时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I’ve finished my Cabletown self evaluation! Nailed it. | 我的Cabletown自我评价搞定啦 |
[00:07] | “My greatest weakness is humility. | “最大的弱点 谦虚 |
[00:09] | I’m probably the most humble person in the whole world.” | 我不谦虚就没人谦虚了” |
[00:12] | – I wrote that. – These self-evaluations are a charade. | – 我写的 – 这种自我评价纯粹是”逗你玩儿” |
[00:15] | People cannot be impartial about themselves. | 没人对自己能客观公正 |
[00:18] | You should read what some of your coworkers wrote. | 瞅瞅你的同事写的 |
[00:20] | What three words best describe me? | 用四个字描述我? |
[00:22] | The. Complete. Package. | 哥-是-全-才 |
[00:26] | My greatest weakness… Is chocolate. | 最大的弱点 巧克力 |
[00:29] | Surprisingly the only person who was honest was Jenna. | 说话最实诚的居然是Jenna |
[00:33] | ***** None. | 强项 无 |
[00:34] | “I am the worst person I know”. | “没人比我更三俗” |
[00:36] | When I used to live with Liz, | 跟小丽一起住那会儿 |
[00:37] | I would videotape her sleeping and sell it to Japanese businessmen”? | 我把她的睡态拍下来 然后卖给日本商人”? |
[00:41] | No wonder that tour group kept calling me “sleep whore-San”. | 难怪那个观光团的人 一直叫我”睡美人桑” |
[00:44] | No,no,no,no,no. Don’t read that. | 不不不 别看那个 |
[00:46] | I filled it out last night after mixing alcohol with prescription… exhaustion. | 昨晚填表的时候 我喝的是酒和着处方药…劳累处方 |
[00:51] | I need to redo it. | 我得重填 |
[00:52] | I can’t believe I have to read all of these. | 居然得读这些破东西 |
[00:54] | This is the biggest waste of time since NBC’s diversity writing program. | 这是自NBC开展多元化剧本项目后 最浪费生命的事情 |
[00:58] | That was a good idea,but all of our actors are so white. | 那主意是不错 不过演员太白种人了 |
[01:01] | Slap it to me,Daddy-O. | 交给我 爹地 |
[01:03] | Popo popped dookie down by the vacants. | 警察在空地上拉粑粑 |
[01:20] | 30 ROCK Season 06 Episode 16 | |
[01:31] | This is Jenna. What are you wearing? | 我是Jenna 你光着不? |
[01:33] | Jenna,love,it’s English director Christopher Nolan. | Jenna 亲 我是英国导演Christopher Nolan |
[01:37] | Mr.Nolan,I saw you across the room at the Dark Knight premiere. | 诺导 黑暗骑士首映那天 我在对面屋子看到您 |
[01:40] | I was shooting blow darts at Maggie Gyllenhal from a heating vent. | 我正在通风管道 用飞镖戳Maggie Gyllenhal |
[01:42] | Yes. How would you like to be in my next movie? | 想参加我下一部电影咩? |
[01:47] | I quit this show! To hell with you all! Go to hell! | 姐不干了! 你们统统去屎! |
[01:51] | I just need you to do a quick camera test for me. | 只是需要你简单试下镜 |
[01:55] | I do not understand Christopher Nolan’s methods. | 诺兰的手法我实在搞不懂 |
[01:58] | He’s directing a live-action Smurfs sequel, | 他要导一部实景的蓝精灵续集 |
[02:00] | so I went to Times Square,did cartwheels like he asked… | 我按他说的去了时代广场 还翻了筋斗 |
[02:03] | – Oh,boy. – We got the whole thing on tape. | – 我的神 – 全部记录在案 |
[02:05] | This was a prank? This isn’t body paint. | 是恶作剧? 这可不是人体彩绘 |
[02:08] | It’s a spray they use to kill geese at airports. | 这是机场的杀鹅喷剂 |
[02:11] | What happened,J-Mo? Did you pass out in a goose costume at LaGuardia? | 什么情况 小茉? 在拉瓜迪亚机场扮肥鹅脑子烧坏了哇? |
[02:16] | What is that smell,Tracy? | 什么味儿啊 Tracy? |
[02:18] | It’s the new fragrance I designed. | 我设计的新香水 |
[02:19] | It’s called “Desire,” but with a “Z” instead of the second “E”. | 名叫”欲望” 不过我把字换了 |
[02:23] | – What is that supposed to smell like? – All my favorite things. | – 这闻着像啥? – 都是我喜欢的东东 |
[02:25] | The Knicks,a mop from a strip club,a carefree hobo, | 尼克斯的臭汗味 脱衣舞俱乐部的拖把 还有没心没肺的流浪汉 |
[02:28] | a crate with a new giraffe in it,and broccoli. | 装着长颈鹿的箱子 还有西兰花 |
[02:31] | – It smells disgusting. – Yeah,I wouldn’t know. | – 恶心死了 – 是啊 不过我闻不着 |
[02:33] | I lost my sense of smell years ago. | 几年前我就丧失嗅觉了 |
[02:35] | But when one sense goes away,the others make up for it. | 不过咧 此消彼长 |
[02:38] | I have an incredible sense of touch. | 我的触觉好的不得了 |
[02:41] | I feel an old Jack-o-lantern from last Halloween. | 摸上去像是去年万圣节的南瓜灯哟 |
[02:45] | Are you serious? You can’t smell? | 搞笑呢吧? 你闻不见? |
[02:48] | Why haven’t you been to a doctor? | 干嘛不看医生? |
[02:49] | Who has the time,with work,family and hobbies and listing excuses? | 又是工作又是家庭 又是娱乐又是鬼扯 谁有时间啊? |
[02:55] | Oh,my. It smells like grandma’s house at Christmas. | 妈呀 闻着像圣诞节奶奶家 |
[02:58] | That’s when we found her dead on the toilet. | 发现奶奶死在马桶边 |
[03:04] | Pete,I spent the morning going over these Kabletown self-evaluations. | Pete我花了一早上时间 搞这些Kabletown自我评价 |
[03:08] | Your evaluation gave me pause. | 看到你的我愣住了 |
[03:10] | Are you sure? Those look like hands to me. | 你确定? 瞅着挺像手的呀 |
[03:15] | Here’s the problem. | 问题是 |
[03:15] | In answer to the question,”where do you see yourself in five years”? | 你对”5年后你觉得自己在哪里”的回答 |
[03:18] | You wrote,”right where I am”. | 说”就在现在的地方” |
[03:20] | That’s an unacceptable answer. | 这无法接受 |
[03:22] | I mean,what if the Wright brothers had said,”let’s just keep making bicycles,” | 如果莱特兄弟说 “咱就一直做自行车呗” |
[03:26] | or Alexander windowblinds had said,”no,I don’t want to partially see outside”? | 如果做百叶窗的Alexander说 “我才不想搞个缝缝看出去呢”? |
[03:31] | Yeah,no,I get what you’re saying,but I’m Pete Hornberger. | 不 我知道你的意思 但我是Pete Hornberger啊 |
[03:34] | The last time I tried to put myself out there,the girl turned out to be a cop. | 上次我真的豁出去时 那个她居然是个警察 |
[03:37] | Do you understand how this attitude reflects on me? | 你知道你这种态度会影响我吗? |
[03:40] | I am also required to complete one of these inane self-evaluations. | 我也要填一张这样的表 |
[03:43] | – It’s a farce. – What? Like Frasier? | – 感觉像演一出闹剧 – 什么? 像”欢乐一家亲”里演得那样吗? |
[03:46] | But that’s fun… | 但那戏很有意思 |
[03:47] | But I can’t say I’m succeeding as a manager if you’re failing as an employee. | 但如果你作为员工是很失败的话 我就不能说我是个成功的管理层 |
[03:52] | – You have no ambition,Pete. – No,no,you don’t understand. | – 你没有任何的野心啊 Pete – 不不 你不懂 |
[03:55] | For me,that five years thing is very ambitious. | 对我来说 这个五年计划就是个大野心啊 |
[03:58] | Look at my life,Jack. My father was a congressman. | 看看我的人生 Jack 我父亲是国会议员 |
[04:00] | I was valedictorian at St.Andrew’s,an olympic archer, | 我在圣Andrew学校时是学生代表 还是奥运会射箭队代表 |
[04:03] | fourth guitarist in Loverboy… As a teenager. It’s almost unbelievable. | Loverboy的第四吉他手 那都是我年轻时候的事了 我都不敢相信了 |
[04:07] | If it weren’t all true,I’d say it doesn’t even make sense. | 要是这都不是真的 我会说那也太扯了 |
[04:10] | But now look at me. | 但你再看看现在的我 |
[04:11] | The last two decades have been a freefall. | 过去的20年对我来说简直就是自由落体 |
[04:13] | If I could stay in the same place for the next five years, | 要是我能在原地不动在未来的五年 |
[04:16] | that would be a huge accomplishment. | 那就是大成功啊 |
[04:18] | Do you know who you remind me of? George W. Bush, | 你知道你让我想起谁吗? 乔治小布什 |
[04:21] | during his “let’s do coke and buy the Texas rangers” phase. | 他也有说”让我们一起来吸点药 买德州游骑兵队吧”的时期 |
[04:24] | But he made a decision to be the best president ever and then he was. | 但他又决定要做史上最好的总统 然后他做到了 |
[04:29] | You’ve lost your mojo,Pete. | 你已经失去了你的野心了 Pete |
[04:31] | And I’m going to get it back for you. | 而我现在要帮你把它找回来 |
[04:35] | Well,something is definitely obstructing your sinus cavity. | 你的鼻窦里的确有点东西 |
[04:39] | Now we have two options. | 现在我们有两个选择 |
[04:40] | I can either drill a hole in the back of your head, | 我可以在你脑后钻个洞 |
[04:43] | and push it out with your brain… | 把它弄出来 |
[04:44] | Okay,that sounds good. | 听起来不错 |
[04:46] | Or I could just pull it out through your nostril. | 又或者我可以把它从你的鼻孔里弄出来 |
[04:48] | We’ll do the second one. Thank you. | 我们来试第二个啊 谢谢你 |
[04:50] | You know,they don’t tell you this until after you’ve paid for medical school, | 知道嘛 只有你付了医学院的钱后 人们才会告诉你 |
[04:53] | but being a doctor is exactly like the game “Operation”. | 作医生跟玩”operation”游戏是一模一样的 |
[04:57] | And there we go. | 好了 |
[04:59] | My buck Rogers decoder ring! | 我的Buck Roger角色戒指! |
[05:01] | How long has that been in there? Those things are from the ’70s. | 这东西在那里多久了? 这看上去像是70年代的东西啊 |
[05:03] | Yeah,you know what else is from the ’70s? Women staying quiet. | 你知道70年代还有什么嘛? 女人家不能随便发言 |
[05:06] | I totally remember this. | 我完全记得 |
[05:08] | When I was nine,I found it on the floor of the “G” train. | 我9岁时 在G列车的地上找到这个戒指 |
[05:11] | I knew if my Foster mom saw it, | 我知道要是我的养母看到的话 |
[05:12] | she would make me sell it at a pawn shop to get our family a cheerio. | 她一定会让我把它卖了 然后给家里弄一包甜麦圈 |
[05:16] | Okay,sometimes I think the stories of your childhood poverty are exaggerated,but continue. | 好吧 有时我真的觉得你的 贫苦童年故事真的很夸张 不过继续 |
[05:19] | So I hid the ring up my nose. I must have forgot about it. | 然后我就把这戒指藏在了我的鼻孔里 我肯定是忘了 |
[05:22] | You may feel some burning and tingling, | 你可能会有点烧灼感和刺痛感 |
[05:24] | but you should regain normal sensation in just a few hours. | 但你应该会在几个小时内 回复正常感知功能的 |
[05:27] | I’m sorry,I was talking to my lover on my Bluetooth. One moment,suki. | 很抱歉 我刚在是跟我情人用蓝牙通话 等一下 Suki |
[05:32] | Anyway,Tracy,you should start regaining sensation in less than an hour. | 不管怎么样 Tracy 你应该能在一个小时内重获你的嗅觉 |
[05:35] | But a newly regained sense can be a very powerful thing. Even overwhelming. | 但一个新的感官会有很强大的效果 甚至是超震撼的效果 |
[05:41] | So if you do have an extreme reaction, | 所以如果你有任何极端的反映 |
[05:43] | please try to get it on video for my nephew’s funny website. | 请你尝试上我外甥的搞笑网站 |
[05:49] | Liz,are you getting enough vitamin “C”? | Liz 你有足够的维他命C摄取吗? |
[05:52] | May I suggest messily eating an orange while I photograph it? | 我能在你乱吃橙子时拍照吗? |
[06:00] | Kenneth,what do you know about revenge? | Kenneth 你对复仇有什么见解? |
[06:02] | Well,the Bible says it’s wrong, | 圣经说那是不对的 |
[06:04] | but it’s the surprise hit of the season on ABC,so I don’t know. | 但这同时也是ABC今年无比热门的节目 所以我不清楚 |
[06:09] | Anyway,I know how busy you are,so I got you some more tattoo concealer. | 不管怎么说 我知道你很忙 所以我给你弄了点纹身的遮瑕膏 |
[06:14] | Thank you. I just ran out. | 谢谢 我刚用完了 |
[06:18] | I was so young when I got this. | 我弄这些时还很年轻 |
[06:19] | ***** | 放了Lyle Menendez (实际为1989年一个杀人犯) 谁还记得2007啊? |
[06:20] | Who even remembers 2007? | |
[06:23] | Wait,how did you know I was out of concealer? | 等等 你怎么知道我用完遮瑕膏的? |
[06:26] | From your trash,Mrs. Maroney. | 从你的垃圾里啊 Maroney小姐 |
[06:28] | The garbage man knows all. | 收垃圾的人什么都知道 |
[06:31] | In this big trash bag,I see everyone’s mistakes, | 在这些大袋垃圾里 我能看到所有人的错误 |
[06:34] | their embarrassing secrets,their dreams they don’t dare share with anyone. | 他们不可告人的秘密 他们不能告诉别人的梦境 |
[06:42] | ***** | 比如说这个 Elizabeth Lemon Trebek夫人 |
[06:42] | Like this. | 比如说这个 Elizabeth Lemon Trebek夫人 |
[06:43] | Interesting. | 有意思 |
[06:45] | Kenneth,you don’t happen to have the other writers’ trash in there,do you? | Kenneth 你不会正好有其他人的垃圾吧 |
[06:49] | No. I can’t handle that much volume. | 没有 太多垃圾我承受不住 |
[06:53] | I’m kidding. They call me “the natural”. | 开玩笑啦 这方面我厉害 |
[06:55] | I’m so good,the other janitors just sit in the basement all day getting drunk | 我绝对行 其他助手每天只坐在地下室无所事事 |
[06:59] | and laughing about this idiot they know. | 吐槽一众脑残 |
[07:02] | No. Kenneth,this concealer is the wrong color. | 不 Kenneth 遮瑕膏的颜色错了 |
[07:06] | No. I’ll be right back. | 不 我马上回来 |
[07:09] | Keep an eye on my trash cart? | 帮我看着垃圾车好吗? |
[07:11] | I’ll keep an eye on it. | 我一定看好了 |
[07:17] | Look at us,laughing together,like a couple of Jews watching The Daily Show. | 看看我们笑得就像 一对犹太夫妻看每日秀那样开怀 |
[07:31] | This is the gym of the New York racquet club,Pete. | 这就是纽约球类俱乐部的健身房 Pete |
[07:35] | Theodore Roosevelt was a member here. | Theodore Roosevelt也曾是会员 |
[07:38] | In fact,many of the animal heads mounted downstairs were shot by T.R. | 其实 挂在楼下的许多动物头骨就是他所猎 |
[07:42] | Including the one that looked like a terrified Asian man? | 那个像掉了魂的亚洲人的也是他猎来的吗? |
[07:44] | It was a different time,Pete. | 时代虽有变迁 Pete |
[07:46] | Today,the most powerful men in New York still come here to exercise. | 今时今日 纽约的权贵依然在此健身 |
