Skip to content

英美剧电影台词站

我为喜剧狂(30 Rock)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 我为喜剧狂(30 Rock)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] *** I blew mine up,and now it smells like my mouth. 你有颈枕吗? 我的被我弄破了 闻着跟口气一个味道
[00:05] I never sleep on planes. I don’t want to get incepted. 我从来不在飞机上睡觉 我怕被人”盗梦”
[00:08] Are you going somewhere? 你要去哪?
[00:10] Carol has a flight to raleigh-durham, so I’m going with him, Carol 要飞趟Raleigh Durham 我跟他一起去
[00:12] and we’re gonna drive out and spend a few days at an inn at nags head. 然后开车出去 在Nags Head(马头市)找个旅馆 住上几天
[00:15] You’re going to nags head? Isn’t that redundant? 你要去Nags Head? 这不是多此一举吗? (LIZ=NAG 爱唠叨的人)
[00:22] You’re going to nags head?Isn’t that redundant? 你要去Nags Head? 这不是多此一举吗?
[00:28] You will hand ma an envelope predicting my joke about Nags Heak. 你会给我一个信封 预测我要拿Nags Head打趣
[00:31] That is solid. 厉害
[00:33] Avery and I are also having a little romantic weekend together before the baby comes. 孩子出生之前 Avery 跟我也要过个浪漫周末
[00:37] We’re going to toronto for the g-8 economic summit. 我们去多伦多参加G8经济峰会
[00:40] It’s going to be… Very erotic. 那将会…非常火辣
[00:43] Look at us,being all adult-y. 看看咱们 多成熟啊
[00:45] I packed underwear… That isn’t gray. 这回我带的内裤…不是灰色的
[00:48] Isn’t it nice dating someone you have so much in common with? 和一个与你有这么多共同点的人约会 这多美好啊?
[00:51] Like you,avery is a type -“a” nut job. Avery 跟你一样是个纯疯子
[00:53] And,of course,you and carol share your trademark stubbornness. 当然你跟Carol都一样的固执
[00:57] We are not stubborn. We’re principled. 那不能算固执 那叫有原则
[00:59] Have a nice trip,lemon. Break out those underpants,but be careful. 一路顺风 Lemon 摆脱内裤束缚 但要小心
[01:01] Dating yourself is a double-edged sword. 和另一个”自己”约会也不一定都是好事
[01:04] It means you also share the same flaws. 这意味着你们有着同样的缺点
[01:06] Well,that would only be a problem if I had any flaws. 我要是有缺点 那才成问题
[01:09] Not only is your fly open,there’s a pencil sticking out of it. 你的拉链不但开着 里面还戳出根铅笔
[01:16] Good day to you,sir. 拜了
[01:32] 30 Rock S5E14 您呐
[01:38] Tracy,congratulations on egot-ing. Tracy 恭喜你拿下了EGOT大满贯
[01:41] You got an emmy,a grammy,an oscar,and a tony. 艾美(E)格莱美(G)奥斯卡(O)托尼奖(T) 你都到手了
[01:45] You are more talented than i. 你比我厉害多了
[01:53] You’re ready,mirror jenna. 魔镜Jenna 你准备好了
[01:56] Tracy,congratulations on e- Tracy 恭喜你成-
[01:58] – The empire state building will be lit in the color of your choosing. – Clear. – 帝国大厦将用您挑选的颜色点亮 – 明白
[02:02] Seaworld will now let you borrow a killer whale for spring break. 海洋世界答应这个春假 借头虎鲸给你
[02:05] I’ll need a whale saddle. 那我需要一副驾鲸的鞍子
[02:06] And steven spielberg wants you to star in his next movie. 斯皮尔伯格想让你主演他的下部影片
[02:10] Kate capshaw’s husband? 演Kate Capshaw的老公?
[02:15] Tracy,congratulations. I loved your acceptance speech. Tracy 恭喜了 我喜欢你的获奖感言
[02:19] Tracy jordan asked me to accept this on his behalf Tracy Jordan 让我代表他领受此奖
[02:22] because his mouth is full. Pop tarts! – 因为他嘴里有东西 – 果馅饼!
[02:25] So I guess you’ve made it to “the next level. 所以我觉得你到达一个新境界了
[02:28] ” I look forward to seeing how this empowers you to make my life more difficult. 期待着看你如何让我变得更惨
[02:31] As am i,liz lemon. 我也一样 Liz Lemon
[02:32] It’ll probably involve a guitar-playing chimpanzee that I bought this morning. 我今早买的猩猩吉他手可能也会掺和
[02:36] – No. – Uh,hold on. – 不会了 – 嗯 等等
[02:37] Dotcom is confirming that he drowned. Dotcom证实它淹死了
[02:41] Why are you putting me in a suit? 干嘛要我穿西装?
[02:43] I still haven’t memorized my torah passage. 我的”托拉”经文还没记熟呢
[02:45] Oh,you’re going to a lunch for the council on poverty. 你要去参加一个扶贫委员会的午餐会
[02:48] And this afternoon,you’re speaking at the clinton foundation. 今天下午还要在克林顿基金会演讲
[02:51] Speaking? That doesn’t sound like me. That sounds like work. 演讲? 听着不像我 像工作
[02:54] – Yeah,well,the next level isn’t all fun. – 是啊 伴随新境界而来的也不总是好玩儿的
[02:56] – Success is a double -edged sword. You’re actually respected now. – 成功是把双刃剑 – 你现在可是广受尊重啊
[03:00] Like it or not,people are gonna expect you to use that power for good. 不管你乐不乐意 人们都期待你 利用这机会做些好事
[03:02] Come on,sir. Arms. 来吧 先生 胳膊抬起来
[03:08] There’s a line,sir. 先生 这里在排队呢
[03:09] I realize you’re more important than everyone else on the flight, 看来你比飞机上其他人都重要嘛
[03:12] what with those jet sweatpants. 而且坐飞机还穿运动裤
[03:14] Excuse me,young lady. Are you old enough to be traveling alone? 对不起 小姑娘 你够年龄独自旅行了吗?
[03:17] I don’t know. I’m going to visit my nana,but I’m scared. 我不知道 我去看奶奶 但好怕怕哟
[03:21] – Ooh,wait.That’s too young. – 等等 这样太萝莉了
[03:23] Ugh,look at sweatpants guy. 明白 妈呀 瞧瞧那运动裤男
[03:25] This is a $90 million aircraft,not a tallahassee strip club. 这可是值9千万的飞机 又不是什么脱衣舞俱乐部
[03:30] Stewart,21-18 that guy. Stewart 21-18那个男的 处理一下
[03:33] Excuse me,mr.Sweatpants. 对不起 运动裤先生
[03:35] We’re gonna need to check that bag. 我们得检查一下那箱子
[03:38] And that is sky law. 天空法则威武
[03:46] hey. 嗨
[03:48] Going to raleigh for a business meeting. 我去Raleigh参加商务会议
[03:50] I’m a businessman. 我是个商人
[03:52] I’m not an air marshal. 虽然不是空军中将
[03:54] Good afternoon,folks. This is captain burnett from the flight deck. 下午好 伙计们 我是机长Burnett 现在在驾驶室问候大家
[03:57] There’s some traffic on the runway. Should be about a half hour, 现在跑道处比较拥挤 我们会在半小时后起飞
[04:00] then we’ll have you on your way. 然后带您踏上旅途
[04:02] So sit back,relax,enjoy your flight. Thanks for choosing air bike. 所以请各位坐好 放松 享受您的旅行 感谢各位选择”空中自行车”
[04:04] The pilot is my boyfriend. 机长是我男友
[04:07] So if you have any questions during the flight, maybe I can- 所以途中有什么问题 我也许可以-
[04:09] There’s a man on the wing. 机翼上有人
[04:12] We haven’t taken off yet. It’s just a mechanic. 我们还没起飞呢 机械师而已
[04:18] And this is the prime minister’s suite. 这是总理套房
[04:21] Oh,there it is- 哦 就是那了-
[04:23] The metro toronto convention center, 多伦多大都市会议中心
[04:25] site of the g-8 summit. G8 峰会会址
[04:30] – Let’s do it on the balcony. – You might have to start without me. – 我们在阳台做吧 – 你自己先去吧
[04:33] No problem. 没问题
[04:34] Well,if you need anything else- 那 如您有任何需要-
[04:36] Oh,god,you’re breaking the extra bone all canadians have in their hands. 哦 天啊 你伤着我的骨头了 我们加拿大人手上都多长那么一块
[04:40] – Oh,jack!I think the baby’s coming. – 哦 Jack! 我想我要生了
[04:43] You’re not due until march. 不是三月份才生吗
[04:45] Why did I buy a beryllium mine if her birthstone isn’t going to be aquamarine? 如果我女儿的生日石不是蓝宝石 那我买个铍矿干嘛?
[04:49] – We need to get to the airport. – Airport?We need to get you to a hospital. – 我们得去机场 – 机场? 得送你去医院
[04:52] No,we can’t go to a hospital. This is canada! 不 不能去医院 这里是加拿大!
[04:55] – If she’s born here – Good god. – 如果她在这里出生 – 苍天呐
[04:57] She’ll be canadian. 那她就成加拿大人了
[04:59] At the risk of sounding incredibly rude, I would beg your pardon and ask you, 虽然这么说很粗鲁 但请问
[05:01] in your opinion,what’s so bad “aboot” being canadian? 在您看来 做加拿大人怎么不如意了?
[05:04] Your milk comes in bags-bags. 你们的牛奶是袋装的 袋装的呀
[05:06] Your pavilion at epcot doesn’t have a ride. 你们”明日世界”的篷车都没有马驾
[05:08] And if canada is so nice and friendly, 而且 要是加拿大人真那么好
[05:10] why does most of our meth come from your asian drug gangs? 为什么我们的冰毒大多 都是打你们的亚洲毒贩子那儿来?
[05:13] Are we not even making our own meth? 难道我们美国人都已经不能生产冰毒了吗?
[05:15] What is happening to american manufacturing? 我们的生产力到底是怎么了?
[05:17] Take our things downstairs and get us a car to the airport. 把我们的东西拿下楼 然后给我们叫辆的士去机场
[05:20] Oh,my god. Jack… 噢 天啊 Jack…
[05:22] – If our child is born here,she can’t be presid – Don’t even say it. – 要是我们的孩子在这里出生 她就不能成为总统… – 想都不要想
[05:25] We’re having an american,and she will be president, 我们要生个美国人 而她必定会成为总统的
[05:29] no matter how ridiculous that sentence sounds. 不要管刚刚那句话听上去有多奇怪
[05:31] If only we were in kenya right now,we’d be fine. 要是我们现在是在肯尼亚就没事了
[05:36] If this is helping you,I’m fine. 要是这样对你有帮助 我忍得住
[05:39] And in conclusion,bless you,tracy jordan. 总而言之 祝福你 Tracy Jordan
[05:43] Your gripping portrayal of d’jeffrey “lucky” seeda in hard to watch 你在电影”Hard To Watch”里对角色的逼真表演
[05:48] has given a voice to the voiceless- 帮助那些美国贫困人口
[05:51] America’s poor. 吐露了心声
[05:59] I’m not scared of you people. 我才不怕你们呢
[06:00] And I don’t think those cashews look like a bowl of baby penises. 而且我并不觉得这些腰果长得像小鸡鸡
[06:04] Being an egot is fun! 来个EGOT大满贯太好玩了!
[06:07] Here’s to me spending the rest of my life in rooms like this. 为我能在剩下的生命里 一直呆在这样的房间而干杯
[06:19] Didn’t they say half an hour over an hour ago? 他们是不是在一小时之前说过 半个小时后就能飞了?
[06:22] Excuse me. While we’re waiting to take off,we’re going to go ahead 打扰一下 在我们等待的同时
[06:25] and begin our in-flight entertainment, 我们将开始我们的机上娱乐节目
[06:26] which is the feature film the owls of ga’hoole 来自电影”猫头鹰王国:守护者传奇”
[06:32] and some nbc sitcoms that didn’t make the schedule. 还有一些NBC没播的情景喜剧
[06:37] We have to find the guardians,eglantine. * 我们一定要找到守护者啊 Eglantine *
[06:40] – hey. – Hey,lizzie,you okay? – 嘿 – 嘿 Lizzie 你还好吗?
[06:43] People are starting to get a little antsy back there. 大家伙都等得都有点不耐烦了
[06:45] Yeah,it’s gonna be about another half hour. 是啊 大概再等半个小时吧
[06:47] Really? ’cause I checked flight tracker on my phone, 真的吗? 因为我刚用手机登录查了下航班情况
[06:49] and our status is just an angry,red frowny face. 我们飞机旁边只有一个很红很生气的表情符
[06:52] Okay,you want to know a little pilot secret, 好吧 你想知道一个飞行员的小秘密吗?
[06:54] besides the fact that we get a discount at sunglass hut? 除了我们在太阳眼镜专柜有折扣外
[06:56] The half-hour thing is a trick. 半个小时其实是假的
[06:58] It’s enough time so that people know they’re gonna have to wait, 这个时间正好让人们知道他们要等
[07:01] – but it doesn’t upset them. – So you’re just lying? – 但又不会太长 让他们不高兴 – 所以你们就瞎编?
[07:04] That’s not right. We’re paying customers. 那可够缺德的啊 我们可是消费者
[07:06] Look,liz,we have reasons for doing the things the way that we do. 听着 Liz 我们这样做都是有原因的
[07:09] When we say,”half an hour” to control the herds of walking mozzarella sticks 特别是要让那些人知道 当我说”还有半个小时”的时候
[07:13] who think that $300 and a photo i.d. 不要以为花300块钱和一张身份证
[07:16] Gives them the right to fly through the air like one of the guardian owls of legend. 就能遨游天空 跟”猫头鹰守护者”似的
[07:20] God,that’s been our in-flight movie for months. 天啊 那部电影在飞机上已经放了几个月了
[07:22] I just think it’s frustrating for people to know that they’re being lied to. 我只是觉得把别人蒙在鼓里很没品
[07:25] Maybe you just want to fly the plane yourself. 你要试着开飞机吗?
[07:27] Well,good luck pressing “take off,” 我祝愿你能顺利按好”起飞”
[07:29] then “auto pilot,” then “land. “自动导航”和”降落”键
[07:31] ” Okay,this is obviously a tense situation for you. I didn’t mean to make it worse. 好吧 很明显现在对你来讲是个 很紧张的时刻 我也不想让局势更糟糕
[07:35] Just do what you need to do,and we’ll get where we’re going. 你就做好你的事 然后我们会到达目的地的
[07:39] Nags head. 是啊 马头市
[07:45] Oh,no,soren,it’s metalbeak! * 噢 不 Soren 是Metalbeak! *
[07:47] You have to stay awake,eglantine, or the pure ones will moon-blink us. * 你要保持清醒啊 Eglantine 要不然那些纯族会月光催眠我们的 *
[07:56] About half an hour. 还有半个小时吧
[08:01] Canada 去你妹的加拿大
[08:05] – Every flight is “cancelled. – ” No. – 每班航班都被取消了 – 不
[08:07] I called the concierge service with my amex invisible card. 我用这张隐形运通卡拨打了礼宾服务
[08:10] There are no rental cars. The trains and buses are sold out. 结果是没有车可以租了 而且所有的 火车和汽车票都卖完了
[08:13] – Well,how far is the border? Maybe we can run. – I don’t know. – 那 边境还有多远? 我们可以走过去啊 – 我不知道
[08:15] When I asked the lady at the desk,she told me in kilometers. 刚问那个女人时 她是用公里数来回答我的
[08:20] Look,avery,you and I are cut from the same cloth. 听着 Avery 我们俩是一路子的人
[08:25] It’s one of the reasons we work so well 这是为什么我们如此合拍的原因之一
[08:26] and why we’re unbeatable at a three-legged race. 也解释了为什么我们总能在两人三脚比赛里赢
[08:29] We ruined those kids’ field day. 我们可是毁了那些孩子的户外活动日啊
[08:31] But being similar has its drawbacks. It’s a… 但我们如此相似也有不好的地方 它是…
[08:34] double-edged sword. 一把双刃剑
[08:36] So could our shared patriotism and refusal to ever give up be, 那么 我们的爱国热情和 拒绝离开这里的情绪
[08:41] in this situation,a bad thing? 有没有可能在这个时刻 是件坏事?
[08:43] – What are you saying,jack? – Avery… – 你是什么意思 Jack?
[08:46] Maybe it isn’t the end of the world if our daughter is canadian. 或许我们女儿作为加拿大人出生 并不是什么坏事呢
[08:49] Alexander hamilton was born in the west indies, and he went on to- Alexander Hamilton就是在西印度群岛出生的 后来他还
[08:52] To what,jack? 他还怎么了 Jack?
[08:53] Be a mouthpiece for federalism and then die in a duel against someone named aaron? 还变成了联邦政府的发言人 在跟Aaron决斗时死掉了? (Alexander Hamilton:美国开国元勋被政敌Aaron Burr在决斗中开枪打中去世)
[08:58] Is that what you want our daughter to be- 你想我们女儿变成那样吗?
[09:00] – A big-government duel loser? – no. – 一个政党恶斗中的失败者? – 绝不
[09:13] Where did all those babies come from? 那些婴儿都是哪里来的啊?
[09:15] Dear god,they’ve restarted the failed nbc shows? 天啊 他们又在播那些 没人看的NBC情景剧吗?
[09:17] Oh,no,please,no! Not gals on the to again. 噢 天啊 不! 不要再是”都市女孩”了!
[09:20] * love and friendship,having it all * * 爱情友情全都有 *
[09:21] * or maybe just a great pair of shoes * * 或者只是一双好看的鞋 *
[09:24] * one of them has to be asian * * 其中一个还得是黄皮肤 *
[09:26] * can they be good at their jobs * * 这样她们才能放光彩 *
[09:29] those bathrooms are disgusting. 厕所那里恶心死了
[09:31] Someone has to do something! 得找人来管管啊!
[09:33] Please,do something. You said you knew the captain. 求求你 帮帮忙吧 你不是说认识机长吗?
[09:37] All right. You know what? This is wrong. 好吧 这是不对的
[09:40] I can see the terminal from my window, 我能从我的窗户外面看到航站楼
[09:42] where people are buying new magazines 有人在买新的杂志
[09:45] and crossing their legs and eating at a chili’s express. 翘着二郎腿 吃着Chili’s餐厅的食物
[09:49] We were like them once,and we can be again. 我们曾经跟他们一样 现在也可以再次变回他们
[09:52] But we’re just airplane folk now. 但我们现在只是困在机上的乘客而已
[09:55] No. We still have our dignity. 不 我们还有尊严
[09:58] And maybe we can’t go back to the terminal, but I know captain burnett. 或许我们去不了航站楼 但我了解Burnett机长
[10:01] He is a reasonable person. 他是一个讲道理的人
[10:03] He compromises readily on movie choices and… 他在挑选电影时…
[10:07] And sexual positions. 还有决定嘿咻姿势方面都很好商量
[10:08] I mean,if we,as a group,can decide what reasonable things we want, 我是说 如果我们 以一个团体 想好了一些比较合适的东西
[10:14] i’d be happy to talk to him. 我很乐意代表大家去和他谈谈
[10:17] Okay,I can’t turn the air on,because I’d have to power the engines up. 我不能把空调打开因为引擎开着呢
[10:20] That wastes fuel. 那样浪费燃料
[10:22] I’m assuming you don’t want to stop for gas in the middle of the ocean. 我想你也不希望我们在大海上空 飞到一半时油没了
[10:24] Okay,what about the bathrooms? 那厕所呢?
[10:26] Stewart did not study dance at carnegie mellon Stewart在卡内基-梅隆大学没学过跳舞
[10:29] to become a flight attendant to clean bathrooms. 他可不是那种当乘务员帮人洗厕所的
[10:32] – Well,at least give us some food. – Negative – 至少给我们点吃的 – 不行
[10:35] Those potato-chip bags are designed to be opened in flight. 那些薯片必须在飞行状态下才能打开
[10:38] You open them at sea level,somebody could be killed. 如果在陆地上打开的话 会致命的
[10:40] And can you tell me when we might be in the air,captain? 那你能告诉我 什么时候能起飞吗?
[10:43] Sure. In about a half an hour. 当然可以 半小时以后
[10:46] Okay,carol,you have a decision to make. Are your passengers just cattle? 好吧 Carol 你得做个决定 你的乘客就像畜生一样吗?
[10:50] Or are some of them- Maybe even just one of them- 还是说其中有些人 或许就有某一个人
[10:53] Someone you care about? – I think you need to make a decision. – 是你特别在乎的? – 我觉得是你要做个决定
[10:56] – Am I just another authority figure that 难道我只是你勇于挑战的另一个权威人物
[10:57] you’re taking one of your stands against, like that police horse you yelled at? 就像上次你冲警察的马大喊大叫一样?
[11:00] If I can’t poop in the street, why should my tax dollars pay for someone else to? 如果我不能在街上大便 为什么要交税让别人大便?
[11:04] Or am I your boyfriend,who you’re gonna let do his job? 我是你男朋友 你让我好好工作行不行?
[11:07] Really? If this is you doing your job,you’re terrible at it. 是吗? 你要是这样工作的话 那你就烂透了
[11:18] Think about what you’re doing. 想想你自己在做什么
[11:19] You are making a choice here. I am not just a passenger. 想想你做出的抉择 我可不是个单纯的乘客
[11:26] And the captain has turned on the “fasten seat belt” sign. 机长提示 “请系好安全带”
[11:30] All passengers,including any lipless,middle-aged women in lesbian clown shirts, 请所有乘客 包括这位 穿着蕾丝边衬衫的大嘴巴中年妇女
[11:35] should please take their seat at this time. 请回到自己的座位上坐好
[11:47] Uh,Mr. Jordan,several messages for you. Jordan先生 有给你的留言
[11:51] “Breakfast with chuck schumer”? “和Chuck Schumer吃早饭”?
[11:53] I don’t want to watch that guy eat. 我可不想看那家伙吃饭的样子
[11:54] “5k homeless walk”? That just seems cruel. “为无家可归者举行的5000米步行活动”? 这太残忍了
[11:57] “cornell commencement address”? “康奈尔大学毕业典礼致辞”?
[11:59] Sorry,but tracy jordan doesn’t do safety schools. 不好意思 Tracy Jordan不去这种学校
[12:02] The next level sucks! 人生新境界讨厌死了!
[12:04] Ah,you got to be careful. You ever hear of the peter principle? 你要小心一点 你听说过Peter原则吗?
[12:07] Yes,just now. 刚听说
[12:08] The reason people are unhappy in their careers is that 人们之所以工作的时候不快乐
[12:10] they keep getting promoted until they’re in over their heads. 是因为他们一直被晋升 最终到了 自己不能胜任的职务上
[12:12] The peter principle says you rise to the level of your incompetence. Peter原则表明你已升至你不胜任的境界上了
[12:16] But my incompetence knows no bounds. 可是我不胜任的领域太多了
[12:18] Stay in your comfort zone. 你就呆在令你舒适的范围里吧
[12:19] If it was me,i’d just hide out until people forgot who I was. 如果我是你的话 就会选择躲起来 直到人们忘记我
[12:22] But keep in mind,we hornbergers are famous cowards. 要记住 我们Hornbergers家族 可是有名的胆小鬼
[12:25] On d-day,my grandfather wore a german uniform under his american one, 诺曼底登陆那天 我祖父在美军制服 下面又穿了一身德军制服
[12:29] just in case. 以防万一
[12:32] There’s a reason that men like that aren’t chosen for greatness. 所以说那种人才成不了伟人
[12:35] I don’t remember saying you could listen to that conversation. 谁让你听我们说话了
[12:39] But continue. 不过你继续说
[12:40] Imagine if Mr.Hornberger were in your shoes 想象一下如果Hornberger先生 处在你的位置上
[12:42] and he turned his back on his community,on the world. 他抛弃了自己的社交圈 抛弃了这个世界
[12:45] How would he sleep at night? 他晚上怎么能睡得着?
[12:48] How would he look his children in the eye 他怎能直视子女的眼睛?
[12:51] or perform his husband bedroom duties, 他怎能履行作为丈夫在卧室里的义务?
[12:54] for instance painting the bedroom? 比如说粉刷卧室?
[12:56] Think about the shame. He would be run out of town. 仔细想想吧 他会羞愧的无地自容
[13:00] Al sharpton would denounce him at a press conference on the street, Al Sharpton会在大街上给他开批斗会
[13:03] – because al sharpton doesn’t have an office. – Exactly. – 因为Al Sharpton没有自己的办公室 – 没错
[13:06] I thought going to the next level would be amazing,ken, 我本以为进入新境界会很酷的 Ken
[13:09] like guitar-playing chimpanzee amazing. God bless and keep him. 就像会弹吉他的猩猩那样酷 上帝保佑他
[13:12] But now everybody expects me to do all of this stuff, 可是现在 除我以外的所有人 都希望我做这做那
[13:16] and I don’t want to let anybody down,but I’m scared. 我不想让他们失望 可是我也很害怕
[13:22] You don’t know the meaning of the word scared. 你不知道害怕这个词是什么意思
[13:25] And I know,because I’ve looked it up for you a dozen times. 我知道 因为我替你查过好多次了
[13:34] Oh,thank god! Hop in! No,no. Don’t go back there. – 谢天谢地! – 上来吧! 不行 别去后面
[13:37] You guys drive. What? – 你们来开车 – 什么?
[13:39] You drive while we hide out in the back – Hang out in the back. 你们开车 我们在后面躲着 我是说我们在后面呆着
[13:42] Everything’s normal. No smoking. 什么事都没有 就不许抽烟
[13:45] Uh,y-yeah,okay. 好吧
[13:48] Okay. Thanks,honey. 好了 谢谢
[13:56] Great. I’m lorne. If you’re a cop,you have to tell me. 太好了 我叫Lorne 如果你们是警察的话 现在就告诉我
[14:01] I’m just kidding. We’re all on vacation. 我开玩笑的 我们是出来度假的
[14:11] – Is this a mobile meth lab? – Yes,it is. – 这是个移动毒品工厂吗? – 是的
[14:13] – Look,if you want to quit – Quit? – 你要是想放弃的话 – 放弃?
[14:16] I’ve never quit anything in my life. I’m still in girl scouts. 我这一生中从没放弃过任何事 我现在还在参加女童子军
[14:19] I have 9,000 badges. 我得了9000枚徽章
[14:20] Hey,I’m still looking for a golf ball I shanked in 1987. 我还在找我1987年打过的高尔夫球呢
[14:23] – I am not taking that penalty stroke. – Good.We agree. – 我是不会接受罚球的 – 很好 我们达成共识了
[14:27] Now,let’s drive this bomb to buffalo and get this little bitch out of me. 我们把这车开到布法罗 然后把这小杂种生出来
[14:47] – We’ve been offered a gate. – What? – 已经可以起飞了 – 什么?
[14:48] – Well,what are you doing back here? – Come on,let’s go! 那你还在这做什么? 快点 快走啊!
[14:50] Oh,we’ll go.We’ll go back to the terminal 会到的 肯定会回到航站楼的
[14:52] and the lounge with the reclining chairs and the turkey wraps. 还有休息室的躺椅和鸡肉卷等着呢
[14:56] Turkey wraps. 鸡肉卷
[14:59] And we’ll forget any of this ever happened, 我们会忘掉这里发生的一切
[15:00] like the fact that you insulted me in front of my entire crew,especially stewart, 比如你在我同事面前羞辱我这件事 尤其是在Stewart面前
[15:05] who often makes up hurtful nicknames for me,like “mr.Bumpy landing. 他总给我起难听的绰号 比如 “降落时颠死人的机长”
[15:08] ” Great. And I’ll forget the fact that you treated us like animals. 很好 那我也会忘掉 你像畜生那样对待我们这件事
[15:12] Oh,well,I’ve already forgotten that you said I was bad at my job, 我已经忘掉了你说我工作不好的事情
[15:15] when everything tgs has been so great recently. 而同时TGS最近则表现的非常出色
[15:18] Austin powers on crossfire – Timely stuff. 设计王牌大贱谍上”Crossfire”节目 真合时宜
[15:21] And I’m not even gonna ask what the hell that voice is that you use on the intercom. 我都不会问你在对讲机里那是什么声音
[15:25] “uh,folks,half an hour means forever,uhhhh. “各位 半小时的意思 就是让你们一直等下去”
[15:29] ” Can I tell you what I hate about you? 你知道我不喜欢你哪一点吗?
[15:31] You’re so stubborn when you think you’re right, 你认为自己对的时候特别固执
[15:34] even when the answer is on the trivial pursuit card. 即使答案已经在纸上印好了
[15:37] The card was wrong. And you’re no better,carol. 那个答案是错的 你也没好到哪去 Carol
[15:40] You built that bookshelf incorrectly! 你装书架的方法根本不对!
[15:42] I did not! I wanted the books to slide off. 我没有! 我就是想让书滑下来
[15:45] Okay,listen,liz… 好吧 Liz…
[15:46] We will get through this if,for once,you can just let it go. 如果这次你愿意退让的话 我们还是可以挽回的
[15:51] I will take us back to the gate when you stand up in front of my crew 我会把你带回门那里 让你站在所有员工
[15:56] and my passengers and admit that you were wrong. 和乘客面前承认你错了
[15:58] – What? – Admit that i,as captain of this vessel,was in the right. – 什么? – 承认我 作为本机机长 才是正确的
[16:02] You were wrong to question me, 你不应该质疑我的权威
[16:04] and I was correct in my treatment of you and your fellow animals. 而我像畜生那样对待你们也是正确的
[16:07] I’d rather die on this plane. 我宁可死在飞机上也不会说的
[16:10] That can be arranged. 这事咱们可以安排
[16:21] ***** 你也看过车后面的勾当了
[16:23] You know we picked you up to get past border control. So what are you guys carrying? 我们让你们上车是为了通过边境检查 你们到底想偷运什么过去?
[16:26] I’m sorry? In her fake stomach – You smuggling unpasteurized cheese,prescription drugs, – 你说什么? – 她的假肚子里是 未经消毒的奶酪? 还是处方药?
[16:31] maple syrup from the sacred tree of souls in winnipeg? 还是温尼伯湖神圣灵魂树做的枫叶糖浆?
[16:34] – No.She’s pregnant. -不 她真怀孕了
[16:36] Those contractions she’s been having are real? Because they sound very sitcom-y. 她的宫缩都是真的? 因为她的叫声韩剧了点… 为 啥
[16:43] What is taking so long? 要 这 么 久?
[16:45] You guys should be in a hospital, not driving to buffalo in a snowstorm. 那你们该去医院啊 咋会在大雪天开车去水牛城勒
[16:48] Thank you for your input,lorne, 谢谢你植入这个想法 Lorne (Inception典故)
[16:50] but avery and I want our daughter to be born in america, 但我和Avery都希望孩子能生在美国
[16:53] so she can one day become president and declare war on germany, 所以她有天能当上总统 然后对德宣战
[16:56] like back when we were awesome. 就像我们以前还有范儿的时候那样
[16:57] You know,you remind me of my parents. 你知道吗 你让我想起了我父母
[16:59] – I find that very hard to believe. – They were both really intense. – 我觉得这难以置信 – 他们都很严厉
[17:02] They wanted me to grow up to be prime minister, 想让我长大成为首相
[17:04] so as a kid,I had to win the spelling bee. 所以小时候 我得赢下拼字比赛
[17:07] They made me memorize all 700 words in the canadian dictionary. 他们逼我把加拿大字典里 全部700个词都背下来
[17:11] And then I had to go to law school. 长大后 我得去念法学院
[17:12] – You went to law school? – For one day. – 你上过法学院? – 上过一天
[17:15] I was just so tightly wound that I got kicked out for karate chopping my roommate. 我用空手道砍伤室友被开除了 这让我很受伤
[17:18] I know.I’m a stereotype- 我懂 我很符合成见-
[17:21] All guys from quebec are good at karate. “魁北克人都是空手道高手”
[17:24] – god. – Oh,my god,where are my manners?Do you want to try meth? – 天啊 – 天啊 我都忘了待客之道了 来点冰毒不?
[17:28] – What are you doing? – I’m quitting. – 你要干吗? – 我放弃了
[17:30] I’m calling 911 and getting an ambulance to take us to the nearest hospital. 我要拨911 叫辆救护车 带我们去最近的医院
[17:34] – Actually,you dial 272 here. – I will not do that. – 实际上在这儿你得拨272 – 我才不要呢
[17:39] Kenworth,I was thinking about what you said, and you’re right. 小KEN 我一直在想你说的话 你是对的
[17:42] I’m oscar-winner tracy jordan. 我是奥斯卡奖获得者 Tracy Jordan
[17:44] And as scary as it is,I have a responsibility to fix the world, 虽然听上去很可怕 但是我有责任来拯救世界
[17:48] starting with the worst place ever. 从最糟糕的地方开始
[17:49] – Ikea on a saturday? – Africa. – 星期六的宜家? – 非洲
[17:52] I leave today. Good-bye. 我今天就出发 再见
[17:56] Begin moving my things into his dressing room. 把我的东西搬到他的化妆室里去
[18:02] Well,folks,from the flight deck, it looks like it’s gonna be about another half hour, 同志们 这里是驾驶室 看上去我们还需要半个小时
[18:05] and then we’ll be on our way. 然后我们就可以上路了
[18:09] I have an announcement. Our pilot has gone insane. 我要宣布一件事 我们的飞行员已经疯了
[18:11] No,don’t listen to her.Don’t- 不 别听她的 别-
[18:13] having seen crimson tide on showtime last weekend, 上星期在Showtime台看的电影”红潮风暴”
[18:15] I believe the only course of action available to us is passenger mutiny. 让我相信现在唯一的出路 就是发起乘客暴动
[18:18] – I am denzel. – I am invoking sky law. – 我现在演的是Denzel – 我要执行航空法了
[18:21] You are now silenced,shrieking harpy. Stop speaking. 你现在被禁言了 尖叫的泼妇 别说了
[18:24] We could’ve gone back to a gate,and he wouldn’t take us! 我们本可以返回登机口的 但是他不愿意
[18:28] Do not blame me. I wouldn’t take us, 别责备我 我不愿意
[18:30] because she wouldn’t admit to being wrong for challenging my authority. 是因为她挑战我的权威 却不肯认错
[18:34] Why not? What’s wrong with you? 为什么不? 你们犯什么毛病啊?
[18:36] I am right,and he knows it. He could’ve given us food- 我是对的 他也知道 他本可以给我们食物的-
[18:39] Maybe this is one of those times when both of you just say,on the count of three, “i was wrong. 或许现在可以我倒数到三 然后你们同时说 “我错了”
[18:43] one,two,three. Never! 一 二 三 不可能!
[18:44] How are you two dating? You’re too similar! 你们俩怎么能约会呢? 太相似了!
[18:49] – Where are you going? – I am pulling the emergency exit slide, – 你要去哪儿? – 我要打开紧急出口
[18:52] and we are all getting off of this plane! 我们都要下飞机
[18:54] I’ll be a folk hero,like that guy everybody hates now. 我将成为平民英雄 就像现在大家都憎恨的那个人一样
[18:57] Don’t you even think about it! That is a federal offense! 想都别想! 这是违反联邦法的!
[19:00] Just try to stop me. Oh,you be careful what you wish for. – 那来阻止我啊 – 你说话要小心
[19:05] I will waste you! 我要废了你!
[19:07] You’ll have to go through this old bastard first! 先打死这个老混蛋再说!
[19:21] – Soren,eglantine,your journey is at an end. – Sorry. – * Soren Eglantine 你们的旅程结束了 * – 抱歉
[19:28] I hope we can still be friends. 希望我们还能是朋友
[19:37] Hello? 喂?
[19:38] – Lemon,we had the baby. – We?We? – Lemon 我们把孩子生下了 – 我们? 我们?
[19:40] Shh,you need your rest. 嘘 你需要休息
[19:42] Oh,my god. Congratulations. 哦 天啊 恭喜
[19:44] Wait. Aren’t you in canada? 等一下 你们不是在加拿大吗?
[19:46] Yes,my daughter is canadian-american, 是的 我的女儿是加籍美国人
[19:48] but I’m going to treat her just like a human baby. 但是我会像 对待正常人类孩子一样对待她
[19:51] We tried to get back home,lemon,in a meth lab. 我们试过想要回家 Lemon 在一个移动冰毒加工车里
[19:53] Avery and I fed each other’s craziness, 我和Avery都发疯了
[19:55] but one of us was brave enough to step back and- 但是其中一人最终鼓起勇气倒退回去
[19:57] – Just quit. – He quit. – 放弃了一切 – 是他放弃了
[19:58] – Didn’t they give you percocet? – That’s what it takes. – 他们不是给你吃止疼药了吗? – 就是这样的
[20:01] Somebody needs to be willing to quit. 总得有人学会放弃
[20:05] I hope you and avery can make it, 希望你和Avery能够白头偕老
[20:06] because you have a whole lifetime ahead of you of that double-edged sword 因为你们余生中 头顶上都挂着一把双刃剑
[20:10] just swinging around trying to cut your faces off. 虎虎生风 想要把你们的头削掉
[20:13] Thank you,lemon. This was supposed to be a joyous occasion. 谢谢你 Lemon 这本应是一件喜事
[20:16] – I’m glad I called. – I’m sorry. – 很高兴我打了电话 – 我很抱歉
[20:18] Your daughter is a very lucky girl. 你的女儿是个非常幸运的女孩
[20:21] Carol and I have – Jack. – Carol和我-
[20:23] What? 怎么了?
[20:24] This woman’s trying to tell me that we don’t have to pay for any of this. 这个女人告诉我 我们不用付钱的
[20:26] – Right.The canadian health-care system- Oh,no,you don’t. – 对的 加拿大医疗卫生系统- – 哦 不行 不可以
[20:29] We will not be party to this socialist perversion. 我绝不与这种社会主义的歪门邪道 同流合污
[20:32] You will take our money. 你必须收我们的钱
[20:34] I’m sorry,sir. I can’t do that. 很抱歉 先生 我做不到
[20:36] – Oh,this is gonna be good. – Avery,can you walk yet? – 哦 这下有好戏了 – Avery 你现在能走吗?
[20:38] I am right behind you,jack. 我紧跟你的脚步 Jack
[20:40] Let’s go find a canadian who will take our money. 我们去找一个肯收我们钱的加拿大人
[20:45] – **** – it’s amazing – 先生 非洲怎么样 – 太棒了
[20:47] a ****** 今天早上我教会了当地小学生唱 “土豆怪兽”
[20:51] b ******* 那你准备什么时候回来呢?
[20:53] c ****** 女生秀 要组织一场节目呢
[20:55] d ****** 你还没听懂吗? 我这事比其他事都重要
[20:58] e ***** 就像蚂蚁比其他小虫子大一样
[21:00] f ****** 嗯 先生 也可以这么说 但是-
[21:02] g ***** 我得走了 这是一个英明的决定
[21:06] h ***** 再见
[21:13] Ken 30 Rock S5E14
[21:16] j***** 嗯 是个英明的决定
我为喜剧狂

Post navigation

Previous Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme