时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | This better be important,jack. I was in the middle of bidding on a bag of bras on ebay. | 这次最好是急事 Jack 我正在eBay上竞拍一包胸罩 |
[00:07] | Lemon,hank hooper is on his way up from philadelphia, | Hank Hooper正从费城过来 |
[00:10] | and he wants to meet with both of us. | 他想约见咱们俩 |
[00:12] | Why does he want to meet me? Do you think it’s a good thing? | 他见我干嘛? 你说是好事吗? |
[00:15] | It’s not,hon. | 不是的 亲 |
[00:16] | I saw that in a movie once,but in the movie,the guy was dead. | 我在电影里见过一次类似场面 但是电影里那男的死了 |
[00:19] | – Nice tie,jack. – How long have you been there? | – 领带不错 Jack – 你在这儿多久了? |
[00:23] | I was sitting in that chair a minute ago. | 一分钟前我还坐在那儿 |
[00:24] | Nope. That was me. What can I say? I smell like leather. | 不 是我 我能说什么呢? 我闻起来就像皮革 |
[00:28] | And you must be elizabeth lemon. | 你就是Elizabeth Lemon吧 |
[00:32] | Well,I’ll be bake mcbrided. I know a philly gal when I hug one. | 那我就是Bake McBride 通过拥抱 我就知道你是不是费城姑娘 (Bake McBride 费城人队棒球运动员) |
[00:36] | Now,elizabeth,I like to look someone in the eye and smile | Elizabeth 我喜欢直视对方的眼睛 |
[00:39] | when I say that what you’re doing is bad. | 笑着告诉你 你做得不好 |
[00:41] | It’s just horrible. | 太可怕了 |
[00:42] | Without tracy,your show is like my cholesterol. | 你的节目没有了Tracy就像我的胆固醇 |
[00:46] | The numbers are killing me. So I’m gonna canctgs. | 那数字让我揪心啊 所以我要取消TGS |
[00:50] | Hank,as you know,tonight is tgs’s 100th episode. | Hank 你要知道 今晚可是TGS第100期 |
[00:54] | And we’ve been getting some good media buzz. | 而且我们还有一些不错的媒体反响 |
[00:57] | Got on wikipedia this week. | 这周上了维基百科 |
[00:58] | So you did 99 shows against all odds and reason. | 你们面对重重困难做了99期 |
[01:02] | – That’s something. Now it’s time to rest. – Really? | – 也算不错了 是该休息了 – 是吗? |
[01:05] | You want to cancel the only show on your network starring a 42-year-old woman? | 你想要取消你的电视网上唯一 一个由42岁女人领衔的节目吗? |
[01:09] | A show that is number one in its time slot among men 18 to 49 months left in prison? | 一个在监狱服刑期为18到49个月的 男观众中里收视率第一的节目? |
[01:14] | I thought this company was a family,but I guess it’s that austrian family | 我以为这公司就像是个大家庭 不过我看更像是那个奥地利家庭 |
[01:17] | and I am the girl in the basement,and you are the dad who has been brutally- | 我是地下室那个女儿 而你就是 那个父亲 兽性般地… (奥地利一父亲囚禁并性侵女儿24年) |
[01:20] | Thank you,lemon. | 好了 Lemon |
[01:22] | What liz is neglecting to tell you is that tracy jordan is back. | Liz忘了告诉你Tracy Jordan要回来了 |
[01:27] | Well,that’s something. | 哦 这还不错 |
[01:28] | And I would consider it a personal favor if you would let them do the 100th episode | 就当是给我个人情 让他们把第100期做了 |
[01:32] | and then reevaluate the show with tracy in it. | 在Tracy回来后重新考量这个节目 |
[01:37] | All right. You get one more shot. | 好吧 你还有一次机会 |
[01:40] | Just like the army doctor said to me after my weekend in okinawa. | 在冲绳县时我的军医也是这么说的 |
[01:46] | You know,jack,i’m amazed at how much you will stick your neck out for your people. | 你知道吗 Jack 我很佩服你 为了手下人甘冒风险 |
[01:50] | It’s no wonder you’re here with us good folks at kabletown instead of running ge. | 怪不得你和我们Kabletown 这些人一起 而不是管理GE |
[01:55] | They’re mean. | 他们可不是好东西 |
[01:56] | Jack welch once smacked a pretzel out of my hand at the super bowl. | Jack Welch有一次在”超级碗”上 把我手上的脆饼干拍碎了 |
[02:03] | Is tracy back? I’d hate to think I just lied to hank. | Tracy回来吗? 我可不想刚才是骗Hank |
[02:06] | Geez,I’ll get it done. You know I’ll do whatever it takes. | 我会弄好的 你知道我会不计任何代价 |
[02:09] | Lemon-style. | Lemon风格 |
[02:10] | * everybody dance now * | |
[02:14] | but you’re gonna get me another sandwich | 要么你再给我一块三明治 |
[02:17] | or I’m gonna cut your face up so bad you’ll have a chin. | 要么我就把你的脸划开 给你添个下巴 |
[02:20] | – I will waste you! – You’ll have to go through this old bastard first. | – 我灭了你! – 那你得先通过这个老混蛋 |
[02:24] | And I don’t really think it’s fair for me to be on a jury because I’m a hologram. | 我觉得让我当陪审团不公平 因为我是个全息图像 |
[02:29] | What is the holdup with tracy? I thought you found him. | Tracy那儿什么情况? 你不是找到他了吗 |
[02:32] | I did find him,but he’s still crazy. | 我是找到他了 可他还是疯疯癫癫的 |
[02:34] | He thinks he can’t be funny anymore because now he’s a big oscar winner. People respect him too much. | 他觉得拿了奥斯卡后自己没法再搞笑了 人们太尊重他了 |
[02:39] | He told me he feels like a bartram’s scrub-hairstreak | 他说他就像一只巴特拉姆灰蝶 |
[02:42] | trying to crawl back into its silky cocoon. | 想爬回自己的丝茧里 |
[02:45] | Which is a butterfly metaphor,by the way,and not, | 这确实象征了某种蝴蝶 |
[02:48] | as I first thought,a list of african-american hair products. | 一开始我还以为他说的是一堆 非裔美国人用的护发产品呢 |
[02:51] | Well,you just need to turn the beautiful butterfly back into a drunk,incompetent caterpillar. | 那你就把美丽的蝴蝶变回傻瓜毛毛虫 |
[02:55] | And I have a plan. I booked him on every morning show in new york. | 我有个计划 我给他预约了 纽约所有的早间节目 |
[02:58] | Tracy will destroy all his goodwill in time for rehearsal. | Tracy会在彩排时就把所有好形象都毁掉 |
[03:02] | I’ve been prepping him all week. | 我帮他准备一周了 |
[03:04] | So,tracy jordan,my wife joy and I were at mar-a-lago- | Tracy Jordan 我和我老婆Joy 在Mar-a-Lago俱乐部… |
[03:08] | Jesus was black! | 耶稣是黑人! |
[03:10] | Just get him back in time for the show. I have a very full plate. | 只管让他及时回到节目就行 我还有一堆事物(食物)要处理 |
[03:13] | Really? Is it from that pie place? | 是吗? 是那家馅饼店的吗? |
[03:14] | And I’m tired of going to bat for you and your show. | 我已经厌烦了老是给你和你的节目出力 |
[03:18] | Oh,okay. Fine. | 哦 好吧 没问题 |
[03:20] | – But just to be clear – There is no pie. | – 不过咱说清楚了 – 没有馅饼 |
[03:22] | Okay. | 好吧 |
[03:37] | 30 Rock S05 E20-E21 | |
[03:42] | * who wears a swimsuit to denny’s that’s her * | * 谁穿着泳衣来Denny家 就是她 * |
[03:46] | – * that’s me * – * that’s pam * | – * 就是我 * – * 就是Pam * |
[03:47] | the overly-confident,morbidly obese woman. | 过度自信的病态肥胖女 |
[03:50] | – I can’t sit in a booth! – And cut. | – 我才坐不进去呢! – 停 |
[03:53] | Congratulations,everyone. | 祝贺 各位 |
[03:54] | In 100 shows,we’ve done pam 107 times. | 在100期节目里咱们做了107次Pam |
[03:59] | Can you believe it’s been five years since we first started doing this? | 你能相信吗 咱们已经做了五年? |
[04:02] | Um,that wasn’t me. There used to be another guy. | 嗯 那不是我 以前是另一个人 |
[04:05] | – I don’t think so. – Happy 100th show,miss maroney. | – 不是吧 – 100期节目快乐 Maroney小姐 |
[04:08] | Danny and I were just talking about what an amazing five years we’ve had. | Danny和我正谈论这五年多愉快呢 |
[04:12] | I will choke you to death with your boyfriend’s wig! | 我要用你男友的假发噎死你! |
[04:16] | Give me back my man,bitch! | 把我的男人还给我 贱女人! |
[04:18] | Can you reminisce about something that’s happened since I’ve been here, | 你们能回忆些我加入之后的事情吗 |
[04:21] | ’cause I couldn’t see any of that. | 我都没印象啊 |
[04:22] | I’ll never forget what you said to me after that first show,miss maroney. | 我永远也忘不了你第1期节目后 跟我说的话 Maroney小姐 |
[04:26] | Terrific show,ma’am. | 节目棒极了 夫人 |
[04:28] | If I know anything about television,the girlie show is a hit. | 据我对电视的了解 TGS绝对热播 |
[04:31] | Oh,please. If this turkey goes 100 episodes,i’ll have your baby. | 哦 行了吧 这节目要是能播100期 我就给你生个娃 |
[04:36] | I said that? I was so young. | 我那么说了? 那时候太年轻了 |
[04:38] | Wait. I saw that. How? Am I dead? | 等等 我似曾相识啊 为什么? 我死了吗? |
[04:41] | Well,it’s been 100 episodes. | 已经100期了 |
[04:43] | I better lay you across my grandmother’s lap in the mating shed. | 我该把你带到交配小屋 放在我奶奶的围裙上了 |
[04:48] | But seriously,imagine if jenna really was a mother. | 不过说真的 想想假如Jenna当上妈妈 |
[04:50] | It would be horrible. | 那就太可怕了 |
[04:53] | The only thing I want latched to my funbags are celebrity djs. | 我只想和名人DJ们勾搭 |
[04:56] | I don’t know,miss maroney. I think you’d make a wonderful parent. | 这可说不好 Maroney小姐 我觉得你会成为个很棒的母亲 |
[04:59] | You could sing the baby to sleep and tell it fairy tales and act out all the witch parts. | 你可以给宝宝唱歌 讲故事 演坏蛋 |
[05:04] | You’re serious? | 你当真? |
[05:06] | – You albino goon. – I wish. | – 你这个白化病呆子 – 我倒是想 |
[05:09] | Albinos get to be watchers in the mating shed. | 白化病人是交配屋的看护人 |
[05:14] | I can’t even imagine you pregnant. | 连你怀孕我都无法想象 |
[05:17] | A picture of you in us weekly next to natalie portman in the same maternity outfit. | 想想如果美国周刊上让你和 Natalie Portman并排穿上孕妇装 |
[05:21] | – “who wore it best? – I did. I wore it best. | – 来评个”谁是最佳着装”? – 是我 我是最佳着装 |
[05:25] | A baby gets you attention. | 宝宝能带来曝光率 |
[05:27] | Listen up,friends. It’s pep talk time. | 听着 伙计们 动员讲话了 |
[05:31] | I’m not gonna sugarcoat anything here. | 我不想粉饰什么 |
[05:32] | If we don’t get tracy back and do the best show that we’ve ever done, | 如果咱们不能把Tracy弄回来 并且做出最好的一期节目 |
[05:37] | we’re cancelled. | 那咱们就要被取消 |
[05:39] | So we’re counting on tracy? Forget it. | 那咱现在指望Tracy了? 算了吧 |
[05:43] | Frank,put that hat back on. | Frank 把刚才那顶带回去 |
[05:45] | Look,we’ve been through bad times before. | 听着 咱们以前也经历过艰难 |
[05:52] | All right. Ride it straight to hell! | 天啊 直接下地狱了! |
[05:54] | – Here come the roofies. – Where’s my mac and cheese? | – 迷药来劲了 – 我的电脑和奶酪呢? |
[05:58] | And we’ve had some good times. | 咱们也有好时光啊 |
[06:01] | Who wantsMy puddings! | 谁想吃… 我的布丁! |
[06:05] | And I know what you are all capable of. This is your moment. | 我知道你们的能力 这一刻属于你们 |
[06:10] | Tonight,tgs will not be the worst thing on television. | 今晚 TGS不会是电视上最糟的 |
[06:14] | It’ll be john stossel. Who’s with me? Let’s do it. | – John Stossel才是 谁支持我? – 说干就干 (John Stossel 美国记者) |
[06:27] | ***** | 燃气总管 |
[06:31] | Gas leak,huh? Great. Damn it. | 气体泄漏? TMD好极了 |
[06:35] | Why now? On my last day before retirement. | 为啥现在漏? 我退休前最后一天 |
[06:38] | Here. Let me show you guys something. | 来 给你们看个东西 |
[06:41] | That’s my girl. We’re getting married when I get out of here. | 这是我对象 我一退休我们就结婚 |
[06:45] | Why am I showing you guys this? It’s gonna jinx everything. | 我给你们看干嘛? 会倒霉的 |
[06:47] | Plus you’re a couple of pervs. | 何况 你们还是两个色鬼 |
[06:50] | Should be all right as long as the leak doesn’t get into- | 应该没问题的吧 只要不漏到- |
[06:54] | ****** | 6楼 啊 靠 看 |
[06:54] | Ah,damn it.Look at this. | 6楼 啊 靠 看 |
[06:56] | It’s going right into the sixth floor air duct. | 直通到6楼啊 |
[06:58] | Damn it again! | 我再靠! |
[07:00] | Well,we’re gonna have to evacuate the sixth until this thing’s taken care of. | 我们现在要让6楼进行疏散 直到这一切都弄好为止 |
[07:03] | Who’s up there? Tgs? | 那里有谁啊? Tgs? |
[07:05] | isn’t that show already half-dead? | 那个节目不是早就半死不活了吗? |
[07:11] | – Who wants to kiss? – What do you say we get some fresh air? | – 谁想要玩亲亲? – 谁想出去透透气? |
[07:19] | ***** There’s a gas leak in the studio. | Jack 问题大了 录影室里有煤气泄露 |
[07:22] | – Do you know what I find fascinating? – Mystery novels written by janitors? | – 你知道什么东西最让我感兴趣吗? – 清洁工写的悬嶷小说吗? |
[07:24] | How everyone who comes through my door seems to want to talk about tgs | 每个人走进我的房间都在跟我谈tgs |
[07:28] | as if it’s also the only thing in my life. | 就好像那节目是我人生里唯一的东西似的 |
[07:31] | Now,I may not be the head of ge,but that doesn’t mean i’m not a very busy man. | 我也许不是GE的头头 但那并不代表我是一个不忙的人 |
[07:35] | I’ve got other things going on too,you know. | 我也还有其他的事要忙 |
[07:36] | see? I got a new hair. | 看到没? 我长了条新头发 |
[07:38] | – It’s white and it hurts,but – how bad is this leak? | – 是白的 而且有点疼 但- – 有多糟糕? |
[07:41] | It’s pretty bad. | 挺糟糕的 |
[07:42] | Prolonged exposure could lead to incapacitation or even death. | 长时间的暴露会导致失去知觉甚至死亡 |
[07:46] | Other possible side effects include hallucinations,revelation of secrets, | 其他的症状还有 幻觉 爆料 |
[07:50] | telling of truths,flashbacks, | 说真话 回忆片断 |
[07:53] | headaches,nostalgia. | 头痛 怀旧 |
[07:57] | Can you believe this is happening to me on my last day of work? | 你能相信吗? 这样的事居然在 我最后一天上班发生 |
[08:00] | My last day.I don’t know if there was a party planned- | 最后一天啊 我虽然不知道有没有准备派对- |
[08:02] | Evacuate the sixth floor. I don’t care if anyone dies. | 疏散6楼 我才不管有没有人死 |
[08:06] | I refuse to have long,gas-induced conversations with any of you people. | 我拒绝再跟你们在漏煤气的问题上交谈了 |
[08:10] | Boy,you know,over the past five years,we’ve had a lot of crazy characters | 要知道 在过去的5年里 我们可有过不少疯癫的角色 |
[08:14] | and guest stars drop by tgs. | 还有很多客串的明星呢 |
[08:16] | – Thank you,pete. | – Thank you,pete. – 你可以走了 Pete – 你可以走了 Pete |
[08:24] | I can’t believe it’s been 100 shows. | 我真是不敢相信都已经第100集了 |
[08:27] | More like 100 little strokes. | 就像是100次小中风似的 |
[08:32] | You know,the girlie show was working just fine, | 要知道 这个节目还是不错的 |
[08:34] | and then jack came alongand forced me to hire tracy,and now look at us. | 然后Jack插了进来 请了Tracy 现在再看看我们 |
[08:38] | Oh,life was so much simpler back then. | 以前的生活可简单多了 |
[08:40] | I had a boyfriend. Dennis. | 我有个男友 Dennis |
[08:42] | Sure,he was an idiot,but he made great chili,and he didn’t care if I watched tv during sex. | 当然 他是个白痴 但他会做辣酱 而且他也不管我在嘿咻时是不是在看电视 |
[08:47] | Yeah,maybe I was better off then. | 我可能那时还比现在好呢 |
[08:53] | Liz,we have to evacuate the floor. There’s a gas leak. | Liz 我们要疏散了 这里有煤气泄露 |
[08:56] | What? What about the show? | 什么? 那节目怎么办? |
[08:58] | Everyone,evacuate immediately. This is not a drill. | 请所有人马上疏散 这不是演习 |
[09:01] | The gas is not affecting me yet,so I can lead you to safety. | 煤气还没有影响到我 所以我可以安全地指挥大家 |
[09:04] | Just follow these… Troll penises! | 只要跟着这些… 小棍棍! |
[09:07] | Oh,god! What have I done? | 天啊! 我到底做了什么? |
[09:11] | He is an oscar winner for his role as d’jeffrey “lucky” seeda | 他因为出演电影”看不下去”里的 D’Jeffrey “Lucky” Seeda一角 |
[09:15] | in the movie hard to watch. | 获得了奥斯卡 |
[09:19] | Please welcome tracy jordan. | 我们来有请 Tracy Jordan |
[09:24] | Tracy! Tracy. Tracy? | Tracy! Tracy 怎么了 Tracy? |
[09:27] | Why don’t you shut your mouth,back that ass up and make me a sandwich? | 你干嘛不闭嘴然后给我做个三明治? |
[09:31] | He’s awesome. | 他太棒了 |
[09:32] | You are still in character as the verbally abusive d’jeffrey. | 你还在演你那个出言不讳的D’Jeffrey |
[09:36] | I mean,he’s become such a part of him. | 他已经和角色融为一体了 |
[09:39] | So,tracy jordan. | 那么 Tracy Jordan |
[09:40] | You asked to come on our show because you had a revelation | 你要求要来我们的节目因为你要爆料 |
[09:44] | about your post-oscar trip to africa. | 关于你获得奥斯卡之后去非洲的经历 |
[09:46] | I lied to all you ugly white ladies. I didn’t go to africa. | 我对所有的丑陋的白人女人撒谎了 我根本就没去非洲 |
[09:50] | I was hiding in a warehouse in queens,watching vintage pornography. | 我一直躲在皇后区的一个库房里 看老版的色情书刊 |
[09:53] | I love your honesty. | 我很欣赏你的诚实 |
[09:57] | It’s because you didn’t feel like your authentic self | 就是因为你感觉这不是真实的你 |
[10:01] | that you walked away from success. | 所以你逃离了功成名就的局面 |
[10:04] | That’s actually very brave. Don’t you think? | 那真的很勇敢啊 不是吗? |
[10:06] | No! It’s unbrave! You should hate me! | 不! 那一点都不勇敢! 你们全部都应该恨我! |
[10:09] | I can’t. You fly free. | 我恨不起来啊 你多自由啊 |
[10:12] | I’m a bird in a cage. | 我才是困在笼里的小鸟 |
[10:13] | Hey,you got to stay around. We’ve got our no-cook cooking,hair make-unders. | 嘿 你要再留一下 我们要来个头发食物大改造 |
[10:18] | What does that even mean? | 那到底是什么意思? |
[10:19] | It’s new haircuts,but you can make salads with them. | 那是一个新发型 但你可以用来做沙拉的 |
[10:26] | A true artist… He feels things we don’t. | 一个真正的艺术家… 他跟我们感受的就是不一样 |
[10:30] | This is todon nbc. | 这里是NBC台 今日秀节目 |
[10:33] | No,we can’t do another pam. Not tonight. | 不 我们不能再做关于Pam的节目 至少不要今晚 |
[10:36] | Frank,what is this? “broken eyboard alk show”? | Frank 这是神马? “烂盘键”? |
[10:39] | I write what I know. Also I broke my keyboard. | 我只会写我知道的东西 而且我的键盘坏了 |
[10:41] | No,we’re throwing everything out and starting over. | 不不 我们把这些全都扔了 重新来过 |
[10:45] | Only home runs,guys. Focus up. | 来段精彩的 大家加油 |
[10:47] | It’s just hard to concentrate. It’s so nice working outside. | 只是真的很难专心啊 能在外面工作真好 |
[10:55] | Tracy,how’d it go? Are you on your way back? | Tracy 怎么样啊? 你准备回来了吗? |
[10:57] | – It was a disaster! – What happened? What about our plan? | – 糟糕透了! – 怎么回事啊? 我们的计划怎么样? |
[11:00] | I’m so beloved,I can do no wrong. Now everyone’s after me. | 我是那么地受爱戴 不可能做坏事了 所有人都以我为榜样了 |
[11:04] | Unicef,the gates foundation. And what is farm aid? | 联合国儿童基金会 盖茨基金 还有 什么是农业补助? |
[11:08] | Is it a drink? Is it a drug? | 是一种酒吗? 还是药? |
[11:10] | Is it a bandage you put on a barn? | 还是挂在农场上的绷带? |
[11:12] | See,that’s the kind of lazy stand-up i’ll never do again. | 听着 这种节目我再也不干了 |
[11:16] | Tracy,just come back,do the show tonight,and we’ll figure all this out. | Tracy 你回来 |
[11:19] | Fu,l.l. | 今晚参加表演 我们一起来想办法 |
[11:21] | Spells “full,” because you’re full of b.s.,liz lemon. | 拼成”full” 因为你满嘴胡话 Liz Lemon |
[11:24] | Listen to me. There’s still time. | 听我说 我们还有时间 |
[11:26] | The media won’t let you embarrass yourself. | 既然媒体不让你出丑 |
[11:28] | Be like michael mcdonald and take it to the streets. | 那就像Michael Mcdonald 一样 我们闹上大街 |
[11:31] | Get the public to hate you,and the media will follow. | 让大众先讨厌你 然后媒体想不讨厌你都不行了 |
[11:33] | And then you’ll get your old life back. Trust me. | 然后你就能像以前一样生活了 相信我 |
[11:35] | You better be right,liz lemon,’cause I can’t take much more of this. | 你最好是对的Liz Lemon 因为我已经受不了了 |
[11:40] | I think bono got in my limo. | 我想Bono现在坐在我的车子里 |
[11:47] | liz! Do you think i’d be a good mother? | Liz! 你觉得我会是个好母亲吗? |
[11:51] | no. And I wasn’t even drinking anything. | 不 而且我还没喝酒呢 |
[11:53] | I just feel like I’m at a point in my life where I’m starting to have this real desire to nurture… | 我只是觉得我到了真的想要孕育… |
[11:57] | My career. I think pregnancy would be a great pr move. | 事业的人生时刻 我认为怀孕是极好的公关行动 |
[12:00] | Oh,my god. You want a baby to help your career? | 天啊 你想要以怀孕来促进你的事业? |
[12:03] | lootgs may be going away. | TGS可能就被取消了 |
[12:05] | Being pregnant is a great excuse for why I stopped working instead of the truth. | 怀孕比起没工开是个很好的借口啊 |
[12:09] | I’m in my 40s,very difficult,and not that good at playila realite. | 我已经40多了 没啥机会 也演不好”La realite” |
[12:13] | Jenna,think about this. You will have a child. | Jenna 听好了 你会有个孩子 |
[12:16] | Who will grow up to be a little gay fancy man. | 那孩子将会变成一个性感的同性恋 |
[12:18] | Well,good luck finding a man willing to ride that crazy train. | 那么就祝你好运 早日能找到这么个人陪你疯 |
[12:21] | I’ll have you know I talked with a man this morning who thinks i’d be a wonderful mother. | 我今天早上已经跟一个男人谈过了 他觉得我会是个好母亲 |
[12:24] | He must be an idiot. | 他肯定是个白痴 |
[12:28] | He is an idiot. | 他的确是 |
[12:31] | What about a sketch about how the empire state building is controlling us with electricity? | 那个关于帝国大厦通过电流 来控制人类的小品故事怎么样? |
[12:35] | Come on,get out of here. | 得了 弹开 |
[12:45] | Just maybe one more turn. | 在拧一下 |
[12:47] | Then I can go home to my sweetheart. | 我就能回家见我的爱人了 |
[12:50] | I told her boy i’d hit a home run for him tomorrow night. | 我跟她儿子说我明天会打个全垒打的 |
[12:53] | Here we go. | 来吧 |
[12:56] | **** | 52楼 |
[12:58] | Damn it! I’m getting too old for this “shh” sound that comes from this gas pipe. | 靠! 我已经太老了 对付不了这些从 管子出来的嘶声了 |
[13:11] | Who are you? You’re so handsome. | 你是谁? 你好帅啊 |
[13:14] | I’m jack donaghy,ceo of general electric. | 我是Jack Donaghy 通用电器的执行总裁 |
[13:18] | ****Who are you? | 问题是 你是谁? |
[13:20] | – I’m jack donaghy. – You wejack donaghy. | – 我是Jack Donaghy – 你曾经是Jack Donaghy |
[13:22] | – You were magnificent. – I’m still magnificent. | – 你曾经很辉煌 – 我还是很辉煌 |
[13:26] | No.I come from an alternate universe in which | 你不再是了 我从另一个平行空间而来 |
[13:29] | I followed our plan for world domination. | 在那里 我坚持了咱们统治世界的计划 |
[13:32] | I run the general. I own an nfl team. | 我掌管通用公司 我拥有一支职业橄榄球队 |
[13:36] | I guest-starred on entourage. What do you do? | 我客串演出了明星伙伴 你做了些什么? |
[13:39] | I’ll tell you what I don’t do. | 我来告诉你我不会做什么 |
[13:40] | Wear a striped tie with a striped shirt. | 我不会穿条纹衬衫配条纹领带 |
[13:42] | It’s called “power clashing” and I do it because I can. | 这叫”力量冲突” 我这样穿是因为我能 |
[13:46] | I wore this on the january cover of meetings magazine. | 我穿这身衣服登上了一月份 会议期刊的封面 |
[13:50] | we made the cover during meetings history month? | 会议历史专题月也拍封面? |
[13:53] | – i made the cover. – What happened to you,jack? | – 我让他们拍的 – 你这是怎么了 Jack? |
[13:57] | You were supposed to spend six months in tv as part of your climb up the ge ladder. | 你本应在电视公司呆上六个月 来作为你爬上通用电气公司踏脚石 |
[14:02] | You’ve been here five years. And here… | 而现在五年过去了 这里… |
[14:06] | Isn’t even ge anymore. It’s kableclown. | 甚至都不是通用电气旗下的公司了 而是”Kableclown” |
[14:09] | “Town,” donaghy,and that’s not funny. | 是”Town” Donaghy 这一点都不好笑 |
[14:11] | It was funny when I said it on my syndicated radio show. | 在我自己的电台节目上说就很好笑了 |
[14:14] | You bastard. I’m doing fine! | 你个混蛋 我现在很好! |
[14:16] | – You used to be a shark. – I still am. | – 你以前可是个犀利的商人 – 我现在也是 |
[14:19] | – Look at my claws! – Sharks don’t have claws. | – 你看我的爪子! – 鲨鱼没有爪子 |
[14:22] | You don’t even know what a shark is anymore! | 你现在连鲨鱼是什么都不知道了! |
[14:24] | Oh,god. – Do you know why? | – 天啊 – 你知道为什么吗? |
[14:28] | – | – no. Liz… Lemon. |
[14:32] | Lemon? | 不知道 |
[14:33] | She became your focus at the expense of your own ambition. | 她成了你的累赘 消磨了你的斗志 |
[14:38] | You should have realized within a week | 跟她接触一星期 你就应该意识到 |
[14:40] | that lemon was a black hole,unworthy of our mentorship. | 她是个无底洞 朽木不可雕 |
[14:43] | And now it’s five years later,and what are you doing? | 现在五年过去了 看看你在干什么? |
[14:46] | Are you building factories in bangalore? | 你在班加罗尔建工厂了吗? |
[14:48] | Are you dining in the palin white house? | 你在白宫里和Palin共进晚餐了吗? |
[14:51] | no. you’re approvitgs wrap gifts. | 都没有 你却在批准TGS的周边礼品 |
[14:55] | Baseball caps with stupid sayings from the show written on them. | 印着节目里烂台词的棒球帽 |
[15:00] | What the hell is a “pwomp”? | “Pwomp”到底是什么意思? |
[15:02] | – It’s when two fat people – I don’t care! | – 意思是两个胖子 – 无所谓! |
[15:05] | What’s happened to you? To us? | 你这是怎么了? 我们这是怎么了? |
[15:08] | We make me sick. | 我们现在这样真让我难过 |
[15:11] | Mr. Donaghy? | Donaghy先生? |
[15:12] | – What? – Yes,tom? | – 什么事? – 有事吗 Tom? |
[15:13] | The gas leak has spread to this floor. | 煤气泄漏已经蔓延到这层了 |
[15:15] | You got to clear out before you start seeing things. | 在出现幻觉以前你最好先离开这里 |
[15:17] | – Thank you,tom. – I’ll clear you out! | – 谢谢你 Tom – 你快给我滚! |
[15:19] | Oh,okay. | 好吧 |
[15:24] | The real jack donaghy could handle a little gas leak! | 真正的Jack Donaghy是不会惧怕 小小的煤气泄漏的! |
[15:34] | ************ | 我是绝地武士! |
[15:38] | Hey,look. Tracy jordan is ironically reappropriating his bad past behavior | 你看 Tracy jordan 用自己过去的荒唐行为 |
[15:43] | as a commentary on fitzgerald’s dictum that there are no second acts in american life. | 来讽刺Fitz-Gerald的名言 “美国人的生命中没有第二幕” |
[15:47] | I want to take a picture of him with my old-fashioned camera. | 我要用我的老式照相机给他拍张照片 |
[15:52] | – I can’t swim! – Damn it! | – 我不会游泳! – 该死! |
[15:54] | He just pulled me out of the water and said,”don’t tell anyone I did this. | 他把我救上岸然后说 “不要告诉别人是我救的你” |
[15:58] | ” I didn’t even get a chance to congratulate him on his oscar. | 我甚至都没机会祝贺他获得奥斯卡奖 |
[16:01] | Modesty and heroism. | 谦虚而又勇敢 |
[16:03] | Two words forever synonymous with tracy jordan. | 这两个词已经成了Tracy Jordan的代名词 |
[16:07] | “Tracy jordan saves drowning man”? | “Tracy jordan拯救落水青年”? |
[16:10] | – Ah,come on! – Why is tracy off rescuing people? | – 拜托! – 为什么Tracy跑去救人了? |
[16:13] | – Why isn’t he here? – He will be,I promise. | – 他为什么不回来? – 他会回来的 我保证 |
[16:16] | And we need to be ready. Lutz,what are you working on? | 我们要时刻准备着 Lutz 你准备做什么? |
[16:18] | Breathing through my mouth so I don’t smell the throw-up on my shirt. | 我准备用嘴呼吸 这样就不会闻到 衬衫上呕吐物的味道了 |
[16:22] | I would take my shirt off,but I visited my rescue chimp for his birthday last week, | 我也想把衬衫脱下来 可是我上周去 参加了由我拯救的猩猩的生日聚会 |
[16:26] | and another chimp got mad and bit my nipple off. | 另一个大猩猩生气了 就把我的乳头咬下来了 |
[16:28] | He played with it,and then he kissed it,and then he ate it. | 他先玩了一会儿 然后亲了几下 最后就吞下去了 |
[16:32] | Damn it,lutz. Focus up. | 拜托 Lutz 专心一点 |
[16:34] | Where’s my computer? | 我的电脑呢? |
[16:35] | – Cerie,did you not bring my computer down? – You said you were writing. | – Cerie 你没把我的电脑带下来? – 你说你是在写稿子 |
[16:39] | I’ve only seen you use that computer to look at pictures of nate berkus. | 我只见你用那台电脑 看Nate Berkus的图片 |
[16:42] | Pwomp! | 我勒个去! |
[16:45] | Hey,jack,you’re friends with jeter and springsteen,right? | Jack 你和Jeter还有 Springsteen是朋友对吧? |
[16:48] | Can you call and see if they’ll be in the cold open? | 你能不能打电话问问他们 愿不愿意上片头? |
[16:50] | – They’d have to kiss. – Oh,really,lemon? | – 他们要亲嘴 – 不是吧 Lemon? |
[16:52] | You still need my help? | 你到现在还要我帮忙? |
[16:54] | Five years of my business life wasted,and I’m still supposed to hold your hand. | 我浪费了五年的商场生涯 现在还要手把手地教你 |
[16:57] | Your wet,yet somehow flaky hand. | 你的手不仅湿 形状还怪异 |
[17:00] | – What just happened? – You happened. | – 你怎么了? – 都是因为你 |
[17:01] | Sideways jack was right. | 那个Jack说的对 |
[17:03] | – Sideways what? – In here! | – 那个啥? – 进来! |
[17:07] | Did you also have to evacuate the nbc store? | 你把NBC的商店也疏散了? |
[17:10] | No,it’s just empty. | 没有 这里本来就没人 |
[17:12] | This tv nonsense was supposed to be my stepping stone,and instead,it’s my gravestone. | 我进电视公司本来是想让它当我的踏脚石 没想到现在却成了我的墓志铭 |
[17:17] | And do you know whose fault that is? | 你知道这是谁的错吗? |
[17:19] | – Sort of feel like you’re gonna say leno. – you. | – 感觉你要说Leno – 是你 |
[17:21] | I got so sucked into trying to repair you that I became the american auto industry, | 我一直太想栽培你了 我感觉自己就像美国汽车业一样 |
[17:25] | failing to recognize that you can’t fix a lemon. | 没有意识到你是烂泥扶不上墙 |
[17:28] | Wow,yeah,because the last five years have been so great for me with you as my mentor. | 你说的好像这五年来让你当我老师 我很高兴似的 |
[17:32] | – I was better off before we met. – So what’s your point,lemon? | – 我们认识以前 我一直都过得很好 – 你想说什么 Lemon? |
[17:35] | You’d rather be doing the girlie show and going home to dennis? | 你宁愿继续做女生秀 然后回家陪Dennis? |
[17:38] | I didn’t say that. But at least dennis was always there for me. | 我也不是那个意思 不过至少Dennis能陪我 |
[17:40] | He’s the only guy I can say that about. | 也就是他 我才敢这么说 |
[17:43] | I dragged you down? Opposite! | 我拖你后腿? 恰恰相反! |
[17:45] | I should have gone with my gut and fired you when we first met. | 我们刚一见面的时候 我就应该把你开除了 |
[17:48] | What? Flashback,please. | 什么? 回放一下 |
[17:51] | – Uh,pete,hang back. – Yeah,you bet. | – Pete 等一下 – 好的 没问题 |
[17:56] | – We have a problem. – I can explain. My zipper broke. | – 我们有个问题 – 听我解释 我的拉链坏了 |
[17:58] | I don’t think liz lemon’s female voice is a good match for tracy jordan. | 我觉得Liz Lemon的声音 和Tracy Jordan不合拍 |
[18:02] | Firing lemon will send a message to the whole staff. | 把Lemon开除就能杀鸡儆猴 |
[18:05] | No,no,you can’t fire liz. This show is her life. | 不行 你不能开除Liz 这节目就是她的生命 |
[18:07] | She hasn’t got much going on. She threw a birthday party for her tv. | 她也没什么别的了 她当初还给电视庆过生 |
[18:11] | If you fire liz,then – Then I quit. | 你要是开除了Liz 那我也不干了 |
[18:14] | You’ll never succeed by sticking your neck out for someone like her. | 你要是总替她这样的人两肋插刀的话 你是不会成功的 |
[18:17] | But if that’s how you feel,so be it. | 不过你要是真这么想的话 那就这样吧 |
[18:19] | The important thing is that I fire someone… | 关键是我要开除个人… |
[18:23] | – Pete. – You tried to fire me? | – 你想开除我? |
[18:25] | And then a week later,you’re like,”oh,I want to mentor you. Unlikely friendship. | 然后一周以后 你又摆出一副 “我要当你师父” 真挚友情什么的 |
[18:29] | – Who do you think you are? – I’ll tell you who I was. | – 你以为你是谁? – 我来告诉你我是谁 |
[18:32] | That guy that fired pete. And he could have run ge,but instead,he got lemoned. | 我就是那个开除Pete的人 他本可以 管理通用电气的 可是现在却被你缠住了 |
[18:37] | I should have fired you from my life. | 我应该让你滚出我的生活 |
[18:42] | I knew you were supposed to push,but I didn’t say anything. | 我知道你应该推门 可我什么都没说 |
[18:51] | The msg is delicious today. | 今天的味精真好吃 |
[18:53] | I’m so glad that you’re able to meet me on my break. | 我真高兴你能在我休息时间来看我 |
[18:55] | Is this just to talk,or will you be activating my electric underwear? | 你是只想聊天还是要启动我的电动内衣? |
[18:59] | Just to talk. | 只是聊天 |
[19:00] | – Paul,do you think i’d be a good mother? – Of course not. | – Paul 你觉得我会是个好母亲吗? – 当然不是 |
[19:03] | And I’d be a terrible father. I mean,what if we had a child that was prettier than us? | 我也不会是个好爸爸 要是我们的孩子比我们漂亮怎么办? |
[19:07] | We’d have to leave it in a desert. | 那我们就只能把她扔到荒郊野地了 |
[19:08] | But kenneth thinks i’d make a good mother. | 可是Kenneth觉得我会是个好妈妈 |
[19:12] | Is that something you want? | 你很想成为母亲吗? |
[19:14] | Wasn’t something I thought about until kenneth said i’d be good at it. | 我本来是没想过的 可是Kenneth一提我就想了 |
[19:17] | And of course,it’d be great for my career. | 另外 这也有助于我的事业 |
[19:20] | Everyone would talk about my crazy name choice. | 人们都会谈论我起的怪名字 |
[19:22] | Right now,it’s between “frisbeeface” and “glock,” gender irrelevant. | 现在有两个备选 “Frisbeeface” 和”Glock” 男女都一样 |
[19:27] | I love you,jenna maroney. | 我爱你 Jenna Maroney |
[19:29] | I want to hogtie you and hide you in the luggage compartment of a greyhound bus | 我想把你捆住然后藏在 公交车的行李架上 |
[19:33] | with just a bowl of dirty water. | 只给你留一碗脏水 |
[19:34] | – I love you too. – But I don’t know. | – 我也爱你 – 可是我不知道 |
[19:36] | I mean,kenneth parcell may be the only man in the world who thinks you should have a child. | Kenneth Parcell可能是世界上唯一 一个认为你应该生孩子的人 |
[19:40] | Break’s over,paul. Crew meeting in lady chantarelle’s office. | 休息结束 Paul 员工会议 Chantarelle夫人办公室 |
[19:43] | He’s pissed. | 他很生气哦 |
[19:49] | Hey,dummy. What? | – 嘿 小呆呆 – 干嘛? |
[19:51] | You look good. You lose weight or something? | 看起来不错么 减肥了还是怎么着? |
[19:54] | – Your neck,it looks looser. – What are you doing here,dennis? | – 下巴上的肉有点垂 – 你来这干嘛 Dennis? |
[19:57] | – I got your message. – What message? | – 我听到你留言了 – 什么留言? |
[20:06] | Dennis,it’s dummy. I miss you. Come see me. | Dennis 我是小呆呆 人家想你了 来看看嘛 |
[20:11] | ***** | 一小时前 |
[20:14] | Things were better five years ago,jack. | 5年前确实好些 Jack |
[20:16] | I was in my 30s and everything. | 人家30出头正当年 |
[20:30] | You’ve reached dennis’ voicemail. “how you doing? | 这里是Dennis的语音信箱 “嗨 美女” |
[20:32] | ” get out of here,joey. I’m recording my voicemail message. | Joey 爬开! 哥录答录机呢 |
[20:36] | Is that real? | 这是真人咩? |
[20:38] | Okay,I did call you,but I was not in my right mind. | 好吧 是我打的 不过那会儿头脑正发热 |
[20:41] | I mean,how could I be,to call you after everything you’ve done? | 要不打给你干嘛 也不想想之前你的所作所为 |
[20:44] | Good evening,sir. I’m chris hansen with dateline nbc. | 晚上好先生 我是Chris Hansen NBC电视台 “日界线”栏目主持 |
[20:46] | Can I ask you what you’re doing here tonight? | 请教您今晚在此做什么? |
[20:48] | Yeah,I’m here to boff some chick named mary. | 钓个马子叫Mary |
[20:52] | Threesome? How about it,huh? | “三人行” 怎么样? |
[20:54] | It’s tonya,right? It’s wonderful service. | Tonya是吧? 服务一流 |
[20:57] | Could you maybe not hit on the waitress in front- | 你调戏服务生能不能别- |
[20:59] | Chew and screw!Run,dummy. | 吃完就跑! 呆呆 快跑 |
[21:02] | Damn it,dennis! I checked a coat. | 该死 Dennis! 我外套还拉着呢 |
[21:06] | – But you called me,liz. – Oh,whatever. | – 是你给我打的 Liz – 那又怎样 |
[21:08] | ‘Cause down deep,you still got all kinds of queer feelings for me. | 内心深处 你对人家还是有特别感觉的 |
[21:11] | That’s why I knew someday you’d be all vulnerable from a gas leak or a coma or a super period. | 我就知道 碰上个煤气泄露 昏迷不醒 或者大姨妈失调神马的 你肯定会忍不住来找我 |
[21:16] | – You’re disgusting. – And I would be there for you. | – 真恶心 – 而我就会陪在你身边 |
[21:19] | No. You know what I feel? | 知道我怎么想吗? |
[21:21] | You were a mistake that I made at a time in my life when I could afford to make mistakes. | 你是姐过往的错误 那时姐年轻 兜得住 |
[21:26] | That’s what I miss,dennis,not you. | 姐怀念那兜得住的青葱岁月 Dennis 才不是你呢 |
[21:28] | Okay,gang,they fixed the gas leak. They’re airing out the studio. We can start heading back up. | 好了 筒子们 泄漏问题解决 已经从制作室排出了 咱可以回去了 |
[21:32] | Whoa,hold on a second. You think I’m just gonna give up now,huh? | 等等 你以为我会就这么放弃了? |
[21:35] | I’m a duffy,liz,and us duffys,we didn’t give up when we got kicked out of ireland. | 哥是达菲 (爱尔兰民族主义者) Liz 即使被踢出祖国也决不气馁 |
[21:40] | We didn’t give up when america sent us back. | 即使老美不要我们也不放弃 |
[21:42] | And we didn’t give up when ireland then just set us adrift on a log,all right? | 即使祖国又把我们放到木板上漂流 我们也不放弃 懂咩? |
[21:46] | Come on,it’s not over,liz. | 你我断不了 Liz |
[21:51] | *** | 神奇的一天哟 |
[21:53] | Miss lemon’s gonna get Mr. Jordan back. | Lemon姐会把Jordan先生弄回来 |
[21:55] | We’re gonna do the best show ever. | 今天的表演粉精彩 |
[21:57] | And out on the plaza,a bird landed on my apple. | 在广场上 一只鸟飞到我苹果上 |
[22:00] | I thought he was gonna eat it,but he just sat there. | 我以为它想吃咧 结果就停留在那 |
[22:03] | What’s next? | 谁知道还有神马神奇事情发生 |
[22:05] | A different bird landing on a different apple? | 又一只鸟 飞上另一个果果? |
[22:11] | Where are you,tray? | Tray你在哪儿呢? |
[22:12] | – I’m back,liz lemon. – Tracy’s back! | – 我回来了Liz Lemon – Tracy回来啦! |
[22:14] | – Yeah! – Yes! | – 好诶! – 太好了! |
[22:15] | I’m gonna need an obama cold open,a fart doctor,and you know what? | 用讲奥巴马的小品做暖场节目 还有”臭臭医生” 还有 |
[22:17] | Write up that bum’s empire state building idea. | 把那个坑爹的帝国大厦段子加上 |
[22:19] | Fart doctor. | “臭臭医生” |
[22:20] | No,I mean I’m back to where I was yesterday. | 不 我说我回昨天呆的地儿了 |
[22:23] | I can’t get anyone mad at me. | 没有人讨厌我 |
[22:24] | I even called a woman’s basketball team “nappy-headed hos,” | 我甚至搞了个女篮队来 那个 “卷毛毛三温暖” |
[22:28] | but apparently,i’m allowed to talk like that.why? | 我居然可以这么说话 为神马? |
[22:31] | Tracy,come on. | Tracy 别闹了 |
[22:32] | Tracy | Tracy jordan? Why isn’t he here? |
[22:34] | *** | Gordan? 他怎么还不来? |
[22:35] | I just had a meeting with news down on four. | 我在四楼给新闻部开会 |
[22:37] | Brian williams sure gets close to you when he talks. | Brian Williams说话跟你一个腔调 |
[22:40] | Very feminine energy. | 女性气场十足 |
[22:41] | Anyway,I thought i’d just swing by and introduce myself to tracy jordan,but- | 只是想顺便晃过来 跟Tracy Jordan认识一下 但- |
[22:45] | Ah! He is here. | 啊! 他是在这 |
[22:46] | You know,he just likes to learn his lines in the bathroom and communicate by phone. | 只是躲在厕所练台词 只接电话不见人 |
[22:50] | Actors,am I right? | 娱乐圈这帮人 都这德行 |
[22:52] | You know,I once had to speak to the screen actors guild. | 有一次我都报告美国电影协会了 |
[22:54] | Bunch of nutjobs. | 实在忍不了这帮疯子 |
[22:56] | But you couldn’t make movies and tv without ’em. | 可没办法 拍电影拍电视 没这帮疯子还不行 |
[23:02] | I’m just kidding! | 我搞笑呢! |
[23:03] | I mean,look at march of the penguins. | 瞅瞅”帝企鹅日记” |
[23:05] | Who was in that? | 里面半个人都木有 |
[23:06] | Good luck tonight.You’re gonna need it. | 今晚好运吧 成败就看它了 |
[23:10] | Tracy,you can do this. | Tracy 你可以的 |
[23:11] | You have to be at the show tonight. | 今晚你必须得来 |
[23:14] | Tracy who? | Tracy 谁? |
[23:15] | I don’t even know who I am anymore. | 我都不知道我是谁了 |
[23:17] | Look,you think the world has turned its back on you? | 你觉得全世界都背叛了你? |
[23:19] | I know a place where that’s not true. | 我知道有一个地方能证明你错了 |
[23:21] | A place where you can remember the man you used to be. | 在那里你可以重振雄风 |
[23:24] | A place where you can eat buffet ribs | 还有自助排骨吃 |
[23:26] | while someone’s daughter shakes her crack at you. | 还有个萝莉在一旁给你弄白面面儿 |
[23:29] | Tracy jordan,I am taking you to a strip club. | Tracy Jordan 姐带你上脱衣舞俱乐部 |
[23:35] | Oh,excuse me,miss.How much is a lap dance? | 不好意思 姑娘 一段大腿舞多钱? |
[23:38] | I’m a little light on cash,but I have a paypal account. | 我现金带的不多 不过我有支付宝 |
[23:41] | Oh,my god. Tracy jordan? | 娘亲啊 Tracy Jordan? |
[23:43] | That’s right.Party time. | 对的 来玩儿来玩儿 |
[23:45] | when I saw you in hard to watch… | 自从看了你演的”看不下去” |
[23:47] | No,no,keep it light. | 妞儿 冷静 |
[23:48] | You inspired me to contact my biological father. | 是你促使我去联系我亲爸 |
[23:52] | No daddy stuff. | 别整老爸那一套 |
[23:53] | I hadn’t spoken to him in 13 years. | 我都13年没跟他说话了 |
[23:55] | Maybe show him your butt. | 给他看看你屁屁也行啊 |
[23:56] | There are tears falling on her boobies,liz lemon. | 她的咪咪上有泪珠 Liz Lemon |
[24:00] | ** | 7分钟后 |
[24:01] | I know you’ve been molested. | 我知道你受过虐待 |
[24:03] | That’s how we all got here,but I don’t want to hear about it. | 所以今天大家才见着 不过我不想听啊 |
[24:06] | I just wanted to let you know that I’m going into the navy. | 我只想告诉你 我参加海军了 |
[24:10] | Because like you said in your movie,”i invent my tomorrow. | 就像你在电影里说过里说的 “我的明天我做主” |
[24:14] | ” But I wasn’t even supposed to say that. | 我本不该说那句的 |
[24:16] | The line was,”shereen, | 台词是”Shereen 我希望 |
[24:18] | I hope Dr.Mogutu has good news about my endoscopy,” | Mogutu医生那儿的胃镜报告 能有好结果” |
[24:21] | but I couldn’t get it right,so they told me to improv. | 我总说不对 他们就让我发挥 |
[24:23] | Come on,guys. | 来吧 筒子们 |
[24:25] | I’m making it rain. | 姐撒钱了 |
[24:26] | You see what you’ve done,liz lemon? | 看看你都干了神马 Liz Lemon? |
[24:29] | Tracy jordan is broken. | Tracy Jordan崩溃了 |
[24:31] | It’s over. | 全完了 |
[24:32] | Get off stage!No whites! | 下来! 白种妞儿不许上台! |
[24:35] | You wanted to see me,miss maroney? | Maroney小姐 您找我? |
[24:37] | Oh,my.Candles,incense,disco music. | 矮油 蜡烛 香氛 还有音乐 |
[24:42] | Someone’s getting into the easter spirit. | 某人要过节了嘛 |
[24:44] | No,kenneth. | 不 Kenneth |
[24:46] | Do you remember that silly joke about me having your baby? | 记得那个关于我生你的娃的笑话不? |
[24:49] | – yes.So crazy. – I know. | – 记得 简直疯了 – 我明白 |
[24:53] | It’s crazy… | 疯是疯了 |
[24:55] | Unless you’re into it. | 但也不是不可能 |
[24:59] | What? | 神马? |
[25:00] | No,ma’am.That would be wrong. | 不 姐 那样不行 |
[25:02] | We’re not married. | 我们木有结婚 |
[25:03] | And we’re different religions. | 信仰也不同 |
[25:05] | We can do whatever we want. | 我们想干嘛干嘛 |
[25:07] | Miss maroney,i’d do anything for you or Mr.Jordan,but this is wrong. | Maroney小姐 为了您和Jordan先生 我干嘛都行 不过这个不成 |
[25:12] | But,kenneth,you might be my only chance. | 但Kenneth 你可能是我唯一的机会了 |
[25:20] | no! | 不! |
[25:22] | Fine.I’ll get you when you’re sleeping. | 好吧 姐等你睡着再下手 |
[25:24] | It’s not rape if neither party really wants it. | 如果双方都不情愿的话就不叫强奸 |
[25:33] | You’re back. | 你回来(背对镜头)啦? |
[25:34] | Yeah,and this is my front. | 对啊 正面长这样 |
[25:36] | Thanks for setting me up with another classic quote. | 谢谢你又拿双关语调戏我 |
[25:38] | I borrowed your whale semen candle. | 我借了你的海豚精液蜡烛 |
[25:40] | It didn’t work,by the way. | 顺便说一句 一点用都没有 |
[25:41] | You can keep it.I’m just packing up a few things,and then I’m gone. | 你留着好了 我正在打包行李 马上就走了 |
[25:45] | Wait. Where are you going? | 等等 你去哪? |
[25:46] | I’m quitting show business. | 我要离开演艺圈了 |
[25:48] | I can’t stop the horrible respect people have for me. | 我无力承担人们对我的尊重 太可怕了 |
[25:51] | Tracy,you can’t do that. | Tracy 你不能这么做 |
[25:54] | Look,I would never say this on the record. | 听着 这话我不会公开说的(录音) |
[25:56] | Of course. This is all off the record. | 当然啦 接下来的话都不会录音的 |
[26:00] | The show needs you,and I need you. | 这节目需要你 我也需要你 |
[26:03] | I’d rather do the show than have a baby. | 比起生孩子 我跟愿意继续做节目 |
[26:05] | – But you don’t understand. – Oh,I do understand. | – 但你不懂 – 噢 我懂 |
[26:08] | – Look at roman polanski. – No,thank you. | – 比如(看看)人家Roman Polanski(导演) – 谢了 不看 |
[26:10] | Or elia kazan. | 或者Elia Kazan |
[26:12] | He told the government his friends were communists, | 他向政府告密说自己的朋友是共产党 |
[26:14] | then got a standing ovation at the oscars. | 结果在奥斯卡上受到群众起立鼓掌 |
[26:16] | That’s crazy. | 太颠了 |
[26:17] | A man named “elia.” That’s a giraffe’s name. | 一个男人叫”Elia” 这明明是长颈鹿的名字 |
[26:20] | You know,when you think about it,the only celebrities | 其实转念一想 |
[26:23] | who completely undo their goodwill are the murderers. John wilkes booth,phil spector,oj simpson, | 唯一不用赚取好名声的名人只有杀人犯 |
[26:31] | who texted me earlier today. | 他今天还给我发短信来着 |
[26:32] | Shoot someone,huh? | 开枪杀人是吧? |
[26:34] | nah. That’s crazy,even for us. | 算了 这按我们的标准来说也太疯狂了 |
[26:37] | I guess it would take a pretty big gas leak to make you think that was a good idea. | 估计得来次瓦斯超级大泄露 你才会觉得那是个好主意 |
[26:43] | All right!100th episode,100 hours of comedy. | 各位! 100集啦 100小时的爆笑喜剧 |
[26:47] | – Minus the commercials. – 20 hours of comedy. | – 请减掉广告时间 – 20小时的爆笑喜剧啊 |
[26:53] | – Hey,dummy. – Damn it. | – 嘿 小呆呆 – 靠 |
[26:55] | Look,liz,if this is gonna work out between you and me, | 听着 Liz 如果我们俩要继续交往下去 |
[26:58] | you should know my tarantula sleeps on my face. | 你得知道我养的狼蛛都在我脸上睡觉的 |
[27:00] | Oh,my god. | 天啊 |
[27:02] | My show is getting cancelled,i’m never speaking to jack donaghy again, | 我节目就快被砍了 我再也不想和Jack Donaghy说话了 |
[27:05] | and the worst thing that happened to me today is that you showed up. | 结果今天最背的是你居然跑出来了 |
[27:07] | Ah,’cause you called me. | 噢 因为你打给我哒 |
[27:08] | When I was high on gas. | 因为我吸瓦斯吸high了 |
[27:10] | Do you not understand what that means? | 你怎么不懂呢? |
[27:12] | No,not really.Gas has no effect on me at all. | 不懂 瓦斯对我一点用都没有 |
[27:15] | When I was growing up,my school,gerry cooney elementary, | 小时候 我学校 Gerry Cooney小学 |
[27:18] | it was right next to a gas works in queens. | 就在皇后区的瓦斯工厂旁边 |
[27:20] | It ventilated into the cafeteria. | 瓦斯泄露到学校食堂 |
[27:22] | We got a big settlement from the city. | 市政府赔了不少钱勒 |
[27:24] | Our parents voted to spend it on a boat that the families could share, | 最后家长投票拿钱去买了个公用游艇 |
[27:27] | but then that sank. | 后来沉了 |
[27:29] | But you know what? | 但你知道吗? |
[27:31] | I’m still smart enough to know that I’ll never do better than you,liz lemon, | 我明智地意识到 我不会找到比你更好的了Liz Lemon |
[27:35] | ’cause you’re a cook in the bedroom and a whore in the kitchen. | 因为你在卧室是厨子 在厨房是婊子 |
[27:38] | So I’m gonna give you one more shot to admit to me | 所以我再给你一次机会 |
[27:41] | that you keep bringing me back into your life for a reason. | 承认我俩藕断丝连是有原因的 |
[27:44] | Subhas,take out the trash. | Subhas 把这垃圾清出去 |
[27:47] | – Don’t order me around,woman. – No,I mean- Just- | – 别对我指手画脚 女人 – 不是 我是说… |
[27:50] | Dennis,get out. | Dennis 出去 |
[27:53] | You’ll change your mind. | 你会改变主意的 |
[28:07] | Let’s rock,duffy. | 好戏开场了 |
[28:16] | *****Wait,wait… | 又是你 等等 |
[28:19] | You********* | 你不是”平行世界Jack” |
[28:20] | ** | 我是”过去Jack” 因为我从过去穿越来 |
[28:23] | – And I’m you. – Yeah,I get it. | – 我就是你 – 恩 我懂 |
[28:25] | Do you?’cause it seems like you don’t get much of anything anymore,old man. | 真的吗? 看起来你什么都不懂了 老男人 |
[28:30] | If you’re my future,i’m gonna jump. | 如果我以后就你这样 我现在就跳楼 |
[28:32] | Stop him! | 拦住他! |
[28:34] | If he jumps,we don’t exist anymore. | 如果他跳楼了 我们都不存在了 |
[28:36] | I’m perfectly aware of that. | 这我再明白不过了 |
[28:37] | I studied time dilation and quantum teleportation in college. | 我在大学学过时间膨胀和量子通讯 |
[28:41] | no,you didn’t.You stime cop. | 你学过才怪勒 你就看过”时空特警” |
[28:42] | really?I never saw time cop. | 真的? 我没看过”时空特警” |
[28:44] | You will in 2007,and you’ll love it. | 你会在2007年看 而且你非常喜欢 |
[28:47] | Why are you talking like that? | 你咋这个腔调啊? |
[28:48] | This is how everyone talked in the ’80s. | 80年代每个人都这腔调 |
[28:51] | This is how reagan talked. | 里根就是这腔调 |
[28:53] | Look,there’s still time to fix this,jack. | 现在改变还来得及 Jack |
[28:56] | You need to kick ass again,starting with getting rid of that woman. | 你得重新给力起来 从炒掉那个女人开始 |
[29:00] | Listen to him. | 听听他说的 |
[29:01] | He’s awesome,and you know he’s right. | 他多给力啊 而且你知道他是对的 |
[29:03] | Fire lemon? | 炒掉Lemon? |
[29:05] | – I don’t know if I can do that. – Well,then,take this! | – 我不知道我能不能做到 – 那看招! |
[29:08] | Oh,god! | 靠! |
[29:10] | That only hurt me. | 只有我疼 |
[29:12] | Why did I think that would hurt you too? | 为啥我会觉得你们也会疼勒? |
[29:13] | Jack,be the man you were meant to be.me. | Jack 成为你该成的那个人吧 – 我 |
[29:17] | This tuxedo is made out of the puma that I rode into my 50th birthday party. | 这件礼服是我50岁生日 骑进派对现场的那头狮子做的 |
[29:21] | Why are you both wearing tuxedos? | 为啥你们俩都穿礼服啊? |
[29:23] | it’s after 6:00. What are we,farmers? | 都过了下午六点了 你以为我什么人啊? 农民? |
[29:26] | Now go get rid of that woman. | 现在去炒了那女人吧 |
[29:32] | Just want to check everything out after your little gas scare. | 我先检查在你受到瓦斯惊吓后 是否一切正常 |
[29:35] | Well,my pen light is working.That’s good. | 恩 我的笔灯是好的 太好了 |
[29:38] | Now,can you say the alphabet for me? | 给我背一下字母表 |
[29:40] | – Well,a very,very heavy- Uh,heavy,du- Bertation tonight. | (CBS在报道第53届格莱美奖时 |
[29:44] | We had a very dairse- Dareson by- | 记者Serene |
[29:47] | Let’s go ahead and tersh-tayson letsgotobit anhaddapit. | Branson抽风说鸟语 此处Pete模仿她) |
[29:50] | Excellent. | 背得好 |
[29:53] | My god,jenna.Are you pregnant? | 天啊 Jenna 你怀孕了? |
[29:56] | how?Did you go swimming in a public pool? | 咋怀上的? 在公共泳池游泳? |
[29:58] | No,I got in my head about having a baby, | 我在头脑中想着得生小孩 |
[30:00] | and now I’m having a hysterical pregnancy. | 结果出现假想(激情)怀孕了 |
[30:02] | Well,that’s redundant.All pregnancies are hysterical. | 修辞重复 哪次怀孕不激情啊? |
[30:05] | They’re started by penises. | 都是由鸡鸡引起的 |
[30:07] | This should be perfect. | 这样太完美了 |
[30:08] | I mean,all I want is the attention. | 我是说 我只是想吸引眼球 |
[30:10] | So why am I not happy? | 那我为啥不高兴啊? |
[30:12] | I mean,on some level,do I want to have a baby? | 是不是我其实想要孩子呢? |
[30:15] | Do I want to be a mother? | 是不是我想当妈妈呢? |
[30:16] | Should I be a mother? | 我该不该当妈妈呢? |
[30:18] | Bored! | 没劲! |
[30:21] | hey.Greta johannsen,your animal wrangler. | 你好 我是Greta Johannsen 你请的动物饲养员 |
[30:23] | My god,you’re beautiful. | 天啊 你太美了 |
[30:26] | if you say good-bye tonight | * 若你今夜说再见 * |
[30:29] | all I’ll have will be my memories | * 我只留下我的回忆 * |
[30:34] | so keep on reaching for the light | * 继续追逐光芒吧 * |
[30:37] | I now believe these are my memories | * 我现在相信这是我的回忆 * |
[30:43] | my memories | * 我的回忆 * |
[30:48] | Mr. Jordan,I refuse to accept this is happening. | Jordan先生 我拒绝接受这一切 |
[30:51] | You leaving is as crazy to me as evolution, | 对我来说 你的离开就像革命一样疯狂 |
[30:54] | or a woman’s right to choose her haircut. | 或者说女人有权选择自己的发型 |
[30:56] | I’m sorry,ken,but maybe jenna was right. | 很抱歉 Ken 但Jenna也许是对的 |
[30:58] | The only way I could come back is if I shoot someone,and that’s crazy. | 我回来唯一的可能性是我枪杀一个人 但这样也太疯狂了 |
[31:02] | Or is it? Maybe it’s a good idea. | 真的吗? 这个主意也许不错呢 |
[31:05] | I don’t know. | 我不知道 |
[31:07] | It has a nice,simple logic to it. | 这个逻辑很好很简单啊 |
[31:09] | Why don’t we take a deep breath and then both say what we think we should do. | 我们可以深吸一口气 同时说出我们的想法 |
[31:15] | You should shoot me… – I should shoot you… | – 你应该冲我开一枪… – 我应该冲你开一枪… |
[31:16] | on the roof of 30 rock! | 在洛克菲勒大厦的顶层! |
[31:19] | I only ask one thing,sir. | 我只求你一件事 先生 |
[31:21] | Make it quick. | 速战速决 |
[31:23] | I cannot promise you that,ken.i’m a horrible shot. | 这个我可不敢保证 Ken 我是个很糟糕的枪手 |
[31:27] | To the roof. | 到房顶去 |
[31:35] | Hey,dummy. | 嘿 小呆呆 |
[31:37] | Hey.You ready to sign that lease? | 嘿 准备好签契约了吗? |
[31:39] | You know how we were talking earlier about me moving in with you | 还记得之前我们谈过 我要搬去和你同住吧? |
[31:41] | and how hard it is to kick a tenant out in new york? | 你还说在纽约 把一个房客撵出去是多么不容易 |
[31:43] | Just think about it. | 仔细想想吧 |
[31:44] | I’ll make you chili every night. | 我可以每天晚上给你做辣椒酱吃 |
[31:46] | I’ll provide for you.I have a new business idea. | 我来养你 我有个绝佳的生财之道 |
[31:49] | It’s like netflix,but you go to a store, | 有点像Netflix 但是有实体店 (Netflix:收费视频网站) |
[31:51] | and you pick out your video from a limited selection. | 你从有限的选项里挑出你想看的视频 |
[31:53] | – It’d be like five years ago. – Exactly. | – 日子又能像五年前一样 – 没错 |
[31:54] | I can move my stuff in tonight,right? | 我今晚就能把我的东西搬进去 对吧? |
[31:56] | I just have one duffel bag in a sidecar. | 我只有一个野营包 和一个摩托车的侧斗 |
[31:59] | My motorcycle got impounded from being parked too awesome. | 我的摩托车因为停的太牛逼 而被扣了 |
[32:01] | I just need you to sign this lease I printed up off the internet. | 现在只需你签一份 我从网上下载的契约 |
[32:04] | Okay,I need a pen. | 好 给我来支笔 |
[32:06] | You don’t have a pen?You’re a writer,liz. | 你竟然没笔? 你是作家啊 Liz |
[32:08] | All I have is this kick-ass laser pointer | 我只有一支特牛逼的激光笔 |
[32:10] | that I point at nerds’ crotches in the park. | 我用它在公园里照那些呆子的裤裆 |
[32:13] | Oh,wait. | 哦 等一下 |
[32:14] | All we have is this kick-ass laser pointer. | 是我们只有一支特牛逼的激光笔 |
[32:18] | Come on,baby.Let’s go find a pen. | 走 宝贝 我们去找支笔 |
[32:20] | Okay. | 好滴 |
[32:29] | Oh,no. | 不是吧 |
[32:30] | Let me introduce myself. | 我来自我介绍一下 |
[32:32] | – I am – Future jack,obviously. | – 我是 – 未来的Jack 很显然嘛 |
[32:35] | Is that what we’re wearing in ten years? | 我们十年以后就穿这玩意? |
[32:37] | More like 35 years. | 是三十五年以后 |
[32:38] | You’re 87 years old? | 你87岁了? |
[32:41] | My god,I’m outstanding. | 我的天啊 我太人精了 |
[32:42] | I like to think so. | 我也这么觉得 |
[32:44] | I’ve come all the way from the future- | 我从未来大老远的跑来- |
[32:47] | – Which is a lot harder than coming from the past – Whatever,pops. | – 可比从过去跑来困难多了 – 随便怎么说 老大爷 |
[32:50] | To warn you not to listen to the other jacks. | 是为了警告你 别听其他Jack的 |
[32:53] | In the future,you’re happier than you ever imagined. | 在未来 你会超乎你想像得快乐 |
[32:56] | You have grandchildren and a gorgeous polyblasian wife. | 你会儿孙满堂 还有个美艳绝伦的多亚族老婆 |
[33:00] | That’s a new race that emerges in 2030. | 那是2030年后催生出的种族 |
[33:04] | – They’re incredible. – What happened to avery? | – 他们都很棒的 – 那Avery呢? |
[33:06] | Oh,you’ll see. It’s hilarious. | 哦 你会知道的 很搞笑啊 |
[33:09] | Yeah,but what about his,your,our career? | 好吧 那他 你 还有我们的事业呢? |
[33:12] | Don’t we wanna be this dude? | 我们不想做这样的人吗? |
[33:14] | Younger me’s,business is only a part of life. | 年轻版的我们 事业只是生活的一部分 |
[33:18] | – Real happiness- – Ah,shut up. | – 真正的幸福- – 哎哟 别说了 |
[33:20] | Don’t listen to his crap,jack. | 别听他��嗦 Jack |
[33:22] | If you choose my path,you’ll be plenty happy. | 如果你选择我的路 你会更幸福的 |
[33:25] | You’ll spearhead ge’s development of the electric vagina. | 你将是GE在电子阴道领域里的领军人物 |
[33:28] | You won’t be married,but you’ll have a house with a lot of glass, | 你不会结婚 但是你会有一幢大房子 里面全是各种玻璃 |
[33:31] | and it’s cold.And you’ll own the buffalo bills. | 会很冷 你还会拥有水牛城比尔队 |
[33:34] | You didn’t say it was the bills. | 你以前可没说是水牛城什么队 |
[33:36] | Look,right now,liz lemon is downstairs about to sign a lease with dennis duffy. | 现在 Liz Lemon正在楼下 和Dennis Duffy签契约 |
[33:41] | If she does that,you’ll lose her. | 如果她签了 你将会失去她 |
[33:42] | In three years,they’ll be married and living in jacksonville,florida, | 三年内 他们会结婚 搬到佛罗里达的Jacksonville市 |
[33:46] | where he operates an unlicensed alligator park. | 他在那里开一家未经许可的鳄鱼公园 |
[33:49] | Jacksonville? | Jacksonville市? |
[33:50] | Her hair can’t handle that humidity. | 她的头发适应不了那里的湿度 |
[33:52] | No,I don’t care. | 不 我才不在乎 |
[33:54] | I’m tired of saving her. | 我救她救的我都累了 |
[33:55] | To quote liz lemon,”opposite! | 引用Liz的话 “才怪! |
[33:57] | ” you’d be saving yourself. | “你是在救你自己 |
[33:59] | The only way to get my life is to be distracted from your blind ambition, | 唯一能让我的生活走上正轨的方法 就是忘记你那盲目的野心 |
[34:05] | and you can’t do that without liz lemon in your life. | 而在你的人生里 没有Liz Lemon你是做不到这一点的 |
[34:08] | Jack,this guy is just trying to justify his own bad choices. | Jack 这个人只是在 为他错误的选择找借口 |
[34:12] | Go down there and fire liz. | 快下楼去 炒了Liz |
[34:21] | Okay. | 好吧 |
[34:22] | We’re obviously all thinking it,so I’m just gonna say it. | 很显然 我们都在想着同一件事 那还是由我来说吧 |
[34:25] | We’re gonna have sex with each other,right? | 我们要互相做爱 对吧? |
[34:27] | Yeah,we are. Oh,my! | – 是的 是的 – 神啊! |
[34:30] | Lemon,don’t sign that lease! | Lemon 别签那个契约! |
[34:31] | Why are you here? | 你怎么在这儿? |
[34:33] | Just sign it,dummy. | 快签字 傻瓜 |
[34:34] | It’s a receipt for some lez pants you bought or whatever. | 只是一张买蕾丝裤子之类东西的收据 |
[34:36] | No. | 不是 |
[34:38] | If you have a problem,I will fight you,dennis. | 如果你想挑事 我会揍你的 Dennis |
[34:40] | That wouldn’t be very fair. | 这样可不公平 |
[34:42] | I’m only trained to fight four or more men at a time. | 我只接受过同时揍四个以上人的训练 |
[34:44] | There are three more of me upstairs,and I’d be happy to go get them. | 楼上还有三个我 我很乐意去叫他们下来 |
[34:46] | I can’t. I hurt my wrist. | 我不行 我的手腕伤了 |
[34:47] | Hey,people. | 嘿 你们这些人 |
[34:49] | Somebody sabotaged the gas line. | 有人故意破坏了输气管道 |
[34:51] | People could’ve died or had fights. | 很可能有人会因此受伤 或打架的 |
[34:53] | What? Who would do that? | 什么? 谁会这么干? |
[34:55] | Hey,grab that black guy. | 嘿 抓住那个黑人 |
[34:59] | It was you. | 是你 |
[34:59] | What are you,mad at me,liz? huh? | 你能怎样 生我的气吗 Liz? |
[35:01] | – I did it for love. – You’re insane. | – 我这都是为了爱 – 你是疯了 |
[35:04] | Hey,hey,hey,guys.Hands off the jacket,all right? | 嘿 嘿 嘿 别碰我的衣服 行么? |
[35:07] | It’s from amar’e stoudemire’s eveningwear collection. | 这是神马牌斯塔德迈尔的夜行服系列 |
[35:09] | If I ever see you again,i’ll kill you. | 如果再让我看见你 我叫你不得好死 |
[35:11] | Please.You’ll be back. | 拜托 你会回头的 |
[35:14] | All right,the gas is clearing out. | 好了 煤气已经被清除了 |
[35:15] | It should be okay in time for the show. | 你的节目能如期开始了 |
[35:17] | According to my device here. | 我的检测仪是这么显示的 |
[35:18] | Good work,jennifer. | 干的好 Jennifer |
[35:19] | Oh,my god,the show.I gotta load in an audience. | 哦 天啊 节目! 我要去找观众了 |
[35:22] | I gotta distribute scripts.I gotta change jenna’s blood. | 还要分发台词 还要给Jenna换血 |
[35:25] | – I need kenneth. – Forget about kenneth. | – 我需要Kenneth – 别提Kenneth了 |
[35:26] | I told hank cooper that tracy jordan would be here. | 我跟Hank Cooper说 Tracy Jordan会来的 |
[35:29] | Where is the star of your show? | 你节目的主角都在哪儿? |
[35:30] | Right here. | 在这里 |
[35:32] | I know you’re talking about tracy,but I don’t care. | 我知道你说的是Tracy 但是我不在乎 |
[35:34] | Tracy and kenneth went to the roof | Tracy和Kenneth去房顶了 |
[35:36] | with a gun. why? | 带着枪 怎么回事? |
[35:38] | Because I gave tracy the idea to kill the only man | 因为我教Tracy去枪杀 |
[35:41] | who would ever have a baby with me. | 那个唯一会和我生孩子的男人 |
[35:52] | – Nothing to see here,mr. Man. – No,sir. | – 这儿没什么可看的 老大 – 不是的 先生 |
[35:54] | Hello,kabletown family members. | 大家好 Kabletown大家庭的成员们 |
[35:56] | And my favorite actress,jenna. | 还有我最爱的女演员 Jenna |
[35:59] | When tgs gets cancelled,I mean if,when tgs gets cancelled, | 当女生秀被取消时 我是说 如果女生秀被取消 |
[36:03] | we need to talk about your future. | 我们得谈谈你们的未来 |
[36:05] | I know what my future holds,hank. | 我知道我的未来会怎样 Hank |
[36:07] | Motherhood. | 当母亲 |
[36:08] | It’s a surprise to me,but I have so much love to give. | 我也觉得很吃惊 但我有好多爱要给予的 |
[36:11] | Well,why couldn’t you be a mother and do a daytime talk show? | 那么你怎么就不能边当妈 边主持日间脱口秀呢? |
[36:14] | Well,because the talk show will be my baby. | 因为脱口秀就会成为我的孩子 |
[36:15] | I’m not gonna be held back by some uterus turd. | 而我绝不会被子宫里的东西牵绊 |
[36:17] | Let’s call my agent. | 这就给我经纪人打电话 |
[36:19] | Oh,my god.Your stomach. | 我的天 你的胃 |
[36:28] | For some reason,i’m starting to rethink this,sir. | 不知怎的 我开始重新考虑这个了 先生 |
[36:30] | We all have doubt,k – tel records.But we made a decision. | 我们都有疑惑 K 但我们都要做决定 |
[36:34] | And we’ll look stupid if we don’t follow through. | 如果我们不按照决定来 会显得很傻 |
[36:36] | Okay. | 好吧 |
[36:37] | Just please tell my mother- – My bad. | – 就记得告诉我妈 – 是我不好 |
[36:40] | That was an accident. | 那是不小心的 |
[36:43] | Tracy,stop! | Tracy 停下! |
[36:45] | Don’t startle me when I’m holding a gun. | 我手里握着枪的时候别吓着我 |
[36:47] | Use your head,liz lemon. | 动动你的脑子 liz lemon |
[36:49] | For god’s sakes,tracy,give me that gun! ugh! | 看在上帝的份上 Tracy 把枪给我 |
[36:54] | Do you have any idea how much paperwork I would have to do if you shot kenneth? | 你知道你要射了Kenneth 我要写多少报告吗? |
[36:57] | I didn’t know that,jack.I’m sorry. | 我不知道呢 Jack 抱歉 |
[36:59] | I’m just trying to get people to stop respecting me. | 我不过就是想让人们别再尊重我了 |
[37:04] | Tracy,you want to destroy the goodwill you have | Tracy 你想毁掉你的好形象 |
[37:06] | so you can go back to your easy tv job? | 然后回到轻松的电视工作中? |
[37:09] | Yes,even more than I want to shoot kenneth. | 比起我想射Kenneth更强烈 |
[37:11] | Then all you have to do is go back to your easy tv job. | 那么你要做的就是回来拍电视 |
[37:14] | – What? – Do tv. | – 什么? – 拍电视 |
[37:17] | And no one will ever take you seriously again. | 从此再也不会有人把你当回事 |
[37:20] | Doesn’t matter how big a movie star you are, | 不管你曾经是个多厉害的电影明星 |
[37:23] | even if you have the kind of career | 即使你的职业生涯中 |
[37:25] | where you walked away from a blockbuster franchise | 有离开超大巨资大片的经历 |
[37:28] | or worked with meryl streep or anthony hopkins, | 或者和Meryl Streep或者 Anthony Hopkins合作过 |
[37:31] | made important movies about things like civil rights or pearl harbor, | 拍过诸如关于内战或者珍珠港 这些严肃题材的片子 |
[37:36] | stole films with supporting roles and then turned around | 以配角的身份偷得注意力并且转身 |
[37:39] | and blew them away on broadway. | 在百老汇把他们甩开一条街 |
[37:40] | None of that will matter once you do television. | 一旦你拍了电视 那一切就都没用了 |
[37:44] | You could win every award in sight | 你可以赢下眼下一切的奖项 |
[37:46] | and be the biggest thing on the small screen, | 成为小屏幕的大明星 |
[37:48] | and you’ll still get laughed | 但你仍然会在奥斯卡的 |
[37:50] | out of the vanity fair oscar party by greg kinnear. | 名利场派对上被Greg Kinnear取笑 |
[37:56] | Tracy,your career hit rock bottom the first time you decided to do tgs. | Tracy 你第一次决定拍TGS的时候 你的事业就触底了 |
[38:00] | You want it to hit rock bottom again? | 你还想再触底吗? |
[38:04] | Go on network television. | 上公共台电视吧 |
[38:07] | – Let’s make some tv! – Yeah. | – 咱们拍电视去! – 耶 |
[38:09] | We have five minutes! | 我们只有5分钟了! |
[38:14] | Uh-uh,uh-uh. I’m sorry,folks. | 抱歉 伙计们 |
[38:16] | While we were working on the gas line,we somehow broke the elevator. | 我们在修气管的时候 不小心弄到了电梯 |
[38:18] | She’s an old building.You’re gonna have to take the stairs. | 这是幢老大楼 你们得爬楼梯了 |
[38:25] | I’m okay! | 我没事! |
[38:27] | Least I made it through my last day. | 好歹我挺过了我的最后一天 |
[38:36] | Darn it. | 该死的 |
[38:38] | Excuse me.The elevators are out. | 抱歉 电梯坏了 |
[38:39] | – Do you know how- – Shut up,garkle. | – 你们知道怎么… – 闭嘴 Garkle |
[38:42] | Well,if it isn’t jack and kenneth and tracy and liz. | 这不是Jack和Kenneth和Tracy还有liz嘛 |
[38:47] | Hey,I have a bone to pick with the four of you. | 我和你们4个有帐要算 |
[38:49] | Screw,williams! | 去你的 Williams! |
[38:52] | – Hey,get out of my home! – Sorry,recurring hobos. | – 滚出我家! – 抱歉 循环出现的流浪汉们 |
[39:02] | I’m back,everybody. | 各位 我回来了 |
[39:04] | You’re welcome… For the adventure… | 关于 我离开的 |
[39:08] | My absence… | 冒险经历 |
[39:11] | – Whew… Provided. – 30 seconds. | – 不用客气 – 30秒 |
[39:15] | Liz,I was checking the cue cards,and we have a problem. | Liz 我看了下提示板 发现我们有问题 |
[39:18] | It all seemed so funny when they were writing it. | 写的时候觉得蛮有意思啊 |
[39:20] | During dennis’ gas leak. | 那是在Dennis的气体泄漏的时候 |
[39:23] | Yes,this’ll work.Just flip the top of act two. | 能行的 就把第二幕提上去 |
[39:25] | Danny can’t make the wardrobe change that quick. | Danny不可能换衣服这么快的 |
[39:27] | – Best show ever! – Yeah! | – 史上最好的秀! |
[39:31] | Guys,I don’t know about this. | 伙计们 我不知道耶 |
[39:34] | Oh,my god. We don’t have a show. | 老天啊 我们根本就没节目 |
[39:41] | – Ten seconds. – Just start. | – 10秒 – 开始就好 |
[39:52] | I should call dennis. | 我该给Dennis打电话 |
[40:01] | Let’s meet our contestants. | 来看看咱们的参赛者 |
[40:03] | Dr. Steven poop is a homemaker and a centaur. | Steven Poop医生 家庭建造者以及半人半马怪物 |
[40:10] | You did it. | 你们成功了 |
[40:11] | You’re picked up for a million more episodes. | 你们能再拍100万集 |
[40:16] | Where am i? | 我这是在哪儿? |
[40:18] | Am I back in vietnam? | 是回到越南了吗? |
[40:20] | What charity are you playing for? | 你为什么慈善组织工作? |
[40:22] | The grimace foundation,jeremy. | 鬼脸基金会 Jeremy |
[40:24] | – Keeping milkshakes purple for over a million years. – Hold on. | – 让奶昔在100万年里保持紫色! – 等等 |
[40:28] | Tracy’s back on tv again? | Tracy回电视界了? |
[40:31] | Clooney,hanks. Actor emergency. | Clooney 是Hanks 演员紧急情况 |
[40:33] | Tracy jordan’s doing tv again. | Tracy Jordan又回去拍电视了 |
[40:36] | I know,disappointing.Take him off the official a-list. | 是啊 好让人失望 把他从正式的大牌名单里撤下来吧 |
[40:40] | Well,I don’t have the password. | 我又没密码 |
[40:41] | Pitt’s our webmaster. | Pitt才是我们的网管 |
[40:43] | Well,then,wake him up. | 那就把他叫醒呗 |
[40:46] | Oh,they’re doing pam again? ugh. | 他们又演Pam? |
[40:50] | I don’t care what you say anymore | * 我可不管你说什么了 * |
[40:53] | this is my life | * 这是我的日子 * |
[40:55] | go ahead with your own life | * 过你自己的日子去 * |
[40:58] | leave me alone | * 别来管我 * |
[41:00] | this may be the gas talking,but I was wrong about dennis. | 可能是因为漏气吧 但我看错Dennis了 |
[41:05] | You’re the guy who never left. | 你才是那个一直没离开的人 |
[41:06] | And this is definitely the gas talking,but I’d be a lot worse off | 绝对是因为漏气才说的 但如果没遇到你 Lemon |
[41:11] | if I’d never met you,lemon,and I’m proud to have you as a mentee. | 我会比现在糟地多 我很自豪有你这个学徒 |
[41:14] | I mean,look at you. | 我是说 看看你 |
[41:16] | Endangering the lives of hundreds of people for a show | 为了一部被”电视指南”叫做”苟活着”的 |
[41:19] | that tv guide once called “still on.” | 电视节目把几百人的生命置于危险之中 |
[41:22] | I framed that article. | 我把那篇文章框起来了 |
[41:25] | To 100 more episodes. | 为100集之后的节目干杯 |
[41:43] | Wow,five years. It makes you think about all the fun we’ve had together. | 5年了 不禁让你想到这5年里 我们经过的乐事 |
[41:47] | But you know the single most amazing thing that’s happened over the last five years? | 但你知道5年里发生过的 最了不起的事情是什么吗? |
[41:56] | That is true,sir. | 没错 先生 |
[41:57] | But today does make me wonder where we’ll all be five years from now. | 但今天也让我好奇 5年后我们又会在哪里 |