Skip to content

英美剧电影台词站

我为喜剧狂(30 Rock)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 我为喜剧狂(30 Rock)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] There she is! Whore of whores! 总算找着你了! 贱人堆里出来的!
[00:05] My Frankie could have any woman on earth,and he chose you? 我家Frankie有的是人追 他就选了你这么个货色?
[00:08] Ma! What are you doing here? 娘亲! 你来这干什么?
[00:10] Why can’t you just be happy that I’m happy… With Liz? 我和Liz很幸福 你怎么就不开心呢?
[00:13] – Can I just say one sentence? – Dio mio,i’m an old fool. – 我能插个嘴不? – 神呐 我真是老糊涂了
[00:16] What is wrong with me? My boy’s in love! 我这是怎么回事? 我儿子恋爱了!
[00:21] Come over for dinner. Tonight. 今晚过来吃饭吧
[00:22] Do you like ox,Liz? I’ll defrost an ox for you. 你爱吃牛肉吗 Liz? 我给你解冻一头牛
[00:32] Look,if the situation was reversed,you know I’d pretend to be your boyfriend. 要是你碰到这种情况 我也会装成你的男友
[00:35] I have a boyfriend. In Canada. 姐有男友 在加拿大呢
[00:38] Seriously. Chris is in Canada for the week. 说真的 Chris这周在加拿大
[00:41] And I can’t be your girlfriend,’cause I’m not an old pedophile. 我也不能做你女友 我又不是恋童癖老女人
[00:44] We prefer the term adultophobe. 我们更愿意用”长大恐惧症”这个说法
[00:46] Lynn,what is going on here? Lynn 这是闹哪样啊?
[00:48] Well,I’m hiding from Sylvia. 我躲着Sylvia呢
[00:50] I got really good at hiding in prison and making wine in my toilet. 坐牢时成了躲藏高手 在厕所里酿酒也很在行
[00:54] Does your mom not know you guys are together? It’s been a year. 你妈不知道你俩在一起么? 都一年了
[00:57] Sylvia doesn’t approve of me. Sylvia不认可我
[00:59] No one can remember why anymore. 没人记得原因
[01:01] You were his teacher,and you seduced him. 因为你是他的老师 你勾引他
[01:03] Look,here’s what happened. 事情是这样的
[01:04] My mom was snooping in my room,’cause she loves me,and she found a letter. 我妈在我房间乱翻 因为母爱嘛 结果她找到一封信
[01:09] Look what I found in your pornography collection… A love letter. 看看我从你的情色收藏里找到了什么 一封情书
[01:12] Who sent this to you? Who is “L”? 谁写的? L是谁?
[01:15] So you told her “L” was me? 所以你就告诉她我是L?
[01:16] Liz,we just need you to go along with this until… Liz 我们只要避避风头等到…
[01:19] – I don’t know,my mom dies. – Or I die. – 我也不知道 等我妈死了 – 或者我死了
[01:21] No. I’m not helping to protect this. 不行 我才不要帮你掩护
[01:24] – It’s creepy. – This is creepy? – 太诡异了 – 这也叫诡异?
[01:27] In prison,I was part of a fake family with a bald woman, 坐牢时 我和一光头女人组建了家庭
[01:29] and our son was a basketball with a wig on it,but… 我们的儿子是一个戴着假发的篮球 但…
[01:32] okay. Um,this is creepy. 好吧 这才是真正的诡异
[01:34] Frank,tell your mother the truth,’cause living a lie will eat you up inside. Frank 去跟你妈说实话 因为谎言会吞噬你的内心
[01:38] Like that parasite I got from eating Sushi on AmTrak. 就像我因为在观光车上吃寿司 染了寄生虫一样
[01:56] 30 ROCK Season 6 Episode 10
[02:01] – That’s quite a suit,Kenneth. – Thank you,sir. – 这身西服不错 Kenneth – 谢谢您 头儿
[02:03] All my suits are my late father’s… Mr… 我的西服都是父亲生前留下来的 他叫…
[02:06] D. B. COOPER D. B. COOPER先生(美国历史上劫机犯)
[02:08] That’s weird. 奇怪了
[02:08] Kenneth,since you’ve left the page program, Kenneth 自从你离开听差部
[02:11] finding you a new position here has been one of the most difficult challenges of my career. 给你在台里安排新职位 成了我职业生涯最大的挑战之一
[02:16] And I’m including making it through the ’80s without having sex with Belinda Carlisle. 与80年代 不和Belinda Carlisle上床齐名啊
[02:20] I know,sir,but I just couldn’t work in ad sales. 我知道 但我就是不能做广告销售
[02:23] We have far too many sponsors that make housework easier for women. 能让女人轻松干家务的赞助厂商太多了
[02:27] That’s why I’m putting you in the standards department. 所以我把你安排在监察部
[02:30] You’ll be responsible for keeping the airwaves free of content that might offend any group. 负责消灭节目里的侮辱性言语
[02:35] It’s a good starting place,but Kenneth, 从这里开始不错 但Kenneth
[02:36] if you wanna make it in the business world,you can’t be so… Morally stubborn. 如果想在生意界混 就不能这么黑白分明
[02:41] There are gray areas. 灰色地带还是有的
[02:43] Oh,no,sir. There’s always a right and wrong. 不对 头儿 是非对错是必须的
[02:46] Before he died,my father gave me a piece of advice. 父亲生前给我这么一句忠告
[02:49] “Son,if you wanna get ahead in this world… “孩子 如果你想高人一等…
[02:52] Oh,God,this hurts… Tell your mother I’m gay”. 天呐 这太伤人了… “告诉你妈我是同性恋”
[02:57] Nerf rifle. Mass Effect 3. 玩具气动枪 质量效应3 (角色扮演游戏)
[02:59] What else do we need for,uh,research? 科研还需要什么装备来着?
