时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Liz,there’s someone in the apartment. | Liz 屋里有人 |
[00:08] | * someone who thinks you’re special * | * 某人眼里的你是如此特别 * |
[00:11] | * in every single way * | * 表现在每一个小细节 * |
[00:15] | * I wrote this song to wish you * | * 谨以此曲 * |
[00:18] | * a happy valentine’s day * | * 祝福你情人节快乐 * |
[00:22] | * and the chorus goes here * | * 每一个音符 * |
[00:24] | – * yeah this is where the chorus goes * – criss,I | – * 都涌向这里 * – Criss 我 |
[00:28] | * I didn’t have time to write it * | * 我没空谱曲 * |
[00:31] | * but the chorus goes here * | * 却信手拈来 * |
[00:34] | * This is the chorus * | * 谱成这一曲 * |
[00:36] | criss! Criss,it’s okay. | Criss! Criss 没关系的 |
[00:37] | I really don’t care about valentine’s. | 我不怎么好情人节这口 |
[00:39] | But you’re a lady. Right? | 但你是女人 对吧? |
[00:42] | Why haven’t I seen pictures of you as a baby? | 我怎么没见过你小时候的照片来着? |
[00:43] | You know what I like to celebrate on february 14th? | 知道我2月14号过什么节不? |
[00:46] | The 1920 founding of the league of women voters in chicago,illinois. | 1920年伊利诺州芝加哥 女选民联盟成立日 |
[00:51] | They were supposed to meet on the 13th,but they all got lost,so | 有意思的是 她们本应是13号碰头的 但都迷路了 所以… |
[00:55] | But valentine’s day is fun,liz. | 可情人节多有意思呀 Liz |
[00:58] | I wrote you a song,I found you an awesome clip on youtube. | 我为你写了首歌 还给你从油管上找了段超赞的视频 |
[01:03] | Good morning,everybody. I’m hanging out with my friend,john. | 大家早上好 我正和朋友John一起 |
[01:05] | Fox 5 morning news starts… Look over there. | Fox5台早间新闻开始播报 看那边 |
[01:07] | And it starts right now. | 现在开始 |
[01:11] | Oh,boy. | 哎哟喂 |
[01:13] | And that’s just the beginning. | 好戏还在后头呢 |
[01:16] | All right,chros,all right. What else do you have planned? | 好吧 Chros 你还有什么花样? |
[01:19] | I don’t know. How about dinner at someplace amazing? | 不好说 要不去个超赞的地方吃饭? |
[01:22] | You’re kidding,right? It’s new york,on valentine’s. You need a reservation. | 开玩笑吧你 纽约的情人节 要预定的 |
[01:25] | All right,so I’ll make one. Right now. | 好 那我现在就预定一家 |
[01:29] | No,it’s too late. | 别 太迟了 |
[01:31] | Happy “league of women voters day. | 女选民联盟日快乐 |
[01:34] | ” Oh,I’ve got a better idea. I will make you dinner at home. | 还有个更好的 我给在家给你做饭 |
[01:37] | Mashed potatoes in a martini glass, | 马蒂尼酒杯装土豆泥 |
[01:39] | we’ll open some of that wine we didn’t give the super for Christmas | 开瓶圣诞节没给管理员的美酒 |
[01:41] | because you decided it would come off as racist. | 因为你觉得那样是种族歧视 |
[01:43] | Oh,I’m glad we gave him those g. e.d. Books instead. | 还好我们给他的是那些同等学力考试用书 |
[01:45] | We’re gonna use real silverware. | 必须用货真价实的银器 |
[01:47] | We’re gonna light some candles. | 伴着烛光 |
[01:48] | We’ll play the soundtrack to major league. | 听着Major League里的歌曲 |
[01:50] | You’re making fun of me,but that love song is awesome. | 你调侃我吧 不过这情歌很不错 |
[01:52] | All in the comfort of our own living room. | 一切尽在自家客厅 |
[01:54] | Look,criss,you need to know what you’re up against here. | Criss 你得明白你要应对什么 |
[01:57] | I am 0 for 40 on valentine’s day. | 40年来情人节我都过得惨兮兮的 |
[02:00] | I will waste you! | 老子一枪废了你! |
[02:02] | You’ll have to go through this old bastard first! | 废了这个老混蛋先! |
[02:06] | Bon jovi. | 哇 邦乔维(当代美国摇滚歌手) |
[02:09] | No,no,no,no,no,lemon. | 不 不 Lemon |
[02:12] | Uh,liz,you know,my mom did just die. | Liz 我母亲刚过世你知道吧 |
[02:15] | Will you be my valentine? | 做我男友好吗? |
[02:20] | I just realized I’m gay. | 我刚发现自己是同志 |
[02:22] | If this is going to be “unterrible” for the first time ever, | 如果这次是头一回”不可怕” |
[02:25] | i’m not eating off a coffee table. | 我可不要在咖啡桌上用餐 |
[02:27] | Well,you know,for thousands of years japanese diners have used traditional tatami mats | 几千年来 日本餐厅都是用传统榻榻米垫 |
[02:32] | Whoa,okay,no,no,no. We’ll get a real table. | 罢了 还是弄张像样的餐桌来 |
[02:34] | But we’re going to need one by tonight. | 但今晚之前就得搞到手 |
[02:35] | That leaves us only one option. | 那咱俩只有一条路可走了 |
[02:37] | We,as a couple,are going to ikea. | 我们小两口 去宜家吧 |
[02:46] | Were you playing golf? It’s freezing out. | 你去打高尔夫了吗? 外面那么冷 |
[02:48] | Yes,I was. | 是的 |
[02:48] | In avery’s absence,I have extra time each day to,uh,how do I put this? | Avery不在 我有空闲时间来… 怎么说来着? |
[02:53] | Release some energy. | 释放能量 |
[02:54] | Are we talking about something gross? | 你在说某件恶心的事么? |
[02:55] | My animus has become pent up. | 我憋得慌 |
[02:57] | Why don’t you just come out and say you haven’t had “mommydaddy sheet monster times. | 你就直接说自己还没玩过 “爹妈床单历险记”嘛 |
[03:02] | ” I’m not about to cheat on the woman I love, | 我才不会背叛心爱的女人 |
[03:04] | and I’ve never “mommydaddy sheet monstered” myself. | 我也从不独自玩”爹妈床单历险记” |
[03:07] | never? Not even during the love boat reunion? | 从没? 看”爱之船”时也没? |
[03:11] | anyway,sorry you’re alone. | 你一个人真是可惜 |
[03:12] | I certainly know what it’s like to have a crummy valentine’s day. | 我相当能体会蹩脚情人节是个啥样 |
[03:16] | We’re not going to chili’s until I hit one. | 我不打中一个 咱就别去chili’s餐厅 |
[03:21] | Go tell the guy the machine’s not fast enough. | 去和那人说 这机子不够快 |
[03:26] | I would kill to get hit in the crotch by a baseball today. | 今天要是能被棒球击中要害 我求之不得 |
[03:29] | Not only is my wife 12,000 miles away, | 不只是我妻子远在千里之外 |
[03:31] | my motherinlaw has decided to visit. | 岳母大人还决定造访 |
[03:34] | Oh,no. I’ve never had a motherinlaw,but I have seen everybody loves raymond. | 我还没个婆家 但我看过 “人人都爱雷蒙德” |
[03:38] | “debra,where’s the figurine I gave you? | “Debra 我给你的小雕像哪去了?” |
[03:40] | Raymond,I gave debra a figurine. ” “ma! | “Raymond 我给了debra一座小雕像” “娘亲!” |
[03:42] | ” the jessups are very white and very proper. | Jessup家族都是些举止得体的白人 |
[03:44] | The first jessup moved to this country in 1760 | 第一代人于1760年移民本国 |
[03:47] | to avoid an embarrassing regifting incident. | 为避免把自己收的礼再次送人的尴尬 |
[03:52] | But,my lord,I gave you these dueling pistols last yuletide. | 可是 殿下 这些决斗双枪是 去年圣诞我送您的 |
[03:57] | Yes,of course. | 那当然 |
[03:58] | Now,if you’ll excuse me. | 失陪了 |
[04:06] | It’s been difficult to get diana to acknowledge the reality of what’s happened to her daughter. | 让Diana明白女儿的遭遇很艰难 |
[04:10] | What is she,an egyptian crocodile? ’cause she is in “denial. | 她是埃及鳄鱼么? 还不肯接受现实呐 |
[04:14] | ” I’ve had two coffees. | “我喝了两杯咖啡” |
[04:15] | Anyway,you’ll be happy to hear that I am giving valentine’s a second chance this year.For the first | 今年我要认真过情人节 头一遭哟 你该为我高兴才对 |
[04:19] | Oh,and here we are on six. What a shame. | 到六楼了 真遗憾 |
[04:23] | It felt like we were just getting started. | 感觉咱俩才刚开始呢 |
[04:25] | “Ma! | “娘亲!” |
[04:38] | 3O Rock S06E06E07 | |
[04:46] | hazel,most people think of valentine’s day as a celebration of the burning of a catholic loudmouth, | Hazel 很多人认为情人节是 庆祝天主教大嗓门被烧死 |
[04:51] | but it’s also about love. | 但爱情也是一个主题 |
[04:53] | And escort prices going way up. | 陪同服务费用也见涨了呢 |
[04:55] | Okay,so,how appropriate that on valentine’s, | 情人节这天我给你引荐新欢 |
[04:58] | I introduce you to the new love of your life: | 是多么地恰到好处呀 |
[05:02] | this job,and everyone here. | 就是这份工作以及这里的每一个人 |
[05:05] | This is kind of the nerve center of tgs… | 这里相当于TGS的神经中枢 |
[05:09] | The page desk. | 听差席 |
[05:10] | I’ve had a desk before. I managed a haunted house upstate. | 以前我有张办公桌 我管着一间郊区鬼屋 |
[05:14] | But,as you know,the haunted house industry is a real boys’ club. | 但鬼屋确实是男性掌权的地方 |
[05:18] | Sure,it’s hard,changing careers at my age. | 我这个年纪换工作的确不易 |
[05:21] | Well,I wouldn’t know anything about being too old for something. | 我还真不知道年纪大也会成为障碍 |
[05:24] | But here I am,in new york,living at a 24 hour fitness,just ready to be inspired. | 但我来到纽约 住在24小时健身房 等着实现梦想 |
[05:30] | – Hazel,right? – Yeah. | – 你是Hazel对吧? – 是的 |
[05:32] | – It’s so great to have a woman page here… – Thanks. | – 有个女听差真好 – 谢谢 |
[05:34] | To test unapproved japanese medications on. | 来试吃未经批准的日本药 |
[05:37] | Swallow. | 吞下去 |
[05:41] | Good girl! | 好丫头! |
[05:42] | Now,let me know if all your pubic hair falls out. | 阴毛掉光了知会我哈 |
[05:44] | Oh,my god! | 我滴神呐! |
[05:45] | Oh,no,that’s what it’s supposed to do. | 别紧张 这就是药效 |
[05:47] | I want to make sure it doesn’t cause seizures. | 我想确认它不会引发抽搐 |
[05:53] | Sorry to crash this sausage party… Unnecessary. | – 抱歉毁了你们群P – 没必要 |
[05:55] | But I have an emergency. | 我有急事 |
[05:57] | Sebastian,the producer of america’s kidz got singing,od’d last night in guy fieri’s apartment. | 全美儿童歌赛的制作人Sebastian 昨晚在Fieri家中用药过量死了 |
[06:02] | – Oh,my god,that’s terrible. – Terrible for me. | – 天呐 真是噩耗 – 是我的噩耗好伐 |
[06:04] | Tonight’s our first live show,i’m singing,and we don’t have a line producer. | 今晚首次现场演出 我主唱 连个筹划制片人都没有 |
[06:08] | – So I need to borrow pete. – On valentine’s day? | – 我得借用Pete – 选情人节这天? |
[06:10] | No,pete’s got to go home to his wife. | 不行 Pete要回家陪老婆 |
[06:12] | Actually,paula didn’t want to do anything for valentine’s, | 其实Paula情人节啥也不想做 |
[06:14] | so she’s just going out to dinner with her tennis instructor,mark. | 她就和网球教练Mark一起吃个饭 |
[06:19] | Perfect. Sound check’s at 1:00. | 太好了 1点试音 |
[06:21] | I’m having sebastian’s lucky earring sent from the morgue. | 我让太平间把Sebastian的幸运耳环送来 |
[06:23] | Wear it. | 你戴着 |
[06:25] | So you’re not spending tonight with paul? | 那你今晚不和Paul过啦? |
[06:27] | No,paul’s been performing on a transvestite cruise for the last month. | 不 Paul上个月在一艘异装游轮上表演 |
[06:29] | It’s called “caribbean queens billy ocean is furious, | 名叫”加勒比皇后(爱不再溜走)” Billy Ocean气坏了 Billy Ocean是Caribbean Queen(No More Love On The Run)的原唱 |
[06:34] | and very litigious. | 他还特爱吵架 |
[06:36] | But he’s powerless as long as they stay in international waters. | 不过只要在公海 他就没咒念 |
[06:39] | Sure. | 好吧 |
[06:40] | Since you asked,criss and I are going to ikea. | 既然你问起了 Criss跟我要去宜家 |
[06:43] | For the hatesex after your fight? Good idea. | 为了吵架之后的嘿咻哇? 好主意 |
[06:45] | No,we’re not going to fight. We’re getting one thing. | 我们才不吵 就买件东西 |
[06:47] | – I have a plan – Nah,you’re going to fight. | – 我都想好了 – 切 不吵才有鬼了 |
[06:50] | Ikea’s where I used to go pick up newlysingle vulnerable chicks. | 宜家是我钓新近单身脆弱女的地儿 |
[06:53] | I’ve gotten women there two,three points hotter than me. | 那儿的姑娘个个比我性感个两三分 |
[06:56] | So,you know… Fours. | 满眼望去 全是四分货 |
[06:59] | Look,I don’t want to go. But we need a table. | 听着 我也不想去 可我们需要个桌子 |
[07:01] | And if criss thinks he’s the guy to get liz lemon on board with “saint lameentine’s nay” | 要是Criss想在”丽姐节”搞定我 |
[07:07] | Oh,honey,that sucks. | 亲 那太不幸了 |
[07:08] | We better be able to survive a simple trip to ikea. | 至少去趟宜家还是忍得了的吧 |
[07:10] | No,liz,don’t test it. | 小丽 千万别玩试探 |
[07:12] | Especially this early in a relationship. | 尤其你俩在一起还没多久 |
[07:14] | It’s like when mickey rourke tested his catapult on me. | 这就像米奇洛克拿我试弹弓 |
[07:17] | Wow,I was almost listening. | 哈哈 差点被你拐里面 |
[07:20] | Where are you going? You never take my advice. | 你去哪儿? 你从来不听我的 |
[07:24] | Ms. Maroney. | Maroney小姐 |
[07:25] | Oh,thank you,kenneth. | 谢啦 Kenneth |
[07:28] | We’ll take a pube count,but it doesn’t feel worth it. | 要数毛毛就数 不过也没啥用 |
[07:33] | Maybe I’m hitting them too hard. | 可能是我打得太用力了 |
[07:35] | And I should not have walked past that sporting goods store where the mannequins have nipples. | 真不该错过那儿体育用品店 模特都有奶头儿呢 |
[07:39] | And what race were those mannequins,because their skin was gray. | 话说那是哪国的模特儿耶? 皮肤都是灰巴巴的 |
[07:43] | They were like faceless sex aliens. | 有点像没脸外星性生物 |
[07:46] | Jack. | |
[07:49] | Diana,you’re here,I thought you’d be at the house. | Diana 你怎么来了 我以为你会去家里 |
[07:51] | Oh,yes,I dropped my bags off and shook hands with the baby, | 是啊 我放下包儿 跟孩子亲切握了手 |
[07:53] | but I wanted to come talk to you about avery’s situation. | 不过我想来找你说说Avery的事 |
[07:57] | Oh,what situation is that? | 什么事儿? |
[07:59] | According to your christmas letter,avery is in asia on business. | 你的圣诞来信上说Avery去亚洲出差 |
[08:03] | You know that she was kidnapped by the north korean secret police. | 你明知她被朝鲜秘密警察绑架了 |
[08:06] | Don’t be vulgar. | 别那么扫兴 |
[08:08] | As we said in the letter,she’ll be back soon with some charming asian ceramics. | 咱信里说好了 过不了多久 她就大包小包拎着礼物回来啦 |
[08:12] | I’m sorry,but who is this “we” you keep referring to? | 不好意思 您这是跟谁”咱”啊? |
[08:15] | Your husband has been dead for 15 years. | 您丈夫都去世15年了 |
[08:18] | wonderful news. You know our pacing horse,squanto? | 好消息 记得我们那匹马Squanto不? |
[08:21] | she’s foaling in the spring. | 春天她就生小马了 |
[08:22] | Diana,I know the jessups don’t like to talk about unpleasant matters. | Diana我知道你家人都只爱听好话 |
[08:26] | But sometimes I feel like i’m the only person trying to get avery back. | 可有时我咋觉得 只有我才想把Avery弄回家 |
[08:30] | Well,that is what I wanted to discuss. | 找你就是为这事儿 |
[08:33] | It has been months,and I feel like nothing has happened. | 都过去几个月了 我感觉一筹莫展 |
[08:37] | Diana,extracting an american from north korea is a,uh | Diana把个美国人从朝鲜弄出来 |
[08:46] | Is a lot more difficult than organizing a roundrobin paddle tennis tournament. | 比举办场板球循环赛还麻烦 |
[08:50] | What about organizing three roundrobin paddle tennis tournaments? | 那要是办3场呢? |
[08:54] | I heard that one of them was a disaster. | 听说有一场还办砸了 |
[08:56] | Who told you that? Bebe butler? | 谁给你说的? Bebe Butler? |
[08:59] | Oh,she’s trying to destroy me. | 她就想让我名誉扫地 |
[09:04] | This situation has become embarrassing. | 情况越来越尴尬了 |
[09:06] | One of frederick’s old washington friends has some connections | Frederick在华盛顿的老朋友 |
[09:09] | with the transylvanian consulate at the united nations. | 在联合国特兰斯瓦尼亚领馆有认识人 |
[09:12] | I made an appointment for both of us. | 我替咱俩预约了 |
[09:13] | Let me stop you right there. | 马上打住 |
[09:14] | I’ve been to the u. n. Repeatedly. | 我去过联合国 不止一次 |
[09:18] | Mein herr,meine frau avery jessup… | 先僧 我脑婆Avvery Jessup |
[09:22] | Kim jongil vuvuzela charlize theron… | 金正日给查理斯塞隆吹底子好吧 |
[09:25] | Boomerang my sheila back to her joey,mate. | 哥们儿 帮哥把老婆整回来呗 |
[09:28] | And it’s gotten me nowhere. | 屁用不顶 |
[09:30] | The u. n. Is a useless organization,with a ridiculous army. | 联合国甚用都没有 军队还没谱儿 |
[09:33] | Robin’s egg blue helmets? | 鸟蛋蓝头盔哇? |
[09:35] | Great camouflage,if you’re invading an easter egg hunt. | 伪装得不赖 也就是偷复活彩蛋用得着 |
[09:38] | Jack,perhaps you’re not having success because of that attitude. | Jack 可能就你这态度 事情才办砸了 |
[09:42] | I find you catch more flies with honey. | 嘴上抹蜜 苍蝇才送上门啊 |
[09:44] | First of all,why do you want flies? | 首先 抓苍蝇作甚? |
[09:46] | Our appointment is at 11:00. | 预约时间11点 |
[09:51] | Strewth,what a bulldingered valentine’s day. | 我勒个去 好个不靠谱儿的情人节 |
[09:54] | Oh,and,jack? | 对了 Jack? |
[09:56] | I speak australian. | 我是澳洲人 |
[10:07] | Wow,that ferry ride was the first time we’ve ever been on a boat together. | 今天坐渡船可是咱俩头一次一起坐船 |
[10:12] | Unless you count that time when the goose chased you into the central park boat pond. | 除非把上次你被鹅追到 中央公园船池也算上 |
[10:16] | Criss,I need to ask you something. | Criss 我得跟你说点事儿 |
[10:18] | Have you ever been to an ikea? | 你去过宜家没? |
[10:19] | Do you know what we’re walking into? | 知道后果不? |
[10:21] | You know what? I like myself. I have good taste in drapes. | 知道吗? 我就是自我欣赏 看窗帘我可是好眼光 |
[10:25] | I wish I’d died on iwo jima and never met you. | 我宁愿死在硫磺岛也不想碰见你 |
[10:29] | – What was that? – Not us. | – 什么情况? – 没咱事儿 |
[10:31] | We are a good team,and we have a plan. | 我俩配合默契 都计划好了 |
[10:33] | We’re going to go in,get the kurtz with the birch veneer,and then get out. | 咱们进了门 买了床 要有桦木装饰那个 然后就走人 |
[10:37] | Then go home and have an amazing night together. | 回家享受美妙夜晚 |
[10:39] | I just got my period. | 我姨妈来了 |
[10:41] | Liz,what are you worried about? Come on,this is gonna be fun. | Liz 你担心什么? 来吧 好玩着呢 |
[10:46] | I’m going back to those cute bowls. | 我就要回去 把漂亮碗碗买回来 |
[10:48] | I swear to god,I will stab you! | 我非捅死你个老不死的! |
[10:56] | So tense. Just like my mom’s back. | 好紧绷哦 就跟老妈的背一样 |
[11:04] | Dude,what was that? | 哥们儿 你这是干嘛? |
[11:06] | I just don’t want to be alone today. | 就是不想今天一个人呆着 |
[11:08] | In 48 years,I haven’t had one good valentine’s. | 48年没好好过一个情人节 |
[11:10] | Man,if I weren’t with lynn now we could team up. | 要是我没有Lynn今儿就跟你搭伙儿了 |
[11:13] | Valentine’s day is the perfect time to meet vulnerable women. | 情人节是钓脆弱小萝莉的绝佳时机 |
[11:16] | – It’s scumbag christmas! – Just tell me what to do. | – 今天是混蛋的节日啊! – 告诉我怎么办 |
[11:18] | Look,guys like us have to pick lowhanging fruit. | 咱这样的得找个”下垂”女青年 |
[11:21] | We look like far side drawings. | 谁让咱这样的”只能远观” |
[11:23] | So we go where women are sad,desperate,and weak Cat shelters,blood banks, | 那里让女人伤感 脆弱 咱就去哪儿 猫咪收容所 血库 |
[11:27] | the ice cream stand at a celtic woman concert And we strike. | “凯尔特人声”演唱会冰激凌摊儿 然后出击 |
[11:30] | Another good place is the beauty salon,where white girls try to do black hair. | 还有个好地方 美容院 白人姑娘喜欢染黑人发型 |
[11:35] | Sisters come out crying,feeling all bad about themselves, | 姐妹抱头痛哭 自怨自艾 |
[11:38] | and we walk up on them all,”hey,baby,what’s wrong? | 咱们冲上去 “亲 怎么了?” |
[11:42] | ” you’re married,I actually have a girlfriend, | 你已婚 我有女朋友 |
[11:44] | all our dirtbag knowledge is going to go to waste. | 咱的混蛋手段都用不上了 |
[11:47] | No,it’s not. | 不会 |
[11:48] | Lutz,prepare for the adventure of a lifetime. | 准备好人生大冒险吧 |
[11:51] | Then after we watch fievel goes west, | 等看完电视 |
[11:54] | we’re gonna get you some action. | 就到了教你几招的时候啦 |
[11:58] | Hey,you needed to see me? | 你要见我? |
[11:59] | Did you book a female hairperson for me tonight? | 今晚你给我找了个女发型师哇? |
[12:02] | Who’s karen? | 哪个是Karen? |
[12:04] | I need someone named trentence,or orbino. | 给我干活儿该叫个Trentence 或者Orbino |
[12:06] | Get in the game,pete. Your star is freaking out. | 用心点 Pete 你家小星星都快急死了 |
[12:09] | What are you freaking out about? You sing live all the time. | 你急个啥? 你经常唱现场 |
[12:12] | This is different. | 这次不一样 |
[12:14] | It’s not some rinkydink late night show that a bald idiot produces. | 这可不是什么秃瓢儿制作的 乱七八糟午夜秀 |
[12:17] | It’s the largest audience I’ve ever performed for. | 我从没唱过这么大的场子 |
[12:20] | And after spending all season ripping cute kids new ones,everyone wants me to fail. | 血洗了一季的小帅哥 所有人都等着看姐出丑 |
[12:25] | tomorrow night on america’s kidz got singing, | 明晚的”美国童声” |
[12:27] | the judge becomes the opposite of the judge. | 评委化身选手 |
[12:30] | Come on,guys,a little effort. | 拜托 伙子们 上点心 |
[12:32] | Jenna maroney’s singing live, | Jenna Maroney将现场献声 |
[12:34] | and all of america is just waiting for that | 美国民众都在等待这个叉叉叉 |
[12:37] | to get over and over and over again with a. | 被个叉叉叉一次次叉叉叉 |
[12:41] | Nice bleeping. Sorry about earlier. | 嘀嘀得好 之前对不住 |
[12:43] | Jenna,you need to relax. | Jenna 放松点 |
[12:44] | Listen up,if tonight isn’t a huge “jiumph,” | 听好了 如果今晚不是”詹大胜” |
[12:47] | which is short for “jenna triumph,” it’s on you. | “詹娜大获全胜”的简称 那就得怪你 |
[12:49] | And like all celebrities,i’m very good at shifting the blame. | 给所有明星一样 推卸责任我最有一套 |
[12:53] | I attacked nancy kerrigan. | 我可是吐槽过Nancy Kerrigan |
[12:58] | Did you get my message? | 收到我信息没? |
[12:59] | Yes,your excellency. | 是的 阁下 |
[13:01] | And I also wish you,a “beary” happy valentine’s day. | 也祝您 “熊”人节快乐 |
[13:07] | He said it’ll be another hour. | 他说还得一个小时 |
[13:09] | The assistant attache has a few minutes around 14:30. | 助理随员大约下午两点半有时间 |
[13:12] | 14:30? You do know that this office is in america,right? | 14:30? 你知道这办事处是在美国吧? (美国人用12小时制而非24小时) |
[13:16] | Do you see a 14 on my watch? | 你看我手表上有14吗? |
[13:17] | Yes,it’s the date. Happy valentine’s day. | 有啊 日期是14 情人节快乐 |
[13:20] | That’s cute. | 真会说 |
[13:21] | And what insolvent country do you come from? | 你又是哪个穷酸国来的? |
[13:23] | New jersey. I’m just a weirdo. | 新泽西 我只是个二逼青年 |
[13:25] | Will you please stop being so hostile? You just make everything worse. | 麻烦你态度别这么恶劣行吗? 你只会让一切更糟 |
[13:29] | No wonder you haven’t accomplished anything. | 难怪你什么都还没办成 |
[13:31] | You know what? Avery loved a good fight. | 你知道么 Avery喜欢针锋相对 |
[13:33] | She used to call the cable company and dispute our bill, | 她以前会给有线电视公司打电话 对我们的账单提出异议 |
[13:35] | just for the sport of it. | 只是为了好玩 |
[13:37] | She wouldn’t stand for this dog and pony show. | 她肯定受不了这种歌舞�N平的虚华表演 |
[13:39] | I have organized several dog and pony shows, | 我组织过很多歌舞表演 |
[13:41] | and I’m offended by what you’re implying. | 你这话里有话 让我很受伤 |
[13:43] | How are you avery’s mother? | Avery怎么有你这样的妈? |
[13:45] | We have a few things in common,jack. | 我们母女有一些共同之处 Jack |
[13:47] | We both married much,much older men, | 我们都嫁给了比自己年长很多 很多的男人 |
[13:50] | which can be hard,or,more often,flaccid. | 这会很艰难(坚硬) 但更常见的是 萎软(年纪大的男人容易…) |
[13:53] | I have an idea. Maybe,we just don’t talk at all. | 我有个主意 我们俩还是干脆别说话了 |
[13:55] | Maybe we sit quietly and read our,uh,soccer magazine. | 我们就静静地坐着 看看…呃 足球杂志(老美对足球不感冒) |
[14:05] | Mr. Jordan’s lizard,jeremy,is always escaping and biting everyone. | Jordan先生的蜥蜴Jeremy 老是跑出来乱咬人 |
[14:09] | Like owner,like lizard. | 有其主人必有其蜥蜴 |
[14:11] | Oh,man. | �灏� |
[14:12] | That’s why Mr. Jordan got him a gps collar. | 所以Jordan先生给他戴了个GPS项圈 |
[14:15] | Now it’s easier to find | 现在更容易找到… |
[14:17] | Huh,well that can’t be. It says he’s inside the room. | 不可能啊 这上面说它就在这屋里 |
[14:21] | Maybe you’re reading it wrong? | 是不是你看错了? |
[14:23] | Three feet,two feet,it says he’s right on top of us. | 3英尺 2英尺 这上面说他就在我们头顶上 |
[14:33] | Oh,my god,my face. | 天啊 我的脸 |
[14:36] | He’s mating with my mouth. | 他在和我的嘴OX |
[14:39] | He likes you! | 他喜欢你! |
[14:42] | Here’s a good one. | 我想到一个 |
[14:43] | Go to a strip club on father’s day, | 父亲节去脱衣舞俱乐部 |
[14:45] | and shout things like,”i’m proud of you! | 喊声”我为你骄傲!”什么的 |
[14:48] | ” classic. | 经典 |
[14:50] | Where’s pete? | Pete在哪儿? |
[14:51] | I just dyed my gums because I want them to pop on camera. | 我刚染了牙龈 因为我想让它们在镜头上更夺目 |
[14:54] | But now they’re burning. | 但现在它们在灼痛 |
[14:55] | Another way to meet damaged women is to hang out with actresses. | 勾搭受打击的女人还有一个方法 就是去找女演员 |
[14:58] | Actresses? Where? How young are they? I’ll do nudity. | 女演员? 在哪儿? 她们有多年轻? 我愿意全裸 |
[15:00] | Back in the day,I used to work as a stock boy in a chic uptown department store, | 我以前在上东区一家时尚百货公司打工 负责上货 |
[15:04] | called “rayray’s discount clothes bucket. | 那地方叫”蕾蕾折扣衣装量贩” |
[15:07] | ” I would go to the swimsuit section and switch the tags. | 我会去泳装区偷换标签 |
[15:10] | I’d take a size six and put a size twelve sticker on it. | 我把12码的标签贴到6码的衣服上 |
[15:13] | And then some thick girl would try to squeeze into it, | 然后有些壮硕的姑娘 会试着把自己塞进去 |
[15:16] | and come out of the dressing room like,”I’ve gotten bigger. | 她们从试衣间出来会说 “我又胖了 |
[15:18] | Why do I even bother dieting? | 我还费劲节什么食啊?” |
[15:20] | ” and I’m all like,”hey,baby,what’s wrong? | 我就说 “嘿 怎么啦亲?” |
[15:24] | ” you know,a great place to meet vulnerable women is weight watchers. | Weight Watchers(做减肥的跨国公司) 是个认识脆弱女人的好地方 |
[15:27] | I did “watchers” to stay pageantfit | 我为了选美保持身材时用过他们产品 |
[15:29] | ,but it was too much math for a sixyearold. | 但是计算卡路里什么的 对6岁的小女孩太复杂了 |
[15:31] | Thank god I found cigarettes. | 谢天谢地我发现了抽烟的作用 |
[15:33] | “Weight watchers,” got it. | Weight Watchers 记下了 |
[15:35] | And if worse comes to worse,make the lady feel vulnerable. | 要是情况没有好转 想法让女人感到受伤脆弱 |
[15:39] | Check this out. | 看着 |
[15:44] | Oh,baby,did someone throw cereal on you? | 亲爱的 有人把麦片粥洒你身上了? |
[15:47] | Let’s get you out of these wet clothes. | 咱先把这身湿衣服脱了吧 |
[15:50] | Oh,what is wrong with you people? | 你们这群人什么毛病啊? |
[15:53] | Whatever. Jeremy says she’s a tease anyway. | 随便了 反正Jeremy说她很骚 |
[15:56] | Now,let’s hit weight watchers. | 现在 我们去征服Weight Watchers吧 |
[15:59] | How is there no signal in here? | 这里面怎么没信号? |
[16:01] | Silence,prisoner. I mean,can I help you,valued customer? | 安静 囚犯 我是说 需要帮助吗 尊贵的顾客? |
[16:04] | Ah,there you are. What are you doing? | 你在这儿呢 你在干嘛? |
[16:07] | Buying stuff for tonight,to make it awesome. | 为今晚买点东西 烘托气氛 |
[16:09] | Look,salt and pepper shakers. You put them together,it makes a heart. | 看 装盐和胡椒的调料瓶 合在一起 是个心形 |
[16:13] | Take them apart,two red sperms. We’re not getting that. | 分开就是两个红色的精子 我们不买这个 |
[16:17] | What’s with the “neggy” vibes,jeez. I can get things. | 情绪这么消极干嘛 真是的 我凭什么不能买东西 |
[16:20] | Not if you’re not paying for them. | 不是你付钱你就不能买 |
[16:27] | Let’s go get that table,buddy. | 咱们去买那桌子吧 哥们 |
[16:33] | Ikea. | 宜家 |
[16:43] | ********** | 助理随员(特兰西瓦尼亚) [罗马尼亚的一个地区 传说中吸血鬼的故乡] 首先说清 |
[16:43] | First things first. | 助理随员(特兰西瓦尼亚) [罗马尼亚的一个地区 传说中吸血鬼的故乡] 首先说清 |
[16:44] | I am from transylvania,but I am not a vampire. | 我来自特兰西瓦尼亚 但我不是吸血鬼 |
[16:47] | I’m just a night owl with a terrible garlic allergy. | 我只是个对大蒜严重过敏的夜猫子 |
[16:50] | So,this is regarding that boy who went missing in my castle? | 你们来是为了那个在我城堡里失踪的男孩? |
[16:54] | No,we’re here about my wife. | 不 我们是为了我妻子而来 |
[16:55] | My daughter,avery jessup,she’s in north korea. | 我女儿 Avery Jessup 她在朝鲜 |
[16:59] | Ah,yes,the jessup case. | 啊对 Jessup那事 |
[17:04] | Yes,I would like to speak to kim jongun,immediately. | 喂 我想和金正恩通话 马上 |
[17:08] | That is unacceptable. | 我表示强烈不满 |
[17:10] | I understand. | 我理解 |
[17:12] | The operator wouldn’t let me dial longdistance. | 接线员不让我打国际长途 |
[17:14] | – So,thank you both for coming. – Oh,no. | – 感谢二位到访 – 不是吧 |
[17:16] | That is exactly what I expected would happen. | 我就知道会是这种情况 |
[17:21] | Oh,does that hurt? Well,I’m so sorry. | 打疼了吗? 真不好意思哦 |
[17:24] | Well that is just the beginning,you… Penis! | 这才刚开始呢 你个…��! |
[17:27] | This isn’t some idiotic civil war in some country without oil. | 这不是什么无油国的什么白痴内战 |
[17:32] | This is my favorite daughter. | 这是我最爱的那个女儿 |
[17:35] | And she is a beautiful white american. | 她是个漂亮的美国白人 |
[17:40] | So why the fudge isn’t everyone fudging freaking the fudge out! | 为毛每个人都还特么这么蛋腚! |
[17:44] | She’s right. You are a penis! | 她说的没错 你是个��! |
[17:47] | I’m going to call security. One of the guys has a whistle. | 我要叫保安 有一个还有哨子呢 |
[17:52] | – Vampire push. – Did you just threaten her? | – 吸血鬼发功 – 你这是在威胁她吗? |
[17:55] | I want you to apologize to this woman,right now. | 我要你向这位女士道歉 快点 |
[17:57] | I am a very powerful man. | 我手上权力很大的 |
[17:59] | I can see to it that transylvania never sees another episode of friends. | 我能让特兰西瓦尼亚再也看不到一集 “老友记” (哈哈这剧的版权在NBC手上) |
[18:02] | No! Monica and chandler just slept together in london. | 不要! 我们那刚播到Monica和Chandler在伦敦上床 |
[18:06] | – I’mi’m sorry. – Okay. | – 对不起 – 好吧 |
[18:07] | – Now admit the u.n. Is useless. – It is. | – 现在承认联合国没用 – 确实没用 |
[18:09] | Half the building is a laser tag arena. | 这大楼一半都是激光战斗场 |
[18:11] | Admit it’s annoying when bono comes around. | 承认每次Bono出来都很烦人 (U2主唱) |
[18:14] | Oh,it’s the worst. | 烂透了 |
[18:15] | Every time he says he’s not hungry when we collect money for pizza, | 每次我们凑钱订披萨他都说他不饿 |
[18:18] | and then he eats,like,three slices. | 然后披萨来了他吃掉3块 |
[18:20] | Oh,you disgust me. | 你把我恶心死了 |
[18:22] | Come on,let’s go. | 咱们走 |
[18:24] | Oh,and,cjokula,at monica and chandler’s wedding, | 对了 Cjokula Monica和Chandler的婚礼上 |
[18:28] | rachel’s the one who is pregnant. | 怀孕的人是Rachel (剧透啊) |
[18:33] | Ah,finally,tables. | 终于到桌子区了 |
[18:36] | Stop walking so close to me! | 别老贴我这么近! |
[18:39] | I’m sorry. It’s this place. | 抱歉 都怪这地方邪门 |
[18:42] | But also,if you would just let me get a few steps ahead of you first,and then you walk? | 但是 能不能让我先往前多走几步 你再跟着走? |
[18:47] | I found it. | 找到了 |
[18:50] | – Nice. – What? | – 好吧 – 怎么了 |
[18:51] | Eh,it’s nice,it’s just I don’t know if I’m feeling it,you know? | 这桌子挺好的 我就是不知道能不能对它有感觉 懂么? |
[18:58] | What about this idea?I know a guy who cuts glass | 这样如何? 我认识一个切玻璃的… |
[19:00] | No. I took measurements,I looked at colors,we came here. | 不 我量了尺寸 挑了颜色 我们才来这儿 |
[19:04] | This is the plan. | 这是我们的计划 |
[19:05] | Yeah,it’s just that this table,it feels kind of uptight. | 是 只不过这个桌子 感觉有点太严肃了 |
[19:08] | And I think something a little more fun would be a better table,for me. | 我觉得再有情趣一点的桌子可能更好 对我而言 |
[19:12] | Oh,well,I don’t know,criss. Maybe a more fun table wouldn’t be as supportive. | 我不知道 Criss 或许更有情趣的桌子 没这么结实可靠 (话题已经不只是桌子了) |
[19:16] | What? No,no,we are not doing this. | 这 不不不 我们不要这样 |
[19:17] | We are not letting this table be a metaphor for our relationship. | 我们不能让这个桌子变成我们关系的隐喻 |
[19:20] | That’s what ikea wants us to do. | 宜家正想让我们这么做 |
[19:22] | I’m just not sure my chair wants to be with this table. | 我不确定我的椅子愿不愿意 和这张桌子在一起 |
[19:25] | Why,because deep down your chair would rather be with other chairs? | 为什么 因为你的椅子心底里 更想和其他椅子在一起? |
[19:28] | Wow,I think the table needs to stop listening to its mother. | 我觉得桌子不能再听他妈妈的话了 |
[19:30] | Well,it’s just the table thinks the chair takes too many camping trips with richard. | 只是桌子觉得 椅子和Richard出去露营的次数太多了 |
[19:36] | Almost there,teammate. | 快完成了 伙计 |
[19:39] | To the warehouse! | 去仓库提货! |
[19:41] | Seriously? “zoo york. | 没搞错吧 Zoo York (刚才一直贴着他走那人 ZY是一个服装品牌 纽约NY的N躺倒是Z) |
[19:47] | ” Okay,everybody,sound check for ms. Maroney. | 好了 筒子们 Maroney小姐来试音了 |
[19:50] | No,I don’t want a live band. | 不 我不想要乐队现场伴奏 (拿咖啡的是Tina Fey的老公) |
[19:52] | Live bands make mistakes. | 这些乐队老是出错 |
[19:54] | Pete,I have made love to alfonso,he can’t keep rhythm,get him out of here. | Pete 我和Alfonso(Tina老公演那个)上过床 他节奏感太差 让他出去 |
[19:58] | That’s a wrap on alfonso. | Alfonso的工作就到这里 |
[20:00] | Alfonso disparioso,everybody. | 大家欢送Alfonso Disparioso |
[20:06] | This is your moment. The world breathes for you. | 这一刻属于你 世界因你而存在 |
[20:09] | I love you,myself. | 我爱你 我自己 |
[20:11] | And playback. | 放伴奏 |
[20:19] | * just you and I * | *只有你和我* |
[20:23] | jenna,you’re not singing. | Jenna 你没在唱 |
[20:24] | Yes,I am. | 我在唱 |
[20:27] | * we’ll build our dreams together * | *我们一起构造梦想* |
[20:33] | * be all right * | *好起来* |
[20:36] | I’m sorry I was such an italian in there, | 抱歉我在里面鲁莽得像个意大利人 |
[20:38] | but that was unacceptable. | 但他们太过分了 |
[20:40] | No,you were wonderful. | 不 你太棒了 |
[20:43] | The way your eyes went dead,just like avery’s. I didn’t know you had that in you. | 你瞪眼的样子和Avery一模一样 我不知道你还有那样一面 |
[20:46] | “Yosemite sam” was based on my grandfather, | Yosemite Sam (卡通人物 脾气暴躁的牛仔) 的原型是我祖父 |
[20:48] | so yes,I do have a temper. | 所以 我确实会发脾气 |
[20:50] | There are a lot of things you don’t know about me,jack. | 你有很多不了解我的地方 Jack |
[20:53] | In 1978,I was in playboy, | 我1978年上过”花花公子”杂志 |
[20:55] | just wearing a necktie and holding hands with a black girl. | 全身只有一条领带 和一个黑人女孩拉着手 |
[20:58] | How could I have ever said that you’re not your daughter’s mother. | 我怎么会说Avery没有你这样的妈 |
[21:02] | Those incredible cheekbones,like an evil disney queen. | 你美丽的颧骨 就像迪士尼动画里的邪恶王后 |
[21:06] | No,I misjudged you. | 不 我低估了你 |
[21:08] | The way you broke that man down like a folding table at a dog and pony show. | 你把那人当歌舞表演里的折叠桌 轻松打倒 |
[21:13] | And I am sorry I compared you to my late husband. | 我很抱歉之前把你和我的亡夫相比 |
[21:17] | You are not some liverspotted old man constantly spilling hot tea in his lap | 你不是什么总是把热茶洒在自己腿上的 满身斑的老头 |
[21:22] | until his whole crotch was useless. Useless! | 洒得后来裤裆里的东西都已经没用了 没用了! |
[21:25] | You are young. You are virile. | 你还年轻 还精壮能用 |
[21:28] | Your hair,like a lion’s mane. | 你的头发就像狮子的毛一样 |
[21:30] | My eyes,like two pools of ice water. | 我的眼睛就像两湖清澈的冰水 |
[21:36] | Ah,let’s keep walking,in the cold. | 啊 让我们一同在寒风中游荡吧 |
[21:38] | Yes. | 好的 |
[21:39] | Do you like baseball? Let’s talk about baseball. | 你喜欢棒球吗? 我们来聊棒球吧 |
[21:42] | I love baseball. Abner doubleday. | 我爱死棒球了 Abner Doubleday很棒 |
[21:43] | – The bats are long and hard. – The gloves are girls. | – 球棒长又硬 – 手套是给女孩子用的 |
[21:46] | – Balls! – Jeter’s thighs in those pants. | – 棒球(蛋蛋的意思)! – Jeter裤子里的大腿! |
[21:57] | You know,it’s funny. | 你知道吗 有意思的是 |
[21:58] | If those teeth were in your vagina,you’d be considered a monster. | 要是这些牙真的是在你的阴道里 你就是一个妖怪了 |
[22:02] | Well,jenna,there’s nothing physically wrong with you. | Jenna 你的身体什么事都没有 |
[22:04] | That’s impossible. Why can’t I sing? | 不可能啊 那我怎么不能唱歌呢? |
[22:06] | Well,it must be psychosomatic. | 那肯定是心理问题 |
[22:09] | Don’t worry,that’s just a fancy doctor word for “your brain is broken. | 不要担心 那只是医生词汇 用来形容”你的脑袋坏了”的意思 |
[22:13] | ” Unfortunately,there’s no field of medicine that deals with the brain. | 不不幸的是 现在还没有药能治大脑 |
[22:17] | But,I can give you a pamphlet for a cult. | 但我能给你一份加入邪教的手册 |
[22:20] | You don’t understand. This is how I make my living. | 我真的不懂 我可是靠这个吃饭的啊 |
[22:22] | Like me and my cell phone bedazzling. | 就像我和我电话的叫声一样 |
[22:24] | I have to be able to sing. | 我必须要唱歌啊 |
[22:26] | Maybe you’re shutting down because of all the pressure. | 你的喉咙罢工可能是因为这些压力吧 |
[22:27] | There is a lot riding on this performance. | 这个演出可是意味很重大啊 |
[22:29] | Pressure? That’s ridiculous. | 压力? 你开玩笑呢吧 |
[22:33] | Pressure is trying to pass for four when you just turned seven, | 压力是当你在7岁 |
[22:37] | at the “miss toddler panama city” pageant. | 参加Panama城儿童选美时试图进前四 |
[22:40] | You’re crammed into the same fiveinch heels you wore the year before, | 把自己硬挤进前年穿过的那双高跟鞋 |
[22:43] | blood pooling in your toes. | 脚指头瞬间充血 |
[22:45] | But you know if you don’t win,mom can’t fix the hole in the gator fence, | 但你知道 要是你不赢 你妈就不会修好那个鳄鱼护栏 |
[22:49] | so you’ll be up all night,stabbing gators. | 然后你就要晚上醒着来杀鳄鱼 |
[22:52] | Pressure is performing on a party boat that catches on fire | 压力就是在一条着了火的船上表演 |
[22:55] | ,your throat burning from the smoke. | 虽然你的喉咙因为烟雾都已经发疼了 |
[22:57] | *********** | 但美妙的歌声还是令客人冷静了下来 |
[22:58] | You still sing so beautifully that it calms the passengers, | 但美妙的歌声还是令客人冷静了下来 |
[23:02] | so that you and the crew can escape. | 从而使你和船组人员可以逃生 |
[23:04] | – Pressure… – It’s the “rule of threes,” pete. | – 压力 – 她在用排比的手法 要3个以上 Pete |
[23:06] | Is singing the yemeni national anthem while a handsome | 是一个帅气但残酷的将军用弯刀顶着你 |
[23:09] | but ruthless general pushes a scimitar into your neck, | 让你唱也门国歌 |
[23:12] | kristin chenoweth’s corpse at your feet. | 而Kristin Chenoweth的尸体就在你的脚下 |
[23:14] | That’s pressure. | 那才是压力 |
[23:16] | This live show is nothing. | 现场秀根本不算什么 |
[23:18] | Well,there’s something weird going on here. | 这里有点不对劲啊 |
[23:20] | You feel that sexual energy too? | 你也感受到了你们两性之间的火花了吗? |
[23:23] | I mean,butit would be wrong to act on it. | 我知道 要是付诸行动的话是不应该的 |
[23:30] | Well,it’s 5:00 somewhere. | 世界上总有个地方现在是5点吧 |
[23:44] | No,this isn’t happening.They’re sold out. | 不 不能这样 居然卖完了 |
[23:47] | This is why you don’t just choose one option. | 这就是为什么选择并不是单一的 |
[23:49] | We were in a room full of tables. | 那里什么桌子都有啊 |
[23:51] | No,this is why you don’t waste 45 minutes wandering around the “valentine’s marketplace. | 不 这就是为什么你不愿意花45分钟 逛逛这个情人节大卖场的原因 |
[23:57] | ” Trying to find stuff for tonight.For you. | 我今晚可是一直找东西啊 为了你啊 |
[23:59] | Really cool stuff. | 很好玩的东西啊 |
[24:01] | You still have those salt and pepper shakers,don’t you? | 你还拿着那些盐胡椒罐子是吧 |
[24:03] | Well,I don’t want them anymore.’cause I’m not feeling romantic. | 我已经不想要它们了 因为我已经不觉得浪漫了 |
[24:07] | God,you actually got me excited about today. | 天啊 我居然为了今天兴奋了好久 |
[24:10] | Valentine’s is the worst! | 情人节神马的最逊了! |
[24:12] | It’s even worse than earth day. | 这比地球日还恶心啊 |
[24:15] | You just see so many dirty feet in sandals. | 都是穿凉鞋的脏脚丫子 |
[24:17] | I don’t know,liz.This could have been special. | 我不知道 Liz 这本来还挺特别的一天 |
[24:19] | – I had stuff planned. – No,you didn’t. | – 我把节目都安排好了 – 不 你才没安排呢 |
[24:22] | You wrote half a song,and thought you’d “wing it,”like you do with everything. | 你写了半首歌 以为你能混过去 就像你做别的事情一样 |
[24:25] | I mean,if you’d had a plan we wouldn’t even be in this hellhole. | 我是说如果我们有个计划 可能也不会到这个鬼地方 |
[24:28] | Good,go wide with it.Go. | 好 接着来吧 |
[24:32] | Oh,really?Well,how’s your superplanned life going,liz? | 哦真的吗? 你那个完全规划好的人生 过得如何啊 Liz? |
[24:36] | – You’re 40something – One!Come on,criss. | – 已经四十几了 – 一 我才四十一 没必要吧 Criss |
[24:38] | You have no kids. | 你没有孩子 |
[24:40] | The only thing you like about your job is taking home free sodas. | 你每天工作惦记的就是 怎么把免费汽水带回家 |
[24:42] | And you’re attacking the only good thing in your life because of a stupid table. | 而现在为了一张烂桌子 你在攻击人生中很重要的东西 |
[24:46] | This isn’t about the table. | 这本来就是不是桌子的事 |
[24:47] | This is about you never following through on anything,ever. | 这是你永远做事都不能善始善终 |
[24:52] | It’s why you didn’t finish law school, | 这就是为什么你没有从法律学校毕业 |
[24:53] | it’s why you still aren’t done filling out your 2010 census. | 这就是为什么你永远也不能完成你2010年的调查表 |
[24:57] | Well what race am I supposed to check?We all come from africa. | 我都不知道人种要怎么填 我们都是从非洲来的 |
[25:00] | You know what?Ikea tested us,we failed.Okay,just go. | 你知道吗? ikea我们已经挑战过了 失败而回 没事 回家吧 |
[25:04] | That’s a good idea. | 好主意 |
[25:06] | We’re done here. | 我们结束了 |
[25:07] | Yeah,we are definitely done. | 绝对结束了 |
[25:10] | Thank you. | 谢谢 |
[25:11] | That’s why I get out of the nidurgangur in the morning. | 这就是我今早离开Nidurgangur区的原因 |
[25:14] | It’s one of our cheaper beds. | 那里买的是比较便宜的床架 |
[25:26] | ******** | |
[25:31] | There you are.I think your break is over,ms. Wassername. | 你在这里啊 你休息时间到了吧 Wassername小姐 |
[25:35] | Did I make a mistake,kenneth? | 我做错了吗 Kenneth? |
[25:38] | A big mistake. | 太错了 |
[25:40] | Tracy jordan threw milk at you,and you didn’t even thank him? | Tracy Jordan朝你扔牛奶 你都没谢谢他? |
[25:45] | How does that reflect on the page program? | 这给我们听差团队带来了多么恶劣的影响啊? |
[25:47] | And our mascot,”pagey,” a piece of paper. | 还有我们的吉祥物 “差差” 一张纸 |
[25:49] | Everyone here is awful. | 这里的人太恶心了 |
[25:52] | I need to be inspired. | 我是来寻找启发的 |
[25:54] | I came here to start a glamorous new life. | 我过来开启一段精彩的新生活 |
[25:57] | ’cause today,anyone can be famous.I mean,look at foxy knoxy. | 如今谁都能出名不是 你看Foxy Knoxy(受控于一件有争议的谋杀案) |
[26:02] | What did she ever do besides not kill anybody? | 她除了没杀人还干了啥? |
[26:06] | So,why not me? | 那我为什么不能出名呢? |
[26:07] | I could have a fragrance,or a line of children’s handbags, | 我也可以创办一个香水牌子 或者儿童手提包牌子 |
[26:11] | or be in a reality show with other kooky dumb sluts. | 或者和其他二缺毒舌妇一起参加真人秀 |
[26:14] | You don’t think I have dreams? | 你以为我就没有梦? |
[26:16] | Last night,I dreamed a baby ate my hair. | 昨晚我还梦到一个孩子把我头发吃了 |
[26:20] | But sometimes,you have to start at the bottom. | 但有时候你就得从底层做起 |
[26:25] | I’d like for you to make a delivery for me. | 你去帮我送一个东西 |
[26:27] | And,while you’re out,think about how your page underwear has been handed down, | 途中你好好想想 你的听差内裤是如何被传承的 |
[26:32] | page to page,for over 70 years. | 一代又一代的听差 传了超过70年 |
[26:47] | – So,do you like music? – Yes. | – 那你喜欢音乐吗? – 喜欢 |
[26:50] | I have supported the baltimore philharmonic for years. | 我资助巴尔的摩音乐协会好多年了 |
[26:54] | These days,it’s just a boom box and a guy in a crab costume. | 现在都只剩下一个移动音响 和一个穿螃蟹装的男的 |
[26:57] | He gets shot out of a cannon at ravens games. | 他在乌鸦队的球赛上被大炮打到了 |
[26:59] | The city may not be thriving. | 我们城市境况不怎么好啊 |
[27:01] | Well,it’s not just baltimore.We live in a benighted age. | 可不只是巴尔的摩 我们都生活在一个愚昧的年代 |
[27:04] | The last time I heard classical music on television was schubert’s final sonata in a commercial. | 我最后一次在电视上听到古典乐 都是一个广告里用了舒伯特最后三首奏鸣曲 |
[27:10] | Now why would anyone use music written by a man dying of syphilis to sell douches. | 咋会有人在妇炎洁的广告里用 一个死于梅毒的人写的歌勒 |
[27:15] | Because people are getting stupider. | 因为人们都越来越蠢了 |
[27:18] | Think how much schubert accomplished in the 31 years he was alive. | 想想舒伯特在他31年的生命中取得了何其伟大的成就 |
[27:21] | Coming through. | 快让开 |
[27:22] | And then there’s,uh,this guy. | 然后还有…这个人 |
[27:27] | My taxes are paying for your healthcare! | 哥的税都用来给你交医保了! |
[27:30] | Do a situp! | 做个仰卧起坐啊! |
[27:33] | I really underestimated you,jack. | 我之前太低估你了 Jack |
[27:40] | Maybe we shouldn’t talk at all. | 我们还是不要说话好了 |
[27:51] | ****** | “曲美减肥俱乐部” |
[27:52] | How do you think our boy’s doing in there? | 你觉得咱哥们在里面表现如何啊? |
[27:56] | I guess it’s been a pretty rough week. | 这一周大家肯定都很艰难 |
[27:58] | Yesterday,I ate all the cheese out of the mouse traps. | 昨天我把老鼠夹里的奶酪全吃了 |
[28:01] | Now,who’d like to continue this magic over drinks? | 谁去和我喝几杯 共叙神话? |
[28:08] | A cosmo’s five points? | Cosmo’s披萨店? |
[28:13] | Okay.All right. | 好吧 好吧 |
[28:19] | Hey,baby,what’s wrong? | 嘿 宝贝 出啥事了啊? |
[28:21] | Nothing’s wrong,you think something’s wrong with me?What’s wrong with you? | 没啥事 你觉得我出事了? 你有啥毛病啊? |
[28:23] | Um,didn’t the white lady just mess up your hair? | 刚刚那个白人妞不是把你头发搞坏了吗? |
[28:26] | I work for the post office,I was delivering a package. | 姐是邮局来送包裹的 |
[28:28] | But you think my hair’s messed up? | 不过你觉得我发型难看? |
[28:30] | – No,I – You’re gonna tell me about black lady hair, | – 不 我… – 你敢批评黑人女性的头发 |
[28:32] | you “louie anderson” little bitch? | 你以为你Louie Anderson啊?(美国毒舌相声演员) |
[28:33] | Run!Run for your life! | 跑啊! 逃命啊! |
[28:46] | Are you shopping for someone? | 帮别人买的? |
[28:49] | – Do you know what size she is? – No.I don’t know.Maybe.No. | – 知道她的尺码吗? – 恩…可能…恩 |
[28:53] | I see.It’s okay. | 我懂了 这没啥 |
[28:56] | I have an uncle who uses my discount here all the time. | 我有个叔叔还老用我的员工折扣呢 |
[29:03] | I’ll take it. | 我买了 |
[29:10] | Okay,jenna.I think I know what your problem is. | Jenna 我知道你问题出在哪了 |
[29:14] | It’s the “yips. | 都是因为”Yips” |
[29:15] | ” When will congress pass a law to get those bastards out of our country? | 国会啥时候才通过法令把那些混蛋赶出去啊? (她以为Yips是个人种) |
[29:18] | No,no.The “yips” is something that happens to athletes. | 不是 “Yips”通常发生在运动员身上 |
[29:21] | They get in their heads,and stop being able to do stuff they’ve done a million times. | 他们患上”Yips”之后 本来做过几百万次的事突然就做不出来了 |
[29:25] | Like,bet me during a poker game at tony romo’s house? | 就像上次我们在Tony Romo家打牌 他们买马都不买我? |
[29:27] | I know you don’t think it’s mental,but it is.And,I get it. | 我知道你不想承认是心态问题 但的确是 我懂你 |
[29:31] | – It’s scary to admit – How would you know? | – 你很怕承认这点 – 你怎么知道的? |
[29:34] | Because it happened to me! | 因为这也发生在我身上! |
[29:35] | I was the best they’d ever seen,and I blew it! | 我以前天赋异禀 结果自己搞砸了! |
[29:43] | Peter hornberger,a shooin for this olympic squad,about to arch. | Peter Hornberger 奥运资格赛正准备射箭 |
[29:47] | You’re going to want to watch this,folks,so put down your rubik’s cube, | 精彩不容错过哦 大家放下魔方 |
[29:51] | turn off that yakov smirnoff standup tape, | 关掉Yakov Smirnoff相声带 |
[29:53] | and set all your swatches to right now. | 把你们的Swatch都调到现在 |
[29:57] | I’ve been shot!Someone run into town and find a payphone! | 我中箭了! 大家快跑到城里去找个公用电话! |
[30:02] | This happened to you?We have something in common?ick. | 你也发生过这事? 我们俩有共同点? 太恶心了 |
[30:06] | Look,tonight is huge for you,and for me. | 今晚对我们俩来说都是重要时刻 |
[30:08] | If this goes well,it could get us both out of the latenight ghetto. | 要是成功了 我们俩都可以脱离深夜非主流档期了 |
[30:11] | Because you and me?We’re primetime,baby. | 因为我们可都是黄金档的料啊 |
[30:13] | Fine,it’s mental.I have the “yips. | 好吧 是心态问题 我得了”Yips” |
[30:16] | ” What am I supposed to do? | 我该怎么办? |
[30:18] | Okay,we don’t have a lot of time. | 好 我们时间不多了 |
[30:19] | So,maybe just by acknowledging the problem,we fixed it? | 或许知道我们知道问题所在 这就已经解决了? |
[30:24] | I think we did.I’m cured! | 我觉得我们成功了 我已经被治愈了! |
[30:34] | just you and I | |
[30:37] | it’s worse.I can’t open my mouth. | 更糟了 我嘴都张不开了 |
[30:44] | ********* | 情人节特别套餐 |
[30:47] | Happy valentine’s to the two lovers. | 两位情人节快乐! |
[30:50] | Come into my restaurant for the romance. | 来我的餐馆浪漫一番吧 |
[30:52] | Oh,no,no,no,we’re not together. | 不不不 我们不是恋人 |
[30:54] | What?But,this is a crime. | 啥? 这简直是犯罪 |
[30:57] | Such a beautiful,ageappropriate couple. | 多么气质相称 年龄适合的一对啊 |
[31:00] | You are perfect together.You are like pasta,and a mouth. | 你们在一起太合适了 就像意面和嘴巴一样 |
[31:04] | Do you not think that she’s beautiful? | 你难道不觉得她美吗? |
[31:06] | Yes,empirically she is attractive. | 根据经验判断她是很诱人 |
[31:08] | And is he not handsome,with hair like black vermicelli? | 他顶着一头黑色通心粉一样的头发 难道不帅气吗? |
[31:11] | Yes,he is handsome,but | 他是很帅 但是 |
[31:14] | the only “but” we speak of tonight, | 我们今晚说的唯一的”但是”(but) |
[31:17] | is the butt of the human ass. | 就只能是”屁股”(butt) |
[31:20] | Valentine’s,she is a celebration of love, | 情人节是对爱情 性爱 抚摸的歌颂 |
[31:24] | and sex,and touch. | |
[31:28] | Come inside,and have the most romantic notte of your lives. | 进来享受人生中最浪漫的”夜晚”吧(意大利语) |
[31:33] | We have a unisex bathroom,with,come si dice, | 我们有男女公用的厕所 就像他们说的 |
[31:37] | uh,no lock,and extra mirrors. | 没有锁 还有很多镜子 |
[31:44] | – I have to go check on liddy. – I have to go walk around the park. | – 我得回去看Liddy了 – 我得去逛公园了 |
[31:48] | Maybe forever. | 可能得永远逛下去 |
[31:56] | Darn it,what am I doing wrong? | “考”啊 我做错什么了?(应为”damn it”) |
[32:01] | This is it,lutz.The ikea parking lot. | 到了 Lutz 宜家停车场 |
[32:03] | If you can’t close the deal here,you’re on your own. | 在这你都还没成 我们就放弃你了 |
[32:06] | Back in the day,you know how many women me and lamar odom’s dad picked up here? | 你知道我以前和Lamar Odom他爹在这把到过多少妹吗? |
[32:09] | And keep in mind,back then this was a marsh, | 要记得这里以前还是沼泽哦 |
[32:12] | where people came to shoot at fish. | 人们都是来这里朝鱼开枪的 |
[32:14] | There’s your lowhanging fruit. | 好把的来了 |
[32:17] | We can teach you no more. | 能教的都教给你了 |
[32:19] | Fly,lutz,fly. | 小宇宙爆发吧 Lutz |
[32:27] | Hey,baby,what’s wrong? | 嘿 宝贝 出啥事了? |
[32:30] | – Lutz? – Momboss? | – 管家婆? |
[32:32] | What are you doing? | 你干嘛呢? |
[32:34] | Oh,my god,lutz just hit on liz. | 噢 天啊 Lutz跑去把Liz |
[32:36] | About time.The last six years has been like watching moonlighting. | 是时候了 前6季就像在看Moonlighting |
[32:40] | Hang on,were you hitting on me? | 等等 你是在把我? |
[32:41] | I’m sorry.I just wanted to have a nice valentine’s day, | 抱歉 人家只是想有个好点的情人节 |
[32:45] | so frank and tracy tried to help me out. | 所以Frank和Tracy来帮我 |
[32:47] | But I keep screwing up. | 但我总是搞砸 |
[32:49] | Every time I get a good thing going,I do something stupid and blow it. | 每次有机会我都搞砸 |
[32:53] | You want to know the reason why lutz is alone? | 你知道为啥Lutz总是单身? |
[32:55] | Lutz!And dollhouse penis syndrome. | 因为我是Lutz! 还有我的”玩具屋小鸡鸡综合症” |
[32:58] | Oh,my god.I’m female lutz. | 噢 天啊 我就是女版的Lutz |
[33:01] | I love you too. | 我也爱你 |
[33:02] | No,I mean I’m my own worst enemy.Do you want to know the reason liz is alone? | 我是说我才是自己最大的敌人 你知道为什么Liz总是单身吗? |
[33:07] | liz.Also I menstruate a lot. | 就因为我是Liz 还有我常来月经 |
[33:10] | Oh,god,does this mean I have to change? | 天啊 这意味着我得做出改变? |
[33:13] | Oh,I have to go back and be the bigger person? | 我得回去 做出更成熟的举动? |
[33:18] | What if criss already left and I have to go find him? | 要是Criss已经走了 我还得去找他? |
[33:21] | It’s so cold. | 这天好冷的! |
[33:24] | Oh,realizations are the worst. | 顿悟什么的最讨厌了 |
[33:36] | ****** | Sebanstian安息 1910-2012(就前面Jenna提到那个制作人) |
[33:39] | ********* | “Jenna 滚回娘胎去” |
[33:44] | excuse me,are you jenna maroney? | 不好意思 请问你是Jenna Maroney吗? |
[33:46] | Oh,my goodness,are these for me? | 天啊 这是给我的? |
[33:49] | Yes.For your grave. | 是给你扫墓的 |
[33:51] | I hope you die out there tonight. | 祝你今晚死在这里 |
[33:59] | Dude,that was a disaster. | 天啊 这就是个灾难 |
[34:01] | Worse than me trying to send a fax. | 比我想发传真还灾难 |
[34:03] | 50 straight valentine’s days alone.I mean,48. | 单身过了50个情人节…48个 |
[34:06] | Are you crazy?You’re not alone. | 你疯了吗? 你不是一个人 |
[34:09] | You spent valentine’s with us. | 你和我们一起过的情人节 |
[34:11] | Yeah,two people who care enough about your sexual needs | 两个如此在乎你”性福”的人 |
[34:14] | to blow off their wives and girlfriends. | 抛弃了老婆和女友 |
[34:17] | Oh,no. | 不 |
[34:18] | Right now,angie’s in a hotel room dressed as a clown. | Angie现在在酒店房间里 装成小丑 |
[34:22] | And I’m supposed to get into an elephant costume | 而我应该穿上大象装 |
[34:24] | and interview her for a job at the circus. | 面试她进马戏团 |
[34:27] | I spent valentine’s day with friends. | 我和朋友一起过的情人节 我和朋友一起过情人节 |
[34:29] | Friends?We are work acquaintances at best. | 朋友? 我们最多算是因为工作认识而已 |
[34:32] | At worst,we are rivals who inspire and try to make each other better. | 往坏里说 我们是互相鼓励共同进步的对手 |
[34:37] | Now let’s go get some tiny meatballs. | 我们一起去吃点小肉丸吧 |
[34:39] | – Meatballs,here we come! – Meatballs! | – 肉丸子 我们来啦! – 肉丸子! |
[34:43] | Pick up your phone,criss. | 接电话啊 Criss |
[34:46] | Jack,I can’t talk.I am mentally writing an apology, | Jack 没时间跟你说 我脑子里写检讨呢 |
[34:49] | and it’s giving me a tension headache,and I am so cold! | 我紧张得头疼 而且我还特冷! |
[34:52] | I want to have sex with avery’s mother. | 我想和Avery的妈滚床单 |
[34:54] | No!You can’t do that. | 不行 你不能这么做 |
[34:55] | I know.And maybe it’s just the loneliness,and the frustration,and stupid valentine’s day. | 我知道 或许是因为孤单 因为沮丧 还有可恶的情人节 |
[35:00] | But she’s amazing. | 但是她超棒的 |
[35:01] | And come on,didn’t our friends the ancient olmecs bed both mother and daughter | 还有啊 我们的朋友 古奥尔麦克人不是也同时睡母女二人 |
[35:05] | to satisfy their jaguar gods? | 来取悦他们的美洲虎神吗? |
[35:07] | And everybody loves them. | 所有人都爱死他们了 |
[35:09] | Jack,listen to me.That is wrong on so many levels. | Jack 听我说 我都不知道该先吐哪个槽点 |
[35:12] | You can never sleep with her,never,never,ever,ever… | 你千万不能和她滚床单 切记切记 万万不可… |
[35:17] | Never,ever,ever. | 切记切记 万万不可 |
[35:20] | Never,ever,ever,ever! | 切记切记 万万不可! |
[35:22] | I get it,lemon.Thank you. | 我知道了 Lemon 谢谢 |
[35:24] | Just hearing your labored breathing | 就听你这上楼时的大喘气声 把我所有蠢蠢欲动的火苗都浇灭了 |
[35:26] | while you walk up stairs has purged me of all sexual desire. | |
[35:29] | Yeah,well,glad I could help. | 哈 好吧 很高兴能帮到你 |
[35:30] | Now,if you’ll excuse me,I need to clean up the mess I made here with Criss. | 现在请允许我去解决我和Criss之间的麻烦事 |
[35:34] | You’re still here.I tried to call you. | 你还在 我打过电话给你 |
[35:39] | 20 missed calls?How did | 20个未接来电? 我怎么没… |
[35:43] | Right.My ringtone is the sounds of cooking. | 哦对 我的铃声是做饭的声音 |
[35:46] | Which is perfect,because I love cooking.But when I’m cooking | 我喜爱烹饪 所以铃声很完美 但是因为我正在做饭- |
[35:48] | Lemon,please hang up,I can’t listen to any more of this. | Lemon 快把电话挂了 我不想再听下去了 |
[35:51] | Oh,yeah. | 哦 好 |
[35:53] | Look…I was planning on saying “it was my fault,” | 我本来是想说 都是我不好 |
[35:58] | and,”please,let’s get back together. | 还有 求你 我们还是和好吧 |
[36:00] | ” But,it doesn’t look like I need to. | 但是 看起来我好像不用说了 |
[36:02] | What do you mean,”get back together”? | 你说和好是什么意思? |
[36:04] | You thought we broke up because of that fight? | 你以为我们吵了一架就算分手了? |
[36:06] | No,that would be idiotic.You wanted a table,I wasn’t superhelpful.Who cares? | 不是的 那样就太傻了 你想买个桌子 我没帮上忙 谁会在乎这个啊? |
[36:10] | I tend to care,you know I let little things ruin stuff. | 我会在乎 你知道我会纠结于鸡毛蒜皮的小事 |
[36:14] | I mean,I stopped shopping at kmart | 比如说 我再也不去Kmart买东西了 |
[36:15] | because I found out that kathy ireland didn’t design any of her signature socks. | 因为我发现Kathy Ireland并没有 自己设计她的招牌袜子 |
[36:20] | – But maybe,after 40 years – 41. | – 但是 也许在四十年后 – 四十一年 |
[36:23] | – I can change. – Eh,don’t bother. | – 我会有所改变 – 额 算了吧 |
[36:25] | You can get mad at dumb stuff.That’s your thing.I’ll get over it.That’s my thing. | 你为了小事抓狂 那是你的特点 我很快忘到脑后去 这是我的特点 |
[36:28] | It’s kind of perfect. | 这不是挺好的吗 |
[36:30] | But how are we ever going to break up? | 那我们怎样才能分手呢? |
[36:31] | I don’t know,maybe we never will. | 我不知道 或许就再也不分手了 |
[36:33] | Maybe we’ll still be celebrating valentine’s together 100 years from now. | 或许一百年后 我们还在一起庆祝情人节 |
[36:37] | Do you think our ape overlords will let us? | 你觉得我们的人猿陛下会允许我们庆祝吗? |
[36:40] | Oh,they’ll let you and me do whatever we want, | 哦 他们会让我和你做任何想做的事情的 |
[36:43] | because we’ll be spying on the rest of humanity for the ape police. | 因为他们会让我们刺探人猿警察残存的人性的 |
[36:48] | – Wait,where did you get a table? – I made it. | – 等一下 你从哪儿搞到这张桌子的? – 我自己做的 |
[36:52] | I gathered fallen tree branches from riverside park. | 我从河畔公园捡了些掉落的树枝 |
[36:55] | – That’s where we first met. – Yeah. | – 我们就是在那里初识的 – 是啊 |
[36:56] | And the top is a herman cain poster I found in a dumpster. | 桌面是一张从垃圾堆里捡来的 Herman Cain的宣传板 |
[37:01] | Excuse me.I have a package for liz lemon. | 打扰了 有一个Liz Lemon的包裹 |
[37:04] | Oh,sure,come in. | 哦好 快进来 |
[37:06] | you’re the head writer of tgs? | 你是TGS的首席编剧? |
[37:09] | but you’re so beautiful. | 但是你这么漂亮啊 |
[37:10] | – Charlie what now? – I love your brown hair. | – 我没听错吧? – 我喜欢你的棕发 |
[37:13] | It’s so bouncy,like the “after” picture in a lice ad. | 好有弹性哦 就像去虱广告里用后效果的样子 |
[37:16] | Thank you.It’s from intermittent washing. | 谢谢 是反复洗才洗出来的 |
[37:20] | – And you own this place? – Yeah. | – 你是这里的房主? – 是啊 |
[37:22] | Holy moly,there’s stairs? | 额的神啊 还有楼上呢? |
[37:25] | And a dining room table? | 还有个餐桌? |
[37:28] | Is this your boyfriend? | 这是你男朋友? |
[37:30] | Yeah.He made me dinner. | 是啊 他给我做了晚餐 |
[37:32] | Mashed potatoes in a martini glass. | 装在马天尼酒杯里的土豆泥 |
[37:34] | Who are you,the president?Of france? | 你到底是谁啊 总统啊? 法国总统? |
[37:37] | I know,right? | 我懂 多好 |
[37:38] | – You are an inspiration,liz lemon. – I am an inspiration. | – 你是我的精神支柱 Liz Lemon – 我是精神支柱啦 |
[37:43] | I’ll see you at work tomorrow.Happy valentine’s day. | 明天上班见 情人节快乐 |
[37:46] | – You too. – I want your life. | – 你也是 – 我想要你的生活 |
[37:49] | And I will have it. | 而且我会拥有的 |
[37:52] | I like her. | 我挺喜欢她的 |
[37:54] | 45 seconds. | 45秒倒数 |
[37:55] | – Jenna. – This is a nightmare. | – 这是一场噩梦 |
[37:57] | My nemeses,abigail breslin and the woman from those progressive insurance commercials, | 我的死对头 Abigail Breslin 还有那个激进的保险广告里的女人 |
[38:01] | are in the audience. | 都在观众席上 |
[38:02] | Just,relaxpanic,don’t. | 放紧张 不 别紧张 |
[38:04] | You failed me,pete. | 是你害我成这样的 Pete |
[38:06] | And when I go down,i’m taking you with me.You’ll never work again. | 我要是不行了 我也要把你拖下水 你永远都找不到工作了 |
[38:08] | But I have five kids. | 但是我有五个孩子 |
[38:10] | And grandkids can’t be far behind,little evelyn’s so sexual. | 或许孙子辈马上也要出来了 小Evelyn性早熟啊 |
[38:12] | 30 seconds. | 30秒倒数 |
[38:23] | These shoes hurt,mommy. | 这双鞋穿着很疼 妈妈 |
[38:25] | Good.Focus on the pain,not on the fact that | 那就好 把注意力放在疼痛上 不要去想如果你输了 |
[38:27] | if you lose,i’m gonna pour acid on your barbies. | 我就会往你的芭比娃娃上泼硫酸的事实 |
[38:30] | Okay,come on. | 好了 走吧 |
[38:37] | The shoes.The fire. | 鞋 战火 |
[38:41] | The sword. | 剑 |
[38:43] | It’s the pain.She needs the pain to distract her. | 是疼痛感 她需要疼痛感来转移注意力 |
[38:51] | I need to hurt her,but she’s all the way over there. | 我需要给她挂点彩 但是她远在台上 |
[38:53] | How could I possib ? | 究竟怎么才…? |
[39:01] | Come on,hornberger. | 加油 Hornberger |
[39:03] | Archer…Arch! | 弓箭手…发射! |
[39:09] | * just you and I * | |
[39:15] | * sharing our love together * | |
[39:21] | * and I know in time * | |
[39:26] | ********* | 美国小屁孩演唱比赛 决赛现场直播 |
[39:27] | * we’ll build the dreams we treasure * | 美国小屁孩演唱比赛 决赛现场直播 |
[39:32] | is she bleeding?It looks like an arrow wound. | 她是在流血吗 看上去是箭伤 |
[39:42] | Oh,jack.I didn’t know you’d be down here. | 哦 Jack 我没想到你会在楼下 |
[39:45] | Oh,nice place.What did you pay for all this wood? | 哦 好地方啊 你怎么买得起这些家具? |
[39:49] | I don’t believe we’ve met. | 我觉得我们没有见过 |
[39:51] | Jack,this is… | Jack 这是… |
[39:54] | Someone I saw fighting with a dog outside a liquor store. | 我在烟酒店外见到的一个和狗打架的人 |
[39:57] | I’m herb.’cause you are what you smoke,right “jackie”? | 我叫Herb 因为你的名字就是你抽的烟对吗 Jackie? |
[40:00] | Hey,where’s the head? | 那个 茅房在哪儿? |
[40:02] | We’re in mixed company,but let’s just say I’ve got to go wreck your toilet. | 我们是混住的 所以我恐怕要空袭你的厕所了 |
[40:05] | It’s down that hallway on the righthand side. | 在走廊下去往右拐 |
[40:11] | Diana,don’t do this. | Diana 别这么做 |
[40:13] | – I’m lonely,jack. – So am i. | – 我很孤单 Jack – 我也是 |
[40:16] | Believe me,I know how you feel.Being alone on valentine’s day, | 相信我 我知道你的感觉 在情人节伶仃一人 |
[40:20] | frustrated in all kinds of ways. | 不管从哪方面讲都很有挫败感 |
[40:22] | Just wanting a connection,to hold someone’s hand. | 只想萍水相逢 握住一个人的手 |
[40:26] | Ideally when she’s wearing only a necktie. | 最好她身上只著一条领带 |
[40:30] | But you deserve better than herb. | 但是你应该找一个比Herb好的人 |
[40:32] | Why is this bathroom full of wine bottles? | 为什么这个卫生间里全是酒瓶子呢? |
[40:35] | But what I deserve,I shouldn’t have. | 我应得的人 我却无法拥有 |
[40:39] | Me neither. | 我也是 |
[40:40] | So,what are we going to do about it? | 那么 我们该怎么办呢? |
[40:45] | Oh,baby.Oh,yes.Yes! | 哦 宝贝 Yes! Yes! |
[40:48] | – Oh,that’s good. – Oh,yes. | – 哦 太爽了 – 再来 |
[40:49] | – Oh,yeah,don’t stop. – Oh,just like that. | – 哦 亚美碟 – 哦 就这样 |
[40:51] | – Oh,yeah,but a little lower. – Yes! | – 嗯 再低一点 |
[40:52] | – Yeah,baby! – Oh,yeah! | – 啊啊啊 宝贝! – 啊啊啊! |
[40:58] | – Nope,nope. – Let me have one. | – 不行 不行 – 让我吃一个 |
[40:59] | Give it to him,frank.Give it to him,we’re friends. | 给他一个 Frank 给他一个吧 我们是朋友 |
[41:02] | * You can have one of mine * | 你吃个我的吧 |
[41:06] | ***** | NBC宇宙台 |
[41:07] | * and I remember our first embrace * | NBC宇宙台 |
[41:15] | * that smile that was on your face * | |
[41:21] | * promises that we made * | |
[41:33] | we made it you and I ? | |
[41:45] | finally,I can say,happy valen Ow! | 终于 我可以说 情人节快- 喔! |
[41:49] | My legs! | 我的腿! |
[41:52] | This get me out of sex. | 这样我就不用爱爱了吧 |
[42:06] | Oh,my god,liz.We’re wearing the exact same lipstick. | 哦 天啊 Liz 我们用一样的口红 |
[42:11] | Looks better on you,of course. | 但是你涂上明显比较好看 |
[42:13] | I wish I could just cut those lips right off and wear them. | 我多希望我能割下你的双唇 安在我的嘴上 |
[42:20] | Happy valentine’s day,lovers. | 情人节快乐 情人们 |
[42:24] | Happy valentine’s day to us all. | 祝所有人情人节快乐 |
[42:33] | 30 Rocks Season 6 Episode 6-7 |