时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | {/a6}*** | 美国小屁孩歌唱大赛 |
[00:00] | * and the home of the * | 美国小屁孩歌唱大赛 |
[00:05] | *brave * | |
[00:10] | jason,I really like your look. | Jason 我喜欢你的造型 |
[00:12] | You had it poppin’ tonight. | 今晚你hold住了舞台 |
[00:14] | I totally disagree.Because I love your look. | 我和你不一样 我爱死你的造型了 |
[00:17] | You’re a star. | 你俨然是一个明星了 |
[00:19] | Believe in your dreams.Thank you. | 要坚信自己的梦想 谢谢 |
[00:22] | Jason,have you ever put out a cigar on gilbert gottfried’s neck? | Jason 你有没有在Gilbert Gottfried 脖子上放过雪茄? 美国谐星 声音像被阉过的鸭子 |
[00:26] | Because I have, and his screams were the worst thing i’d ever heard. | 我放过 他的叫声是我听过最难听的 |
[00:29] | Until tonight. | 但今晚你超越了他 |
[00:31] | Congratulations, you’re a disgrace. | 恭喜你 成功地羞辱了自己 |
[00:36] | * shoo-bee-doo-bee, shoo-bee-doo-bee-doobee * | * 嘻唰唰 嘻唰唰 * |
[00:39] | * shoo-bee-doo-bee * ah! I rolled my ankle. God! | * 嘻唰唰 * 脚扭了 晕! |
[00:42] | Also,jason,if you think you’re passing for straight,you’re embarrassing yourself. | Jason 你要是觉得自己能全票通过 就是在自取其辱 |
[00:46] | 17 million people watched that show last night. | 一千七百万观众收看了昨晚的节目 |
[00:49] | Not me. I’ve got better things to do than watch jenna humiliate children. | 我可没看 没那闲工夫看Jenna羞辱小孩 |
[00:52] | So you don’t care that shayla made it to the next round? | 所以Shayla晋级了你也不关心? |
[00:55] | – How? She is so pitchy. – What can I tell you? | – 咋会勒? 她那音走得哦 – 咋说呢… |
[00:58] | The audience just loves shayla’s personal story. | 观众就是很爱Shayla的生活故事 |
[01:01] | Did you know that both her mothers are serial killers? | 你知不知道她两个妈都是连环杀手? |
[01:05] | That’s america. | 这就是美国 |
[01:07] | * shoo-bee-doo-bee, shoo-bee-doo-bee-doobee * | * 嘻唰唰 嘻唰唰 * |
[01:11] | so,did you miss me over the break? | 你放假的时候有没有想我啊? |
[01:13] | Of course. A little less than my kidnapped wife, | 当然 虽然我更怀念我被绑架的老婆 |
[01:16] | but I did get a nice christmas card from avery and kim jong-un. | 不过我收到了来自Avery和金正恩的 精美圣诞贺卡 |
[01:22] | *** | 打倒美帝豺狼 犹太光明节快乐 |
[01:23] | At least I had some quality time with liddy. | 还好我和Liddy度过了一段快乐时光 |
[01:26] | She’s like a little human tumbler of scotch. | 她就像一个人形威士忌酒杯 |
[01:28] | You turning soft on me, donaghy? | 你把我当知心姐姐么 Donaghy? |
[01:30] | If you want,I can recommend a good gynecologist. | 要你愿意 我可以推荐你个妇科医生哈 |
[01:32] | You know,’cause I really like my guy. | 我对我那医生特别满意 |
[01:34] | He’s sort of a doogie howser type.But younger. | Doogie Howser那路线的 不过年轻点 天才小医生的主角 16岁 Neil Patrick Harris扮演 |
[01:41] | Aren’t you going to ask me how my- | 你不是应该问问我的- |
[01:43] | No. I know exactly how your holidays were. | 不用了 我一眼就看出你假期怎么过的 |
[01:46] | You took the train to your parents’ house. | 你搭火车去了你父母家 |
[01:48] | On christmas eve,you forgot that eggnog has alcohol in it, | 平安夜 你忘了蛋酒是含酒精的 |
[01:51] | and got into a shoving match with your aunt about who puts the star on top of the tree. | 于是为了和你姨妈争着放圣诞树顶上的星星 发生了激烈的身体冲突 |
[01:54] | It was my year! | 今年本来就轮到我了! |
[01:55] | – What,lupus lets you just cut the line? – You received two sweaters that you didn’t really like | – 难道得了狼疮就可以插队啦? – 你收到两件你不喜欢的毛衣 |
[01:59] | and got your dad a book on world war ii that he already owned. | 给你爸买了本讲二战的书 不过他早就有了 |
[02:02] | Wow,you really think you know everything about me,don’t you? | 你以为我啥事你都知道? |
[02:04] | – Yes,after six years I really do. – Well,I will have you know | – 是的 共事6年我确实啥都知道了 – 那我会让你知道 |
[02:07] | that there are aspects of my life about which you know nothing. | 我身上有你并不了解的角落 |
[02:12] | Take off that jacket.If you’re not wearing one of those christmas sweaters | 把外衣脱了 要是你没有因为负罪感 |
[02:15] | out of guilt, i’ll give you $1,000. | 而穿了圣诞毛衣 我就给你一千块钱 |
[02:18] | Wrong,jack. ’cause they weren’t sweaters.They were dickies! | 你错了 Jack 因为他们送的不是毛衣 而是假领! |
[02:22] | Happy 2012! | 2012新年快乐! |
[02:40] | 30 rock Season 6 Episode 01 | |
[02:47] | *** | 早上好 Rossitano先生 |
[02:50] | I’m sorry you’re going to hell. | 对你要下地狱一事表示遗憾 |
[02:52] | That’s okay. How was your break? | 没事 你假期过得怎么样啊? |
[02:54] | Wonderful. Reverend gary did the math,and guess what? | 过得很好 Gary牧师掐指一算 你猜怎么着? |
[02:57] | – The world is ending tomorrow! – And you’re happy about that? | – 明天就是世界末日啦! – 你对此表示高兴? |
[03:01] | Oh,of course. I get to go to heaven and receive my reward! | 当然 我要去天堂接受奖励了! |
[03:06] | 72 virgin margaritas,hold the salt. | 72杯不含酒精的玛格丽特 不放盐 |
[03:10] | Oh,I’m sorry I won’t be seeing you in heaven,Mr. Spurlock. | 很遗憾不能在天堂见到你了 Spurlock先生 |
[03:15] | But on the bright side,black hell does have a jukebox. | 不过往好处想 黑人地狱里有点唱机哦 |
[03:19] | So you think this is your last day on earth. | 这么说 你认为今天是你在地球上的最后一天啦 |
[03:21] | – Well,I’ll leave the thinking to other religions. – Well,you must have things you want to do before you die. | – 就让其他宗教去浪费时间”认为”吧 – 肯定有什么事 是你计划在死之前完成的 |
[03:26] | Is the sky blue?Until tomorrow,when it will be on fire. | 天是蓝色的吗? (指Liz话明知故问) 明天就不是了 因为会变成血色 |
[03:30] | Then you should go and do them. | 你应该赶紧去做啊 |
[03:31] | I came across the following quote on the side of a tampon box this christmas. | 我圣诞在卫生棉条盒子上瞟到这句话 |
[03:35] | “work like you don’t need the money. | “奋斗吧 就像你并非为了金钱” |
[03:37] | “love like you’ve never been hurt. | “去爱吧 就像你从未被伤害过” |
[03:39] | “dance like nobody’s watching. | “舞蹈吧 就像旁若无人一般” |
[03:41] | Enjoy these satchel paige brand tampons.” | “记得带上姚明牌卫生棉条” |
[03:44] | You know what miss lemon? I will do that. | Lemon小姐 我会的 |
[03:46] | Thank you. | 谢谢你 |
[03:48] | You’re just giving him the day off?That’s awfully nice. | 你就这么放了他一天假? 这也太好心了吧 |
[03:51] | I’m a nice person.Because i’m a happy person. | 我本来就心好 因为我心情好 |
[03:54] | My happiness makes me nice. | 好心情让我更好心 |
[03:56] | Also,maybe i’m in a good mood because I’m not being weighed down by redundant torso fabric. | 又或者 我心情好是因为 身上没有多余的布料 一身轻松 |
[04:00] | – What does that mean? – Wouldn’t you like to know? | – 这话什么意思? – 偏不告诉你 |
[04:06] | Amazing news,liz. | 重大新闻 Liz |
[04:08] | I made the people magazine crossword. | 我登上了People杂志的填字游戏 |
[04:10] | One across,five letters, | 横一 五个字 |
[04:13] | “jenna maroney’s first name”. | “Jenna Maroney的名” |
[04:16] | Wow! Congratulations. | 哇! 恭喜 |
[04:18] | because of america’s kidz got singing,I am blowing up. | 就因为美国小屁孩歌唱大赛 我一夜爆红 |
[04:21] | When you google “jenna maroney” now,I come up first. | 现在你谷歌”Jenna Maroney” 出来的第一条就是我了 |
[04:25] | Not the jenna maroney who electrocuted all those horses. | 不是那个电死了一堆马的Jenna Maroney |
[04:28] | – Jenna,that was you. – Anyway,I’ll be back for rehearsal after I tape the show. | – Jenna 那个就是你啊 – 不管了 我录完那个节目就回来彩排 |
[04:32] | Talent walking! | 才女出没了! |
[04:35] | This has nothing to do with jenna’s success that I’m jealous of, | 以下谈话不是因为Jenna的成功 虽然我很嫉妒 |
[04:38] | but if that yellow-haired bag of teeth keeps me waiting for rehearsal, | 不过要是那个黄头毛牙齿包再让我等彩排 |
[04:42] | I will set my dressing room on fire. | 我会把我的化妆间烧掉 |
[04:44] | Okay,first of all,tracy,you know you’re the real star. | 首先 Tracy 你才是真正的大明星 |
[04:48] | Huh. You know what? I’m not doing this. | 你猜怎么着? 我不哄你了 |
[04:52] | – But I’m acting out. – Right. | – 但我正在表演抽风啊 – 是的 |
[04:54] | And I know it’ll all blow over eventually, | 但我知道最后事情总会过去的 |
[04:56] | and so I’m just going to skip the exhausting middle part. | 我就直接跳过中间虐心的过程 |
[05:00] | But you’re supposed to control me. | 但你应该得管住我啊 |
[05:01] | You’re liz lemon. That’s what you do! | 你是Liz Lemon 这是你的工作啊! |
[05:04] | – You’re a 42-year-old man.- No,I’m not. | – 你是一个42岁的男人了 – 不 我不是 |
[05:07] | I took a real age test. It said I’m dead. | 我测了身体年龄 测出来我已经死了 |
[05:11] | – Hey,I was just going to call you. – you wanna watch today’s kidz taping? | – 嘿 我正要给你打电话 – 你想来看今天的歌唱比赛录制? |
[05:14] | we’re kicking off “public domain week”. | 我们正要开录”无版权周” |
[05:16] | This week,america’s kids sing really old songs | 本周 美国小孩将演唱经典老歌 |
[05:19] | that everyone knows and nbc doesn’t have to pay for.It’s brilliant. | 大家耳熟能详 NBC也不用付版权费 这点子真妙 |
[05:22] | – Wow,more money. – This thing’s a real cash cow. | – 哇 赚更多钱 – 这个项目真是”现金牛” 波士顿矩阵中的术语 指高盈利的项目 |
[05:24] | Unlike cash cow,the failed nbc spin-off of cash cab. | 不过不是”现金出租车” 那个失败的衍生节目 “现金出租车”是Jack上季开创的节目 |
[05:28] | You try riding a cow through midtown manhattan,lemon. | 你在曼哈顿市中心骑头牛试试看 |
[05:31] | – The animal will panic. – Anyway | – 牛会被吓到的 – 好嘛 |
[05:33] | I was just going to call you because I’m wondering why I received an email | 我打电话是想问你 为啥我收到一封邮件 |
[05:37] | confirming my membership in a dating service called desperationships.com. | 确认我在婚恋网站”绝望剩女”注册的会员 |
[05:42] | Because after 6 years,I know you’re depressed after spending the holidays alone. | 因为和你共事6年之后 我知道你一个人过完节通常都很沮丧 |
[05:45] | I’m not depressed,jack.And I don’t need some dumb dating website. | 我不沮丧 Jack 我也不需要这种傻逼婚恋网站 |
[05:48] | What if I told you your first match burned his groin off in an accident at his cake shop. | 要是我告诉你 你的第一个配对对象 在他的蛋糕店中出事故烧掉了腹股沟勒? |
[05:54] | – No. Not interested. – Five minutes. | – 没用 没兴趣 – 倒计时5分钟 |
[05:57] | Show’s getting started. I’d better get in there. | 节目要开始了 我进去了 |
[05:59] | I’ll see you soon. | 待会见 |
[06:00] | – Five minutes to tape,everyone. – Die,you blonde bitch! | – 5分钟后开始录影 – 黄毛贱人 去死! |
[06:03] | Thank you. | 谢谢你 |
[06:06] | * turkey in the straw,turkey in the hay * | |
[06:09] | * turkey in the straw, turkey in the hay * | |
[06:13] | * roll ’em up and * | |
[06:14] | is that your daughter? She’s adorable. | 她是你女儿? 真可爱 |
[06:17] | Thanks. She’s my angel. | 谢谢 她是我的小宝贝 |
[06:19] | Her name’s liddy. | 名字叫Liddy |
[06:21] | – Oh. Ha. That’s odd,because my daughter’s name – I’m going to interrupt you right there,liddy. | – 哈 真巧 我女儿也叫Liddy – 我忍不住要打断你了 Liddy |
[06:25] | Terrible song selection. You were sharp. | 歌选得很糟糕 你声音太高了 |
[06:29] | And I’m about to get raw with you. | 我就不留情面直说了 |
[06:31] | You’re weird looking,liddy. | 你长得很滑稽 Liddy |
[06:33] | Even if you could sing,with that face it would be like | 管你唱得再好 你顶着一张凤姐脸 |
[06:35] | eating a steak that just came out of a dumpster. | 这就像从垃圾桶里捡牛排吃 |
[06:37] | – I’ve done that. – Here’s my advice,liddy. | – 我干过 – 我的建议是 Liddy |
[06:39] | Go work on your presentation.Take voice lessons. | 在节目上多下点功夫 上上声乐课 |
[06:43] | Then seal yourself in a barrel,and fall off of the waterfall. | 然后把自己密封在一个桶里 从瀑布上滚下去 |
[06:46] | – You leave liddy alone! – I need it quiet to record my catchphrase. | – 不许攻击Liddy! – 我需要现场保持安静来录我的招牌语 |
[06:51] | Sebastian,I’m going to give you a few options. | Sebastian 我给你录几个不同版本 |
[06:53] | – Love it,jenna! Go. – Is this your show? | – 爱你 Jenna! 开始 – 这是你的节目? |
[06:55] | Liddy,go jump back up your mother. | Liddy 滚回娘胎去吧 |
[06:58] | Liddy,go jump back up your mother. | Liddy 滚回娘胎去吧 |
[07:01] | Go jump back up your mother,liddy. | 滚回娘胎去吧 Liddy |
[07:04] | Yeah,I like the third one for me,and her crying on the second one. | 我中意我说的第三遍和她哭的第二遍 |
[07:07] | I love it. Brilliant,jenna. | 爱死了 太棒了 Jenna |
[07:21] | – Hello,Mr. Hornberger. – Kenneth,what are you doing? | – 你好 Hornberger先生 – Kenneth你在干嘛? |
[07:23] | Sir,this chiquita banana sticker had been stuck to that ceiling for years. | 先生 这些葫芦娃贴纸 被粘在天花板上好多年了 |
[07:27] | So I finally scraped it off. | 我终于把它们刮下来了 |
[07:29] | – No,listen. You can do whatever you want today. – I know! Isn’t it great? | – 不 你今天可以做任何你想做的事 – 我知道! 这太棒了 |
[07:34] | I’m finally doing my dream chores. | 我终于做到了梦寐以求的差事 |
[07:37] | Give me that. | 给我 |
[07:39] | “scrape sticker off ceiling, | “刮掉天花板的贴纸” |
[07:40] | “fix that humming noise only I can hear, | “弄好那个只有我能听到的嗡嗡声” |
[07:42] | organize snack table by food jewishness… “ | “用犹太礼节整理零食桌… “ |
[07:45] | kenneth,this stuff isn’t even your job. | Kenneth 这些根本都不是你的工作 |
[07:47] | That’s why they’re dream chores. | 所以才是我梦寐以求的差事啊 |
[07:50] | Look,if it was my last day on earth I wouldn’t be here,i’d be with paula, | 听着 要是今天是我的最后一天 我都不会呆在这 我会和Paula在一起 |
[07:54] | admitting I’m in love with her twin sister. | 向她承认我爱的是她的双胞胎姐妹 |
[07:56] | Kenneth,we were just out on the plaza,and four flaming horses rode by. | Kenneth 我们刚才在广场上看到 4只火烧火燎的马走过去了 |
[08:00] | Reverend gary says super-gay horses are one of the signs of the apocalypse. | Gary牧师说过 娘炮马是世界末日的征兆之一 |
[08:05] | Exactly! The end is nigh. | 就是! 末日就要来了 |
[08:08] | You should raise your hopes up even higher than they are now. | 你得比以前更相信这件事 |
[08:11] | I will. I did! | 我会的 我已经信了! |
[08:19] | We have a problem,liz lemon. | 大事不好 Liz Lemon |
[08:20] | I just remembered,I started a camp for underprivileged kids last summer. | 我才想起我去年夏天 开了一个穷困孩子夏令营 |
[08:24] | We have to drive upstate to see if any of them are still alive. | 我们得开车回去看看他们是不是还活着 |
[08:27] | That sounds like a tracy problem,tracy. | 这麻烦听上去有你的风格 Tracy |
[08:29] | Okay,how about this? I’m changing my name. | 那换这个呢? 我要改名字了 |
[08:31] | From now on everyone has to address me as | 现在起大家都得叫我 |
[08:33] | “the gentleman formerly known as rectum.” | “你哥我以前叫直肠” |
[08:36] | Pay attention to me,l.l, | 你得多留心我 L.L |
[08:38] | or else I’m going to do something self-destructive. | 不然我就开始自我毁灭 |
[08:41] | I just got an honorary sheriff’s badge, | 比如 我刚搞了个荣誉警官勋章 |
[08:43] | and I’m going to start making real arrests. | 我真要开始拷人啦 |
[08:45] | – Great. – I just realized,I haven’t paid taxes in 30 years. | – 太好了 – 我才意识到我已经30年没有缴税了 |
[08:48] | Oh,we’re not doing the pre-tape tonight because I’m leaving at 6:00. | 哦 我们今晚不用预录段子了 因为我今天6点下班 |
[08:50] | What’s going on with you? Why are you acting so weird? | 你怎么了? 为何举止怪异? |
[08:52] | – I don’t know what you’re talking about. – You’re not doing your job. | – 我不懂你在说什么 – 你做事方式不对 |
[08:55] | You’re laughing at rectum jokes, | 你笑点居然低到了直肠 |
[08:56] | you’re leaving early. Did we switch brains? | 又提前下班 我们是交换大脑了吗? |
[08:59] | Why am I not feeling your boobs? | 咋只换脑不换咪咪? |
[09:01] | – Baah! – What is happening!? | 这一切到底怎么了!? |
[09:05] | Jenna. | |
[09:08] | We need to talk about kidz. | 我们得谈谈小孩的事 |
[09:10] | Did you see last night’s ratings? | 你看到昨晚的收视率了吗? |
[09:12] | The only show I’ve ever been on that got a 10.2 | 我唯一掺和过的收视10.2的节目 |
[09:14] | was when mickey rourke threw me onto the field during the super bowl. | 也就是超级杯那会儿 Mickey Rourke把我扔下场 |
[09:16] | Obviously I’m thrilled about the show’s success, | 我当然为节目的成功感到激动 |
[09:19] | but I wanted to talk to you about your… Onscreen persona. | 但我想和你谈谈你的…银幕形象 |
[09:22] | I had an idea – B.b. Gun. | 我有点子了 三个字 BB枪 |
[09:24] | Actually,I think the mean thing may have run its course. | 其实我觉得 毒舌这招虽然奏效 |
[09:27] | What if you went the other way,and you were nice to the kids? | 但你要不要换种方式 对小孩和蔼可亲? |
[09:30] | Well,no.I mean,being the nice one is mcenroe’s thing. | 不能够啊 我是说Mcenroe才是扮好人的那一个 |
[09:34] | Ah,yes,well,we’ve done some focus testing,and frankly | 是的 不过我们做了些受众调查 基本上 |
[09:38] | I haven’t seen such a unanimously negative response since the frasier spin-off,hey,roz. | 自从”欢乐一家亲”的衍生剧”你好Roz”之后 我就没见过这么一致的负面反馈 |
[09:43] | Jenna,they hate you. | Jenna 他们恨你 |
[09:45] | No,jack. They love to hate me. | 不 Jack 他们爱上了恨我的感觉 |
[09:49] | Kidz is minting money for both of us. | 小屁孩歌唱赛是我们俩的摇钱树 |
[09:52] | And what’s more important than money? | 还有什么比钱更重要的呢? |
[09:53] | Well,perhaps we could make even more money by pretending to be nice. | 说不定你装得和蔼可亲之后赚得更多哦 |
[09:57] | I mean,look at betty white. | 想想Betty White |
[09:58] | End of discussion. Just ease off on the kids. | 不谈了 对小孩好点 |
[10:02] | Look,according to tracy,people are switching minds around here. | 据Tracy说 这里的人们都跟换脑了似的 |
[10:05] | That’s obviously what’s happened. | 一定是这样 |
[10:07] | So whoever you are,show me jack’s penis. | 所以不管你是谁 给我看Jack的那话儿 |
[10:11] | *** | Maroney仇恨报告 |
[10:12] | That’s for you. | 给你的 |
[10:17] | Damn,I’ve got to get more of these. | 该死 得再多搞点 |
[10:24] | I don’t know what this is,but I like it. | 管你是个啥 姐喜欢 |
[10:26] | Ha,finally. | 终于! |
[10:28] | After 6 years,I’ve cheered up miss lemon. | 6年艰苦努力 终于把Lemon姐逗乐了 |
[10:30] | That was on your list?I’m not always in a bad mood. | 这也在你单子上? 我不是总一张臭脸吧 |
[10:33] | And I happen to be in a really good place right now. | 而且现在正得意呢 |
[10:35] | Well,enjoy it while you can,because tomorrow,you’re going to women’s hell. | 那就及时行乐吧 到了明天 你就该下女人的地狱了 |
[10:40] | Uh,also,fyi,women’s hell is the same as | 提醒一句 那里等价于 |
[10:43] | – aroused dog heaven. – Kenneth. | – 发情狗狗的天堂 |
[10:45] | Why are you still here? This is your last day on earth. | 你怎么还在这儿呢? 明儿就没得活了 |
[10:48] | There’s so much you haven’t done. | 还有很多事没干过呢 |
[10:50] | – Oh,sir,I’ve done plenty. – Oh,really? Have you ever been in love? | – 先生 我干的够多了 – 是吗? 你谈过恋爱? |
[10:54] | Only while playing tennis. | 就打网球那会儿 |
[10:56] | I’m kidding. I’ve never played tennis. | 我搞笑呢 我就没打过网球 |
[10:57] | – Have you ever been in an airplane? – Well,does falling off a bridge in a horse cart count? | – 上过飞机? – 这个嘛 从马车上摔下河算不? |
[11:01] | – Have you ever stood on a beach and watched the sun rise? – Sir,I’ve never even seen the ocean. | – 在沙滩上看过落日吗? – 大哥 我连海都没见过 |
[11:05] | Never? Kenneth,that’s insane. | 没见过? Kenneth 这也太离谱儿了 |
[11:08] | We were all put on this crazy blue marble for a reason- | 我们这样活着是有原因滴 |
[11:12] | – To love,and live. – What is going on with you? | – 要爱 要活在当下 – 你什么情况? |
[11:14] | Everyone’s talking about how weird you’re acting. | 大家都说你今天不对劲 |
[11:17] | – What are you on? – You know what? | – 你打什么算盘? – 知道么? |
[11:18] | I have seen the ocean on a can of tuna. | 我在吞拿鱼罐头上见过海 |
[11:20] | – Newsflash,kenneth! – Everybody get down! | – 插播急讯 Kenneth! – 大家趴下! |
[11:23] | It’s not going to happen. The world’s not ending. | 根本就没有的事儿 世界末日就是鬼扯 |
[11:25] | Oh,the rapture is happening,sir. | 确有其事 先生 |
[11:28] | Mr. Rossitano said he saw the snakes making peace with the mice. | Rossitano先生说 他看见 蛇跟耗子都讲和了 |
[11:31] | You’re like a child. He’s messing with you. | 你就是个奶娃 人家逗你玩儿呢 |
[11:34] | And you know what?In the words of my father, | 知道吗?用我老爸的话说 |
[11:36] | “you deserve to be disappointed.Merry christmas.” | “你活该扫兴 圣诞快乐” |
[11:47] | Can I talk to you,jennifer? | 能跟你说句话不 Jennifer? |
[11:48] | Tracy,how do nice people dress? | Tracy 厚道人都穿啥? |
[11:50] | Socks on their hands,no belt,roller skates. | 手上套袜子 不系腰带 再搞双旱冰鞋 |
[11:53] | Do you think liz lemon has been acting weird lately? | 你绝不觉得Liz Lemon最近反常? |
[11:55] | She’s hiding something from us. | 她肯定有猫腻 |
[11:57] | Like what? A present? For me?Can I return it for cash? | 啥猫腻 礼物? 给我的? 能退货换钱不? |
[11:59] | No,this is bigger than that. | 比那严重 |
[12:01] | Something like a sex-change operation or a secret pregnancy or a radioactive spider bite. | 就跟变了性 大了肚子 或者被辐射蜘蛛咬了似的 |
[12:06] | I’ve got to get her focus back on me, | 得让她重新甩我才行 |
[12:09] | or who knows the dumb stuff i’m going to start doing? | 不然鬼知道我又会做出什么傻事来 |
[12:11] | Is that why you’re not wearing pants right now? | 所以你就不穿裤子哇? |
[12:14] | Yes! I’m actually glad this happened.You’re proving my point. | 就是! 其实我还挺高兴 你验证了我的观点 |
[12:18] | Look,if you think something’s going on with liz,just follow her. | 听着 要是你觉得Liz哪里不对劲 那就跟着她 |
[12:21] | Steal her mail,go through her trash. | 偷她的信件 翻她的垃圾 |
[12:23] | That’s what paul and I do to maintain intimacy when he’s having his period. | Paul来”大姨夫”那会儿 我俩就是这么保持亲密的 |
[12:26] | Thanks j-mo. Great advice. | 谢你 好主意 |
[12:47] | * yes, I know the muffin man * | |
[12:50] | * he lives on drury lane * | |
[13:00] | breathtaking. | 叹为观止 |
[13:02] | You’re the wind beneath my wings. | 你就像一股托起我双翼的清风 |
[13:07] | Brock… | |
[13:09] | I… Like what you did. | 我真心喜欢你的表演 |
[13:13] | That was good singing. | 唱得挺好听的 |
[13:16] | You don’t have a little rat face, | 你的脸长的一点都不像小胖老鼠 |
[13:20] | you opposite of a turd with eyes. | 你也完全不像一坨长着眼睛的便便 |
[13:24] | Why are you messing with perfection,jack? | 你为什么要来画蛇添足呢 Jack? |
[13:26] | You need to remember that reality television is formulaic before you get us cancelled. | 在你害节目被停播前 你得明白 现场秀是有固定套路的 |
[13:30] | Because I will not go back to putting hair extensions on dogs. | 我可不会回去干给狗植发的营生 |
[13:33] | Easy,d’fwan. | 别紧张 D’fwan |
[13:35] | Yeah,we have a problem, | 没错 我们有了点麻烦 |
[13:36] | but we’re going to get through it,’cause we’re family. | 但是我们一定可以共度难关 因为我们是一家人 |
[13:39] | It’s not working. You’re ruining the show. | 这样是不行的 你会把节目毁掉的 |
[13:41] | You think I don’t know that it’s not working,jenna. | 你以为我看不出来这样不行吗 Jenna |
[13:44] | Next week jay-z was going to do a duet with one of the spinning chairs from the voice, | 下周Jay-Z要和优胜选手一起合唱 |
[13:48] | and the chair just pulled out. | 现在优胜选手都要退出了 |
[13:50] | You’re off the leash,jenna. | Jenna 你可以自由发挥了 |
[13:54] | Did you see what happened here? | 看见了没? |
[13:56] | We turned an argument into an opportunity to become better friends. | 我们将一场争吵变成了成为好朋友的机会 |
[14:10] | – I’ll see you in heaven,Mr. Jordan. – Ken,I only have room in my brain for one problem, | – Jordan先生 我们天堂见 – Ken 我的脑子是单线程的 只能处理一个问题 |
[14:15] | so I’m not really absorbing what you’re saying. | 所以你说的话我完全没有听进去 |
[14:18] | I have to go through liz lemon’s trash before she gets in. | 我得赶在Liz Lemon来之前 去翻她的垃圾桶 |
[14:21] | You’re at work before miss lemon? | 你竟然比Lemon小姐来得都早? |
[14:23] | Now,that’s a sign of the apocalypse. | 这是神迹的印证啊! |
[14:34] | Time to die. | 该去死喽 |
[14:37] | You know what,emma? That was pretty good. | 知道吗 Emma 唱得真好 |
[14:39] | You were trying to get me to commit suicide,right? | 你这是想让我撞墙去死是不是? |
[14:48] | Liddy,thank you for coming in. | Liddy 谢谢你能拨冗前来 |
[14:50] | I know you have to read your books with sleepy bear in half an hour,so I’ll make this brief. | 我知道半小时后你就要和贪睡小熊看书去 所以我就很快说一下 |
[14:56] | You’re almost one now,and you have to understand the way the world works. | 你已经快一岁了 是时候让你了解世界的真面目了 |
[15:01] | Now,I don’t know if you’ve seen america’s kidz got singing,but it’s a hit. | 我不知道你看过美国小屁孩歌唱秀了没 不过最近真的很火 |
[15:06] | Variety called it “boffo,”> | 人人都说它”屌爆了” |
[15:07] | and they don’t throw that word around lightly. | 平时大家不轻易用这么隆重的字眼 |
[15:10] | However,there are large portions of the show that feature jenna insulting children | 但是 节目中很多卖点都是Jenna在侮辱孩子 |
[15:14] | not much older than yourself. | 他们比你大不了多少 |
[15:16] | I know what you’re thinking- | 我知道你在想什么- |
[15:17] | “do you really care about the bottom line | “你真的把赚钱看得比那些 天真无助小盆友的感情更重要吗?” |
[15:19] | “more than the feelings of helpless innocents? | |
[15:22] | That’s cruel.” Well,guess what liddy.Life is cruel. | 一起就是这么残酷 知道吗 Liddy 生活就是这样的残酷 |
[15:25] | Sometimes in business,there’s collateral damage. | 做生意的时候 难免会有连带伤害 |
[15:27] | And if you think i’m going to turn my back on a 10.2/4.2 in the demo just because I feel bad- | 我不会放弃一个收视率爆棚的节目 仅仅因为内心的挣扎- |
[15:34] | Just because those kids had the same scared look on their faces | 因为那些孩子脸上的惊恐的表情 |
[15:38] | that you had when that dog got too close to your stroller in the park. | 跟那次公园里的大狗凑到你宝宝车边 你脸上的表情一样 |
[15:41] | And yes,being a parent is like wearing your heart outside your body. | 诚然 为人父母意味着提心吊胆 |
[15:46] | And I don’t want you to know that the world is really a scary,disappointing place. | 我不想让你知道这个世界有多么恐怖和不堪 |
[15:51] | You shouldn’t have to know that,not yet. | 你不应该知道这些的 你还太小了 |
[15:53] | Oh,god. | 天啊 |
[15:55] | I have to cancel the show. | 我要去取消那个节目 |
[15:59] | What are you doing,liddy? | 你这是干嘛 Liddy? |
[16:02] | Are you touching my hand because… You’re a baby | 你碰了我的手 是因为- |
[16:06] | and you’re developing your fine motor skills? | 你还在锻炼你的运动天赋? |
[16:09] | Or are you trying to tell me something? | 还是你想要告诉我些什么? |
[16:11] | What are you trying to tell me? | 你想要告诉我什么呢? |
[16:13] | – Mommy. – Did you say “money”? | – 妈咪 – 你说的是 “妈尼”? |
[16:15] | Is that your first word-money? | 你说的第一个词是”妈尼”? |
[16:18] | – Mommy. – Yes,money. | – 妈咪 – 是啊 妈尼 |
[16:20] | Are you telling me that money’s more important than doing what’s right? | 你是想告诉我 金钱比正确的价值观更重要? |
[16:24] | That I should keep on doing the show? | 我应该继续把节目做下去? |
[16:25] | – I want mommy. – I want money too! | – 我要妈咪 – 我也要妈尼! |
[16:28] | Oh,thank you,liddy. | 哦 谢谢你 Liddy |
[16:31] | Thank you for convincing me to do the right thing. | 谢谢你说服我继续做正确的事 |
[16:35] | Hey,think how disappointed I am.I mean,I’m the- | 想想看我有多失望吧 唉 |
[16:39] | I’m the one who had to nude-baptize all those teens. | 是我给那些裸着的小年轻们洗礼的 |
[16:44] | – Hey,buddy. – Are you here to make fun of me,sir? | – 嘿 伙计 – 你是来嘲笑我的吗? |
[16:48] | Well go ahead,make fun of the super-handsome guy who believed too much. | 尽管笑好了 嘲笑我这个什么都信的无敌美男吧 |
[16:52] | I don’t want to make fun of you.I know you’re disappointed. | 我不想嘲笑你 我知道你很失望 |
[16:55] | I just wish I had a magic wand to make it all-gah! – Ah,kenneth, | – 我多希望我有一枝魔杖 好让 – 啊 Kenneth |
[16:59] | it’s all real. The beast is here. | 一切都是真的 怪物在这里 |
[17:02] | aah! Redire ad abyssum! | 啊! 速速现形! |
[17:04] | princeps tenebrarum! | 黑暗王子! |
[17:06] | ow! It’s me,lutz. | 唷! 是我 Lutz |
[17:07] | Wait,wait,wait,wait,wait.Stop. | 等等等等 停 |
[17:10] | Toofer. Frank. Get out here. | Toofer Frank 出来吧 |
[17:14] | You three are in a time-out. | 你们三个暂停一下 |
[17:17] | Everybody in the van! | 所有人到车上集合! |
[17:25] | – Liz lemon is a crack whore. – Probably not,but continue. | – Liz Lemon为药卖身啦 – 很可能不是这样 但是你说下去 |
[17:29] | It’s the only explanation.She’s on a ho stroll to pay for her drug habit. | 这是唯一的可能了 她在红灯区出现 以卖身来付毒品的钱 |
[17:33] | I followed her last night,j.d. | 我昨晚跟踪了她 J.D |
[17:35] | She went down to penn station. | 她去了宾州车站 |
[17:37] | And not the fun stationery store up on the upper east side. | 我说的可不是上东区那个好玩的文具店 |
[17:40] | The skeezy one with trains. | 是那个有火车的破地方 |
[17:42] | Well,there has to be some other explanation. | 肯定是因为别的什么原因的 |
[17:46] | Are you sure it was liz lemon and not present day sally field? | 你确定那是Liz Lemon 不是活到了现在的Sally Field? (今年56岁的影视歌星) |
[17:49] | I know it’s crazy.But ever since we got back from kwanzaa… | 我知道我说的有点扯 但是自从我们过完黑鬼节以后… (传说中黑人过的圣诞节) |
[17:54] | She’s been acting all weird. | 她就表现得奇奇怪怪的 |
[17:56] | All relaxed and not angry. | 变得很放松 也不愤怒了 |
[17:58] | – Well,it has been two days,and she hasn’t once stormed in here | 已经两天了 她一次都没有发过飙 |
[18:01] | carping about how all the destructive hurricanes get female names. | 吹毛求疵地抱怨为什么狂暴飓风都起个女人名字 |
[18:05] | But it can’t be drugs. | 但肯定不是毒品 |
[18:07] | Then how come I found this in her trash? | 那我为什么在她垃圾桶里发现了这个? |
[18:11] | Oh,tracy,this is dexoprex.My mother takes it for joint pain. | 哦 Tracy 那是Dexoprex 我妈关节疼就吃这个 |
[18:15] | Her wrist was starting to bother her from slapping busboys. | 她的手腕因为老扇服务员耳光而开始疼了 |
[18:18] | So it’s not the bandito blanco? | 所以不是销魂异域散的原因了 |
[18:21] | A name for cocaine I just made up? | 这是我为可卡因杜撰的名字 |
[18:22] | I know liz lemon better than she knows herself. | 我比Liz Lemon更了解她自己 |
[18:25] | Why would she need joint pain medication? | 她为什么会用关节痛的药呢? |
[18:27] | And why would she be meeting people down by- | 而且为什么她要在那里约别人见面- |
[18:30] | Tracy. | |
[18:32] | What building is right next to penn station? | 宾州车站旁边是什么楼? |
[18:34] | The manhattan center for penis enlargement? | 阴茎增大术曼哈顿中心? |
[18:37] | I know because my friend goes there.His name is tracy. | 我知道这个是因为我有个朋友去过 他的名字叫Tracy |
[18:40] | Madison square garden. | 麦迪逊广场花园 |
[18:46] | Did you know that lemon attended college on a partial jazz dance scholarship? | 你知道Lemon上大学 靠的是一笔爵士舞的奖学金? |
[18:50] | And do you know what event was held last night at madison square garden? | 你知道昨天晚上麦迪逊广场花园有什么活动吗? |
[18:54] | – A crack whore convention? – No. Worse. | – 站街女大集会? – 不是 比那个还糟糕 |
[18:58] | * every person dance soon * | |
[19:00] | ladies and gentlemen,please welcome the wnba’s most popular dance team, | 女士们先生们 请欢迎女子篮球职业联赛 最受欢迎的舞蹈组合 |
[19:05] | “the timeless torches.” | “永恒的火炬” (永恒的折磨) |
[19:10] | * dancing torches dance soon * | |
[19:25] | oh,god! So much grapevining! | 哦 天 好多腿妹啊! |
[19:34] | It’s so beautiful. | 好美哦 |
[19:38] | A mermaid! | 美人鱼! |
[19:39] | Dude,those are diapers. | 老兄 那是尿布哎 |
[19:45] | So that’s why you’ve been so happy and distracted lately. | 这就是为什么你最近那么开心 也不是工作狂了 |
[19:50] | The joy of movement,exercise,10% off arena snacks with your torch card. | 运动的快乐 加上持卡场内零食九折优惠 |
[19:57] | And who figured the whole thing out? | 是谁猜出来的? |
[19:59] | The man who knows me better than I know myself. | 比我更了解我自己的人 |
[20:02] | Pull over here,please. This is me. | 请靠边停一下 我就到这 |
[20:04] | *** | Lowes电影院 |
[20:07] | Ah,going to the movies. | 啊 去看电影啊 |
[20:09] | You’re going alone,to the 9:10 showing of garry marshall’s new year’s eve. | 你这是打算自己去看9点10分那场 Gary Marshall执导的新年前夜 |
[20:14] | You’ve waited five weeks to see it,to make sure that you wouldn’t contribute | 你等了5个星期才去看 |
[20:17] | to it being the number one movie in america. | 确保你不会为其票房第一作出任何贡献 |
[20:20] | You’ll say you’re seeing it ironically, | 你会说你完全是唱反掉的 |
[20:22] | and yet you’ll tear up when ashton kutcher kisses lea michele. | 但是在Ashton Kutcher亲吻Lea Michele时 你还是会落泪 |
[20:26] | You know me.I love it when the swarthy girl gets the guy. | 你了解我的 我很爱黑美人最后捧得帅哥归的桥段 |
[20:35] | * the camptown ladies * | |
[20:39] | * sing this song * | |
[20:42] | * doo-dah * | |
[20:48] | * the camptown racetrack’s * | |
[20:51] | * five miles long * | |
[20:55] | * oh,doo dah day * | |
[21:02] | * gonna run all night * | |
[21:08] | * gonna run all day * | |
[21:13] | * I bet my money * | |
[21:16] | * on a bobtail nag * | |
[21:20] | * somebody bet on the bay * | |
[21:25] | * somebody,somebody * | |
[21:28] | * somebody bet on the bay * | |
[21:32] | a disgusting disappointment. | 让人恶心的失望 |
[21:36] | my name is bob. I’m 61 years old. | 我叫Bob 我61岁了 |
[21:39] | My favorite move is the shoulder shake. | 我最喜爱的动作是甩肩膀 |
[21:42] | My name is joyce. I’m 63 years young. | 我叫Joyce 姐才63岁 |
[21:45] | My favorite move is the dougie. | 我最喜爱的姿势是捋头式 |
[21:48] | I’m liz. I’m 39,for the third time, | 我是Liz 活了三次39岁了 |
[21:51] | and my favorite move is sunset arms. | 我最喜欢的动作是太阳下山式 |
[21:54] | Hi,I’m lewis. I’m a grandfather from the dominican republic, | 我是Lewis 来自多米尼加共和国的老大爷 |
[21:57] | and my favorite move is the lift. | 我最喜欢的动作是高抛举 |
[22:01] | – Sorry,lewis. – Nice try,liz. | – 不好意思 Lewis – 下回再来 Liz?? |
[22:04] | Dance like nobody’s watchin’! | 跳吧 就像没有人在看一样! |
[22:09] | 30 rock Season 6 Episode 01 |