时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Hey,what was that sound? | 嘿 那是什么声音? |
[00:03] | It was opportunity knocking. | 是机会的敲门声 |
[00:05] | – No one knocked. – You just barged in. | 没人敲门啊 你直接闯进来的 |
[00:07] | Knock knock. You were right,donald. | – 咚咚 – 你说得对 Donald |
[00:09] | It makes more sense for you to enter first. | 你先进来才比较合符情理 |
[00:11] | It’s okay,daddy. We’ll just start over. | 没事 爸爸 我们重来一遍好了 |
[00:13] | Uh,you know,why don’t we just dive in to whatever this is? | 恩 你们能不能就开门见山地说了? |
[00:17] | Okay,you remember donald, | 好吧 你记得Donald吧 |
[00:19] | – my son who’s two years older than me. – Ah,yes,please. | – 我那个比我大两岁的儿子 – 记得 请坐吧 |
[00:23] | As I recall,you own the tracy jordan institute for black karate. | 没记错的话 你有家Tracy Jordan黑人空手道馆 |
[00:27] | You wouldn’t believe this, but that business failed. | 你肯定难以置信 那家店倒闭了 |
[00:30] | I blame obama. | 都怪奥巴马 |
[00:31] | But the good news is, donald has a brand-new venture. | 但好消息是 Donald又有新主意了 |
[00:35] | Sell him,son. | 儿子 给他推销推销 |
[00:36] | It’s a theme restaurant in times square. | 在时代广场开家主题餐厅 |
[00:39] | Well,the theme restaurant business model does work. | 主题餐厅这种商业模式挺好的 |
[00:41] | Nascar’s fat load cafe is a gold mine. | Nascar高脂咖啡馆可是棵摇钱树啊 |
[00:44] | Well,we got a bunch of capital from brown and folderson. | 我们已经从Brown&Folderson公司 筹到了一笔钱 |
[00:47] | And we wanted to get you a seat on this rocket before it takes off. | 但我们想在火箭腾飞前给你留个座位 |
[00:51] | So it’s decided. Jack’s on board as an investor. | 那就这么定了 Jack作为投资方加入董事会 |
[00:54] | Ah,not so fast. | 恩 快了点不 |
[00:56] | So… It’s… Decid- | 那… 就… 这么- |
[00:59] | Uh,let’s just bottom-line this thing. | 我也不拐弯抹角了 |
[01:02] | I never invest without doing my research. | 在我做调查之前 是不会做任何投资的 |
[01:04] | I’ll do a site visit tonight and kick the tires. | 我今晚就去实地考察 好好分析分析 |
[01:07] | All right,but if some other investor comes along, it’s your loss. | 好嘛 不过如果被其他投资者抢先 就是你的损失了 |
[01:11] | A mexican billionaire’s calling me right now. Excuse me. | 一墨西哥富豪打来了 抱歉 |
[01:15] | Senior mexico,uh,si si. Yo soy donald,si. | 墨西哥大佬 恩 恩 我是Donald |
[01:19] | Andale andale? Arriba arriba? | 好好好? 成成成? |
[01:22] | what is senior mexico saying? | 墨西哥大佬说什么呀? |
[01:24] | Stop keeping me out of the loop! | 别把我蒙在鼓里啊! |
[01:39] | 30 Rock S05E09 | |
[01:45] | Hey,jenna,I need to go over- | 嘿 Jenna 我们要再来一遍- |
[01:49] | Snuh! What is it,liz? We’re busy. | – 呀! – 什么事啊 Liz? 我们忙着勒 |
[01:52] | Jenna and I are mirroring until we achieve touchless orgasm. | 我和Jenna在演对方的镜子 直到我们感应到高潮为止 |
[01:56] | And… Finished. | 完事啦 |
[01:59] | Well,I have to go to work. | 我得去上班了 |
[02:01] | My new manager is making us wear nametags. | 新主管让我们每个人都得戴工作证 |
[02:04] | I might as well be working at a roller-skating drag queen restaurant under taliban rule. | 我也只能在一家旱冰异装癖餐厅 的塔利班政策下委曲求全 |
[02:07] | But after your shift, we still have our special night,right? | 但是你下班之后 我们还来那个特别之夜吗? |
[02:10] | You have no idea how special. | 你绝对想象不到有多特别 |
[02:19] | We’re celebrating our six-month anniversary | 我们要庆祝我们六个月纪念日 |
[02:21] | and I think paul is going to pop the question. | 我想Paul会向我提出请求了 |
[02:24] | Really? That’s a little fast,isn’t it? | 真的? 有点仓促了 不是吗? |
[02:26] | I will say yes when paul proposes… | 我一定会答应的 当Paul提议… |
[02:29] | That we make a sex tape and leak it on the internet. | 我们拍一段性爱录像放到网上的时候 |
[02:32] | Oh,I thought you meant marriage. | 哦 我还以为你说求婚 |
[02:34] | God,no. Marriage is like death. | 当然不是! 婚姻是爱情的坟墓 |
[02:37] | You settle into a routine. You lose all the spark. | 如果一切都成为了习惯 两人之间就没有火花了 |
[02:40] | I don’t know.I always thought the whole point of being with someone for a long time | 我没心得 我一直以为两个人长时间在一起 |
[02:44] | is to get to the comfortable routine part. | 就是为了培养默契 形成习惯 |
[02:46] | No. Relationships are like sharks,liz. | 不 爱情就像鲨鱼 Liz |
[02:49] | If you’re not left with several bite marks after intercourse, | 如果你们做爱后身上没留下爱的伤痕 |
[02:52] | then something’s wrong. | 那就说明事情不对劲了 |
[02:53] | Well,nothing’s wrong with me and carol. | 我和Carol挺好的啊 |
[02:55] | I mean,we haven’t spoken in five days,but that doesn’t mean anything | 我是说 我们五天没说话了 但那也不能说明什么 |
[02:57] | because we are not sharks. | 因为我们不是鲨鱼 |
[02:58] | We are legless turtles rotting on the beach. | 我们是瘸腿的乌龟 在沙滩上腐烂 |
[03:04] | Jack,what makes a guy get bored in a dating situation? | Jack 什么状况会让男人在热恋期 就提不起兴趣了? |
[03:09] | That’s an excellent question. The answer is questions like that. | 真是个好问题 答案就是 像这样的问题 |
[03:12] | Look,this long distance is hard. | 异地恋真的太难了 |
[03:14] | And now carol and I haven’t talked in,like,five days | Carol和我都有五天没说话了 |
[03:17] | and my other stuff is still unresolved. | 我的那个问题 也没解决 |
[03:20] | I get it,lemon. You need to see a therapist. | 我懂了 Lemon 你得去看心理医生 |
[03:23] | Someone you can dump your problems on and then get on with your,uh,”life.” | 你可以把烦恼都抛给他 然后继续自己的”人生” |
[03:28] | I’m trying. I just can’t find someone I like. | 我试过 但是找不到好医生 |
[03:31] | I mean,have you ever been to a shrink? | 我是说 你去看过心理医生吗? |
[03:33] | No. I believe that when you have a problem, you talk it over with your priest, | 没有 我有问题都和神父讲 |
[03:36] | or your tailor,or the mute elevator porter at your men’s club. | 或者裁缝 或者男士俱乐部里被静音的保安 |
[03:39] | Then you take that problem and crush it with your mind vice. | 然后用脑中的意念将问题粉碎 |
[03:43] | But for lesser beings like curly-haired men and people who need glasses, | 但对于卷发男人或者四眼仔这样的 低等生物 |
[03:47] | therapy can help. | 心理医生还是有用滴 |
[03:48] | And,lemon,I want you to get better | Lemon 我真心希望你好起来 |
[03:51] | because-and I mean this- | 因为 -我说这话是真心的- |
[03:53] | I’m tired of talking this much to a woman i’m not having sex with. | 和一个我不愿意上的女人说这么多真累 |
[04:00] | Hey,jack. Welcome to staples. | 嘿 Jack 欢迎光临Staples |
[04:04] | Why did you choose that name? | 你啥取这名字? |
[04:06] | Because staples means “the basics.” | 因为Staples意思是”最重要的” |
[04:08] | And that’s what you’re getting here. | 而我们就提供这个 |
[04:10] | Food,drinks,fun. Staples. Yeah,we got that. | 吃喝玩乐 尽在Staples 耶 懂了吧 |
[04:14] | Staples is also a giant office supply chain. | Staples也是一家办公用品巨头啊 |
[04:17] | Well,we’ll see who’s still in business 200 years from now. Come on. | 好吧 我们看谁200年后还在营业 快进来吧 |
[04:22] | Donald,I’m going to pick a problem at random. | Donald 我就随便讲个问题先 |
[04:25] | Is the theme of your restaurant “not enough tables”? | 你餐厅的主题是”座位不够”? |
[04:27] | No. We just need a lot of room for the monster fight. | 不是 我们要腾点空间给怪兽搏击 |
[04:31] | Excuse me? | 什么? |
[04:31] | Jack,are you familiar with the megarestaurant medieval times? | Jack 你听说过中世纪的巨型餐厅没? |
[04:36] | Well,I took that model and replaced the knights | 我们就用这个点子 只是把骑士换成 |
[04:39] | with unlicensed versions of japanese monsters. | 现在这个还没有注册的日本怪兽版本 |
[04:43] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[04:45] | there’s been an underwater nuclear explosion. | 一场水底世界的核爆炸后 |
[04:48] | A beast has been awakened. | 一头怪兽苏醒了 |
[04:50] | It approaches with fearsome steps. | 它迈着令人害怕的步伐走近了 |
[04:53] | Boom boom boom. | 砰 砰 砰 |
[04:56] | Are we paying the price for our hubris of science? | 我们即将为对待科学的傲慢付出代价吗? |
[05:00] | Witness the primeval might that is godzila | 看 这庞然大物就是Godzila |
[05:04] | with one “l”for trademark reasons. | 涉及商标的原因 少个字母”l” (哥斯拉Godzilla ) |
[05:09] | Oh,no one is safe! | 哦 大家都要没命啦! |
[05:11] | Who all is going to protect us? | 有谁会来拯救我们? |
[05:14] | It’s mechagodzila. | 答案是Mechagodzila |
[05:16] | Boom boom boom. | 砰 砰 砰 |
[05:19] | Thank you for choosing staples. | 感谢来到Staples |
[05:24] | Ah! Donald,george punched my crotch. | 啊! Donald George在我裤裆处来了一下 |
[05:28] | You liked it. | 你自找的 |
[05:30] | Oh,my god. | 我的神啊 |
[05:35] | Captain burnett called earlier,miss lemon. | Burnett机长早先有打来 Lemon小姐 |
[05:37] | Finally. Not that it matters. We’re turtles. | 总算来了 不过没关系 我们是海龟嘛 |
[05:39] | He said he doesn’t have cell phone service ’cause he’s on layover in daytona beach. | 他说他在Daytona海滩市停留 所以手机没有信号 |
[05:44] | But don’t worry,he’s fine and having a great time with his flight crew. | 但让你别担心 他很好 现在正和机组人员逍遥呢 |
[05:48] | Uh,stewart,brenda,amber,crystal. | 有那个Stewart Brenda Amber Crystal |
[05:51] | Also in the background,I heard lady giggles | 我在背景杂音里 听到了有姑娘在咯咯笑 |
[05:53] | and the sound of a beautiful sunset. | 还有那美丽的日落一幕 |
[05:57] | See,this is why I need to find someone to talk to. | 瞧 这就是为啥我得找人聊聊 |
[06:00] | – Talk to about what? – Men. Trust. | – 聊点啥? – 男人还有信任问题 |
[06:03] | I mean,I just feel like sometimes men aren’t totally honest with me. | 我就是有时候感到男人对我不完全诚实 |
[06:10] | Go on. | 继续说 |
[06:10] | Well,for starters, everyone I ever dated in high school | 首先 我在高中约会过的每个人 |
[06:13] | turned out to be either gay or a girl dressed as a guy to get a journalism scholarship. | 要么结果是个基佬 要么是为了新闻业奖学金打扮成男人的姑娘 |
[06:18] | My own dad tried to secretly cheat on my mom. | 我自己的老爸还尝试背着妈妈出轨 |
[06:20] | And I thought their marriage was perfect. | 我原本以为他们的婚姻是完美的 |
[06:23] | Then,of course,there’s santa claus. | 当然 还有圣诞老人那件事 |
[06:26] | Okay. Talk about that. | 好吧 说说看 |
[06:28] | When I was seven, I asked for a cb radio for christmas | 我那时七岁 想要一只民用波段的 无线电对讲机作为圣诞礼物 |
[06:31] | so I could track gas prices around the state for a cool chart that I was making. | 当时我想用它来了解汽油价格 那样我就可以搞张图表 |
[06:35] | We’ll get back to that later. | 这点我们稍后再聊 |
[06:36] | When I didn’t get it, my dad blamed santa claus. | 我并没有如愿 我爸爸怪罪给圣诞老人 |
[06:39] | Well,santa made an enemy that day. | 那天起 圣诞老人就多了一个仇家 |
[06:42] | And the next year when he returned to the schuylkill galleria, | 过了一年 当他回到Schuylkill购物中心时 |
[06:46] | so did vengeance. | 复仇者也跟着到了 |
[06:49] | What can santa bring you this year? What does it matter? | – 今年我能给你什么礼物呢? – 还有必要吗? |
[06:52] | You didn’t bring me what I asked for last year, you fat fraud. | 你去年就没有给我想要的 你个胖骗子 |
[06:57] | You’re a bigger disappointment than our current president jimmy carter. | 你比现职总统Jimmy Carter更令人失望 |
[07:01] | I am a fraud,little boy. | 我就是个骗子 小家伙 |
[07:03] | My wife still thinks I work at the bank. | 我老婆现在还相信我在银行工作 |
[07:05] | I guess santa claus was the first man to ever betray me. | 我猜想圣诞老人就是第一个失信于我的男人 |
[07:09] | – That must’ve been difficult. – It was. | – 那感觉很不好受啊 – 是的 |
[07:13] | But it feels good to talk about it. Thanks. | 不过说出来感觉好多了 谢了 |
[07:17] | Miss lemon, there’s a reason god gave us two ears and only one mouth. | Lemon小姐 上帝给我们两只耳朵和一张嘴是有原因的 |
[07:21] | Listening is twice as important as talking. | 倾听比诉说重要一倍 |
[07:25] | But he gave us ten fingers. | 但他给了我们十根手指 |
[07:28] | He must really want us to poke things. | 他一定很想我们去拨弄点什么 |
[07:31] | Poke poke poke poke. | 戳 戳 戳 我戳 |
[07:43] | It’s the vacant lot where we had our first face kiss. | 这里是我们第一次贴面吻的空地 |
[07:46] | Who stole my canteen? | 谁偷了我的水壶? |
[07:48] | Jena,what we have is so beautiful. | Jena 我们之间妙不可言 |
[07:52] | People need to see how happy we make each other. | 大家应该看看我们彼此多幸福 |
[07:55] | And I think we’re ready to take that step. | 我觉得我们也该有所行动 |
[07:57] | So over christmas,I want you to come to ohio and meet my parents. | 过了这个圣诞 我希望你来Ohio见见我的父母 |
[08:02] | What? Happy anniversary. | – 你说什么? – 纪念日快乐 |
[08:07] | Hey,get a room! Whatever that is. | 去开房! 不管你们是谁 |
[08:12] | Well,tracy,I went to the restaurant last night. That place is a disaster. | Tracy 我昨晚去了餐馆 那地方就是个悲剧 |
[08:16] | Damn it,you think I don’t know that? | 靠 你以为我不知道? |
[08:18] | I’ve poured more cash into donald’s restaurant than my money pit in connecticut. | 我在Donald的餐馆里投的钱 比我烂在康涅狄克州的钱还多 |
[08:22] | – You have a house in connecticut? – No,I do not. | – 你在康涅狄克州有房产? – 不 没有 |
[08:26] | Jack,I need other investors besides me. | Jack 我得找个投资人陪我一起 |
[08:29] | What? You’re the only one bankrolling this? What about brown and folderson? | 什么? 就你一人在提供资金? 那个Brown&Folderson公司咋回事? |
[08:33] | That’s what I call my wallet. | 我拿它来称呼我钱包的 |
[08:35] | I’ve bankrolled every one of donald’s dumb ideas. | 我为Donald的每个傻项目都投了钱 |
[08:38] | But what choice do I have? I’m his father. | 但我又有什么选择呢? 我是他老爸啊 |
[08:40] | But you’re doing him no favors as a business partner or a father. | 但你作为商业伙伴或是老爹 都没有帮到他 |
[08:46] | You need to cut him off. | 你得和他了断 |
[08:47] | Come on. The boy’s only 43 years old. | 拜托 那个男孩只有43岁 |
[08:50] | Tracy,listen to me, not everyone is cut out to be a businessman. | Tracy 听好了 不是每个人都能做商人的 |
[08:53] | For example,curly-haired men and people who need glasses. | 举个例子 那些卷毛男人和四眼鸡们 |
[08:57] | But I can’t crush his dreams. | 但我不能毁了他的梦想 |
[08:58] | You’re not. You’re just letting him fly with his own wings. | 你没有 你不过是让他学会 用自己的翅膀飞翔 |
[09:01] | I bankrolled that too. | 那项项目我也投资了 |
[09:03] | Thank god we tested it with a monkey first. | 感谢上帝 最初用的是猴子来做实验的 |
[09:07] | Oh,miss lemon,i’m signing people up for the tgs softball team. | Lemon小姐 我在选人参加TGS垒球队 |
[09:11] | So far I have eight nos and 25 shove it up your goon-holes. | 目前为止我得到8个”不”和25个”傻子你休想” |
[09:15] | – Shove it up your goon-hole. – Okay. | – 傻子你休想 – 好的 |
[09:17] | You know,ever since we had our little talk yesterday, | 自从昨天我们聊了之后 |
[09:20] | – I’ve been doing some thinking. – Oh,good. | – 我想了不少事 – 不错哦 |
[09:22] | If I remember correctly, we were discussing men and trust. | 我记得没错的话 我们讨论的是男人与信任问题 |
[09:26] | Yeah. And it got me thinking about my aunt linda. | 对 这让我想起了我的阿姨Linda |
[09:29] | – What was she like? Great. – until she got divorced. | – 她怎么样? – 很不错 但她离婚之后就不一样了 |
[09:32] | My uncle harry was cheating on her. | 我姨夫Harry背叛了她 |
[09:34] | Another male betrayal. Go with that. | 又一桩男性背叛事件 继续说 |
[09:37] | My parents used to make me go to linda’s house just so she’d have company. | 我父母以前常常让我去Linda家里去陪她 |
[09:41] | I hated those visits. | 我讨厌去她家 |
[09:42] | Your uncle never liked my cooking. | 你叔叔从来就不喜欢我做的饭 |
[09:45] | But you do,right,elizabeth? You love your aunt linda. | 但是你喜欢 对吧 Elizabeth? 你喜欢Linda婶婶 |
[09:49] | Here’s a fun game: | 我们来玩个游戏 |
[09:51] | put on harry’s cologne and give me a backrub in the bath. | 你喷上Harry的香水 到浴室里给我搓澡 |
[09:59] | To this day,whenever I hear someone’s getting divorced, | 直到现在 每当我听说有人离婚的时候 |
[10:01] | I can still taste that egg and I- | 我都能回忆起那颗鸡蛋的味道 |
[10:06] | Oh,my god. My trust issues and my food issues are connected. | 噢 天哪 我那信任危机和 我的食物恐惧是联系在一起的 |
[10:10] | Uncle harold is the reason eggs make me gag. | 是Harold叔叔让我觉得鸡蛋很恶心 |
[10:13] | Kenneth,you’re the perfect therapist. | Kenneth 你是最棒的心理医生 |
[10:15] | I can dump all of my problems on you, walk away,and move on with my life. | 我可以把我所有的问题都抛给你 然后轻轻松松地继续我的人生 |
[10:20] | It’s a win-win. | 这是双赢 |
[10:26] | Why did she have to say “harold”? | 她为什么非要说”Harold”? |
[10:31] | liz. Last night was a disaster. | Liz 昨天晚上糟透了 |
[10:34] | And not the good kind where I get to sing at a benefit. | 不是像我在义卖会上演唱那样的好事 |
[10:36] | What happened? | 出什么事了? |
[10:37] | Paul’s idea of moving things forward is me meeting his parents. | Paul将感情更进一步的方式是 要让我见他的父母 |
[10:41] | – He said they live in a “soo-borb.”- Suburb. | – 他说他们住在”脚渠” – 是郊区 |
[10:45] | Come on,jenna. It’s not what you wanted,but it’s progress. | 好了 Jenna 虽然这不是你想要的 但总算是进步 |
[10:47] | In the wrong direction. | 可是方向不对 |
[10:49] | I think I know what’s really going on between you and paul. | 我知道你和Paul之间是怎么回事了 |
[10:52] | You’re in love and it’s terrifying to you. | 你们相爱了 而这让你很害怕 |
[10:55] | – You’re trying to sabotage it. – Sabotage? | – 所以你要不顾一切搞破坏 – 搞破坏? |
[10:58] | I’m the one trying to make this relationship work. | 我才是维系这段感情的人 |
[11:01] | Which is why I’m gonna have to be the one to propose the sex tape. | 所以我来提出拍摄性爱录影带 |
[11:05] | Call me old-fashioned, but I think that’s the man’s job. | 你可以说我保守 不过我觉得 这种事应该由男人来提出 |
[11:09] | Jack,I found a therapist and I’ve made some big breakthroughs. | Jack 我找到心理医生了 我现在已经有了惊人的成效了 |
[11:13] | I know you don’t know what this means, but I’m eating eggs again. | 我知道你不明白这是什么意思 不过我又能吃鸡蛋了 |
[11:16] | I know it means this conversation is disgusting. | 我知道这意味着这段对话很恶心 |
[11:22] | Okay,donald is on his way up. | 好了 Donald马上就要来了 |
[11:24] | I know cutting him off is hard, but it’s your duty as a parent- | 我知道让他独立很难 但这是你作为父母的责任 |
[11:28] | Tracy,do not laugh at the word “duty.” | Tracy 别一听到”责任”这个词就笑 |
[11:30] | Be strong. Be rational. No emotion. | 要坚强 要理性 不要情绪化 |
[11:34] | Unemotional. Got it. | 不情绪化 明白了 |
[11:36] | – Daddy,what’s going on. – I just love you so much! | – 老爸 怎么了? – 我太爱你了! |
[11:39] | I love you too,daddy. | 我也爱你 老爸 |
[11:44] | Okay,stop it. | 好了 够了 |
[11:45] | Donald,what tracy is trying to tell you is that you’re an adult | Donald Tracy想跟你说 你已经是个成年人了 |
[11:48] | and he will no longer support you financially. | 他不会再给你钱了 |
[11:51] | – Is that true,daddy? – For the love of god,stop calling him “daddy.” | – 是真的吗 老爸? – 我滴个神啊 别再叫他”老爸”了 |
[11:54] | It is true,little man. But I need you to be a big boy on this. | 是真的 小鬼 但是你要勇敢面对 像个男子汉那样 |
[11:58] | You’re just not meant to be a businessman. | 你不是个经商的材料 |
[12:01] | Fine. I’ll be okay. I got other ideas. | 好吧 我没事 我还有别的想法 |
[12:04] | Like a microbrewery that also serves frozen yogurt. | 开一家微酿啤酒厂 同时生产冷冻酸奶 |
[12:08] | I’m gonna call it “microsoft.” | 我要将其命名为”微软” |
[12:15] | I have this recurring dream. | 我总是连续做同一个梦 |
[12:17] | Actually,is it recurring if you wake yourself up with a and then return to it? | 要是你被鼾声吵醒 然后又睡着了 这样还算连续吗? |
[12:21] | Anyway,in the dream,i’m a baby. | 不管怎么样 |
[12:24] | ***** | 在那个梦里 我是个婴儿 |
[12:29] | I think it has to do with my issues with sex. | 我想这可能跟我的性爱障碍有关 |
[12:33] | lemon,what are you doing? Is kenneth your therapist? | Lemon 你在干什么? Kenneth是你的心理医生? |
[12:36] | – well,kind of. – He can’t handle that. | – 算是吧 – 他根本应付不了 |
[12:40] | – Look at his head shape. – He has no brain pan! | 你看他脑袋的形状 他脑仁跟松籽儿似的! |
[12:42] | It’s fine,Mr. Donaghy. I’m okay. | 我没事 Donaghy先生 我没事 |
[12:45] | And so am i. I’m cheryl. | 我也没事 我是Cheryl |
[12:48] | This is exactly why I told you to see a professional. | 所以我才让你去找专业的心理医生 |
[12:53] | You dump your problems on some half-baked barney fife | 你把你的问题抛给一个江湖郎中 |
[12:55] | and you can start a chain reaction of mental anguish. | 你就引起了精神创伤的连锁反应 |
[13:00] | Look what you’ve done to him. | 看看你对他做了什么 |
[13:00] | HAROLD | 看看你对他做了什么 |
[13:02] | But he’s such a good listener and he takes my insurance. | 可他很善于倾听 而且他也接受了我的保单 |
[13:06] | I’m going to help you. Lie down. | 我来帮你 躺下 |
[13:11] | Put your mental burden in my mind vice | 把你的精神负担放入我的意念之钳中 |
[13:14] | and I will crush it. | 我会替你把它碾碎 |
[13:15] | Kenneth,who is harold? | Kenneth Harold是谁? |
[13:17] | He… Was a role model of mine growing up. | 他是我成长过程中的行为榜样 |
[13:22] | – Please let harold be human. – Harold was a pig. | – 拜托 这货可别不是人类啊 – Harold是头猪 |
[13:26] | You see,my father passed when I was just a young boy. | 你知道 在我很小的时候 我父亲就去世了 |
[13:30] | After that,I was alone a lot and awful sad. | 从那以后 我经常感到孤独寂寞 |
[13:34] | But that pig saved me. | 但是那头猪拯救了我 |
[13:37] | In some ways, harold was the only thing I had that was like a father. | 在某种程度上 Harold对我来说就像父亲一样 |
[13:42] | You had a void to fill. Continue. | 你需要有人填补那个位置 继续说 |
[13:45] | Then one day, | 后来有一天 |
[13:47] | my mama told me we had to sell him. | 我妈说要把他卖了 |
[13:50] | I knew what that meant. | 我知道那是什么意思 |
[13:52] | Harold was off to the slaughterhouse. | Harold要去屠宰场了 |
[13:54] | – I know it’s difficult. – I’m not done,sir. | – 你肯定很难受 – 我还没说完呢 |
[13:57] | It gets worse. With harold gone, | 接下来的事情更可怕 Harold走了以后 |
[13:59] | there was nothing keeping me at home. | 我也没有理由呆在家里了 |
[14:02] | It was time for me to move to new york and follow my dreams. | 是时候奔赴纽约 追寻我的梦想了 |
[14:06] | But I needed $300 | 但我还需要300美元 |
[14:08] | for the river ferryTrain-ox cart-train-bus ticket. | 为了买渡船―火车―牛车― 马车―火车―公交车票 |
[14:12] | And that’s when I saw the sign. | 那时我看到了一张告示 |
[14:15] | PIG EATING CONTEST FIRSTPRIZE:4300. I knew I could win that contest. | 吃猪肉大赛 一等奖:4300 我知道我肯定能赢得比赛 |
[14:17] | Heck,I’d once eaten an entire witch. A pig was nothing. | 我曾经吃过一个女巫 一头猪根本算不了什么 |
[14:21] | And then they brought me mine. | 然后他们把我的那份端上来 |
[14:24] | I would have recognized those eyes anywhere. | 无论走到哪里 我都能认出那双眼睛 |
[14:29] | – Kenneth,no. – It was harold. | – Kenneth 不会吧 – 是Harold |
[14:32] | And I ate all of him. Even the face in case of a tie. | 我把他全吃了 为了不出现平局 我连他的脸都吃了 |
[14:36] | – Good god! – I ate him,sir! | – 天哪! – 我把他吃了! |
[14:39] | I ate my father pig! | 我吃了我的猪父亲! |
[14:45] | Okay! Or you gave his death meaning. | 好了! 你让他的死变得有意义 |
[14:49] | His sacrifice made you what you are today, | 没有他的牺牲就没有你今天的成就 |
[14:52] | which is the lowest-level employee | 你现在是美国最差广播公司的 |
[14:56] | at the last-place network in america. | 最底层员工 |
[15:01] | I guess that is true. Thank you,sir. | 你说的没错 谢谢你 先生 |
[15:04] | I’ll think on that. | 我会好好考虑的 |
[15:06] | And you’re sure you’re okay hearing about all my problems? | 听了我的这些问题以后 你确定你没问题吗? |
[15:10] | Of course,i’m jack donaghy. | 当然没问题 我可是Jack Donaghy |
[15:19] | DADDY | 不 意念碾碎它 |
[15:20] | Oh,no. Crush it. | 噢 |
[15:22] | Oh,god,here comes my childhood! | 噢 天啊 童年阴影又重现了! |
[15:33] | – i’m in here,paul! 0 The restaurant was crazy today. | – 我在这 Paul! – 今天饭店里真疯狂 |
[15:36] | During nude hour,I got custard all over my penis. | 裸体时段里 我的老二上全都是奶油 |
[15:40] | What’s going on in here? | 这是怎么回事? |
[15:42] | You want to take this to the next level? | 你想进入下一阶段吗? |
[15:44] | Let’s videotape our lovemaking, | 我们录下做爱的镜头 |
[15:46] | pretend the tape got stolen,and let the whole world see. | 假装录像带被偷 然后让全世界的人都看见 |
[15:50] | I don’t know,jenna. I’m pretty beat. | 我不知道 Jenna 我今天很累了 |
[15:54] | I see.Fine. | 明白了 好吧 |
[15:58] | I guess we’re just done having any adventure or excitement in our lives. | 看来我们的生活中 已经没有冒险和刺激了 |
[16:01] | God. Well,jeez,I’m sorry that I’m happy with the way things are. | 不好意思 我很喜欢现在这样 |
[16:04] | Come on,why can’t we just paint each other’s toenails, | 拜托 我们为什么就不能像正常情侣那样 |
[16:07] | watch vintage pornography, and then go to bed in our swing like a normal couple? | 互相涂趾甲油 看老式色情片 然后高高兴兴地上床? |
[16:11] | Because it’s boring. | 因为那样很无聊 |
[16:14] | – We might as well be married- – Okay,this isn’t about us being adventurous. | – 我们还不如结婚呢 – 好了 这根本就跟冒险没关系 |
[16:18] | This is about you being afraid to settle down with me. | 这完全就是因为你害怕跟我定下来 |
[16:20] | – That’s not true. Fine. – Let’s do this tape. | – 不是那样的 – 好吧 我们录像吧 |
[16:22] | But then what? What will you want next? | 可是然后呢? 你还想要什么? |
[16:24] | Well,there’s a sex resort in japan where white people are treated like slaves. | 然后啊 日本有个性爱度假胜地 那里白人被当作奴隶对待 |
[16:28] | No,jenna! You’re making it impossible to live up to your expectations. | 不 Jenna! 你总是拼命追求一些不切实际的幻想 |
[16:32] | – What are you saying? – I’m saying adopting a dog | – 你说什么呢? – 我是想说 领养一只狗 |
[16:35] | so it can watch us make love and then returning it claiming that | 然后让它看我们做爱 再把它退了 |
[16:39] | it bit our imaginary child is everything that I need. | 就说它把我们臆想中的孩子给咬了 这才是我想要的 |
[16:42] | But if that’s really not enough for you, tell me now. | 但如果这一切对你来说不够的话 那就现在告诉我 |
[16:49] | – I’m sorry. – Very well. | – 很抱歉 – 好吧 |
[16:53] | I’m not going to beg you. I have my dignity. | 我不会求你的 我也有我的自尊 |
[16:59] | I trust you to fairly divide up our panties. | 我相信你能公平地划分 我们俩小内内的归属权的 |
[17:02] | I’ll come get them tomorrow while you’re at work. | 明天你上班之后我来拿 |
[17:10] | Oh,miss lemon,I have another message from captain burnett. | 哦 Lemon小姐 Burnett机长又给你留了言 |
[17:14] | Please don’t get sad,and remember things, and infect me again. | 求你别又伤心 又想起什么来影响我情绪了 |
[17:16] | Kenneth,it’s okay. I’m not worried about carol anymore. | Kenneth 没关系的 我已经不担心Carol了 |
[17:19] | I’m just sorry I messed you up like that. | 只是很抱歉 让你也心情不好了 |
[17:21] | Don’t worry. I had my brain cleaned by Mr. Donaghy. | 别担心 我把我的苦水 都吐给Donaghy先生了 |
[17:24] | Oh,I told him everything. How harold was- | 哦 我告诉了他所有事情 Harold是怎么- |
[17:26] | No,no! Don’t tell me your story! I can’t handle it. Look how small my head is. | 不要! 别把你的故事告诉我! 我处理不了 看我脑袋有多小吧 |
[17:30] | Oh,my! So tiny. | 哦 天啊! 这么小啊 |
[17:38] | Daddy,I wanted to give you your share of our profits | 爹地 在我把我的梦想扼杀之前 |
[17:40] | before I shut down my dream. | 我想把你那部分盈利给你 |
[17:43] | Someone left it in coat check. | 有人把这个落在了衣帽间 |
[17:48] | Tracy,listen to me. I was wrong. | Tracy 听我说 我错了 |
[17:51] | Don’t turn your back on donald. | 别拒绝Donald |
[17:53] | Too late. Look how we’re positioned. | 太晚了 看看我们现在的处境吧 |
[17:55] | Kenneth told me a story earlier – A story about fathers and sons. | Kenneth刚才给我讲了个故事 是一个关于父亲和儿子的故事 |
[17:59] | And despite my best effort, it unearthed a memory from my own childhood. | 尽管我努力抵制 但还是唤起了我的一段儿时回忆 |
[18:03] | As a boy,I wanted to be an astronaut, | 当我还是个孩子的时候 我想当一个宇航员 |
[18:06] | or a deep-sea diver,a man of science. | 或者深海潜水员 科学家 |
[18:08] | But I was raised by jimmy donaghy, | 但我是被Jimmy Donaghy抚养长大的 |
[18:10] | a man who projected his own failed dreams on to his family. | 一个让他自己失败的梦想 影响到整个家庭的人 |
[18:15] | When I was in third grade, my class put on a science play. | 当我上三年级的时候 我们班排演了一部科学话剧 |
[18:18] | The night before,jimmy came home drunk and found me rehearsing my lines. | 演出前一晚 我在练习台词 Jimmy醉醺醺地回来了 |
[18:22] | I was struggling with the science terms. | 我在拼命记住那些科学名词 |
[18:25] | And jimmy laughed and said “well,looky here. | Jimmy大笑着说 哟 瞧瞧啊 |
[18:28] | “dr. Jack. The boy wants to be a scientist. | Jack博士 那个想成为科学家的小男孩 |
[18:31] | “chowderhead can’t even say the words! You’ll never be nothing!” | 那些词连呆子都说不出来 更不用说是你了! |
[18:35] | the next day,I was up on that stage. | 第二天 我登上舞台 |
[18:39] | I looked out at the audience,I saw jimmy,and I froze. | 望向观众席 我看到了Jimmy 吓得都不会说话了 |
[18:42] | I am a protoin. Protein! | 我是个蛋白渍 蛋白质! |
[18:44] | All living orgasmsI mean orgasms. | 所有的僧物 我是说僧物 |
[18:48] | Chowderhead can’t even say the words. | 那词连呆子都说不出来 |
[18:50] | When I got home,I threw away my microscope, | 当我回家以后 我扔了我的显微镜 |
[18:53] | my shell collection,my map of the stars. | 我收集的贝壳 还有我的星象图 |
[18:58] | Nerd. | 书呆子 |
[18:59] | A parent is the one person | 父亲应该是这样的人 |
[19:02] | who is supposed to make their kid think they can do anything. | 他应该让自己的孩子 觉得能做到任何事情 |
[19:05] | Says they’re beautiful even when they’re ugly. | 即使他很丑 也会夸奖他漂亮 |
[19:07] | Thinks they’re smart even when they go to arizona state. | 即使他去上亚利桑那大学 也会觉得他聪明 |
[19:11] | Let the rest of the world tear your kid down. | 让这个世界尽情蹂躏你的孩子 |
[19:13] | Your job is to support him no matter what. | 但你的任务是不管怎样 都要支持他 |
[19:17] | Tracy believes you,donald. Go and make him proud. | Tracy相信你 Donald 去吧 让他为你骄傲 |
[19:21] | That’s a nice,long speech and all, but your daddy was right. | 真是很好很长的演讲 但是你爹地是对的 |
[19:24] | You couldn’t be a scientist. | 你当不了科学家的 |
[19:26] | You could even be protein in a school play. | 你连在学校话剧上演个蛋白质 都演不好 |
[19:29] | And I can’t run a business. I’m a failure. | 我也不会做生意 我就是一杯具 |
[19:36] | i… | 我… |
[19:40] | Am a protein! | 是一个蛋白质! |
[19:43] | All living organisms need me to function. | 所有生物都需要我来正常运作 |
[19:48] | A basic building block of the human body. | 是构成人体组织里最基本中单元 |
[19:52] | I’m made from amino acids found in ribosomes. | 我是由核糖体中的氨基酸构成的 |
[19:56] | Proteins give energy to everything | 蛋白质可以给任何物质提供能量 |
[19:59] | from flowers and butterflies | 无论是鲜花还是蝴蝶 |
[20:01] | to heroes who turn in communists. | 还有变成共产主义者的英雄们 |
[20:07] | I am a protein. | 我是一个蛋白质 |
[20:13] | Daddy,can I have $50,000 to start a business | 爹地 能给我五万美刀去做个生意吗? |
[20:16] | where people can call in and get air quality reports | 就是那种人们可以打电话来 |
[20:18] | from all across the united states? | 询问美国各地的空气质量状况? |
[20:21] | – I’m gonna call it… – Donald,no. | – 我准备给它起名为… – Donald 不要 |
[20:22] | – American airlines. – And it’s going to work,son! | – 美国空气热线 (美国航空) – 一定能成功的 儿子! |
[20:34] | This is what happenes**** | 这种工作时间最美好了 吃着鸡蛋三明治 |
[20:38] | why*** | 旁边还坐着哥斯拉 |
[20:40] | What *** | 世界真美好 |
[20:41] | What’s the*** | 那又怎样 我来是想演百老汇的 |
[20:44] | Now look at me.** | 现在 瞧瞧我 真可悲 |
[20:46] | because**** | 我没什么真本事 拿一个破戏剧文凭 |
[20:50] | S0 *** | 所以你搬回宾夕法尼亚 和父母住在一起 |
[20:53] | All of your | 所有以前的朋友都有事业有家庭 你有什么? |
[20:56] | maybe *** | 或许名字被登在一个不知名的小节目上 |
[20:59] | should *** | 就应该在那男的表白的时候 和他一起搬到克利夫兰去的! |
[21:04] | damn you*** | 你去死吧 哥斯拉 |