[03:01] Well,I need the deutsche grammophon box set for my opera sketch. 我要德国留声机盒 歌剧版块要用到
[03:04] An opera? Is there singing? Because I sing. 歌剧? 有歌唱吗? 我会唱歌哟
[03:06] Tracy doesn’t sing,so I should do it. Tracy不会唱 所以让我来吧
[03:08] The audience expects it. I’ll sleep with you. 观众期待着呢 我愿意被你潜规则
[03:09] No,Jenna,none of this stuff is really for sketches. 不 Jenna 这些都不是真的节目板块啦
[03:12] We’re just saying that so we can charge it all to the show. 我们这么说只是为了让节目组报销
[03:14] It’s the perfect crime… As long as Pete never finds out. 完美擦边球啊 只要Pete不发现
[03:17] Who drank this? 谁喝的?
[03:19] This is the scotch I was saving for my birthday. 这是我留着生日喝的威士忌
[03:22] Someone with a key to my office,a janitor or a security guard or some black… 谁拿了我办公室的钥匙 看门的还是保安 或者是个黑…
[03:27] Hearted individual,probably white,has ruined the Hornberger hang for all of us! 腹黑人 或者白人 毁了大家的狂欢宿醉!
[03:37] Let’s get forensics in here. 叫鉴证科来
[03:38] Have the techs lift a latent print,and run it against AFIS. 让技术人员提取可用指纹 在指纹自动识别鉴定系统里进行比对
[03:40] Maybe the perp’s in the system. 或许犯人的指纹就在系统里
[03:41] Wow,J-Mo,you sound like a cop,and I should know. 哇 J-Mo 听着很有警察范嘛 我一听就知道
[03:45] My Uncle was a cop… In a porno. 因为我叔叔就在当警察… 在A片里
[03:47] Tracy,every blond actress in the business has done a pilot Tracy 每一个金发女星都演过一出 讲超能力漂亮女警察的试播集
[03:50] about a tough but pretty lady cop with special abilities.
[03:54] Mine was called goodlooking. 我演的剧叫”养眼”
[03:55] I played Alexis goodlooking who was also good-looking, 里面的角色”养眼”Alexis 超养眼的哦
[03:59] and my special ability was being good at looking for clues. 我的超能力有一双擅长找寻证据的眼睛 (good-looking双关)
[04:04] PASSENGERS FR***GHT ONLY 把法医叫来
[04:05] Let’s get forensics in here. 把法医叫来
[04:06] Have the techs lift a latent print,and run it against AFIS. 叫鉴证科来查查有没有遗留指纹 拿去和指纹核查系统作对比
[04:08] Maybe the perp’s in the system. 或许犯人的指纹就在系统里
[04:10] Unlike my husband’s killer,who got away,and it haunts me. 不像杀我老公的凶手 逃之夭夭 叫我夜不能寐
[04:14] You know what? 这样好了
[04:15] We should use your skills to solve the case of Pete’s missing booze. 我们利用你的能力来解决 “Pete失踪的酒”一案
[04:18] That was a long time ago,Tracy. 可那是好久以前的事了 Tracy
[04:19] My detective days are over. 姐不做警探好多年
[04:21] You sure about that? 你确定?
[04:22] Because like all black actors, 因为和所有黑人演员一样
[04:24] I have a lot of experience with playing a wise black fellow 我演了很多智慧型黑人 专门劝说消极怠工的白人做事
[04:27] who gets reluctant white people to do things.
[04:32] I’m just an old fool,of course,and I don’t know much about politics or the like. 我就一傻老头 政治之类的啥也不懂
[04:37] But I do know America’s kinda like this here crab apple tree… 但我知道 美国就像这棵山楂树…
[04:42] John Fitzgerald Kennedy. (后来的JFK肯尼迪总统是也)
[04:45] All right,I’ll do it. 好 这案子我接了
[04:46] Let’s ride,partner. 开动吧(骑上去吧) 搭档
[04:52] I have some real problems with this Law & Order SVU script. 我觉得这个”法律与秩序之特殊受害者” 的剧本有问题
[04:55] We can’t say “dick wolf” on TV. 电视上不能说”Dick Wolf” (本剧制片人 名字和鸡鸡一个意思)
[04:58] Listen up,standards and practices. “条例与守则科”员工们听好了 (特别部门 审查节目是否有违法违规 或者不道德内容)
[05:00] I just had an emergency meeting with legal, 我刚和法律部开了个紧急会议
[05:02] and we can no longer use the words “hit,great show,fun”,or “broadcast television. “ 我们现在不能用”热门” “好节目” “有趣” 或是”广播电视”这些词
[05:08] – Now,Kenneth… – Mr.Donaghy,Bradley Tarkin,junior compliance associate. – 那Kenneth – Donaghy先生 我是Bradley Tarkin 初级合规专员
[05:12] We met last year at your completely silent presentation on the power of eye contact. 您去年做无声演讲”眼神交流的力量”时 我们见过
[05:15] Ah,yes. I believe it was entitled… 是哦 我想当时的情况是…
[05:20] I was just an intern then,but afterwards, 我那时还是实习生 不过之后
[05:22] I got you to sign my first edition Jack attack. 你为我在您的大作 第一版的”Jack袭来”签名
[05:24] You know,the first edition has a typo. 第一版有个印刷错误
[05:26] When I took over microwaves,I said to the team, 在我接管微波炉业务之后 我对团队说
[05:29] “by the end of this quarter,”we’re all gonna be in the black…comma…guys”. 这季度末尾 我们都会穿上一身黑衣 各位
[05:32] Not,”we’re all gonna be in the black guys”. 不是”我们都会被黑人包围 (原句有无逗号意思大变)
[05:35] Anyway,nice to meet you again,Bradley. 很高兴见到你 Bradley
[05:36] – Uh,Kenneth,a word. – Balloon! – Kenneth 借一步说话(说一个词) – 气球!
[05:45] Kenneth,you are now officially in the business world. Kenneth你已经正式进入商业世界了
[05:48] Bradley is trying to destroy you. Bradley想要打垮你
[05:50] Destroy me? 打垮我?
[05:52] He’s the best friend I’ve ever had,tied with everyone I’ve ever met. 他是我最好的朋友了 …和我所有遇过的人一样
[05:56] Kenneth,if you learn one thing from me, Kenneth 若我只教给你 一件最重要的事
[05:57] it’s this:In business,you have no friends. 那就是 生意场上无挚友
[06:00] Let me tell you a little story. 我给你讲个小故事
[06:02] There was once a man named…Henry Warren. 从前 有个人叫…Henry Warren
[06:06] Henry pretended to be my friend,but he turned out to be my very first Nemesis. Henry佯装成我的朋友 后来才发现他是我第一个宿敌
[06:12] GE plastics GE 塑料制品 我们拿下合约了! 新的可口可乐瓶子 包给我们做了
[06:12] We got the contract! We’re gonna make the bottles for new coke. GE 塑料制品 我们拿下合约了! 新的可口可乐瓶子 包给我们做了
[06:15] And I’m gonna make sure you get all the credit. 我会把所有的功劳让给你的
[06:17] Aces! 太好了!
[06:18] Let’s do some cocaine. 来嗨点可卡因
[06:21] My friendship with Henry was a lie. 我和Henry的友谊是个谎言
[06:22] We were just waiting for the chance to destroy the other one. 我们都在等待机会打垮对方
[06:25] But Bradley gave me my nickname. “Susan”. 但Bradley给我取了外号Susan
[06:28] Like “lazy Susan,” ’cause I’m lazy and effeminate. 典故是”懒苏珊”(大圆桌中间可以转的 那层) 因为我又懒又娘
[06:32] Bradley is dangerous. Last year he was an intern. Bradley很危险的 去年他还是实习生
[06:34] Now he’s a junior compliance associate. 现在已经是初级合规专员了
[06:36] How did he get promoted so quickly? 为啥他升得这么快?
[06:39] I signed his book. He had my signature. 我给他的书签了名 他有我的签名了
[06:41] He probably put it on a forged letter of recommendation. 他可能把签名放到伪造的推荐信上
[06:44] Ooh,sir. That’s awfully paranoid. 先生 你也太疑神疑鬼了(paranoid)
[06:47] Exactly. “Paranoid,” from the Greek “para” meaning “beside,” 对 “Paranoid” 希腊语的”para”是”在旁边”的意思
[06:50] and “noid,” which is some sort of a… Pizza demon! “noid”是某种…披萨之魔
[06:53] No,that can’t be right. 哦 这样不对
[06:54] The point is,you’ve got to be paranoid,Kenneth. 重点是 你要多个心眼 Kenneth
[06:57] You’ve gotta go in there and crush Bradley like I crushed Henry Warren. 你得出手去整死Bradley 就像我当年整死Henry Warren那样
[07:00] But I’ve never crushed anyone except accused witches. 但我没整死过任何人 除了疑似女巫的人(天主教的女巫审判)
[07:04] Get in there! 快去!
[07:12] Be cool,be cool,be cool. 冷静 冷静 冷静
[07:13] How did you get in here? 你怎么进来的?
[07:14] Oh,Frank said you couldn’t come to dinner because you weren’t feeling well. Frank说你身体不舒服 不能来吃饭
[07:18] But I know the best thing for a fever is food,wine,and cheek pinching! 但我知道 发烧最需要的是 美食 美酒和捏捏脸
[07:22] So I packed everything up,prayed to the patron Saint of locked apartments,and here we are. 所以我带上东西 向看守上锁公寓的圣人祈祷 这就来了
[07:27] – No. Absolutely n… – You don’t have a say in this! – 不 绝对不… – 你可没有发言权
[07:29] Now,lie down. While I’m here,you do nothing. 躺下 有我在 你什么也不用干
[07:33] As we say in Italy… 意大利有句俗话
[07:34] All you have to worry about is… farting. 你唯一需要担心的就是… 放屁
[07:39] Eat an arancine. 吃个炸饭团
[07:47] I love our little family. 我爱我们这小家庭
[07:53] Pete? Yeah,I saw him earlier today. Pete? 对 我今天白天看到他了
[07:56] Why? Something wrong? 怎么了? 有事?
[07:57] Someone drank his scotch. 有人偷喝了他的苏格兰威士忌
[07:59] You wouldn’t know anything about that,would you? 你不会知道什么内情吧?
[08:00] Why would I? 我怎么会知道?
[08:01] I was gonna drink it with him on his birthday. 我本来要在他过生日时跟他一起喝的
[08:03] Okay,but if you think of anything,use this phone as a reminder to call us. 好吧 但如果你想起什么 这个手机会提醒你给我们打电话
[08:08] I may not pick up,’cause I lost my phone just now. 我可能不会接 因为我刚才把手机丢了
[08:13] If you think of anything,call us. 如果你想起什么 给我们打电话
[08:15] Hang on. This chair’s been moved. 等等 这把椅子被移走了
[08:22] Read him his rights. 逮捕他
[08:23] I should tell my husband I’m gonna be late tonight. 我得告诉我老公今晚要晚回家了
[08:25] No,wait,I can’t. He’s dead. 不 等等 我没法告诉他 他已经死了
[08:30] Hang on. 等等
[08:32] The trash was moved. 垃圾桶被移走了
[08:38] Hiding something,Mr. Lutz? 有什么要藏的么 Lutz先生?
[08:40] Okay. I drank it. We all drank it. 好吧 我喝了 我们都喝了
[08:43] We wanted booze,but we didn’t wanna hang out with Pete. 我们想喝酒 但不想和Pete一起玩
[08:45] It’s the worst! 他烦死了!
[08:46] He always brings out his guitar and sings. 他总是拿出吉他来唱歌
[08:49] He’s got one story,and it’s about him seeing Phil Donahue at a mall. 他还老讲同一个故事 关于他在商场遇见了Phil Donahue
[08:53] Now comes the worst part. 最讨厌的部分来了
[08:56] The paperwork. 写报告
[08:58] A. Pfister Junior Compliance Supervisor 初级协调主管
[09:03] What’s wrong,Susan? 怎么了 Susan?
[09:03] Mr.Pfister just took me to the woodshed, Pfister先生刚把我关小黑屋了
[09:06] which I didn’t even realize could be a metaphor. 我原来还不知道这是”惩罚”的意思呢
[09:08] I guess I signed off on a script 我好像签字批准了一个剧本
[09:11] where an Asian character refers to “Rindsay Rohan” posing for “Prayboy”. 讲的是一个亚裔叫Rindsay Rohan(R换成L) 给”发发公子”拍照
[09:16] But I know that’s very offensive. 但我知道这很侮辱人
[09:19] Especially because asians are under-represented – on this network. 尤其是我们电视台总是不重视亚裔
[09:22] – Exactly. If there are more actors of Asian descent… – Shut up! – 没错 如果能有更多亚裔演员… – 闭嘴!
[09:24] – Just shut up,Roy! I’m dealing with something! – I am talking to Kenneth. – 闭嘴吧 Roy! 我正说事儿呢! – 我在跟Kenneth说话
[09:26] No one wants to hear from you. 没人想听你说话
[09:29] I don’t even remember reading that script. 我不记得读过这个剧本
[09:31] It’s…your signature on the memo. 记录里…有你的签名
[09:34] That does look like my “X”. 看着像是我写的”X”
[09:36] Susan,as a friend,quit before they fire you. Susan 作为朋友 我说 在他们开除你之前辞职吧
[09:42] Your meatballs are good! Like Ikea good! 你做的肉丸真好吃! 跟宜家的一样好吃
[09:46] Is there parmesan in this? And Lemon. And a little fennel? 这里面有帕尔马干酪吧? 还有柠檬 还有一点茴香?
[09:50] Are you sure you’re not Italian,Liz? Maybe from the North? 你真的不是意大利人吗 Liz? 或许是意大利北部的?
[09:53] That’s where the vampires used to live. 那以前是吸血鬼住的地方
[09:56] What’s the matter,Frank? You’re so quiet! 你怎么搞的 Frank? 这么安静!
[09:58] You’re sitting at dinner next to a beautiful older woman. 你正坐在一位美丽的年长女性旁边吃饭
[10:02] Eat something and kiss her! 吃点东西 亲亲她
[10:09] No! I can’t do this. 不 我装不下去了
[10:11] Ma,Liz isn’t the “L” in that letter. It’s… Lynn Onkman. 妈 那封信上的L不是Liz 而是…Lynn Onkman
[10:18] Elizabeth,I’m gonna ask you to leave. Elizabeth 我得请你离开了
[10:21] But this is my… 但这是我的…
[10:25] I don’t think Bradley’s my friend. 我发觉Bradley不是我的朋友
[10:26] I hate to say,”told ya,” 我很不想说 “早告诉你啦”
[10:28] because it reminds me of my one-night stand with Nikki finke. 因为这让我想起跟Nikki Finke的一夜情 (美国记者 60了)
[10:30] He’s trying to get me fired. What do I do? 他想让我走人 我该怎么办?