[07:50] | And nothing is a better workout for body and soul than boxing. | 拳击是最好的塑造体魄和灵魂的运动 |
[07:53] | It’s the first sport man ever invented. | 人类发明的第一种运动 |
[07:56] | Except of course,uh,hide and seek. | 当然除了捉迷藏 |
[07:59] | Yeah. Boxing is primal,Pete. | 拳击能激发本能 Pete |
[08:05] | It’s exactly what you need. | 你就需要这点 |
[08:07] | So come on,don’t just stand there. Throw a punch,feel like a man. | 来吧 别光站着 像个真爷们那样狠狠拳击 |
[08:10] | A man who,years ago,was on top of the world, | 一个真爷们 曾处世界顶端 |
[08:12] | who saw Paula and dragged her back to his cave. | 把Paula拽入自己的虎穴 |
[08:15] | Actually she took me that first night. | 其实是她把我拽入虎穴 |
[08:16] | Hit something. Put your frustration into your fists and hit something! | 狠狠打吧 燃烧你的沮丧小宇宙 |
[08:21] | Hornberger! | |
[08:26] | Get up,Pete. Get up and fight. | 起来 Pete 站起来继续打 |
[08:28] | For God’s sake,Hornberger,the dummy is winning! | 看在上帝份上 Hornberger 人体模型要赢了 |
[08:31] | Why are you kissing it? | 你干嘛吻它? |
[08:33] | I’m submitting to its strength. It’s the Alpha. | 我下意识的臣服于它的力量 |
[08:40] | Good morning,fresh coffee. | 早上好 鲜煮咖啡 |
[08:42] | Good morning,clean floor. | 早上好 刚擦过的地板 |
[08:44] | Funny,Kenneth. You don’t have any smell at all. | Kenneth 有趣的是你身上无味 |
[08:46] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[08:48] | * Perfume and roses and strong halitosis * | * 香水 花香 还有口臭 * |
[08:51] | * Powders and flowers and spicy clam chowders * | * 香粉 花香 和辣杂烩浓汤 * |
[08:55] | * I can smell,I can smell,I can smell I can smell I can… * | * 闻到啦 闻到啦 闻到啦 * |
[09:01] | Daddy? | 爸爸 |
[09:06] | – Yes – Nice save. | – 好的 – 救得好 |
[09:08] | – No. – Got ya! | – 不 – 赢啦 |
[09:09] | Vengeance announcement. Look what I found in the trash. | 复仇宣言 看看我在垃圾堆里找到了什么 |
[09:13] | An email confirmation in Frank’s name | Taylor Swift在拿骚体育馆的粉丝见面会 |
[09:15] | for one ticket to see Taylor Swift at Nassau Coliseum. | 的购票确认函 写着Frank的名字哦 |
[09:20] | She writes the songs herself. | 她自己写歌 |
[09:22] | When she can’t cry any more,she writes! | 当她不再哭泣 她开始写歌 |
[09:25] | What are you laughing at,Toofer? | 你在笑谁呢 Toofer |
[09:26] | You’re the man who took professional boudoir photographs | 你才是那个拍专业写真照的人 |
[09:30] | and then tried to mail them to Parade magazine columnist Marilyn Vos Savant. | 还寄给美国大观杂志的 专栏作家Marilyn Vos Savant |
[09:36] | I happen to think that smart is sexy. | 我偶然想到”聪明即性感”这个概念 |
[09:38] | Our foreplay would be puzzle-solving. | 我们的前戏可以用解密游戏 |
[09:40] | Lutz’s turn. What is this gonna be? | 轮到Lutz 有什么把柄在你手 |
[09:43] | No. I don’t have anything for you. You don’t matter. | 没有 没把柄 因为你根本不重要 |
[09:46] | But if you two dirtbags ever mess with me again, | 你们二个蠢货敢再惹毛我 |
[09:48] | I’ll take this to the next level. | 我会玩的更过火 |
[09:50] | You don’t do 22 episodes of “Celebrity outhouse” with Lorena Bobbitt without learning a few things. | 没二把刷子你们也敢和Lorena Bobbitt 一起拍22集电视连续剧名人糗事 |
[09:58] | – You’re at rehearsal before me? – Of course I am,Liz-dad. | – 你比我早来排演 – 当然了 Liz老爹 |
[10:01] | I’m your good boy. | 我是你的好孩子 |
[10:04] | I memorized all my lines,so can I go get dressed for the photo shoot now, | 我背完台词了 现在为拍照着装 台词我都记住了 能换衣服去拍照了 |
[10:07] | so you don’t have to wait for me? | 你就别等我了吧? |
[10:09] | Sure,little buddy. | 行 小伙子 |
[10:12] | You know,smell is the sense most closely associated with memory. | 嗅觉是和记忆力关系最密切的感觉 |
[10:16] | I know,Dotcom,that’s why whenever I smell that jacket,I remember being bored. | 我知道 Dotcom 所以我一闻到那夹克 就觉得枯燥无味 |
[10:19] | The only person you’re insulting with that attitude is yourself. | 你这态度侮辱的只有你自己 |
[10:22] | Obviously something about the way I smell reminds Tracy of his dad. | 显然我的气味让Tracy想起了父亲 |
[10:26] | Well,his father did work for a soup factory and you are constantly eating. | 他爸爸曾在一家制汤厂打工 你常喝 |
[10:29] | It’s not a food thing,grizz. | 和吃的没关系 Grizz |
[10:31] | – I think it’s my hair pomade. – Midnight symphony? | – 应该是我的发蜡所致 – 午夜交响曲? |
[10:34] | My grandfather used that. | 我爷爷用这个 |
[10:36] | Midnight symphony. | 午夜交响曲 |
[10:38] | You are the conductor of your own proud African orchestra. | 自主打造一流非洲乐团 |
[10:43] | Midnight symphony. | 午夜交响曲 |
[10:46] | – You use midnight symphony? – It works,Dotcom. | – 你用午夜交响曲? – 很有效啊 Dotcom |
[10:49] | It was discontinued a few years ago, | 几年前停产了 |
[10:50] | but I bought seven cases of it on eBay from a guy named Reggie. | 但我从易趣网一个叫Reggie的人那 买了七箱 |
[10:54] | You’re still here. | 您没走 |
[10:55] | You didn’t go to the store for milk and heroin and then never come back. | 没有买完牛奶和毒品就一去不复返了 |
[10:58] | – That was his excuse? – You stayed because you love me. Right,daddy-Liz? | – 这就是他的借口? – 你是因为爱我才留下的对吧 Liz爹? |
[11:02] | I do love you… champ. | 我确实爱你… 冠军 |
[11:05] | – But I could love you more. – Well,you just wait. Watch this. | – 但我还可以多爱你一点 – 你稍等 瞧这个 |
[11:10] | Be careful,Liz. Be very careful. | 小心呐 Liz 千万小心 |
[11:14] | Yeah,yeah,yeah,Dotcom. | 知道啦 Dotcom |
[11:18] | Pete. Confidence is a spectrum. | Pete 自信度就是一把尺 |
[11:21] | On one end,the ultra-confident end, | 一头是超自信区 |
[11:25] | you have people like Jack Donaghy,Vladimir Putin,Orville Redenbacher. | 有着Jack Donaghy 普京 瑞登巴克(爆米花创始人) |
[11:29] | Corn is not the only thing he popped,if you know what I mean. | 他爆的东西不止玉米 你懂的 |
[11:33] | Then… You have the other end of the spectrum. | 然后么…尺子的另一头 |
[11:37] | Yeah,I get it. Men with no confidence. | 我明白 都些没自信的 |
[11:39] | No,men who have nothing left to lose. | 不 是无所畏惧的人 |
[11:41] | Great men like Richard Nixon,the 1980 olympic hockey team,my good friend John Rambo. | 诸如尼克松 80年冬奥会冰球队 我的好友John Rambo 冷战时期战胜强队苏联夺冠 |
[11:48] | This is you. | 你处在这个位置 |
[11:50] | And I shouldn’t have been trying to get you all the way to the tiger, | 我不该赶鸭子上架逼着你变老虎 |
[11:54] | because all you needed was a little push to get you to nothing left to lose. | 因为只需稍加点拨 你便可进入无所畏惧之列 |
[11:59] | This is how you get your mojo back,Pete. | 这样你便能重拾自信 Pete |
[12:01] | No,I am there,Jack. My job is killing me,my family resents me, | 我已经在那了 Jack 工作让我崩溃 家人恨我入骨 |
[12:05] | the other day I was mugged by what I’m pretty sure was two five-year-olds in a trench coat. | 有天我被俩穿雨衣的五岁娃给抢了 |
[12:09] | I already have nothing left to lose. | 我已经一无所有了 |
[12:12] | No,you have one more thing. | 不 你还有一样 |
[12:15] | No. Not the ring. | 别 不能是戒指啊 |
[12:17] | You’re clinging to something that’s gone,Pete,and it’s not coming back. | 你抓着逝去的东西不放 它不会回来了 |
[12:20] | Allow yourself to be reborn. | 让自己重生吧 |
[12:23] | Your life is tied to the fate of the ring. | 你的命运和戒指同在 |
[12:26] | – It must be destroyed. – Are you quoting Lord of the rings? | – 必须毁了它 – 你在念”指环王”里的台词? |
[12:28] | No,I’m quoting myself talking to Bruce Willis. | 不 我在重复我对Bruce Willis说的话 (“虎胆龙威”主演) |
[12:37] | If it isn’t tweedle-Dee and tweedle-black. | 哟 这不是弹弹丁和弹弹当嘛 (“爱丽丝梦游仙境”里的双胞胎) |
[12:40] | We need to talk about what you did. | 我们得谈谈你的所作所为 |
[12:41] | Well,you know what they say,boys. | 俗话说得好 |
[12:43] | If you can’t stand the heat,get off of Mickey Rourke’s sex grill. | 消受不起 就别上Mickey Rourke的床 |
[12:45] | No,this isn’t about us. It’s Lutz. | 这无关我俩 是Lutz |
[12:47] | – I didn’t do anything to Lutz. – That’s the problem. | – 我又没对Lutz做什么 – 问题就出在这 |
[12:49] | He has a thing about being left out of stuff. | 他对被排除在外很敏感 |
[12:51] | The man has self-esteem issues. I don’t know why. | 这家伙自尊心很强 我也不知道为什么 |
[12:54] | Well,he is estranged from his son Kellan Lutz from Twilight. | 他和儿子Kellan Lutz关系疏远 演”暮光之城”的那个 |
[12:57] | I’m sorry,are you asking me to apologize to him? | 难道你要我向他道歉? |
[13:00] | Look,yeah,we mess with people,but there’s a line we don’t cross. | 嗯 我们取笑他人 可也要把握分寸 |
[13:04] | For example,after you went through our trash,we went through yours. | 比如 你翻了我们的垃圾 我们也翻了你的 |
[13:09] | – And we found this. – My self-evaluation! | – 结果找到了这个 – 我的自我评价! |
[13:11] | I want to be famous to make people love me because I hate myself. | 我想出名 受到大众喜爱 因为我恨自己 |
[13:15] | The Jenna I talk to at night in the mirror thinks I should kill myself. | 晚上我对着镜子自言自语 觉得还是自我了结比较好 |
[13:19] | Also,I caused that Italian cruise ship to crash. | 意大利邮轮触礁是我造成的 |
[13:23] | We could do a lot of damage with this. | 我们能用这大做文章 |
[13:26] | But we’re not going to. | 可我们不会 |
[13:29] | Whatever. | 随你便 |
[13:36] | How’s my boy? Working hard? | 孩儿你还好吧? 工作卖力咩? |
[13:38] | So hard,papa Lemon. | 超卖力的 Lemon爸爸 |
[13:40] | You’re not gonna wanna run away and start a new family in Ohio | 你应该不会想跑到俄亥俄州重新组建家庭的 |
[13:43] | and have a daughter you also name Tracy. | 然后再生一个女儿也起名叫Tracy |
[13:45] | Not if you’re good. | 你表现好的话就不会啦 |
[13:46] | I’ve been thinking of some new characters for the show. | 我在构思节目的新角色来着 |
[13:49] | This is my Jimmy Fallen impression. | 这是我模仿Jimmy Fallen |
[13:50] | Awesome,awesome,I love it! It’s my favorite! | 真棒 真棒 我喜欢! 这是我的最爱! |
[13:53] | Tracy,that’s great. | Tracy 真像啊 |
[13:58] | Tracy,what’s all this stuff? | Tracy 这些都是什么东西? |
[13:59] | Just some stuff I needed from home,like my bed. | 就是我从家搬来的我需要的东西 像床啥的 |
[14:02] | It’s a California Kong,which is two California kings tied together with gorilla leather. | 这是加州刚(kong)床 两个加州国王(king)床用猩猩皮绑起来 |
[14:06] | – Wait,you’re living here? – I have to. | – 等等 你住在这儿? – 我没办法 |
[14:08] | Turns out Angie’s cooking smells very ethnic, | 原来Angie做的饭特别少数民族 |
[14:11] | and I definitely can’t be around my family. | 我绝对没法和我家人呆在一起 |
[14:13] | I didn’t expect this,but teenage boys don’t smell good. | 我没想到青春期男孩都那么臭烘烘的 |
[14:16] | Wait,you can’t be around your kids? What about baby Virginia? | 等等 你不能和你孩子呆在一起? 你的小女儿Virginia呢? |
[14:18] | Do you know what she does in her underwear? | 你知道她在裤子里干什么吗? |
[14:20] | Something I once did at the oscars that caused Daryl Hannah to throw up on me. | 我在奥斯卡上干过那事 Daryl Hannah还吐在我身上了 |
[14:24] | Tracy,you can’t just abandon your family. | Tracy 你不能就这样抛弃家人 |
[14:26] | I’ve got all the family I need right here,L.L. Now back to work. | 我在这已经有我需要的家人了 L.L. 现在回去工作 |
[14:32] | ***** Philadelphia,1776. | 场景设置 费城 1776 |
[14:37] | “John Adams and Mitt Romney enter”. | 约翰亚当斯和米蓉泥上场 |
[14:41] | Commentary! | 旁白! |
[14:51] | So stupid,Lutz. Disgusting. | 太蠢了 Lutz 真恶心 |
[14:55] | Why don’t you learn your lesson and stop trying? | 你为什么不能学聪明点 就此放弃呢? |
[14:57] | That girl at Starbucks smiles at everybody,Lutz. Everybody! | 星巴克那个女孩对所有人都笑的 Lutz 所有人! |
[15:01] | She doesn’t want you to kiss her. | 她不想让你吻她 |
[15:03] | No wonder people don’t include you in things. | 难怪大家都不想带你玩 |
[15:05] | No wonder Kellan never wants to see you again. | 难怪Kellan再也不想见到你 |
[15:08] | You’re worthless. | 你一点用都没有 |
[15:14] | Kenneth,be honest. Am I the worst person you know? | Kenneth老实说 我是不是你认识的最没品的人? |
[15:17] | Ms.Maroney,judging is for God and his angels. | Maroney小姐 评判由上帝和他的天使来做 |
[15:21] | So,yes,you are. | 所以 是的 你是 |
[15:24] | Where’s the writers’ trash? | 编剧的垃圾在哪里? |
[15:26] | I’ve already taken it down to the sub-basement compacter room. | 我已经拿到地下室底层的压缩室了 |
[15:28] | The writers had me clean out their refrigerator today, | 今天编剧让我清理了他们的冰箱 |
[15:31] | so the trash smelled like,to use a technical janitorial term,total ass. | 所以垃圾闻着就像…清洁工的专业术语叫 屁股味 |
[15:38] | Kellan,why? | Kellan 为什么? |
[15:43] | Okay,I know the answer to this,but I just need to hear it. | 我知道你的答案 但我只听你说出来 |
[15:45] | If I have to choose between work productivity and what’s best for one of my employees, | 如果我必须在工作效率 和我下属的个人利益中选一个 |
[15:49] | I choose work,right? | 我应该选工作 对吧? |
[15:51] | Great. Thank you. | 很好 谢谢 |
[15:52] | Something about my shoes. Good meeting. | 我的鞋有问题 愉快的会面 |
[15:55] | Which employee? | 哪个下属? |
[15:57] | What does it matter? | 什么 这有关系么? |
[15:59] | It’s Tracy and he has never been more productive. | 是Tracy 他从来没有这么高产过 |
[16:02] | But he abandoned his family and his baby daughter to do it. | 但他抛弃了他的家人和出生不久的小女儿 |
[16:04] | Lemon,I invented business mumbling. | Lemon 谈判中的含糊其辞是我发明的 |
[16:06] | – You white garbage bag full of pudding. – What? | – 你个装满布丁的白色垃圾袋 – 你说啥? |
[16:08] | Look,when you’re a supervisor,your job is to squeeze everything you can out of your employees, | 你看 作为上司 你的职责就是尽可能榨干你的下属 |
[16:13] | but there’s a line and you’ve crossed it. | 但其中也有界线的 你越界了 |
[16:15] | Since when do you care about any line other than the bottom line? | 你啥时候开始在意底线以外的任何线了? |
[16:18] | – Sorkinesque Repartee. – Because I’m doing it too. | – Aaron Sorkin(著名编剧)式睿智对话 – 因为我也在这么干 |
[16:22] | I’m taking advantage of Pete like you’re taking advantage of Tracy. | 我在利用Pete 就像你利用Tracy |
[16:25] | I said I’d fill out my self-evaluation after I’d fixed Pete. | 我说过我整好Pete以后就 去写自我评价 |
[16:29] | A task I knew deep down could never be accomplished. | 但我内心知道 Pete这事儿永远完成不了 |
[16:31] | – Yeah,he’s a mess. – But Pete’s just an excuse. | – 是啊 他一团糟 – 但Pete只是个借口 |
[16:34] | The fact is I can’t fill this out because there’s a question I don’t know how to answer. | 其实我没法填完自我评价是因为 有个问题我不知道怎么回答 |
[16:37] | “Where do you see yourself in five years”? | “你认为5年后自己会怎样”? |
[16:39] | For the first time in my career,I don’t know. | 我职业生涯中第一次不知道答案 |
[16:42] | I could wind up anywhere. | 我可能是各种各样 |
[16:43] | Running this company,making couches,serving as mayor of New York. | 经营这家公司 制造沙发 任职纽约市长 |
[16:47] | Or I could be 6 feet under … | 我也可能在地底下… |
[16:50] | In the subterranean paradise we built to escape the poor. | 在我们为了逃避穷人建立的 地下天堂里 |
[16:53] | Yeah,I get it. As a writer, | 好 我知道了 作为一个编剧 |
[16:55] | that uncertainty is the fate that always I am to face being. | 这种不确定性是我一直需要面对的 |
[17:00] | Well,I’m not used to it. | 我可不习惯这样 |
[17:02] | But that’s not Pete’s problem,it’s mine. | 但那不是Pete的问题 而是我的 |
[17:04] | You go talk to Tracy and I have to stop Pete from shaving his head. | 你去和Tracy谈谈 我去阻止Pete剃头 |
[17:08] | God. | 老天 |
[17:11] | So,Lutz. | 哟 Lutz |
[17:13] | You thought I left you off the hook the other day? Well,you wish. | 你以为我那天就这样放过你了? 想得美 |
[17:16] | I spent the whole night going through the garbage | 我花了一整晚的时间翻垃圾 |
[17:17] | trying to find the perfect thing to humiliate you. | 想找出一样完美的东西来羞辱你 |
[17:20] | Yeah,we know. We took photos of you and sold them to a garbage fetish website. | 嗯 我们知道 我们拍了你的照片卖到恋垃圾癖网站去了 |
[17:25] | ***** | |
[17:25] | ***** | |
[17:27] | – This was all a prank? – I knew the mirror thing would get her. | – 又是恶作剧? – 我知道在镜子前的那一幕会骗到她 |
[17:31] | I’m so sad. I never talk to my son,Kellan. | 我好伤心 我从来没跟自己的儿子Kellan说过话 |
[17:34] | It’s all made up,Jenna. | 都是瞎编的 Jenna |
[17:36] | Kellan Lutz isn’t my son. He’s my grandnephew and we’re very close. | Kellan Lutz不是我儿子 是我侄子 我们很亲近的 |
[17:39] | Unbelievable. I was actually doing something nice for Lutz and… | 坑爹 我是想为Lutz做点善事 可是… |
[17:44] | My God. I was doing something nice. | 天啊 我是在做善事呢 |
[17:48] | You took advantage of my niceness. | 你们利用了我的善良 |
[17:51] | Why are you smiling? You spent the night in our garbage. | 你为什么要笑呢? 你花了一晚上翻我们的垃圾 |
[17:54] | – We win! – No,I win. | – 我们赢了! – 不 是我赢了 |
[17:57] | On my self-evaluation,I said I’m the worst person I know. But it’s not true! | 在我的自我评估表上 我说自己是最坏的人 但是我错了! |
[18:02] | Thanks to you guys,I’m the fourth worst. | 谢谢你们 我是第四坏的人 |
[18:05] | * Jenna’s amazing like a star in the sky * | * Jenna像天空中的星星一样美好 * |
[18:09] | * Jenna’s amazing like a star in the sky * | * Jenna像天空中的星星一样美好 * |
[18:12] | Pete,I apologize. | Pete 我向你道歉 |
[18:14] | I never should have told you how to live your life like some sort of American Barack Obama. Commentary. | 我不该对你的生活指手画脚 就像美国的奥巴马一样 画外音 |
[18:20] | The truth of the matter is this whole thing wasn’t even about you. It was about me. | 事实上 这件事根本和你无关 是我自己的问题 |
[18:25] | Really? ‘Cause it seems like it was about me,Jack. | 是吗? 因为现在看来是我的问题了 Jack |
[18:27] | Do you know what was under my hair? A birthmark. | 你知道我头发下面有什么吗? 胎记 |
[18:34] | Good God. It looks like a swastika made out of penises. | 老天爷啊 看上去像用老二交缠出来的纳粹标记 |
[18:38] | I know what it looks like! | 我知道看起来像什么! |
[18:39] | Since you’ve been “helping” me,my life has gotten worse. | 自从你开始帮助我 我的生活变得更糟了 |
[18:43] | I broke my nose,a gay rabbi chased me through midtown, | 我的鼻子断了 一个同性恋犹太牧师追着我跑了半个城 |
[18:47] | and last night,Paula wouldn’t touch me looking like this. | 昨晚 Paula看我这样都不愿碰我 |
[18:49] | Do you know what it’s like to try to have sex wearing a child’s little orphan Annie wig? | 你知道带着小孩玩的假发做爱是什么感觉吗? |
[18:54] | – No. – You know what? | – 不知道 – 你不懂的! |
[18:55] | You’ve done enough. Get the hell out of my office. | 我受够了 给我滚出我的办公室 |
[18:58] | Congratulations,I knew I’d make a man out of you. | 恭喜你 我知道我已经成功让你成为男人了 |
[19:02] | – Get out! – There’s the confidence. | – 滚! – 就是这种自信 |
[19:04] | Please,just leave. | 求你了 快走吧 |
[19:10] | Pete,you’re welcome. | Pete 不用谢我 |
[19:20] | You wanted to see me,smell? | 你想见我 我的味? |
[19:25] | Sit down,champ. | 坐吧 小冠军 |
[19:29] | – Why are you so heavy? – ‘Cause so much of me has died. | – 你怎么这么沉? – 因为好多都是死皮嘛 |
[19:36] | Tracy,I’m so proud of you. | Tracy 我为你而骄傲 |
[19:38] | You have grown into such a wonderful person for these last 24 hours. | 过去的24个小时 你已经成长为一个很好的人 |
[19:44] | But when you’re a father or even a father smell, | 但当你是一个父亲 或者有着父亲的味道时 |
[19:47] | sometimes you have to make sacrifices to do what’s right for your family. | 有时你需要牺牲一下自我 做对家庭有益的事 |
[19:52] | I just wanna make you proud of me,L.L. -Dad-Liz-dad. | 我只想让你为我骄傲 Liz爸爸 |
[19:55] | I know. | 我知道 |
[19:56] | But there’s only one thing you need to do to make me proud. | 你只需要做一件事就能让我觉得骄傲 |
[19:59] | Pop dookie down by the vacants? | 在空地上拉粑粑? |
[20:03] | Boy,if I had a dollar for every time I’ve been asked to reverse one of my procedures, | 孩子 如果每次都给我一块钱 让我把做完的手术再恢复回去 |
[20:07] | my bitch ex-wife would be a millionaire. | 我那贱人前妻就成百万富翁了 |
[20:10] | May she rest in peace. | 希望她能安息 |
[20:12] | – All right. – Wait,Dr.Spaceman. | – 来吧 – 等一下 Spaceman医生 |
[20:14] | There’s so much I haven’t smelled yet. | 还有很多东西我没闻过呢 |
[20:16] | A magnolia tree in spring,the towels at a miss Hawaiian tropic contest, | 春天的木兰树 夏威夷热带小姐比赛中的毛巾 |
[20:20] | the sweat of a terrified Webster as you load him into a Cannon. | 把一个人放入大炮筒中 被吓出来的汗味 |
[20:23] | Tracy,you have to do this. | Tracy 你必须这么做 |
[20:26] | Now,full disclosure,I lost your ring at a Bodeans concert, | 实话告诉你 我去BoDeans演唱会时 把你的戒指弄丢了 |
[20:30] | so I’m gonna shove this hilarious pencil-topper up there. | 所以我要把这个搞笑的笔头塞进去了 |
[20:33] | Get a haircut,or I’m gonna shove you up a black guy’s nose. | 快去理发 要不我就把你塞到一个黑人的鼻孔里 |
[20:36] | Very well. You leave me no choice then. | 好吧 是你逼我这么做的 |
[20:40] | – Goodbye,helpful Tracy. – Goodbye… daddy-head. | – 再见 好Tracy – 再见 爸爸的头 |
[20:44] | Goodbye only evidence tying me to my ex-wife’s disappearance. | 再见 唯一能将我和我前妻的失踪联系起来的东西 |
[20:53] | Five years from now? | 五年之后? |
[20:55] | Well,I’d like to still be working for NBC,or whatever NBC is in five years. | 我还想留在NBC工作 或者NBC五年以后成为的那个地方 |
[21:00] | A T-shirt company probably? | 或许是一个T恤厂? |
[21:02] | My greatest strength is that I’m a good listener. Watch. | 我最大的优点是擅长聆听 瞧着 |
[21:12] | In five years,I hope I don’t have to do this hat thing any more. | 五年后 我希望我不再戴帽子 |
[21:15] | In five years,I’ll probably be dead and no one will even notice, | 五年后 我很可能已经死了 而且不会有人注意到 |
[21:18] | and yes,this is my second attempt to writing my self evaluation. | 是的 这是我第二次尝试写自己的评价表 |
[21:26] | 30 ROCK Season 06 Episode 16 |