:24] | Well,as far as raising the level of discourse in this city? | 你是就人们议论的次数来说? |
[03:27] | I’d say it was a great success. | 我认为非常成功 |
[03:29] | This is angie’s fault! She coddled him. | 这都是Angie的错! 她就惯着孩子 |
[03:32] | I’m gonna teach my son what it is to be a jordan. | 我要去教教我儿子 怎样做一个Jordan男人 |
[03:34] | And I’m gonna die trying! | 死而后已! |
[03:50] | 30 ROCK Season 06 Episode 17 | |
[03:54] | ***** | |
[03:57] | ***** | |
[03:59] | ***** | 盛大开业 |
[04:01] | – Yes? – Mr.Donaghy. | – 喂? – Donaghy先生 – 喂 – Donaghy先生 |
[04:03] | This is Dr.Pravin singh. | 我是Pravin Singh医生 |
[04:04] | I performed your mother’s heart surgery last month. | 我上个月给你母亲做了心脏手术 |
[04:07] | No,you must have the wrong Mr.Donaghy. My mother didn’t have heart surgery. | 不 你要找的是其他Donaghy先生 我母亲没有做过心脏手术 |
[04:10] | Colleen donaghy. Born april 24,1925,at boston catholic guilt hospital. | Colleen Donaghy 1925年4与24日 出生于波士顿天主教罪责医院 |
[04:15] | – She keeps calling me aladdin. – That’s definitely her. | – 她老叫我阿拉丁 – 那肯定是她了 |
[04:18] | Well,she’s recovering very nicely,but we don’t have anyone to release her to. | 她恢复得很好 但我们不知道该叫谁来接她出院 |
[04:22] | We found your name on a list of disappointments she keeps folded up in her shoe. | 我们在她鞋里塞的一张失望列表里 找到了你的名字 |
[04:25] | Well,doctor,I can’t come to the hospital to bring my mother home. | 医生 我没法去医院接我母亲回家 |
[04:28] | I’m in new york,not florida. | 我在纽约 不在佛罗里达 |
[04:29] | Mr.Donaghy,I’m calling you from cornell medical center. | Donaghy先生 我们这里是康奈尔医疗中心 |
[04:32] | My mother’s in new york? | 我妈在纽约? |
[04:34] | Dr.Singh,are you stealing my hats? | Singh医生 是不是你一直偷我的帽子? |
[04:37] | What do you do,feed them to your cow god? | 你干嘛了 把它们喂给你的牛神? |
[04:39] | – Mother,what are you doing? – Who told you to call my son? | – 妈妈 你在干什么? – 谁让你给我儿子打电话的? |
[04:42] | Oh,please,you wanted him to call. | 得了吧 你想让他给我打的 |
[04:45] | Somehow,you knew I was opening a sofa factory today. | 你莫名就知道我今天有个沙发工厂开业 |
[04:48] | – Could we just… – Ooh,sofa. | – 能不能稍微… – 哦 沙发呀 |
[04:50] | Somebody got all flouncy when I wasn’t looking. | 有人趁我不在就变文艺了 |
[04:53] | What are you gonna do,put on your galoshes and go eat some fruit,like a frenchman? | 你要干嘛 穿上橡胶靴子去吃水果 像法国佬那样? |
[04:57] | Fruit is part of a balanced diet,you miserable harridan. | 水果有助于营养均衡 你个死老太婆 |
[05:01] | Good god! You’ve ruined every significant moment in my life. | 老天! 你毁了我人生所有的重要时刻 |
[05:04] | And now,you’ve ruined this. | 现在你又毁了这个 |
[05:06] | Jack,for god’s sake,there’s only one reason I came to new york, | Jack 老天啊 我来纽约只有一个原因 |
[05:09] | and that’s because gunga din here takes my insurance. | 那就是这位Gunga Din(写印度英雄的一首诗) 接受我的医保 |
[05:13] | So you were planning on never telling me you were having heart surgery? | 所以你打算永远不告诉我你要做心脏手术? |
[05:16] | – Look,I do have other patients. – Yes,I’m sure you do. | – 喂 我还有其他病人 – 是啊 肯定有 |
[05:22] | Yes,I know it’s over,kouchie. Unlike you,I have eyes. | 是的 我知道都结束了 沙沙 不像你 我有眼睛 |
[05:28] | ***** | the Woggels乐队 |
[05:29] | * tugboat captain lollipops silly dinosaurs * | * 拖船船长 棒棒糖 笨恐龙 * |
[05:32] | * this is just a list of things now let’s list some more * | * 这只是罗列东西 我们再多列几个 * |
[05:36] | * pogo stick * | * 弹簧单高跷 * |
[05:37] | * a hot air balloon * | * 热气球 * |
[05:39] | * a hat that’s full of soup * | * 装满汤的帽子 * |
[05:41] | * another pogo stick * | * 又一个弹簧单高跷 * |
[05:47] | – Where do you think you’re going – I’m with russ,ian. | – 你以为这能随便上的么 – 我和Russ Ian一起的 |
[05:50] | What? You afraid my sexuality might tear this band apart | 怎么? 你害怕我会红颜祸水拆散你们乐队 |
[05:54] | Listen here,jenna. We’re the woggels. | 听好了 Jenna 我们是the Woggels乐队 |
[05:57] | Nothing can tear us apart… | 什么也拆不散我们… |
[05:59] | Except for the shark that got a hold of the fifth woggel. | 除了那条追到第五个Woggel的鲨鱼 |
[06:04] | * basketballs hula hoops rollercoaster loop-the-loops * | * 篮球 呼啦圈 过山车上下翻 * |
[06:07] | * you just heard the woggels sing a very silly list of things * | * 你刚听了the Woggels唱了一堆蠢东西 * |
[06:11] | * woggel power! * | * Woggel力量! * |
[06:13] | So to help your mother’s weakened heart continue to beat,we implanted an “lvad” device. | 为了帮助你母亲脆弱的心脏继续工作 我们植入了一个左心室辅助器 |
[06:17] | Yes,I’m familiar with that. My good friend dick cheney got one. | 我知道这东西 我的好友切尼(前副总统)也装了一个 |
[06:20] | A month later,he and I went hunting in mexico. | 过了一个月我们去了墨西哥打猎 |
[06:22] | He shot thousands of doves that day and only hit me in the leg once. | 那天他射中了几千只鸽子 只射中了我的腿一次 (切尼曾经打猎射中好友) |
[06:26] | So,you know that it runs on rechargeable batteries? | 那你也知道这个装置靠充电电池运转了? |
[06:29] | Like the flashlight in my race war preparedness bag. | 就像我的种族战争应急包里的手电筒 |
[06:33] | Mrs.Donaghy,the fact that you didn’t call your son is worrisome. | Donaghy太太 你没通知你儿子是很危险的 |
[06:36] | What good would he have been? | 他能干什么好事? |
[06:37] | He’s useless in a hospital. | 他在医院里一无所长 |
[06:39] | I recall this one time he cried and cried. | 我记得有一次他哭啊哭 |
[06:43] | I mean,it was more like wailing. It was awful. | 简直是嚎啕大哭 烦死人了 |
[06:47] | She’s referring to my birth. | 她说的是我出生那会儿 |
[06:49] | Look,I know this is a lot to process,so I’ll leave you two alone to talk. | 我知道这有点难接受 所以我让你们俩单独谈谈吧 |
[06:53] | About what? | 谈什么? |
[06:59] | Can you believe this is the best room they have? | 你能相信这是他们最好的病房么? |
[07:02] | This is supposed to be a hospital, | 这里应该是医院 |
[07:04] | not a japanese internment camp I volunteered at during the war. | 不是我二战当志愿者时的那种 小日本集中营 |
[07:10] | Well,if you’re not happy here I could put you up at the plaza. | 你要不喜欢这儿 我可以把你安排在广场酒店 |
[07:12] | You could look out at the park and watch carriage horses being whipped. | 你在窗外可以看到中央公园 还有拉车的马被鞭子抽 |
[07:15] | I know how you love that. | 我知道你喜欢看这个 |
[07:17] | I can’t go to the plaza,and you know it. | 我不能去广场酒店 你知道的 |
[07:19] | What if I run into eloise? | 我要碰上Eloise怎么办? |
[07:21] | Am I supposed not to mention the fact that she has a gay grandson? | 我要不要告诉她 她孙子是基佬? |
[07:27] | Everybody knows! | 大家都知道! |
[07:28] | Well,then,of course i’d love to have you stay with me and liddy. | 那么 当然我也很乐意让你跟我和Liddy一起住 |
[07:31] | Liddy? Why couldn’t you name the baby after my mother? | Liddy? 你为什么不能让那娃用我妈的名字? |
[07:34] | Because at ellis island,your mother’s name was recorded as “unclaimed irish stowaway”. | 因为在Ellis岛 你妈的名字注册的是 “没人管的爱尔兰偷渡者” |
[07:43] | Son,we have a lot of work to do today if I’m gonna “reverse urkel” you. | 儿子 我要把你从书呆变回来的话 我们今天有很多事要做呢 |
[07:47] | – Dad,I just want to read. – Jordan men don’t read. | – 爸 我就想好好看书 – Jordan家的男子不看书 |
[07:50] | Grizz,tear this book in half. | Grizz 把这书撕成两半 |
[07:53] | Son,I’m gonna show you how a real jordan man enjoys himself. It’s montage time. | 儿子 我想让你看看真正的Jordan家男人怎么享乐 蒙太奇(一种剪接手法)时间到了 |
[07:59] | Tray,montage got married and quit stripping. | Tray 蒙太奇结婚了 她现在不跳脱衣舞了 |
[08:01] | Fine,we’ll just do a series of activities. | 好吧 我们要搞一系列活动 |
[08:03] | * gonna build a daydream from a little hope * | * 从一点点希望建立起白日梦 * |
[08:08] | * gonna push that daydream up a mountain slope * | * 把白日梦推上山坡 * |
[08:12] | * gonna build a daydream gonna see it through * | * 建立起白日梦 把它看透彻 * |
[08:16] | * gonna build a mountain and a daydream gonna make ’em both come true * | * 建立一座山和白日梦 两者都要实现 * |
[08:20] | * gonna build a heaven from a little hell little hell * | * 从小小的地狱建立起天堂 * |
[08:25] | * gonna build a heaven and I know darn well darn well * | * 建立起天堂 我心里一清二楚 * |
[08:29] | * if I build my mountain with a lot of care * | * 如果我用心建立一座山 * |
[08:32] | ***** | |
[08:33] | * and take my daydream up the mountain heaven will be waiting there * | * 不放弃我的白日梦 山那边的天堂就会等着我 * |
[08:38] | * gonna build a mountain gonna build it high * | * 建立一座山 把它推高高 * |
[08:42] | * I don’t know how i’m gonna do it I only know I’m gonna try * | * 我不知道怎么做 只清楚别放弃尝试 * |
[08:46] | well,colleen ruined the ribbon-cutting. | Colleen搅黄了剪彩仪式 |
[08:49] | She’s in new york. She’s been here for weeks,recovering from heart surgery. | 她在纽约 来好几个星期了 心脏手术康复中 |
[08:53] | – Oh,my god,is she okay? – She’s fine. | – 天呐 她还好吧 – 她没事 |
[08:55] | They gave her the same heart pump dick cheney had. | 给她安的起搏器和Dick Cheney一样 (美国前副总统) |
[08:58] | Next thing you know,they’ll be giving her his retractable wings and rocket arms. | 没多久 就会给她安上铜头铁臂 |
[09:01] | She’s going to bury us all. | 咱就等着被她折磨死吧 |
[09:03] | Jack,your mom’s 87. | Jack 你妈都87岁了 |
[09:05] | Do you think maybe she had the surgery in new york to be close to you, | 也许她在纽约做手术是为了离你近点 |
[09:08] | so you guys could,you know,have the talk? | 好进行母子谈心? |
[09:11] | “The talk”? Lemon,my mother did explain sex to me,three years ago. | “谈心”? Lemon 我妈给我性教育过了 3年前 |
[09:16] | There were… Drawings. | 给我看了些…图片 |
[09:18] | no,I mean,the talk. | 不 我说的是临终遗言 |
[09:20] | Your mom’s heart doesn’t work. | 你妈的心脏临近衰竭 |
[09:21] | You need to sit down and say how you feel so you don’t have any regrets. | 你们得促膝长谈 以免抱憾终生 |
[09:26] | I’ve done it,jack,and it isn’t easy,but it’s very rewarding. | 我谈过 Jack 这并非易事 却是值得的 |
[09:30] | You talk in your sleep. | 你说梦话 |
[09:32] | I know what you did in the war,and before you die,I want you to know that I know. | 我知道战争时你做的事 你死前我想告诉你我知道 |
[09:38] | I know you donaghys think you’re so tough, | 我知道你们家都自认坚强 |
[09:40] | but colleen is here because she’s trying to reach out to you. | 但Colleen来这因为她有求于你 |
[09:43] | Just get in the same room with her,and the talk will happen. | 你就去她房间 她会和你吐露心声的 |
[09:47] | I guar-on-tee. | 我表证哟 |
[09:50] | I don’t know why I said that. This is such a serious conversation. I’m sorry. | 我也不知道怎么就脱口而出了 咱如此正式的谈话 抱歉 |
[09:53] | Uh,lemon,I assure you,my mother is not in new york to spend time with me. | Lemon 我肯定我娘来纽约不是 来找我共度美好时光的 |
[09:58] | She already wants to leave my apartment because liddy is “giving her the stink eye”. | 因为Liddy凶神恶煞的眼神 她已经不想住我家了 |
[10:06] | As soon as she feels up to it,she is going back to florida. | 等她完全康复了 就回弗罗里达 |
[10:09] | There was no need for us to start jabbering about our feelings and sobbing | 咱俩没必要促膝长谈 哭得梨花带雨 |
[10:13] | like bill belichick listening to adele. | 像Bill Belichick听Adele唱歌时那般 |
[10:15] | Okay,fine. But you and your mom- | 那好 可你们母子俩 |
[10:17] | Nope. | 别说了 |
[10:18] | As my coffee cup said this morning,”you only regret the things you didn’t do. | 今早在咖啡杯上看到一句话 人只会遗憾自己不曾做过的事 |
[10:21] | This cup was made from recycled toilet paper”. | 那杯子是用可再生厕纸做的 |
[10:23] | Don’t let colleen leave without saying what you need to say. | 别让Colleen不听你的心里话就离去 |
[10:26] | – Last word. – Damn it! | – 别再说了 – 该死! |
[10:28] | ***** | 性放逐必做事项 |
[10:33] | * I’m a kangaroo,i’m a kangaroo * | * 我是袋鼠 我是袋鼠 * |
[10:38] | – what is that? – Oh,it’s nothing. | – 这什么啊? – 没什么 |
[10:42] | It’s just a song I’ve been fiddling with. | 一首歌罢了 随意弹唱的 |
[10:44] | Or,as we say in australia,a song I’ve been fiddling wazzle. | 咱澳洲人会说 随意蛋唱 |
[10:47] | It’s good. It’s really good. | 太棒了 真的超赞 |
[10:50] | And this is coming from someone quincy jones once pushed off a boat. | 我这个被Quincy Jones拒绝的人告诉你 (美国著名音乐制作人) |
[10:55] | So,why does ian write all the songs? | 为什么总由Ian写歌? |
[10:58] | He’s just keeping you down,because he knows you’re the real genius of the woggels. | 他就是想打压你 因为他知道你才是队中的音乐天才 |
[11:04] | Really? Do you think so,jenna? | 当真? 你真这么觉得 Jenna? |
[11:06] | It doesn’t matter what this brain thinks. | 这脑袋怎么想没关系 |
[11:09] | It matters what this brain thinks. | 关键是这只脑袋怎么想 |
[11:18] | – Lemon,there you are. – Good morning,jack. | – Lemon 你在这啊 – 早上好 Jack |
[11:20] | Did you talk to colleen? | 和Colleen谈过了吗? |
[11:21] | If you’re ordering me an edible arrangement to say thanks,i’d prefer a meat one. | 你要是想以美食表示感谢 姐要吃肉 |
[11:25] | Yes,colleen and I did talk. | 嗯 我的确和Colleen谈过了 |
[11:27] | Specifically,she said a car was circling the block,”casing the house”. | 她特别强调 有辆车绕着屋子转 |
[11:32] | I tried to explain that those were all different taxi cabs, | 我解释说那些都是不同的出租车 |
[11:34] | and she said,”then why is the same man driving all of them,” and insisted on leaving. | 她就问那为什么都是同一个人开 执意要走 |
[11:38] | She won’t go to a hotel,and she hates the princeton club, | 她不肯住宾馆 又讨厌普林斯顿俱乐部 |
[11:41] | because dean cain is always there hoping to get recognized. | 因为Dean Cain(超人扮演者)总在那想让人认出 |
[11:45] | I tried to leave her at the “bodies” exhibit- | 我想把她留在人体展那 |
[11:46] | God,that is all just a smoke screen. | 这些都是烟雾弹啊 |
[11:48] | She’s acting out because she wants to have the conversation,and you won’t meet her halfway. | 她瞎闹腾是因为想谈心 可你又不妥协 |
[11:53] | I decided something last night after I got your tenth text message, | 收到你第十条短信之后 我决了个定 |
[11:57] | one of which was an inscrutable emoticon. | 其中一条还是个看不懂的表情 |
[11:58] | ***** | |
[11:59] | Hold it sideways,it’s me going like this: “talk to your mother”! | 竖起来看啊 就是我做这个动作说 和你妈谈谈! |
[12:03] | the “8” is my glasses. | “8” 就是我的眼镜 |
[12:05] | Yes,someday,my mother is going to die,and we’re going to deal with it our way. | 没错 我妈终究会离世 到时用我家的方式处理 |
[12:10] | Well,your way is wrong,and I bet colleen agrees with me. | 你的方式不对 Colleen肯定也支持我 |
[12:14] | I’m glad you said that,lemon. | 很高兴你这么说 Lemon |
[12:17] | Good luck. | 祝好运 |
[12:21] | Ah,elizabeth. Can we do something about the temperature in here? | Elizabeth 这里的温度能调吗? |
[12:24] | I’d like it humid and cold. | 我想又冷又湿 |
[12:27] | Duck! | 快逃! |
[12:32] | Yoko announcement. | 乐队通告 |
[12:34] | Russ wrote a song. A great song. | Russ写了首歌 超赞 |
[12:36] | And if you don’t sing it at the gwammys, | 你们要是不在娃美奖上唱 |
[12:38] | which is the grammys for toddlers,russ is going solo. | 就是颁给小娃娃的艾美奖 Russ就单飞了啊 |
[12:41] | Russ,I write the songs here,so you have to choose. Her,or us? | Russ 我负责写歌 你就选吧 她还是我们? |
[12:46] | Come on,mate,woggel power. | 来嘛 Woggel力量 |
[12:48] | In australia,”woggel” means “white”. | 在澳大利亚 woggel是白人的意思 |
[12:51] | Let’s get out of here. | 我们走吧 |
[12:53] | I want to lick that turtleneck off of you. | 我想把那件高领衣服从你身上舔下来 |
[12:55] | Yeah. Come on,jenna. | 是啊 来吧 Jenna |
[12:58] | Fine,leave. We’ll just replace you. | 好吧 你走吧 我们换人就是了 |
[13:00] | Anyone can be replaced. Especially girlfriends. | 任何人都可以被换的 特别是女朋友 |
[13:03] | No,you don’t know what you’re talking about. | 不 你不知道你在说什么 |
[13:05] | Paul isn’t gonna – I mean,russ. | Paul不会 我是说Russ不会 |
[13:10] | Paul is american for russ. | Paul在美国话里就是Russ的意思 |
[13:15] | ***** | |
[13:18] | Ugh,dean cain. | 呃 轮到Dean Cain了 |
[13:22] | You know what? | 你知道吗? |
[13:23] | I’m glad jack put you in here. | 我还觉得Jack把你留在这里是件好事 |
[13:25] | Because I think we need to talk,about talking. | 因为我觉得我们要聊一聊 关于讲话的艺术 |
[13:29] | What’s the matter with you? Are you on drugs or something? | 你是怎么回事? 你吃药还是怎么了? |
[13:32] | Don’t you think,at a certain point in life,parents and children should sit down | 你不觉得人到了一个年纪就应该 |
[13:36] | and express their feelings before it’s too late? | 跟自己的孩子好好坐下来聊聊 在一切都还不太晚时? |
[13:39] | God on a wheel! | 老天爷啊! |
[13:41] | Jackie and I know how we feel. | Jackie和我都知道我们自己的感觉 |
[13:43] | We don’t have to say it out loud | 我们不需要瞎嚷嚷 |
[13:45] | like a couple of gays getting married in jean shorts in provincetown | 像一群在Provincetown(有名的同志小镇) 穿着牛仔短裤结婚的同性恋一样 |
[13:51] | while I’m just trying to enjoy an ice cream on the pier! | 特别是在我想要在码头享受一碗雪糕的时候! |
[13:54] | Okay,fine. If I can’t convince you,maybe you’ll listen to the words of mike and the mechanics, | 好 行 要是我不能说服你 或许你能接受 “Mike And The Mechanics”的歌 |
[13:59] | whose song the living years I definitely remember. | 他们的歌”The Living Years”我记得 |
[14:04] | “say it out,speak it clear. | ” 说出来吧 大声说吧 |
[14:08] | you should listen,dude. Also,hear. | 你应该倾听 还应该 听进去 |
[14:11] | It’s too late,when -“ | 到时侯就太晚了 当… “ |
[14:14] | you have two minutes to find that battery before I die. | 在我死前 你有两分钟找到我的电池 |
[14:23] | You guys do not like talking! | 你们从不谈心的! |
[14:27] | Great news,everyone! | 各位! 好消息 |
[14:29] | George foreman is not going to stanford. | George Foreman不要去斯坦福了 |
[14:31] | He’s decided to permanently join the entourage. | 他决定要长久加入我的随从队伍 |
[14:34] | I’ll start the paperwork. | 我开始写文件吧 |
[14:36] | Wait,he’s not going to college? | 等等 他不去上学了? |
[14:38] | Look,yesterday was the first time I’ve ever spent the day with my dad like that,and… | 听着 昨天是我第一次那样跟我爸消磨时光 |
[14:43] | I just want to keep doing it. | 我只是想要一直做下去 |
[14:44] | You need to take him to security. It takes a week to get an i.d. | 你需要把他带去找保安 要一个星期才能拿到门卡 |
[14:47] | Tony will rush it for me. We do zumba together. | Tony会帮我加急的 我们一起跳Zumba的 |
[14:54] | My son is 17. | 我儿子今年17岁 |
[14:56] | Have I really never spent a day with him doing father and son stuff? | 我真的没跟他做过父子之间会做的事吗? |
[15:00] | Like teaching him how to ride a bike… | 就像教他骑车啊什么的 |
[15:03] | Down the luxor pyramid. | 去卢克索金字塔酒店什么的 |
[15:05] | Or drive a car… Vel franchise into the ground. | 又或者是开车啊 |
[15:09] | I never even taught him how to shave… | 我还没教过他怎么剃 |
[15:13] | An orangutan. | 一只猩猩的毛 |
[15:16] | Well,sir… That doesn’t mean you’re a bad father. | 那并不代表你是个不称职的父亲 |
[15:19] | Yes,it does. I haven’t been there for him since day one. | 当然是那个意思咯 我从他出生一来就没守在他身边过 |
[15:26] | Hey,angie. What’s up? | 嘿 Angie 怎么了? |
[15:28] | You had the baby? Okay. Name him george foreman. | 你生了? 好吧 他就叫George Foreman |
[15:31] | And also,we’re out of soda at home. | 还有 我们家没汽水了 |
[15:35] | Lamont,hurry up and deliver that baby before they realize we’re not doctors. | Lamont 快点把孩子弄好 要不然他们会发现我们不是医生的 |
[15:39] | But I’m finally connecting with my son,and he wants to be here. | 但我终于跟我儿子重新连接上了 而且他想留在这里 |
[15:43] | I don’t know what to do. I wish I had a father to talk to. | 我不知道要怎么做 我倒是想我有个父亲来问问 |
[15:46] | But liz lemon is the only person I know who even has a father. | 但Liz Lemon是我认识的人里 唯一有父亲的 |
[15:50] | Well,Mr.Jordan,speaking from experience,all my children… Was cancelled. | Jordan先生 以自身经验来说 我所有的孩子 已经取消了 |
[15:57] | As you can see,I’m out of my wheelhouse here. | 就像你看到的 这不是我所擅长的领域 |
[15:59] | But,if you want to talk about wheelhouses- | 但如果你想聊一下的话 |
[16:02] | Liz lemon it is. | 就找Liz Lemon吧 |
[16:05] | * I’m a little joey a baby kangaroo * | * 我是只小小小袋鼠 * |
[16:08] | * jumped out of mommy’s pouch and now I don’t know what to do * | * 从妈妈的袋里出来不知如何自处 * |
[16:12] | * I wanted to go walkabout,around the world I roamed * | * 我想走边全世界 全世界踏遍 * |
[16:16] | * but now the fun is over,and I want to get back home * | * 但在欢乐都过后 最好还是家 * |
[16:20] | * mommy kangaroo mommy kangaroo * | * 袋鼠妈妈啊 袋鼠妈妈 * |
[16:24] | * separate the races,mommy kangaroo * | * 区分一下种族啊 袋鼠妈妈 * |
[16:28] | oh,god. It’s all been a terrible mistake. | 噢 天啊 这真是个大错误 |
[16:31] | You don’t just jump out of the pouch and walk away from something so good, | 你不能从袋子里跳出来 从美好的东西旁走掉 |
[16:34] | something that makes you happy. | 离开能让你开心的事 |
[16:36] | Wait. | 等等 |
[16:38] | Are you saying I should go back to the woggels? | 你是说我应该回到Woggels去吗? |
[16:40] | The what? no. | 什么? 不 |
[16:42] | That song,like everything,is about me. | 这首歌 和其他事儿一样 都只和我有关 |
[16:45] | I’m the baby kangaroo who went on the walkabout. | 我是那只迷失了的小袋鼠 |
[16:48] | What have I done? | 我都做了些什么? |
[16:52] | My driver will take you to the airport. | 我的司机会把你送到飞机场 |
[16:55] | I’m glad you’re feeling well enough to travel. | 很高兴你的身体恢复到可以出行了 |
[16:57] | Jack,can we make sure the pilot is a man. | Jack 能保证飞行员是男的吗 |
[16:59] | I don’t know,ever since amelia earhart,i’m a little skittish about lady pilots. | 自从Amelia Earhart之后 我总觉得女飞行员靠不住(该飞行员失踪了) |
[17:04] | Yes,mother,captain chuck cutler. I’m told he has a mustache. | 是 母上 机长是Chuck Cutler 听说他留了小胡子 |
[17:06] | – Mm,good. – Good-bye,mother. | – 嗯 不错 – 再见 妈妈 |
[17:08] | I know it won’t be welcome,but I will point out that this is your final “talk-portunity”. | 可能我这么说你们不愿意听 但是我想说这是你们最后的谈话机会 |
[17:13] | – Not another word,lemon. – Sew up your cabbage hole,girl. | – 别再说了 Leman – 把嘴夹紧 姑娘 |
[17:15] | Lime to a lemon,you need to tell me what to do about george foreman. | 青柠小Lemon 你来告诉我该拿George Foreman怎么办 |
[17:19] | Liz,has this whole walkabout thing been a mistake? | Liz 换个活法这件事是不是非常不靠谱? |
[17:22] | – Jenna made me forget about… – What if I’m already too late? | – Jenna让我忘记了… – 如果一切已经太迟了怎么办? |
[17:23] | – Why I came here,so I guess I’ll just go to the beach. – What if paul’s actually Replaced me? | – 我为什么要来这里 所以我还是去海边吧 – 如果Paul找到别人替代我了呢? |
[17:26] | Both of you need to stop right there. | 你们俩都给我停嘴 |
[17:28] | If you are having a problem with a loved one,there is only one thing you need to do. | 如果你和深爱的人之间有问题 那么只有一件事要做 |
[17:34] | Communicate! Go to paul,go to george foreman. | 交流! 去找Paul 去找George Foreman |
[17:38] | And as difficult as it might be,talk to them. | 就算再困难 也要和他们谈谈 |
[17:42] | Before you lose them forever,tell them how you feel. Have the talk. | 在你永远失去他们之前 告诉他们你的感受 好好进行一场对话 |
[17:49] | George foreman first,dinner break,then paul. | 先搞定George Foreman 吃个午饭 再搞定Paul |
[17:54] | I’m sorry,was that supposed to be for our benefit? Do you think we’re idiots? | 很抱歉 这出戏是演给我们看的吗? 你以为我们是傻子么? |
[17:58] | If you were my kid,i’d mail you back to the stork. | 如果你是我的孩子 我就把你邮回大鸟那里了 |
[18:01] | She’s not kidding. When I was eight,she took me to the post office | 她可不是开玩笑的 我八岁的时候 她都把我带去邮局了 |
[18:04] | because I spilled juice on a couch reserved for the pope,which has still never been used. | 就因为我把果汁撒在为教皇留的沙发位置上了 当然 他从来没来过 |
[18:09] | He’ll come. But I am sorry I tried to mail you. | 他会来的 但是我得为想把你寄回去的做法道歉 |
[18:13] | I forgive you. And I’m sorry about the juice,which you should know was actually wine. | 原谅你了 我也为果汁的事道歉 其实那是酒 |
[18:17] | I forgive you,too. | 我也原谅你了 |
[18:19] | You know,you’ve always been my favorite child. | 你知道的 你一直是我最喜欢的孩子 |
[18:22] | – Thank you. – You never gave me any trouble. | – 谢谢 – 你一直没给我惹过麻烦 |
[18:24] | You always ate your vegetables,you went to church,and you loved breast feeding. | 总是好好吃菜 去教堂 还有你喜欢母乳喂养 |
[18:30] | I just wanted to make you proud of me. That’s all I ever wanted. | 我只想让你为我骄傲 真的只要这个 |
[18:33] | If I’ve ever had any success in this life,it’s because of you. | 如果我的人生是成功的话 一定归功于你 |
[18:38] | I made this happen! | 是我促成的! |
[18:42] | Not a part of this,I get it. | 太破坏气氛了 我懂得 |
[18:45] | But I made this happen! I made this happen. | 但是我促成了! 我促成了你们的和谐! |
[18:50] | Son,this isn’t easy for me to say,because my tongue caught what my foot has. | 儿子 我开这口不太容易 因为我的舌头有脚气 |
[18:54] | But I need to say it. You should do what’s best for you. | 但是我还是要说 你还是得为自己做打算 |
[18:57] | Look,I want to go to college,but… I love you,dad. | 我是想上大学 但是…我爱你 爸爸 |
[19:02] | And I’m gonna love you no matter what. | 无论如何我都会爱你的 |
[19:03] | Even if you become a doctor,or a lawyer, | 就算你成为一个医生 或是律师 |
[19:06] | or a philanthropist who devotes his life to others. | 或是一个连自己都给卷出去的慈善家 |
[19:09] | I’ll still be proud of you. | 我还是会为你骄傲的 |
[19:11] | Good-bye,my son. | 再见 我的儿子 |
[19:14] | But dad,college doesn’t start for another five months. | 但是爸爸 大学要五个月以后才开学呢 |
[19:17] | I said,good-bye,my son. | 我说了 再见 我的儿子 |
[19:22] | Great. Now let’s go do my thing. | 太好了 现在来着手我的事吧 |
[19:24] | Okay. | 好的 |
[19:28] | ***** | |
[19:32] | Oh,god. | 哦 天啊 |
[19:34] | He’s dressed like her. | 他打扮成了她的模样 |
[19:37] | I’m too late. | 我来晚了 |
[19:39] | I’ve been replaced. | 我已经被取代了 |
[19:49] | Kouchie? | 沙发仔? |
[19:59] | Look on the bright side. My thing went perfectly. | 往好的一方面想 我的事总算结局完美 |
[20:06] | I have something for you. | 我有东西要给你 |
[20:08] | It’s not much,but I thought maybe you could put it in liddy’s room. | 不是什么很贵重的东西 我想或许你可以把这个放在Liddy的房间里 |
[20:16] | ***** | 未被发现的爱尔兰偷渡客 |
[20:17] | This was your mother’s. | 这是你母亲的 |
[20:19] | Well,I know,but I wanted to make sure you got it. | 是 我知道 但是我希望你能收着 |
[20:23] | Hang on. | 等一下 |
[20:25] | If your plan was to have surgery,then go back to florida without ever seeing me, | 如果你计划做完手术直接回佛罗里达 不见我的话 |
[20:30] | why did you bring this with you? | 那你带着这个干嘛呢? |
[20:31] | What is this,the spanish inquisition? | 干嘛 还要审我啊? |
[20:34] | Oh,you’d know. You lived through it. | 哦 你懂得 你经历过的 |
[20:44] | Get… Off. | 松…手 |
[20:46] | – Get… Off. – I did this! | – 松…手 – 全靠我! |
[20:49] | * feelings feelings feelings say how you feel | * 感觉 感觉 感觉 说出你的感受 * |
[20:54] | * apples you taste good * | * 苹果 你尝起来不错 * |
[20:56] | * trees you give us wood * | * 树 你给我们木头 * |
[20:58] | * grandma I am gay * | * 外婆 我搅基 * |
[21:01] | * bridge you turn me on in a sexual way * | * 大桥 你让我性致盎然 * |
[21:03] | * spaghetti you’re my favorite food * | * 意大利面 你是我最爱的食物 * |
[21:05] | * a dog in sunglasses you’re a real cool dude * | * 戴太阳镜的狗 伙计你好酷 * |
[21:08] | * police I killed a man * | * 警察 我杀了人 * |
[21:09] | * son your father’s dan * | * 儿子 你爸爸不是我 * |
[21:10] | * wife I’ve been to a whore * | * 老婆 我找了个小姐 * |
[21:12] | * feelings feelings feelings say how you feel * | * 感觉 感觉 感觉 说出你的感受 * |
[21:17] | * twin get back in your cage * | * 双胞胎 回到你的笼子里 * |
[21:19] | * teacher put your penis away * | * 老师 把小弟弟收起来 * |
[21:22] | * moon you turn me into a wolf * | * 月亮 你把我变成了狼人 * |
[21:28] | 30 ROCK Season 06 Episode 17 |