[10:33] Pray for a body switch mix-up so we can see the world from each other’s perspectives? 祈祷我们能互换身体 从对方的角度看世界?
[10:37] No. 不
[10:38] You destroy him. With this. 你要摧毁他 用这个
[10:41] I did some research. 我做了点调查
[10:43] And unlike what he wrote on his application,Bradley never graduated from Syracuse. Bradley并不像他在这份申请里写的那样 他没有从Syracuse毕业
[10:49] He’s four credits shy of a degree in bro studies. 他差4个学分 没拿到哥们学的学位
[10:51] You slip this transcript under your manager’s door,and he’s fired. 你把这份成绩单塞进你们经理的门缝 他就会被炒了
[10:55] No! I can’t do that. It’s wrong! 不 我不能这么做 这样不对
[10:59] If you don’t get him,he gets you. 你要是不整他 他就会整你
[11:00] And that little snake keeps slithering up the corporate ladder 而那条小蛇一直在公司的台阶上越爬越高
[11:03] instead of a good man like yourself. 你这样的好人却没机会
[11:04] Kenneth,sometimes you’ve gotta get your hands dirty for the good of company… Kenneth 有时候你必须下狠手 来帮助公司…
[11:10] And country. 和国家
[11:11] My two favorite kinds of music. 我最喜欢的两种音乐 (音乐剧和乡村)
[11:16] Hey,everybody’s just sitting around in there waiting for you two to shoot promos. 大家都在那儿坐着 等你们俩去拍预告呢
[11:20] Thank God I’ve got my awesome Phil Donahue story. 幸好我还有 遇见Phil Donahue的精彩故事可以讲
[11:23] Pete,there’s been a development in the whiskey case. Pete 威士忌的案子有进展了
[11:25] What? No! Forget the whiskey! 什么? 不 别管威士忌了
[11:27] Look,all I wanted to do was hang with my friends,rock some jams, 我想做的只是和朋友在一起 唱唱歌
[11:30] and tell the story about my cousin seeing Phil Donahue. 讲讲我表弟遇见Phil Donahue的故事
[11:32] I mean me! I-I’m the one who saw him. 我是说我! 是我遇见他的
[11:35] We just wanted to tell you… 我们只是想告诉你…
[11:38] We don’t know what happened to your whiskey. 我们不知道你的威士忌是谁喝的
[11:43] What was that? 刚才演的是哪一出啊?
[11:44] He doesn’t need to know how it went down. 他不需要知道到底发生了什么
[11:46] It would hurt him too much. 那对他来说 太受伤了
[11:48] I broke the number one rule of being on the force. 我违反了当警察最首要的原则
[11:50] Don’t fall in love with your car? 不要爱上你的车?
[11:51] No. I let it get personal. 不 我有点牵扯了个人情绪
[11:53] You’re right. 你说的没错
[11:54] The car thing is stupid. 对车有感觉实在是太傻了
[11:56] The thing is,the writers got away with it. 但现在问题是 编剧们逃脱责任了
[11:58] So what are we gonna do about it? 那我们要怎么办?
[12:01] We’re goin’ rogue. 我们要耍流氓
[12:05] – Sorry about last night. – Yeah. I had to sleep here. – 昨晚真是对不起了 – 是啊 我只能睡这里了
[12:07] You know,they turned the heat off. 你知道 他们把暖气关了
[12:08] If I hadn’t found that other blanket,I’d… 要是我没找到那张毯子 我可能
[12:11] Wait,where’d it go? 等等 毯子到哪里去了?
[12:12] Oh,God. It was mice! The blanket was mice! 噢 天啊 老鼠 那毯子上是老鼠!
[12:16] So…what happened with Sylvia? 然后呢 跟Sylvia怎么了?
[12:19] You were right,Liz. Lying to my mom was stressing me out. 你说得没错 Liz 欺骗我妈的确让我压力很大
[12:22] I mean,I haven’t gained weight in months. It wasn’t worth it. 我是说 我已经几个月体重没涨了 不值得
[12:25] So what,you broke up with Lynn? 那又怎么了 你跟Lynn掰了吗?
[12:27] – Just promise me… – Here. – 你要跟我保证 – 给
[12:29] That you’ll take care of yourself. 你会好好照顾自己
[12:31] Don’t let Liz work you too hard. 别让Liz把你弄得太忙了
[12:34] I do really hate her. I think she’s a terrible person. 我真的很讨厌她啊 我觉得她其实是个烂人
[12:38] First of all,why were you in my bedroom, 首先 为什么你会在我的房间
[12:40] and why would you tell me that part of the conversation? 为什么你会跟我讲那段对话?
[12:41] It’s the only part where we weren’t having break-up sex. 因为那是发生在我们分手爱爱之间的唯一段落
[12:44] – Come on! – Look,I’m sorry. – 受不了! – 太抱歉了
[12:46] And I appreciate everything you did,so… 我很感谢你所做的一切 所以
[12:49] I made you some meatballs. It’s my mom’s recipe. 我给你做了点丸子 我妈的秘制菜谱
[12:51] – So you’re sure you’re okay? – Yeah. Definitely. – 那你真的没事? – 当然
[12:54] With all this behind me,I’m… happy. Thanks. 这些事都过去了之后 我很开心 谢谢
[12:57] Eat them now! Quiet. I do the talking. 快吃! 安静 我来说话
[13:06] – Henry. Henry Warren? – Henry Warren-Chang. – Henry 你是Henry Warren吗?
[13:10] I married a very bossy Chinese lady. 我跟一个控制欲很强的中国籍女人结了婚
[13:13] What on earth are you doing here? 你在这里做什么?
[13:14] – Please,sit down. – Thank you. – 请坐 – 谢谢
[13:17] I haven’t seen you since the 1985 G.E. talent show when I convinced you to sing Monster mash, 自从1985年的GE达人秀上我要你唱 Monster Mash后就没再见过你了
[13:22] knowing full well that Jack Welch is terrified of monsters,and I ended your career. 因为我知道Jack Welch(原GE公司CEO)的死穴是怪兽 然后我就结束了你的职业生涯
[13:26] Not “ended”. Doing quite well,actually. 没有结束 目前干的还不错 真的
[13:29] In publishing now. Encyclopedias. 在出版业呢 百科全书那一类的
[13:32] I wanted to stop by because a young man named Kenneth parcell came to my office this afternoon. 我过来拜访是因为今天下午一个叫 Kenneth Percell的年轻人来见我
[13:38] Oh,he did? What did he want? 噢 是吗? 他想怎么样?
[13:39] He wanted to find out if my life turned out okay after you took me down. 他想知道在你整死我之后 我的人生是否还顺利
[13:44] Because he’s afraid he might have to do the same thing to someone else. 因为他很害怕他要对别人做出同样的事
[13:47] – And what did you tell him? – I told him the truth. I’m great. – 那你是怎么跟他说的? – 我跟他说了真话 我现在棒极了
[13:50] I lease a certified pre-owned lexus,both my sons are magicians, 我租出了一辆二手的菱志 我的两个儿子都是魔术师
[13:54] and for my birthday,wei-lin got me tickets to the Broadway show Memphis. So… 然后我生日那天 wei-lin搞来百老汇的票 所以
[14:01] And I see that you’ve done very well for yourself. 然后我看到你干得也不错
[14:03] Well,that sofa is made from sea biscuit. 那沙发皮是用sea biscuit做的 (美国历史上一匹著名的赛马)
[14:09] Well… We’re both very impressive. But at what cost,Jack? 我们彼此惺惺相惜 但代价是什么Jack?
[14:14] The first couple months that we worked together,we were good friends, 头几个月我们一起工作 是好朋友
[14:16] and then we turned against each other and… 现在我们就开始背叛对方
[14:18] Oh,come on,Henry. We were never friends. 哦 天啊 Henry 我们从来都不是朋友
[14:20] We were pretending so we could learn each other’s weaknesses and then… Exploit them. 我们只是假装友好 才能够发现对方的弱点 然后趁虚而入而已
[14:25] But what about all the dinners? 但是那些晚餐呢?
[14:26] I mean,we talked for hours. 我们可是聊天聊好久的啊
[14:29] – I was gathering information. – All right. – 我那是在搜集资料 – 好吧
[14:31] What about the drive up to pittsfield when we stopped at sturbridge village? 那么开车去Pittsfield的那次出行呢 我们在Sturbridge村庄停下的
[14:34] Remember? We had fun. 还记得吗? 我们可开心了
[14:36] We saw a candle being made. 还看了蜡烛制作
[14:37] I didn’t really care about that candle,Henry. 我才不在乎神马蜡烛呢 Henry
[14:40] I don’t even remember what color it was. 连啥色儿都忘了
[14:42] Regular white-tan candle color,Jack! 普通黄白蜡 谢谢!
[14:46] You know what? I really feel sorry for Kenneth parcell, 知道吗 我真替Kenneth Parcell难过
[14:49] because you’re gonna beat all that’s good out of him 因为你就要毁掉他所有的善良
[14:51] and turn him into another paranoid corporate killer. 把他打造成另一个 偏执商业杀手
[14:57] I remember our trip to Hilton head. 我记得咱去Hilton Head
[14:58] That wasn’t me! 那不是我!
[15:10] Take a sit ’cause no one is going anywhere! 坐吧 谁都别想跑!
[15:16] We know you all drank Pete’s scotch… 我们已经知道 大家都喝了Pete的威士忌
[15:18] So here’s how we’re gonna play it. 接下来这么做
[15:20] You’re gonna hang out with Pete every night this week. 整个一周 大家每晚都得陪Pete玩
[15:22] Why would we do that? 凭啥?
[15:23] ‘Cause we have you dead to rights,you black bastard! 因为你们现在在我们手上 你个黑心眼儿!
[15:25] And if you don’t play along,we tell Pete about your little scam… 要是不合作 我就把你们干的坏事都告诉Pete
[15:28] How the show’s been paying for your video games and nerf rifles and pornography. 让他知道你们如何利用公款 玩游戏 看黄片之类之类的
[15:32] That’s right! 没错!
[15:33] We know you ordered a porn version of Temple Grandin entitled ten poles rammed in. 我们知道你定了黄板Temple Grandin 还叫个”十管齐发”
[15:38] You ought to be ashamed of yourselves. 你们害不害臊
[15:41] Let’s get outta here,Maroney. 咱走吧 Maroney
[15:42] The sight of these people plus the crayons I ate earlier make me sick. 早先吃了点蜡笔 再看见这帮人 让我实在是想吐
[15:50] * Sing us a song,you’re the guitar man and this is Pete’s birthday night * *吉他手呀唱首歌 今晚皮特哥要庆生*
[15:56] Any mysteries that need solving,Liz? 有案要破咩 Liz?
[15:58] – Actually,yes. – What happened? – 还真有 – 什么情况?
[16:00] Who attacked you and gave you that haircut? 谁袭击你了 头发惨成这样?
[16:02] No,it’s these meatballs. They don’t taste right. 是肉丸 味道有点不对劲
[16:05] There’s an extra ingredient. It’s something familiar. 貌似加了料 尝着可熟悉
[16:11] P.S. I love you is so sad. “附注:我爱你”太惨了
[16:15] No one should have to be married to Gerard Butler. 没人该嫁给Gerard Butler
[16:18] Or hilary swank! 或者娶Hilary Swank!
[16:26] It’s tears! Frank was crying when he made these. 是眼泪! Frank做肉丸时哭来着
[16:29] Oh,he lied! He’s miserable. 他说谎! 他痛不欲生
[16:31] But I don’t understand. He seemed so happy earlier. 我不明白 早先看着挺乐呵的
[16:35] Forget it,Tracy. It’s midtown. 别纠结了 Tracy 现在是Midtown时间
[16:44] Kenneth,don’t do it. Kenneth 别这么干
[16:45] You can’t destroy Bradley,you… innocent goon. 你不能毁了Bradley 你个小傻帽
[16:49] You’re the most remarkable person I know,and I’ve met jaleel White. 你是我见过的大好人 再就是Jaleel White
[16:53] Incredibly charismatic. 超有气场
[16:54] He makes Stefan urquelle look like Steve urkel. 他把Stefan Urquelle搞得像Steve Urkel.
[16:57] – But my career. – Forget about your career. – 可我的事业 – 甭管神马事业
[16:59] I’d rather see you get fired and lease a car than watch you turn into someone like me. 我宁可看你被炒 买不起车 也不想让你变成我
[17:04] Now,give me that transcript. 把那报告给我
[17:06] So you’re trying to help me. 您这是帮我呐?
[17:08] Of course I am,Kenneth. I’m your friend. 当然 Kenneth 我是你朋友
[17:10] It’s just… the other day you said in business I have no friends, 只是… 那天你说商场无友情
[17:14] and you were right about Bradley,so what does that say about you? Bradley也被你说准了 这又作何解释?
[17:18] Maybe you’re afraid I will become you. 也许你怕我真变成你
[17:22] I’ll climb that corporate ladder until I eventually take your job. 我一路顺风顺水 最终取代你
[17:26] And then where will you be? 那你又上哪去?
[17:28] Out on your ass like stone Mountain’s mailman riding his trusty donkey erasmus. 卷铺盖走人 就像石山邮差 骑个小毛驴
[17:35] That is some high-level paranoid thinking. 好高端的偏执臆想
[17:38] Like Hitler… Or Willy wonka. 就像希特勒……要么就是旺卡先生
[17:41] If you’re thinking that way,then I’m…already too late. 如果你真那么想…说明我已经晚了
[18:03] Why are you keeping me late to write the cold open? 你干嘛把我留下写暖场节目?
[18:05] – Well,you know politics. – I don’t know anything. – 你懂政治嘛 – 我懂个鬼哟
[18:07] I get all my news from the radio in Grand Theft Auto. 新闻都是听奥托大盗录音机
[18:10] Frankie! Are you okay? Frankie! 你没事儿吧?
[18:12] La Donna di scoregge called and said you were sick, 瓦斯姑娘打电话 说你病了
[18:14] so I came by to make you chicken soup. Where can I kill this? 我过来给你炖鸡汤 在哪儿能杀鸡?
[18:17] Wait… Liz called you? 等一下… Liz给你打电话了?
[18:18] No. She called me. 不 她打给我了
[18:20] You! How dare you? Get out of my Liz’s office. 你! 你还敢来? 滚出我家Liz的办公室
[18:24] You said Frank wanted to get back together. 你说Frank想和我和好的
[18:26] Why would you tell her that? I said I was happy. 你干嘛这么跟她说? 我说了我很快乐
[18:28] You lied… you’re miserable. You cried in my food! 你说谎了… 你明明很伤心 你眼泪都流到食物里了
[18:31] Sylvia,your son is not sick. Sylvia 你儿子没有生病
[18:34] And Lynn,Frank didn’t actually say that he wanted to get back together. Frank也没有真的说要和你和好
[18:37] – So I wore my sexy underwear for nothing? – I’ll kill you! – 这么说我白穿性感小内衣了? – 我要杀了你
[18:41] Ma’am,I am in a Mexican prison gang. 大姐 我参加过墨西哥监狱帮
[18:43] You kill me,Los Tiberones will green-light a 1-8-7 on you, 你杀了我 Los Tiberones一点头 你就人间蒸发了
[18:46] and you don’t want that kind of heat. 你可受不住这种待遇吧
[18:47] Sylvia,your son is not happy. Sylvia 你儿子不开心
[18:49] And not that you care,but neither is Lynn. 虽然你不在乎 但是Lynn也不开心
[18:51] Oh,that’s true. When Liz called me,I was getting this tattoo. 这是实话 Liz打电话给我的时候 我正在搞这个纹身
[18:53] I’m sad 我很难过
[18:55] I’m not creative. 我很没创意的
[18:56] And believe me,I get it. This shouldn’t work. 相信我 我懂得 他们这样不对的
[18:58] I mean,how they met is disgusting. 他们的相遇相知并不光彩
[19:00] Their age difference is just weird. They shouldn’t go together. 他们的年龄差距也很奇怪 不应该是一对
[19:04] But you know what else shouldn’t go together? 但是你知道还有什么不应该在一起的吗?
[19:05] Veal,fennel,lemon,cheese,and pork. 牛肉 茴香 柠檬 奶酪 还有猪肉
[19:10] That’s right. Your meatballs. 没错 我说的是你做的肉丸子
[19:13] Lynn and Frank… Are just as good as your meatballs. Lynn和Frank就像你的肉丸子那样美好
[19:20] That’s it? We’re meatballs? 这就完了? 我们是肉丸子?
[19:22] That’s the stupidest thing I’ve ever heard. 这是我听过的最傻缺的说法
[19:24] Do you have any idea what I’ve been through for love? 你知道我为了爱情 都经历过什么吗?
[19:28] Public humiliation. 公开场合的羞辱
[19:29] Johnny Carson in his monologue said I was looking at 20 years, Johnny Carson在他的节目里说 我找的都是二十多岁的
[19:33] but I’d probably be more attracted to 12. 但是我可能更受十二岁孩子的欢迎
[19:36] I mean,that’s an okay joke,but it hurt. 这个笑话还好啦 但是也很伤人
[19:39] And then prison,where we only had one movie with dabney Coleman and the kid from E.T.? 然后我坐了牢 只能看一部电影 是ET里那个小孩和Dabney Coleman演的?
[19:44] – Cloak & Dagger? – Shut up,Liz. – 斗篷与匕首? – 闭嘴 Liz
[19:46] I lost my house,my life,but it has all been worth it. 我失去了房子 人生 但是一切都是值得的
[19:51] I mean,even if I never see Frank again,it was worth it. 即使我无法再见Frank一面 也是值得了
[19:54] And you call us meatballs! 但你却叫我们肉丸子
[19:57] Elizabeth,I’m gonna ask you to leave. Elizabeth 我要要求你离开了
[20:02] Okay,but if you look at my Internet history, 好吧 但是如果你看我的网页浏览记录的话
[20:05] I’m researching a movie about two male centaurs kissing. 你会发现我正在查一部关于两个雄性马人亲吻的电影
[20:12] I was wrong. This isn’t creepy because you’re dating your teacher. 我错了 并不是因为 你在和你的老师约会所以感到奇怪
[20:15] This is creepy because you’re dating your mother. 这件事的奇怪之处在于你正在和老妈约会
[20:17] You found someone just like me because I’m the woman you really wanna be with! 你找了一个跟我很像的人 因为我才是你想终身厮守的人
[20:22] ‘Cause you’re the best! 因为你最好了
[20:23] Oh,Frankie,you’re the best. 哦 Frankie 你才最好
[20:29] Oh,my big family. 哦 我的一家人
[20:32] * And Phil Donahue’s walking past cinnabon and he’s making eye contact with me * * Phil Donahue走过煎饼摊 与我深情对望 *
[20:39] * I can tell by his smile that he’ll stay for a while * * 从他的笑容里 我知道他流连忘返 *
[20:42] * and say,”Pete,you’re who I wanna be” * * 他说 Pete 你是我此生唯一 *
[20:45] 30 ROCK Season 6 Episode 10
[20:47] Well,maybe I never did go to college or travel around the world. 好吧 也许我确实没上过大学 也没环游过世界
[20:51] So I don’t know much about worldly things like taco meat and having all your fingers. 所以我不知道一些世界性的东西 比如说墨西哥肉卷 还有五指俱全
[20:56] Lord knows some of my friends are just shrubs I put hats on and get high with. 主知道 我的一些朋友 只是一群戴着帽子的木头 我只是偶尔跟他们嗨一下
[21:01] My wife had two of the president’s babies,and you’re one of ’em. 我老婆有两个总统的孩子 你是其中之一
[21:05] I can tell you one thing… 我可以告诉你一件事…
[21:07] I’m gonna kill all y’all in y’all sleep. 我要趁你们睡觉的时候 把你们都杀了
[21:10] Now,I don’t know nothing about no literature or history, 我一点都不了解文学和历史
[21:13] but I’ll tell you what I do know. 跟你说 我确实了解的是
[21:15] This movie was written by white nerds. 这部电影是白人书呆子写的
[21:18] Cut! 停!
我为喜剧狂

Post navigation

Previous Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme