Skip to content

英美剧电影台词站

我为喜剧狂(30 Rock)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 我为喜剧狂(30 Rock)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Hey,Liz. Package for you. 嘿 Liz 你有包裹
[00:06] * My trio of popcorns * 我最爱的三色爆米花
[00:15] – Simon – Sorry,Liz. – 不好意思 Liz
[00:20] I had no other way into the building. 我只能这样才能进大楼了
[00:21] And I lost all my contacts after I dropped my cell phone into the penguin exhibit. 我在企鹅展上把手机弄丢后 所有人的联系方式都没了
[00:25] Yeah. I had my birthday at the Aquarium. 是啊 我生日是在水族馆过的
[00:28] What do you want? You’re not my agent anymore. 你来干嘛? 你已经不是我经纪人了
[00:31] Oh,I’m still getting your business mail at my parents’ house. 噢 我在父母家还是会收到你工作邮件
[00:33] Your contract’s almost up,and Mr. Donaghy’s office sent over that new one for you to sign. 你的合同快到期了 Donaghy先生的办公室 又发来一份新的 想要你来签字
[00:37] I’m not just gonna sign whatever Jack sends me. That’s insulting. 我才不会Jack给我什么我就签什么呢 这很丢人好吧
[00:40] We haven’t even talked about this. 我们都还没讨论过呢
[00:41] Well,I am the king of renegotiation. 我可是薪资谈判之王哦
[00:44] You watch the Wonder Pets on Nick Jr.? 你看过Nick Jr台的Wonder Pets吗?
[00:46] I represent the turtle that tuck is based on. 我就代表那只乌龟
[00:49] Yeah. No,thanks. I will deal with this myself. 是吗 不用了 我自己会搞定的
[00:53] – Did you miss me yesterday,Ms. Lemon? – Awesome,great story. – 你昨天有想我吗 Lemon小姐? – 太好了 好题材
[00:57] So,Ms. Maroney,did you miss me while I was gone yesterday? Maroney小姐 昨天我不在的时候 你有想我吗?
[01:00] You weren’t gone. I saw you. 你昨天在啊 我都看到你了
[01:03] Kenneth! Just move. Kenneth! 走开啊
[01:07] No… Mr. Donaghy fired all the pages for a day. 没有啊 Donaghy先生把 所有的助理都开了一天
[01:10] Didn’t you notice your food wasn’t pre-chewed? 你没发现你的食物并没有事先嚼好吗?
[01:12] J-Mo,Marty Goldstein is your accountant too,right? Marty Goldstein也是你们家的会计吧
[01:15] I owe him a call. 我要给他打电话了
[01:17] I bet he’s going to tell me I can’t write off all my shoplifting. 我想他肯定要跟我说他没办法 把我从商店里溜的东西弄算好了
[01:19] No. He’s calling you about his son’s Bar Mitzvah. 不 他是为了他儿子的成人礼打给你的
[01:22] Marty wants to pay us crazy money just to show up. Marty想让我们露个脸 不管多少钱
[01:25] Well,you know I’m in. 你知道我肯定同意的
[01:26] Getting paid to help a boy become a man is kind of my wheelhouse. 受雇帮助男孩变成男人是我的专长
[01:32] Hey,I have a bone to pick with you. 嘿 我有事要跟你说
[01:34] Look at this,Lemon. 看这个 Lemon
[01:35] The Pentagon has hired GE to weaponize microwave technology. 五角大楼雇用了GE来把微波技术武器化
[01:46] This is amazing. 这太棒了
[01:47] That was my old division. 那是我以前的部门啊
[01:48] If I were still there,I would’ve controlled every aspect of that project. 要是我还在那里的话 我可能已经掌控着这个计划的方方面面了
[01:51] Planning,oversight,morale-boosting T-shirts indicating everyone “survived” a certain barbecue. 策划 监控 激励士气的T恤 指点所有人都经历一场烧烤事件
[01:57] There’s nothing to challenge me here at Kabletown. 在Kabletown这里 已经没有什么再能挑战到我了
[01:59] Lemon,when was the last time I said,”no,senator,you’re out of order”? Lemon 上次我说”不行 参议员 你违反了议事规则”是什么时候了?
[02:03] Well,I’ve got something for you to do. 我有些事情要给你商量
[02:05] You honestly thought I would just sign the same deal I got six years ago? 你真的就以为我会在 跟六年前一样的合同上签字吗?
[02:08] Well,what would we negotiate about,Lemon? What do you even want? 那你还想讨论什么 Lemon? 你还有什么想要的?
[02:11] Well,for starters,I would like a hospital bed in my office. A real one. 首先 我想要在我办公室里弄一张医院床 货真价实的那种
[02:15] I don’t care if it’s against the law to resell them. 我才不管买二手医院床是不是犯法的
[02:17] Oh,my God. How far I’ve fallen. 喔 天啊 我现在是有多堕落
[02:20] I used to be a legend. 我曾经可是个传奇啊
[02:22] When there was a deal no one could close,they brought in Donaghy. 曾经 别人不能谈妥的 他们都来找Donaghy
[02:25] So it’s agreed. 我们就这么说定了
[02:26] You’ll be moving forward with this partnership. 你们要一起合作 共同成长
[02:30] You know what,I’m insulted that you think it’s beneath you to negotiate with me. 你知道吗 我觉得很委屈 因为你认为跟我谈判是小题大做
[02:34] Without me,there’s no “TGS,” so like it or not,we’re getting into this. 没有我 就没有TGS 所以不管你喜欢不喜欢 我们就是要谈判
[02:38] Call my assistant to set up a meeting. 给我助理打个电话来预定个时间吧
[02:40] And by your “assistant,” you mean you with a British accent? 你的”助理” 就是你用英国口音接电话?
[02:43] I have a new assistant. 我换了个助手
[02:45] She’s a cool college student from… South Africa. 她是个很酷的大学生 南非那疙瘩的
[02:48] Yeah,she’ll be British. 好吧 她会是英国口音
[03:02] 30 Rock S06E05
[03:12] Uh,hello? I’m back. 大家好 我回来了
[03:14] What do you mean “you’re back”? 什么叫”你回来了”?
[03:16] I wasn’t here yesterday. 我昨天没在这儿
[03:18] Yes,you were. You were in the kitchen all day. Right over… 你在的 你在厨房待了一天 就在那…
[03:20] Oh,that’s a broom. 哦 那是个扫把
[03:25] I know my job is to serve you all, 我知道我的工作是服务你们大家
[03:27] but I thought that after six years, you at least thought of me the way an owner thinks of his dog. 但我觉得6年过去了 你们对我至少 应该像主人挂念自家的狗一样
[03:33] – Kenneth,look… – No,sir! – Kenneth 听着… – 不 先生!
[03:35] I am using my once-in-a-lifetime interruption to point out I am not even a dog to you. 我打断你一下 这辈子就这么一次 我得指出 我对你而言连狗都不如
[03:40] After all,when a dog goes missing,everyone’s upset 至少 狗不见的时候 大家还会不开心
[03:43] ’cause there’s no dog milk for the babies. 因为没有狗奶来喂小孩了
[03:49] Jack wants a real negotiation? Jack想要个正经的谈判?
[03:50] Well,I want a piece of the “TGS” merchandising. 我想要TGS周边产品的分成
[03:54] The catchphrase,”this smells,” I wrote that. 那句流行语 “臭死了” 是我写的
[03:57] And when 20 cult members jump off a bridge together wearing “this smells” T-shirts, 所以那20个邪教徒身穿写着”臭死了”的 t恤一起跳下大桥时
[04:01] I should get a cut of that sale. 我应该从销售额里分一杯羹
[04:03] Merchandising. That’s smart. 周边产品 好主意
[04:07] Here’s the plan. 我们这样计划吧
[04:08] I need to find a bathroom. 我得找个厕所
[04:23] Oh,it’s on,Donaghy. 开战吧 Donaghy
[04:27] ******* 祝贺(希伯来语) Adam
[04:30] Here they are! My favorite clients. 在这呢 我最爱的客户
[04:33] Adam is going to be so excited to meet with you. Adam见到你们会很激动的
[04:35] He is a huge,huge fan. 他是你们的大大大粉丝
[04:37] Yes,many of our viewers are obese. 是的 我们很多观众块头都很大
[04:40] Now Marty,how Jewish is everyone here? ‘Cause I may need to change parts of my act. Marty 你这的人犹太血统有多纯? 我可能得改动一部分表演
[04:45] These are the best clients you could get? 你能请到的最好的客户就是这俩人?
[04:47] Don’t you represent Gina Gershon? 你不是还代理Gina Gershon么? (演过”变脸”和”拉字至上”)
[04:49] – My Nemesis? – My Nemesis? – 我的克星? – 我的克星?
[04:50] Adam. You said you loved “TGS. Adam 你说你喜欢TGS的
[04:52] ” I was being sarcastic. 我那是讽刺
[04:55] God,I told mom I wanted Transformer’s theme for Bar Mitzvah. 我跟妈妈说过 我想要变形金刚主题的成人礼
[04:58] You know,this sucks. I hate you. 你看这乱七八糟的 我恨你
[05:01] Son… 儿子…
[05:03] Okay. We’re going to go. 那我们先走了
[05:05] Don’t worry about the fee. You can just give it to us now. 别担心费用问题 你可以现在就付钱给我们
[05:07] Oh,no. You’re not going anywhere. 没门 你们哪儿也别想去
[05:08] If my boy wants Transformers,you’re gonna be Transformers. 我儿子想要变形金刚 你们就得给他演变形金刚
[05:11] I don’t think so,Marty. 我可不干 Marty
[05:12] If you don’t help me out here,maybe the IRS finds out 你今天要是不给我面子 搞不好国税局就会发现
[05:15] that your nine dependents are just vibrators. 你担养的那9家属都是振动棒而已 (担养没工作的家属可以退税)
[05:18] And Tracy,I’d hate for people to realize that your “charity” Tracy 我也不希望公众发现 你的”慈善活动”
[05:21] is just a front that has done nothing to make this country safer from Godzilla attacks. 只是个幌子 你根本没有投钱防御哥斯拉攻击我国
[05:26] If anything,I’ve increased the likelihood. 要说有成果的话 我提高了受攻击的可能性
[05:33] Hey,Kenneth. 嘿 Kenneth
[05:34] No,I’m not Kenneth. But he told me all about you guys. 我不是Kenneth 但他把你们的事都告诉我了
[05:38] Let me guess who’s who. 我来猜猜你们谁是谁
[05:39] You must be Toofer. 你肯定是Toofer
[05:41] I’m sorry,who are you? 不好意思 你是谁?
[05:43] I was asking myself that same question. 我也问过自己同样的问题
[05:46] And I did not like the answer. So I made a change. 现有的答案我不喜欢 所以我做了些改变
[05:49] I’m Hazel Wassername,and yes, 我是Hazel-Wassername Wassername=What’s her name(谐音)
[05:52] you may recognize me from one of my two background acting gigs. 你们可能从我跑过的 两个龙套之一认得我
[05:56] Dr. Lingard,yesterday, Lingard医生 昨天
[05:58] we heard your daughter take full responsibility for her roles in these crimes. 你女儿向我们坦白 对她在这几宗犯罪中的行为承担全部责任
[05:59] ***** Hazel-Wassername.com 按摩兼表演
[06:04] Where’s Kenneth? Kenneth去哪儿了?
[06:04] He took my spot the Suze Orman show. 他去Suze Orman秀(理财节目) 顶我的缺了
[06:07] What a first day. 第一天肯定不好过
[06:09] But you got to roll with the punches. 但你得从容应对困难
[06:11] Just like my hero,Ivan Drago,from Rocky IV. 就像我的偶像 “洛基4″里的Ivan Drago那样
[06:14] This is pathetic. 太卑劣了
[06:15] Kenneth’s trying to make us beg him to come back. Kenneth这是想让我们求他回来
[06:18] Well,we are not doing that. 哼 我们才不会求他
[06:20] I’ve learned from having children that 我通过养小孩学到了
[06:21] when your kid throws a tantrum and holds his breath, 你小孩耍脾气不肯呼吸的时候
[06:24] you hold your breath too. 你也要沉住气
[06:25] When you regain consciousness,believe me,he’s ready to leave the toy store. 等你回过神来 相信我 他就愿意(不买东西)离开玩具店了
[06:30] Finally,my client gets 5% gross merchandising, 最后 我的客户要分得5%的 周边产品收入(gross)
[06:34] where gross means income before expenses and not gross like apples on a sandwich. 这里的gross(多义词)指扣除支出前的收入 不是三明治上放苹果那个”恶心”的意思
[06:39] 2% salary decrease to keep up with deflation… 由于通货紧缩 薪水要减少2%
[06:42] Thank Obama… 多谢奥巴马…
[06:43] And merchandising is a… Nonstarter. 周边产品嘛…想都别想
[06:47] This meeting is over. 今天就谈到这里
[06:48] When you have a serious offer, email me at tatertotfreak@hotmail. Com. 等你能开出正经的条件 给我发邮件到”土豆丸狂人@hotmail.com”
[06:53] From now on,you can deal with me directly. 从现在起 你可以直接和我接洽
[06:54] Simon,you’re fired. Simon 你被解雇了
[06:56] Where did that come from? Are you being coached? 这招从哪儿来的? 有人教你吗?
[06:57] Is it Pat Riley? Tell him the funmeister says,”hi. ” He’ll know what that means. 是不是Pat Riley(迈阿密热火经理)? 跟他说搞笑大师向他问好 他懂的
[07:01] No one’s helping me. 没人在帮我
[07:02] Maybe you just weren’t giving me enough credit when you said this was beneath you. 或许你说跟我谈判太掉价时 就小看了我
[07:07] Surprise. 出其不意
[07:09] That’s what the Donaghy method is all about. 这是Donaghy谈判法的核心
[07:11] Use my techniques and I don’t care who you’re negotiating against. 采用我的技巧 我不管你和谁谈判
[07:17] You’ll win. 你一定赢
[07:17] I’m negotiating against you,you magnificent bastard. 我就在和你谈判呢 你个牛逼哄哄的坏蛋
[07:22] You. 就是你
[07:26] Charlotte Bob is in trouble. Charlotte Bob(取自夏洛特山猫) 有麻烦了
[07:29] This is the part of the movie where I fell asleep. 我看这段时睡着了
[07:32] Jazz is gonna get you out of this. Say,hey! Jazz来帮忙了 大家说 嘿
[07:36] I am one slick brother. 我是银光闪闪哥
[07:38] This blows. Be the robots from NFL on FOX. 烂死了 给我学FOX台NFL直播节目里的机器人
[07:42] Boo! 弱爆了!
[07:48] ******* 苏兹・奥尔曼秀
[07:51] Here’s your tea,Ms. Orman. There you are. 您的茶 Orman女士 给
[07:53] Who are you? What happened to Hazel? 你是谁? Hazel去哪了?
[07:55] Oh,I’m sorry,Ms. Orman. Hazel and I switched places. Orman女士 抱歉 我和Hazel换了岗位
[07:58] She’s over at “TGS” now,but don’t worry. It’s temporary. 她去TGS听差了 不过别担心 只是暂时的
[08:01] I just want all the actors and writers there to realize how much they miss me. 我只想让那的演员和编剧们意识到 他们有多想我
[08:04] And why should they miss you? 他们凭什么想你?
[08:06] Well,I’d like to think on some level,we’re all friends. 我觉得某种层面上来说 我们都是朋友
[08:09] Do you socialize together outside of work? 你们下班还一起玩?
[08:11] Do you exchange gifts? 你们互送礼物了?
[08:12] Do you vacation together on nonjudgmental cruise lines? 你们一起在无争议航线上旅行?
[08:15] Well,no,but… 没有 但是…
[08:17] Listen,girlfriend. 听着 姐们儿
[08:18] You’re trying to solve an emotional problem, 你想解决情感需求
[08:20] but what you have is a money problem. 可真正问题出在经济上
[08:23] You want to be “friends” with people like Tracy Jordan and Jenna Maroney? 你想与Tracy Jordan和Jenna Maroney 这种人交朋友?
[08:28] They’re rich,so show me the money. 他们富得流油 你拿钱来
[08:30] – How much do you make? – I’m not sure. – 你薪水多少? – 我说不准
[08:32] My church requires a 110% tithe. 我要向教堂缴纳110%的教区税
[08:34] – How old are you? – Don’t worry about it. – 你多大了? – 这你不用担心
[08:35] How much have you saved? 你有多少存款?
[08:37] Are you talking about saving squirrels from hawks? Zero. 你是说保护松鼠不被鹰吃了? 一个都没
[08:39] If you really want to be friends with people this, 你若真想和这类人交朋友
[08:42] you are going to have to quit the page program, 你必须辞了听差这份工作
[08:44] and get a real job so that you can earn for your future. 再找份正经事 打拼自己的未来
[08:47] What? No,I can’t quit the page program. 什么? 我不能辞了
[08:51] Well then,denied! 那好 驳回!
[08:55] You got the initiative. How do you keep it? 你获得主动权 如何保持?
[08:58] By making a second first impression. 给对方留下第二个第一印象
[09:00] You’re going to wear dark colors,with a single power accent. 穿深色衣服 语调铿锵有力不拖沓
[09:03] Every hair in place. 头发不能乱
[09:04] Hair movement… Is a sign of weakness. 毛儿乱 是弱者的标志
[09:08] And whatever you do,don’t speak first. 而且无论做什么 千万别第一个开口
[09:11] 90% of negotiations are lost by the person who speaks first. 90%的谈判毁就毁在首先开口
[09:16] Because what is speaking a sign of? 因为首先开口就意味着?
[09:21] – Weakness? – You,out. Fired. – 心虚? – 你 出去 炒鱿鱼
[09:35] I hate those shoes. 忍不了啊 你的鞋
[09:37] Oh,are we starting? Please. 哦 开始了哈? 请便
[09:39] All right. Let’s start with salary. 好吧 从薪水说起
[09:43] – What are you doing? – 你干嘛呢?
[09:44] – Oh,I’m sorry. – 哦 不好意思
[09:45] Are you on some subconscious level seeing this as me toying with your manhood? 你不会下意识以为 我在把玩你的那啥吧?
[09:49] Of course I am. I invented that. 废话 那还是哥想出来的呢
[09:52] Boca 2002… You’ve seen the tapes? Boca 2002…你看了录像了?
[09:55] What? No. I-I just… 啥? 木有 人家只是…
[09:56] You are being coached by me. 你这是师夷长技啊
[09:58] I’m sorry,Jack. I have to take this. 抱歉 Jack 接个电话
[10:00] Yes,may I please speak to pizza? 喂 叫比萨接电话
[10:02] The fake phone call to buy time in an emergency? 利用假电话拖延时间
[10:05] Classic Donaghy. 你哥我的招牌啊
[10:06] Okay,fine. You got me. Game over. 好吧 被你抓到了 玩儿完
[10:09] No,no. This just levels the playing field. 不 这才够水平啊
[10:12] Going mano a mano against a real adversary,me… 遭遇真正的对手 你哥我
[10:16] It’s the ultimate game. 终极对决
[10:18] Jack Donaghy… Playing with himself. Jack Donaghy 自己陪自己玩
[10:23] It’s a Jack-off. 爽歪歪哟
[10:25] Well,great job. Adam locked himself in the bathroom. 干得好啊 Adam把自己锁厕所了
[10:28] If we can get him out of there, 要能把他弄出来
[10:29] you two have got to do better than that pathetic butchering of Who’s on first? . 你俩光靠互掐”谁在一垒”可不行
[10:33] “Who’s on first”! That’s the phrase I couldn’t remember. “谁在一垒”! 我就说我忘了啥嘛
[10:40] What’s going on here? 什么情况?
[10:42] I think we’re waiting. 我们在等待
[10:44] I’m confused. We make other people wait. 迷茫了 一般都是别人等咱
[10:47] Forcing people to wait,throwing things, 让他们等 咱们各种砸东西
[10:50] making crazy demands and never being satisfied… 乱开条件 没满意的时候…
[10:53] Adam’s acting like us. Adam就这样
[10:54] But he’s not famous. 可他又不出名
[10:56] Why is the government allowing this? 政府怎么忍得了?
[10:58] Because today,he’s the star. A Jewish star. 因为今天他是明星 犹太之星
[11:01] If we don’t make Adam happy, 不把Adam哄高兴了
[11:03] his dad is going to tell the IRS my house isn’t a church, 他爹就要告诉税务局我家不是教堂了
[11:06] although I do let children drink wine there. 虽然人家也让小娃在那儿喝酒
[11:08] Tracy,as fellow stars,we may actually be able to solve Adam’s problem. Tracy 同为明星 没准儿咱俩能解决Adam的问题
[11:13] I mean,when we’re acting out,what makes us happy? 咱发飙时 什么能让咱开心?
[11:16] When I’m acting out,it’s never about the real problem. 我嘛 从来都无关问题本身
[11:18] Like all actors, I’m not emotionally mature enough to deal with my feelings,you fart-face. 你个屁屁脸 和所有演员一样 我心智还没成熟 没法排解自我情绪
[11:23] I know you are,but what am I? 我知道 那我呢?
[11:24] Adam isn’t upset about us. It’s something else. Adam不是生我们的气 是因为别的事
[11:27] We just have to find out what it is and save this Bar Mitzvah. 咱得找到原因 挽救这场成人礼
[11:32] So you’ve lost the initiative, perhaps by being a woman or a shorter man, 也许 因为你是个女的 或者矮子 你没能占得先机
[11:36] but you can regain it by fighting on your home turf. 然而立足”本土作战” 依然能够帮你抢回阵地
[11:39] No one has ever won a land war in Russia. 跟俄国人打 没人能赢陆地战
[11:42] Not Napoleon,not Hitler, 拿破仑不行 希特勒白扯
[11:44] not even Balki in the unaired ninth season of Perfect strangers. 连”完美陌生人”
[11:48] So where’s your Russia? What’s your home turf? 所以 你的俄国在哪里? 你的阵地是什么?
[11:51] The one place in the world where you cannot lose. 在这个世界上 你唯一不会输的地方
[11:55] Ice cream store. 冰激凌店
[12:03] What are you doing? This is the men’s room,Jenna. 干嘛? 这是男洗手间 Jenna
[12:05] Not the C-list skank’s room. 又不是混混的地儿
[12:07] That’s solid,but that’s not why we’re here. 说得好 不过我们不是为这个来
[12:09] Adam,we want to help. Adam 我们想帮忙
[12:11] You’re the star today. And we know how hard that can be. 今天你是明星 我们知道这不容易
[12:15] Look,we know you’re not really mad about us. 我们知道你不是真生我们的气
[12:17] You acting out is about something else. 你是为别的什么事儿不爽
[12:19] You can tell us. We’re in S.A.G. 你可以告诉我们 我们好歹也是演员工会的
[12:23] It’s just… Everyone expects me to dance with a girl today. 只是…所有人都认为 今儿我得找个姑娘跳舞
[12:27] And I don’t know about girls. 我又不了解女人
[12:29] I mean,I’ve played this Japanese video game where you slap prostitutes to death, 倒是玩过个日本游戏 扇妓女扇到死
[12:33] but you only ever dance with this penguin named Yamagiku. 可也只跟个叫Yamagiku的肥妞跳过
[12:35] Adam,trust me. Any girl would want to dance with you. Adam 信我一句话 姑娘们巴不得跟你共舞呢
[12:39] You’re rich. 你有钱
[12:40] And you’re fat,so you’ll die young. Women love that. 还那么肥 说明死的也早 女人最爱这号人
[12:43] Ad-rock,I’m going to tell you the same thing I tell my son. 帅哥 我把跟我儿子说的告诉你
[12:47] Put money in the girl’s mouth. 往姑娘嘴里塞钱
[12:49] Also,my friend,Darryl,is your real father. 还有 我朋友Darryl才是你亲爹
[12:52] Now you go get ’em. 去吧 让他们见识见识
[13:00] Hazel,why does my coffee order say “the black one” on it? Hazel 我咖啡上怎么写着”黑的那个”?
[13:04] Did you put peanuts on this? 你往上面抹花生了?
[13:05] Yeah,it’s delicious,hat guy. 是啊 多香啊 帽子男
[13:07] I’m allergic! 我过敏!
[13:09] Damn it! I have to write a 40-word exit evaluation of Kenneth! 靠! 我得写一篇40字的Kenneth离职评估报告
[13:13] I wish I was dead! 还不如让我去死!
[13:23] Okay,Kenneth. You win. Please come back. Kenneth你赢了 求求你回来吧
[13:25] Okay. When is my birthday? 那我生日是多久?
[13:29] I don’t know. When is that party you throw that we never go to 不知道 你那个我们从没去过的派对是啥时候勒
[13:31] ’cause we don’t know what to get the man who has nothing. 因为对一个一无所有的人 我们实在不知道送什么好
[13:34] Suze Orman was right. Suze Orman说得对
[13:36] I need to quit the page program and get a real job. 我得辞了听差 去找份真正的工作
[13:48] You know what we did today? 知道我们今天干了什么吗?
[13:50] An amazing rendition of “What’s the guy’s name who plays first base? “一垒叫啥名字”段子的经典重现? 40年代Abbott& Costello的经典对话见片尾
[13:53] ” No,we solved a problem by just addressing it,head on. 不 我们直面问题 最终克服了难关
[13:57] Tracy,what if you and I dealt with all of our problems that way? Tracy要是我们都这样解决问题会怎样?
[14:01] What if we were honest at work about what’s bothering us? 要是我们在工作时也能诚恳地说出不满呢?
[14:03] That would make everyone’s lives a whole lot better. 这就会让大家的日子都好过很多吧
[14:07] Like the polio vaccine. 就像小儿麻痹症疫苗一样
[14:08] Or a no-bottom strip club near a Wendy’s. 或是Wendy’s快餐店旁边的一家 不穿内裤表演的脱衣舞店
[14:11] Let’s do it,J-Mo. 就这么干吧 J-Mo
[14:14] Hey,Jack. Sorry I’m so late. Jack 抱歉我迟到了
[14:16] You’re not. I changed the clock on your phone. I just got here. 你没迟 我改了你的手机时间 我才刚到
[14:22] Anyway,I really appreciate you coming to my neighborhood, my home turf,if you will. 谢谢你愿意来M-Zone 我的地盘
[14:31] I see. Well played,Jack. 哟 有两下子嘛 Jack
[14:41] You anticipated my counter move, 你料到我会来这一招
[14:43] employing “A shortness is weakness” power axiom. 于是运用了”谁矮谁弱爆了”能量法则
[14:46] However,I knew that you might know that I knew to bring my own furniture, 但我料到你知道我会带自己的家具
[14:50] so I also brought my Jack Welch power pillow. 于是我还带来了Jack Welch能量枕头 (前GE董事长兼CEO)
[14:55] I’m very sorry,sir. 我很抱歉 先生
[14:57] I thought you might do that, which is why I’m going to be the first person to do power quiet talking, 我就想你会这么做 所以我会率先采用 “能量悄悄话”
[15:02] forcing you to lean in and wonder if you’re missing any key phrases. 迫使你身体前倾 并且担心自己有没错过关键词
[15:05] Like an idiot. 像个傻瓜一样
[15:06] I thought you’d try power quiet talking, which is why I’m wearing a hearing aid. 我料到你会用”能量悄悄话” 所以戴了助听器
[15:11] Stalemate. 打平
[15:12] I’m everything I hoped I’d be. Let’s begin. 我没有辜负自己的理论 开始吧
[15:15] 2% raise,a show on Christmas, no gross merchandising, 工资涨2% 圣诞要做节目 没有周边产品分成
[15:19] and you have a run in your stocking. 然后你丝袜拉丝了
[15:20] 8% raise,two weeks off at Christmas,5% gross,and nice try. 工资涨8% 圣诞放假两周 5%周边产品分成 以及不好意思哦
[15:23] I’m not wearing stockings. That’s a vein. 我没穿丝袜 那是我的动脉
[15:25] No raise,no vacation,and from now on, 工资不涨 没有假期 从现在开始
[15:28] you have to say,”go for Liz,” when you answer your phone. 你接电话都得说”来追我”
[15:30] Um,hold on a sec. 等等
[15:31] Come on,Lemon. I’m just doing the sorcerer’s apprentice. 拜托 Lemon 我使出了”巫师学徒”
[15:34] You respond with a pirate holiday, and I have no choice but to play the hillbilly auction. 你用”海盗假日”回击 我就唯有使出”�潘颗穆�”了
[15:38] It’s all on the tapes. 视频上都有啊
[15:40] Ah,forget it. This is taking too long. I’ll do both sides. 算了 太耽搁时间了 哥分饰两角 A代表Kabletown Jack B代表Lemon Jack
[15:42] If you think I won’t do the show without Lemon,think again. A: 你要觉得节目离不开Lemon了 你就太傻太天真了
[15:45] Oh,Jack,you’re bluffing. Liz,we’re out of here. B: Jack你就吹吧 Liz我们走
[15:48] If you walk out that door,you’ll burn every bridge she has here. A: 她出了这个门就别想回来了
[15:51] It’ll be back to submitting topical menopause jokes to joy behar by fax. A: 就只能重操旧业 用传真给陈文茜交点更年期笑话吧
[15:55] Oh,please. You’d be in breach. B: 拜托 你就违约了
[15:57] You’d have more lawyers on you than a midtown hooker. B; 缠着你的律师会比城里的妓女还多
[15:59] You’re all talk. A: 你就会耍点嘴皮子了
[16:00] It’s like that time you said you’d hit on Carla Bruni in front of Sarkozy, A: 你上次还说会当着萨科齐的面打布吕尼
[16:03] and you totally backed down. A: 还不是临阵脱逃了
[16:04] So did you. B: 你也是
[16:05] Sorry,I have to take this. Hello? It’s me. A: 抱歉接个电话 喂 B: 我打的
[16:08] Nice try. B: 你别装了
[16:11] I’m writing down a number. A: 我写个数
[16:18] You’re dreaming. B: 你做梦吧
[16:19] Then I’d counter. 然后换个数
[16:20] I’d reject that. 然后还是拒绝
[16:21] Then an elegante,parry with an elegante primo, 然后A使出”高贵冷艳” B用”高富美版高贵冷艳”
[16:25] 5%,I demand three years… B: 工资涨5% 再加三年的…
[16:28] No,that can’t be right. 怎么会
[16:30] Elegante,elegante primo,carry the one… “高贵冷艳” “高富美版高贵冷艳” 算一算…
[16:36] Good God. 我的天
[16:37] – What? – You won. – 怎么啦? – 你赢了
[16:38] – I did? – You got everything you wanted. – 我赢了? – 我得到了你想要的
[16:41] Kabletown Jack made a mistake, and Lemon Jack pounced on it. Kabletown Jack犯了个错 被Lemon Jack抓住了
[16:45] I-me lost. 我-我 输了
[16:46] Yes! I won! Nobody beats the Liz! 耶 我赢了 Liz所向披靡!
[16:49] Oh,sorry. In your face. 骚瑞 刚给你当头一棒
[16:54] Mr. Hornberger. I got the message about the good-bye Kenneth brunch. Hornberger先生 我接到通知说有个欢送Kenneth早午餐会
[16:57] – I can’t tell you how touched… – Yeah,that was a lie. – 我真是太感动… – 假的
[16:59] But look who’s here? 不过看那是谁?
[17:00] – Double actor announcement. – Double actor announcement. – 演员双人通知 – 演员双人通知
[17:03] Over the years,we’ve wasted a lot of time complaining about things other than what’s really bothering us. 这些年我们都把时间浪费在模糊焦点 抱怨无关痛痒的事
[17:08] From now on,Tracy and I are going to be more “haw-naist. 从现在起 Tracy和我会更加”诚啃”
[17:12] ” Instead of just throwing tantrums,we’re going to talk things through. 我们有什么会说出来 而不是乱发脾气
[17:16] Who’s that lady? 这女的是谁?
[17:17] It’s her fault that it’s cold in here! 这里这么冷全是她的错!
[17:19] Tracy… Be honest. Tracy… 要诚恳
[17:21] It’s not about the air-conditioning,is it? 你发脾气不是因为空调 对吗?
[17:24] Okay. 好吧
[17:25] It’s just that I see a new page,and I’m not used to change. 是因为我们看到一个新的听差 我很不适应变化
[17:28] Because I was raised in foster care. 因为我从小被领养
[17:35] Sounds like Tracy’s missing someone. 听起来Tracy在想念某人
[17:37] He’s missing me. 他在想念我啊
[17:39] Boy,you are dumb sometimes. 你有时候还真蠢
[17:42] Tracy,this new page is Hazel,Kenneth’s replacement. Tracy 这位新的听差叫Hazel 来接替Kenneth的
[17:48] Kenneth wants to leave the page program so he can go make more money. Kenneth想要辞去听差 好多赚点钱
[17:51] But you need him here,don’t you? 但你需要他 不是吗? 但是你需要他 对吧?
[17:54] Yes,I do need you,Kenneth. I depend on you. 是的 我确实需要你 Kenneth 我一直仰仗着你
[17:59] But I’m telling you to go, because now that I’m being honest, 但是现在我要坦诚待人 我想对你说 去吧
[18:02] this job is a dead end for you. 这份工作对你来说没有什么前途
[18:04] And it would be selfish of me to make you stay. 如果一定要你留下的话 那我就太自私了
[18:07] Are you serious? 你是认真的吗?
[18:09] Yes. Now go. 是的 赶紧去吧
[18:12] Run,Kenneth. 快跑 Kenneth
[18:13] Run before I change my mind. 在我改变主意前 赶紧走
[18:20] Run,Kenneth! Run! 快跑 Kenneth 快跑!
[18:24] Hey,your video says that after a negotiation, 你的教学视频里面说 在谈判结束后
[18:28] the winner should get the loser a gift. 胜利者应该送失败者一份礼物
[18:31] So I brought you this popcorn tin. 所以我给你拿了个盛爆米花的罐子
[18:32] There’s no popcorn left,but it makes a great closet organizer. 已经没有爆米花了 但是这玩意是个很好的收纳罐
[18:36] Socks,underwear,bras. 袜子 内裤 胸罩
[18:38] I used to be a winner. 我曾一直是胜利者
[18:39] Men wanted to be me,women wanted to sleep with me, 男人想成为我 女人想和我同床共枕
[18:43] bisexuals wanted to watch. 双性恋想旁观
[18:46] Now look at me. 但是看看现在的我
[18:47] A meaningless job,I can’t get my wife back. 一份没有意义的工作 也没办法把我老婆救回来
[18:50] What’s the point? 输赢又有很用?
[18:52] Maybe I’ll just quit and… 或许我应该辞职 然后…
[18:55] Go work for a not-for-profit. 去给非盈利机构打工
[18:57] Somewhere where there’s less pressure and the people are nice. 那里压力小 人也好相处
[19:00] And I can wear sneakers and jeans on Friday. 星期五我可以穿球鞋和牛仔裤
[19:03] No,Jack,stop. It’s okay. 不 Jack 别说了 算了
[19:05] I hate myself. 我恨我自己
[19:07] I want to be somebody else! I want to be a baby again! 我想成为别人! 我想变成一个婴儿!
[19:12] No,no,no. Look,you won. I’ll sign whatever. Just don’t cry. 不不不 你赢了 不管怎样我都签 别哭了
[19:16] Daddy doesn’t cry. Daddy不哭的
[19:17] I don’t need gross merchandising. 我不要纪念品销售收入了
[19:22] – Excellent. – What? What are you doing? – 太好了 – 什么? 你干嘛?
[19:25] Proving I could win. 证明我可以赢的
[19:26] God! You were freaking me out. 天啊! 你刚才吓死我了
[19:28] Exactly. Do you know why I lost earlier? 没错 知道我之前为什么输了吗?
[19:31] Because of our friendship. I want you to have everything. 因为我们的友情 我希望你拥有一切
[19:34] And that made me make a mistake. 这使我犯了一个错误
[19:35] In other words,I lost because of emotion, which I always thought was a weakness, 换句话说 我输是输在感情用事上 我一向认为这是一个弱点
[19:40] but now I’ve learned it can also be a weapon. 但是我也学习到 感情也可以成为武器
[19:42] You didn’t realize emotion could be a weapon? 你之前没意识到感情可以成为武器?
[19:44] Have you not read the poetry of jewel? 你没有读过Jewel的诗歌吗?
[19:46] The point is,you had Liz’s Jack on your side. 我的意思是 Liz版Jack站在你那边
[19:50] And that’s why he-me beat Kabletown Jack, 所以Liz版Jack能打败Kabletown版Jack
[19:55] until me-I turned the tables on you-you. 直到Kabletown的我扭转局面 战胜了你
[19:59] So that means that my me-I taught your you-you a negotiation trick. 所以就是说我这个我给你那个你 上了一堂关于谈判技巧的课
[20:04] Yes,I suppose you did. 是的 我猜是这样的
[20:08] After six years,there’s still room for growth in this friendship. 在六年之后 这段友情仍有加深的空间
[20:13] What… why are you signing that? You won? 什么啊… 你怎么还签那个 你已经赢了
[20:14] Lemon,I wanted to know I could win. I’m still going to take care of you. Lemon 我只想知道我是可以赢的 我还是想对你好一点
[20:20] Excuse me,sirs. 抱歉打扰您 先生
[20:22] Mr. Donaghy,do you remember the other day Donaghy先生 您还记得前几天说的吗
[20:24] when you said there are other opportunities for me at the company? 这个公司里还有其他适合我的工作
[20:27] Of course. 当然记得
[20:28] Well,I would like to discuss those opportunities with you further. 那我希望跟您进一步谈一谈这些工作机会
[20:31] Because I am quitting the page program. 因为我想退出听差小组
[20:34] But you have no other skills. 但是你没有其他的技能了
[20:35] He’s a white male with hair,Lemon. 他是个没秃顶的白种男人 Lemon
[20:39] The sky’s the limit. 他尽可以天马行空
[20:45] To white men! 敬白种男人!
[20:50] Adam,we hear you’re a Yankees fan. Adam 我们听说你是一个扬基队粉丝
[20:53] Tracy,aren’t you a coach for the Yankees? You must know all the players. Tracy 你不是扬基队的教练吗? 你肯定认识所有的球员
[20:56] Oh,sure. Those players have some crazy names. 哦 当然了 有些球员的名字挺二的
[20:59] – Like Derek and Alex. – Who’s on first? – 比如Derek和Alex – 谁是一垒? (who’s on first是一个经典绕人段子 是说一个球员姓who 是一垒球员 Jenna串词了)
[21:01] Uh-oh,we’re going to get confused. 啊偶 我们要开始绕晕晕了 (下面是Jenna在背经典台词 Tracy在捣乱)
[21:02] The guy who plays first is who? 在一垒的球员是谁?
[21:04] – No,thank you. – I mean the fellow’s name. – 不 谢谢 – 我问的是那个人的名字
[21:07] – Everybody. – The guy on first. – 每个人 – 一垒上的那个人
[21:09] His wife’s name is don’t. 他的妻子的名字是”不”
[21:10] What’s the guy’s name on first base? 一垒上的球员到底叫什么名字?
[21:12] – Know what died in Vietnam. – I’m not asking you who’s on second. – “知道吗”死在越南了 – 我不是问二垒球员是谁
[21:15] Let’s just agree to disagree. 那我们还是达成共识吧
[21:17] – Fourth base! – Fourth base! – 四垒哦! – 四垒哦!
[21:22] 30 Rock S06E05
我为喜剧狂

Post navigation

Previous Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme