Skip to content

英美剧电影台词站

我为喜剧狂(30 Rock)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 我为喜剧狂(30 Rock)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] – How’s it going in there? – Great. – 试得怎么样啊? – 太好了
[00:04] Trying in jeans is my favorite thing. 试牛仔裤什么的我最喜欢了
[00:06] Maybe later I can get a pap smear from an old male doctor. 就怕以后得去找个中年男医生 给我做子宫颈涂片检查
[00:10] Oh,come on,liz,this store is cool. 别这样嘛 Liz 这家店多潮啊
[00:12] It’s huge with all the young people I mean,all the us. 又大 还这么多年轻人 我是说 这么多”我们”
[00:16] This place is trying way too hard. 这地方也太做作了吧
[00:18] Why are there straightjackets everywhere? 为啥到处都是紧身衣?
[00:20] Because before this was a clothing store, it was a mental hospital. 因为在改成服装店之前 这里是精神病院
[00:23] – It’s winky and fun,liz. – Okay,I tried them on.Can we go now? – 多可爱 多有趣啊 Liz – 好吧 我试了 我们可以走了不?
[00:28] Liz lemon,you look hot. Really? – Liz Lemon 你看上去超性感 – 真的?
[00:32] I swear to kaballah monster. Thos jeans are perfect.Look at your butt. 我对卡巴拉里的怪兽起誓 这裤子太好看了 看看你屁股 (卡巴拉是犹太教的一个思想流派)
[00:37] oh,my god. Is that me? 噢 天啊 这还是我吗?
[00:39] liz,it’s the dream. Boy on the bottom,girl on the top. Liz 这多像一场梦啊 男下女上
[00:43] o.m.God,those jeans are zing! OMG 这条裤子真是”zing”啊!
[00:46] this online slang dictionary says it’s short for “amazing.” 线上俚语词典说这是”超漂亮”的简称
[00:50] Or it’s a club drug made from a tooth whitener. Either way you win. 或者是牙膏做的迷幻药 不管怎样你都赢了
[00:53] I’ll wear these jeans out,and I’ll take ten more pairs! 我就穿这条走 然后再多买十条!
[00:56] ‘Tastic. Shall I put the pants you had on in with the jeans? 太好了 你原来那条是放到一起吗?
[00:59] No. Burn them.Burn them! 不用了
[01:16] 30 Rock S05E07 拿去烧了 烧了!
[01:22] I’m sorry I was late this morning,sir. 很抱歉今早上迟到了 先生
[01:23] – I was attacked in my apartment. – Quiet. – 我在公寓里被打了 – 别出声
[01:25] – Congressional candidate regina bookman… – Are they really talking about that woman? – 国会议员参选人Regina Bookman – 他们为啥在报道那女人?
[01:29] Making political hay out of the wheat field 想在和自己不相干的领域做点政治文章
[01:31] that is the nbc-kabletown merger 即干涉NBC与Kabletown的并购案
[01:34] Who wrote this? Jared,honestly? 这话谁写的? Jared 有没搞错?
[01:36] Bookman told reporters,quote,”the merger of nbc Bookman告诉记者 “NBC与Kabletown的并购案
[01:39] and kabletown is bad for the consumer. 对消费者不利
[01:41] “i don’t trust their executive leadership,” 我无法信任他们行政部门的领导层
[01:44] and kabletown still has an auxiliary button “on their remote. 而且Kabletown的遥控器上 还留着一个备用按钮
[01:47] “what is that for? It just makes the screen go blue. 有什么用处啊? 就只是让屏幕变蓝”
[01:50] Why is she still talking about the merger? 她怎么还在唱衰并购案?
[01:52] She said I had three months to make nbc more diverse. 她说了给我三个月时间增加NBC台的多样性
[01:54] It’s not your fault nobody watched america’s next top black guy. 没人看”美国下任黑人巨星” 也不是你的错啊
[01:57] Bookman,amping up the rhetoric in a tight race. Bookman想要在胶着的比赛中脱颖而出
[01:59] Polls have her in a dead heat with out-of-nowhere challenger steven austin. 现在一个莫名出现的对手Steven Austin 让她的选情吃紧
[02:03] Wait a second. There’s a chance she could lose? 等等 她有可能败选?
[02:06] Bookman is obviously holding a gun to my head. Bookman都把枪架到我脑门上了
[02:09] And no matter what I do,she obviously wants me to fail. 不管我怎么做 她都会想把我拉下马
[02:12] – But if she loses – This isn’t a conversation! – 但如果她败选了 – 没跟你说话!
[02:14] But if she loses,I won’t have to worry about her scuttling the merger. 但如果她败选了 我就不用担心她抹黑并购案了
[02:18] Jonathan,get her opponent in here. Jonathan 把她的对手找来
[02:20] Whoever he is,he just made a very powerful friend. 不管他是谁 他能交到一个有权有势的朋友了
[02:24] I thought you said you didn’t need any more friends. 你不是说你不需要朋友了吗
[02:32] ‘zing leg-tubes,liz. Vunder hinder! – 赞啊 Liz – 后面看起来真美!
[02:35] They’re from brooklyn without limits. 在”布鲁克林无极限”买的
[02:37] It’s this very cool store with locations in gay town, 爆潮的店 在同志小区
[02:40] white harlem,and the van beardswick section of brooklyn. 白人哈勒姆区 以及Van Beardswick 均有销售
[02:43] And they don’t just look great. See the tag? 还不只是样子好看 看标牌
[02:45] “handmade in u.s.a.” “美国手工制造”
[02:48] Because bwl is all about fair trade and local artisans and staying green. 因为BWL的核心精神就是 公平交易 当地工艺 还有环保
[02:53] These jeans totally make up for all the times I took a long, 不管我无聊时洗了多少次热水澡
[02:56] hot shower because I was bored. 穿上这裤子就都值了
[02:58] I’m so excited for you,liz. Now we both have amazing butts. 真替你感到高兴 Liz 现在我们两个都有惹火的屁股了
[03:01] Make that all three of us. Jenna,a word. 我们三个 Jenna 一句话
[03:05] Specifically,the word “talking.” 更确切的是 “说”几句话
[03:08] Oh,and look at this. 噢 再看这个
[03:11] J-train,as you may know, I was in a film called hard to watch. J号线 你可能知道了 我拍了部电影叫”不忍观看”
[03:14] And the pundits think I have a chance at an oscar, 影评人都认为我有机会得奥斯卡
[03:18] – and I just learned about air quotes. – Yes. – 而且我学会了这个引号手势 – 恩
[03:20] I talked about your movie with my therapist last week for 20 hours. 关于这电影我上星期和理疗师 谈了20个小时
[03:24] – I know this is difficult for you. – I’m fine. – 我知道这样做对你来说很难接受 – 我挺好的
[03:26] Talking with Dr.Linda helped me realize I have just as much going on in my life. Linda医生让我认识到我的人生也很精彩
[03:31] My exercise video is dropping soon. It’s called jenna gets hard. 我的健身光碟要出来了 叫”勤劳的Jenna”
[03:39] Well,if you’re okay talking about it,I need your help. 既然你对这事不敏感 我就叫你帮忙了
[03:41] These reporters want to come do a story on me. 那些记者要来采访我
[03:44] They’re from something called the hollywood foreign press association. 他们是什么好莱坞外国记者协会的
[03:49] – Hofpa? – Yeah. – 啊
[03:51] That’s the golden globes. 那可是金球奖啊
[03:53] The second-most-important awards in hollywood… 好莱坞第二重要大奖
[03:56] After the people’s choice awards Where the fans are in charge. 仅次于人民选择奖 代表粉丝意志的奖
[04:00] So what do you think I should do? 那你觉得我该怎么办?
[04:02] You could have a special screening for them Host a luncheon. 你可以给他们安排一场点映会 办场午宴
[04:06] And when the time is right… 等到时机成熟…
[04:09] Be bad at snapping. Got it. 拍照的时候搞怪 懂了
[04:11] No,tracy. You could try to bribe them. 不 Tracy 你得贿赂他们
[04:15] I mean,a golden globe is a stepping stone to an oscar. 金球奖可是奥斯卡的垫脚石啊
[04:19] How bad do you want it? 你有多想得奖?
[04:21] I’m not an expert at morality, but isn’t that wrong? 我不是道德领域的专家 但这貌似是不对的?
[04:25] You’re asking me? 这问题你还问我?
[04:29] So this is the man who’s gonna bring down regina bookman. 这就是要打倒Regina Bookman的男人
[04:33] Rhode island’s own steven austin! 来自罗德岛的Steven Austin!
[04:36] Actually,I go by steve austin. 其实我现在都叫Steve Austin
[04:38] That way people see my name on ballots, 这样人们在选举时看到名字
[04:40] they think I’m the wrestler,and they vote for me. 以为我是那个摔跤手 就会投票给我了
[04:42] I’ve been reading up on you,steve. 我看了很多你的资料 Steve
[04:44] Honestly,I want to like you. 说实话 我很想喜欢你
[04:47] But I see that you’re not affiliated with the republican party. 但我看到你不是共和党的
[04:50] The party system is broken,jack. I don’t believe in parties. 政党制度已经没救了 Jack 我不再相信政党了
[04:53] I don’t join ’em,and I never get invited to ’em… Hint,hint. 我没入党 他们也没邀请过 注意咯
[04:56] You’re an individual. A maverick. 你一个草根 一个非主流
[05:00] People like you are succeeding because americans are fed up with the status quo. 你能成功是因为美国人民厌倦了现有的阶级制度
[05:04] Exactly. They’re tired of the direction this country’s headed in. 没错 他们已经厌倦了目前的发展方向
[05:06] They want to return to our past glory. 他们想重现往日的荣光
[05:09] – They want an american renaissance! – I like what I’m hearing,steve. – 他们想要让美国新生! – 正合我意 Steve
[05:11] Then you’re gonna love the sound of this. 你会喜欢这个的
[05:14] Goo goo gaa gaa,jack. 咕咕嘎嘎 Jack
[05:16] – What’s that? – That’s the theme of my campaign. – 那是什么? – 是我这次竞选的主题
[05:18] Renaissance means rebirth. 复兴代表重生
[05:20] I want to usher in the rebirth of this country. 我要把新生引进这个国家
[05:23] That’s why the theme of all my campaign commercials is “i’m a baby.” 这就是为什么我的竞选广告主题是 “我是新生儿”
[05:28] This country has lost its way. 这个国家已经失去方向了
[05:30] We need to start over and return to what made our nation great. 我们需要重新开始 让我们的国家兴旺起来
[05:33] My name is steve austin,and I’m a lifelong resident of rhode island, 我叫Steve Austin 我是罗得群岛的居住者
[05:36] and the manager of a local paintball facility. 是当地一家彩球设施的经理
[05:38] I will clean out washington,like it’s the bathroom of a paintball facility. 我会清理华盛顿 就像清理 彩球店里的厕所一样
[05:43] Vote steve austin. And if you’re blind,I am the wrestler. 给Steve Austin投票 还有如果你看不见 那我就是那个摔跤手
[05:47] Right. I like a lot of what you’re saying,steve, 好 你说的我多很喜欢 Steve
[05:50] but before I throw my support behind you, I do have a litmus test. 但在我支持你之前 我要对你来次决定性的考验
[05:54] Okay. Can I take that in two weeks? 行啊 两个星期后再试行不?
[05:56] No,it’s just questions. What do you think the role of the government should be? 不 我只要问些问题 你认为政府应该 扮演什么样的角色呢?
[05:59] Limited. I believe in small government. 有限的角色 小规模政府最好
[06:02] – Excellent answer. – Or no government at all. – 完美的回答 – 或者无政府也行
[06:04] If it works in antarctica,why can’t it work here? 北极圈可以 为什么我们不行?
[06:06] But if we have to have government, make it as small as possible. 但如果一定要政府的话 那就越小越好
[06:09] Dwarves,tiny buildings… Pizza bagels for lunch. 小矮人 矮楼 批萨面包圈做中午饭
[06:13] Maybe we should stop at small government. Let’s cut to the chase. 不用再讨论小规模政府了 我们言归正传
[06:17] I need you to assure me you would never allow the government 我要你跟我保证 你的政府
[06:20] to interfere with the sale of one company to another. 绝对不会干预公司之间的收购
[06:23] Of course not.The government shouldn’t interfere in anything! 当然不啦 政府什么都不该管!
[06:25] What happens inside a man’s own rain poncho 在一个小职业球队联盟里打球球员
[06:27] at a minor league baseball game is his own business. 雨衣里发生的事是他自己的事
[06:29] Well,steve,we should stop talking before I change my mind. 恩 Steve 在我改主意之前 我们还是到此为止吧
[06:32] But I do want to host a fundraiser for you, 但我想给你办个筹款晚会
[06:34] so give me a couple of days to put that together. 你给我几天时间来做这件事
[06:35] I need to know that you believe in my message,jack. 我要知道你相信我的信念 Jack
[06:39] Take the rattle. 拿好这个个拔浪鼓
[06:42] Say “goo goo gaa gaa,” jack. 说”咕咕 嘎嘎” Jack
[06:46] Goo goo gaa gaa. 咕咕 嘎嘎
[06:54] What’s going on here? 这是怎么回事?
[06:55] I’m helping tracy plan for a golden globes event tomorrow. 我在帮Tracy布置明天的金球试映会
[06:58] Kenneth is our human sushi platter, Kenneth是我们的人体寿司盘
[07:00] and I’m doing a dry run so everything will be perfect… For my friend tracy. 我现在在彩排 希望到时候能顺利 这样都是为了帮我的朋友Tracy
[07:04] Lying perfectly still reminds me of hiding under our porch during a hill people rampage. 躺着静止不动还是会让我想起 当时山上人来袭击时躲走廊的情形
[07:09] On the day,kenneth’s mouth will be filled with wasabi so he don’t do so much… 到时候 Kenneth的嘴会全都是芥末 这样他就干不了什么了…
[07:14] I should get a chafing dish and fill it with my underwear in case some saudi guys show up. 我该找个火锅 然后放满我的内衣 以防来一些沙特阿拉伯人
[07:23] Let me get this straight. 让我搞清楚
[07:24] You,the person who is still jealous of the attention baby jessica got, 你 这个还在嫉妒大家关注 Jessica McClure案件的人
[07:28] are helping tracy win an award for acting? 竟然在帮Tracy赢表演大奖?
[07:32] Oh,I’m helping him,all right. 噢 我是在帮他
[07:34] I even gave him the idea to try to bribe them. 我还教他去行贿呢
[07:37] And he’s gonna do that? That’s awful. 他要行贿? 那太糟了
[07:39] I trust award shows. They tell me how much to care about different dead people. 我可信颁奖礼了 他们让我知道我该 多关心不同的死人
[07:43] It’s not gonna work.If they could be bribed, 那是没用的 如果他们受贿
[07:45] I would have won a golden globe for my lifetime original movie sister, 我早就因为我的原创电影 “姐们 您能腾出个奶吗?”
[07:48] can you spare a breast? 而拿奖了?
[07:50] so you’ve tried this before? 所以你还试过啊?
[07:52] And they were so offended,they banned me for life. 他们还觉得受侮辱了 让我终身不能获奖
[07:57] And the same thing will happen to tracy. 然后同样的 这也会发生在Tracy身上
[07:59] So you’re sabotaging him. 所以你在坏他好事
[08:00] Just like I did to my niece when she tried to sing at our family’s christmas party. 就像我对我侄女下手一样 当时她想在我们家圣诞晚会上唱歌
[08:03] You know what,you and tracy deserve each other. 你知道吗 你跟Tracy是一对
[08:06] I don’t know which of you to be more disappointed in. 我不知道我该对你们哪个更失望点
[08:08] Me,silly. I’m more aware of what I’m doing. 当然是我啦 傻瓜 我更清楚我在做什么啦
[08:17] I’m sorry,miss. Do you know where liz lemon-good god! 不好意思 请问你知道Liz Lemon在哪- 天啊!
[08:21] Lemon,those jeans make you look like a mexican sports reporter. Lemon 那牛仔裤让你看上去像个 墨西哥体育主播
[08:24] Thank you,jack. 谢谢你 Jack
[08:26] Hi. Do I know you from outside the bagel store? 你好 我是不是从外面卖面包圈店那认识你的?
[08:29] You probably know me from the future, 你可能是从未来认识我的
[08:31] where I am the president of the united states. 因为我将会是美国的总统
[08:33] Steve austin,rhode island’s independent candidate for congress. Steve Austin 来自罗得群岛 的独立国会议员候选人
[08:36] Oh,yeah,somebody forwarded me one of your campaign ads. 哦 对 有人给我发了个他的参选广告
[08:40] The rebirth of america starts now. Waaaaah! 美国新生从现在开始 哇!
[08:44] My name is steve austin,and if you’re senile, 我叫Steve Austin 如果你很老迈
[08:46] yes,I am the six-million dollar man! 没错 我就是你的救世主!
[08:49] Steve Austin for Congress Paid for by the broken vending machine at the paintball place. Steve Austin参选广告 由彩球店里的破自动贩卖机赞助播出
[08:51] I’m actually working with steve’s campaign, 在Steve竞选期间 我会和他合作
[08:53] and I would like you to produce a biographical video for a fundraiser I’m hosting. 然后我想你拍个Steve的自传短片 在我主持的那个资金筹集晚宴上用
[08:57] Oh,my god! I got a zappos box coming today, 天啊 我忘了我今天有个Zappos快递盒到了
[08:59] and there’s nobody there to pick it up because my wife left me for my twin brother. 没人会帮我接收因为我老婆跟我双胞胎老弟私奔了
[09:02] – Can I use your phone? – Yeah,okay. – 我能用下你电话吗? – 行 好啊
[09:04] – You don’t have a cell phone? – Yeah,I got a cell phone. – 你没手机吗? – 我当然有手机
[09:06] I walk around all day with a cia tracking device in my pocket. 我每天都带着个CIA的跟踪器在身上
[09:14] Okay,that guys is bananas. Obviously he should not be in congress-what are you doing? 好吧 这人明显就是白痴 他根本就不该在国会 你想干嘛?
[09:17] He’s running against regina bookman – I need him. 他跟Regina Bookman抢一个席位 我需要他
[09:21] So you’re putting one more nut jobYeah, I said it -“one more.” 所以你又要招惹一个神经病 是啊 我是说”又”
[09:25] I’m political in washington so you can advance your career? 我懂政治 放在华盛顿这样你要晋升?
[09:28] What is going on today? Has everyone lost their moral compass? 今天这是怎么回事啊? 所有人都道德沦丧了吗?
[09:31] You’re being awfully high and mighty for someone who once claimed her husband drowned 当初你为了退出健身房的合约 就谎称自己的丈夫淹死了
[09:35] so she could get out of a gym contract. 你现在没资格这样说我
[09:37] The whole kabletown deal is resting on this, and austin is pro-business. Kabletown的生意就指望着他了 Austin是亲商派
[09:41] Big business is what’s screwing up this country. 大型企业是祸乱国家的元凶首恶
[09:43] – Please,lemon,you work for general electric! – Technically,I am a freelancer, – 拜托 Lemon 你可是在通用电气工作! – 严格来说 我是个自由撰稿人
[09:47] which is pretty much a modern-day cowboy. 就相当于现代的牛仔
[09:49] And I live like a cowboy by buying quality,locally made jeans. 我的生活方式也像牛仔 因为我买高品质本地产牛仔裤
[09:53] Also by eating beans out of a can due to impatience. 而且直接吃罐装的豆子 因为我没有耐心
[09:57] You’re on your own here,partner. 你成孤家寡人了 伙计
[09:59] But hey,it’s not all bad,’cause you get to watch me walk away. 不过也不完全都是坏事 你还可以看着我离去的倩影
[10:07] No,no,that’s not right. 不 这不对
[10:09] Why can’t the delivery guy just leave it out back? 为什么送货员不能把东西放在那?
[10:13] Yeah,I know it’s not a house,but I sleep there. 我知道那不是房子 可是我睡在那里
[10:16] I’d like to thank you all for coming. 感谢你们的到来
[10:18] We’ve heard complaints about the sushi platter moving 有人抱怨说寿司盘总是移动
[10:21] – We’re working on it. – I’m sorry. – 我们已经着手处理了 – 对不起
[10:23] Tracy would be happy to take any softball questions you have, Tracy很愿意回答你们所提出的垃圾问题
[10:27] like the following What films inspire you? 比如说 哪部电影启发了你?
[10:31] Well,definitely the foreign films. 绝对是外国电影
[10:33] Like the political ones where you think there’ll be no boobies,then bam! Boobies. 比如你看政治片的时候 不会想到 会出现乳房 可突然 乳房出现了
[10:38] Tracy,what is an actor? Tracy 演员是什么?
[10:41] I think the better question is,what isn’t an actor? 我觉得问题应该这样问 什么不是演员?
[10:46] a lamp. A couch. 台灯 沙发
[10:48] That mirror. Or a hidden pistol. An actor… 镜子 隐蔽式手枪…
[10:55] And now,amidst a day of wonders,one wonder more. 现在 在这奇妙的一天里 我们将呈现又一奇观
[11:00] A special voters-only screening of hard to watch, 以下是我们特别为投票人准备的 “不忍观看”的片段
[11:03] based on the book stone cold bummer,by manipulate. 本片根据Stone Cold Bummer的小说改编
[11:12] They call new york the big apple. 有人说 纽约又叫大苹果
[11:15] Never seemed that way to me. 我却不以为然
[11:17] I used to have dreams. 我也曾有梦想
[11:19] I was an all-city running back, 我曾是城市队的奔跑后卫
[11:21] and I was gonna run out of here to college,the suburbs. 我以为我会奔向大学 奔向郊外
[11:26] Now the only thing I use a football for is as a toilet. 而现在 橄榄球成了我的夜壶
[11:31] Funny thing to happen to a guy named “lucky.” 对于一个名叫”幸运”的人来说 这很讽刺吧
[11:34] HATD TO WATCH 不忍观看
[11:41] I am a constitutional originalist, 我是个政治体系里的原意主义者 (产生法律原则的原始渊源具有终极性和决定性)
[11:43] and I believe that our founding fathers had it right. 我相信 开国元勋们所做的决定 都是正确的
[11:46] We need to get back to their america. 我们要把美国恢复到那个时代
[11:49] No paved roads. Rum used as an anesthetic. 不要柏油马路 用朗姆酒做麻醉剂
[11:52] – Legalized slavery. – All right.Some good pieces. – 奴隶制合法化 – 好了 有些还不错
[11:55] Jack,you want to see my hand gestures? I have you listen to me! Jack 你想看我的手势吗? 这个代表你听我说!
[11:59] Forceful conclusion. There’s work to be done. 强有力的结论 还有工作要做
[12:03] – Hand me that shovel so I can dig a grave for her. – Okay,let’s cut. – 给我铲子 我好给她挖坟 – 好了 先停一下
[12:07] Sir,look at this bookman photo op. 先生 您看看这张Bookman的宣传照
[12:10] “Representative bookman greets young voters at warwick mall.” “Bookman议员在Warwick购物中心 向年轻选民们致意”
[12:14] She’s courting the youth vote. That means she’s desperate. 她在指望年轻选民 这就证明她已经绝望了
[12:16] My generation never votes. It interferes with talking about ourselves all the time. 我们这一代人从不投票 因为这妨碍了我们谈论自己
[12:20] She’s running scared. God,this could work. 她已经小心翼翼了 天啊 这真的能成
[12:22] Now all I have to do is whip austin into shape. 我现在只要让Austin发挥作用就行了
[12:25] – Hey,jack,just to have options,should we do a couple takes with binky? – Let’s take five. – Jack 我们要不要拍几个带奶嘴的? – 拍五个吧
[12:30] You’re really going ahead with this. 你还在一意孤行啊
[12:31] Lemon,I’m not about to take criticism from someone wearing that tee shirt. Lemon 我才不会接受 穿着这种T恤的人的批评呢
[12:35] Hey,don’t talk down brooklyn without limits. 不要一味贬低Brooklyn Without Limits
[12:37] Stores like this are saving the world. 像这样的商店正在拯救世界
[12:39] Really? You’re gonna lecture me about big business again? 是吗? 你又要给我讲那些 关于大企业的大道理了?
[12:41] Do you know who owns brooklyn without limits? 你知道Brooklyn Without Limits 在谁的旗下吗?
[12:43] Brooklyn zack. He throws pool parties in dumpsters. 他在垃圾场开泳池派对
[12:46] Halliburton.In the mid -’90s,they found themselves with a surplus of canvas waterboarding hoods, 是Halliburton公司(财富500强公司之一) 90年代中期 他们发现帆布水刑头套有剩余
[12:50] so they had sweatshops make them into messenger bags to sell to outer-borough idiots. 就利用血汗工厂将其加工为斜背包 然后卖给外省的傻瓜
[12:55] You don’t know what you’re talking about. Handmade in usa. 你说的都不是真的 纯美国手工制成
[12:59] Your magic jeans are from bwl? 你的牛仔裤是在BWL买的?
[13:02] Oh,lemon,it’s not handmade in usa. 噢 Lemon 那可不是什么纯美国手工制成
[13:04] It’s pronounced hond-made in oosa. 那是乌萨洪都制成的意思
[13:07] The hond people are a vietnamese slave tribe, 洪都人是越南的一个奴隶部落
[13:10] and usa is their island prison. They made your jeans. 乌萨是他们监狱的名字 你的牛仔裤是他们加工的
[13:14] You know how they get the stitching so small? Orphans. 你知道为什么针脚会那么小吗? 因为是孤儿们做的
[13:17] No! Brooklyn zack is real. 不! Brooklyn Zack是真实存在的
[13:19] He just got back from peru,where he met a family that’s been making hats for 2,000 years. 他刚从秘鲁回来 他在那里遇到了制作帽子的世家
[13:23] We all make our compromises. At least I’m doing it for our company,for jobs. 我们都要做出让步 我的所作所为 至少是为了公司的利益
[13:28] You’re doing it for your ass! 你则是为了你屁股的利益!
[13:33] I don’t believe you. The liberal media would have told me about this. 我不相信你 自由媒体肯定会告诉我们真相的
[13:35] There’s no such thing. The new york times is owned by nyt incorporated, 才没有那种事呢 纽约时报隶属于 NYT公司
[13:39] which is owned by altheon ballistic dynamics, 而NYT公司 又隶属于Altheon Ballistic集团
[13:41] which is owned by the murdoch family,who are owned… 而该集团又为Murdoch家族所拥有 而该家族又隶属于…
[13:44] By halliburton. Halliburton公司
[13:50] Secret Halliburton Memos Detail Covert Clothing Stores Halliburton公司的秘密服装店
[13:53] Times Reporter FIred for Investigating Perfectly Innocent Store 纽约时报记者FIred采访完美商店
[13:55] CONSERVATIVES,COUTURE AND CORRUPTION:THE PERFECT FIT? 保守 服饰与腐败:合身吗?
[13:58] It goes all the way to the top. 和上面完全一样
[14:00] How can you work here? Do you know who owns this place? 你怎么能在这里工作? 你知道这是谁的产业吗?
[14:03] Halliburton,bitch. So what? Halliburton公司 贱人 那又怎么样?
[14:05] But look at you!You’re meticulously groomed, 你看看你自己! 你打扮得那么精致
[14:08] and and you turned a tie into a belt. 你用领带当腰带
[14:10] Oh,so gay men can’t be conservative? You’re so ‘norant. 同性恋就不能保守了? 你真是太无了
[14:14] That’s short for ignorant. 那是无知的简称
[14:15] And who are you to judge? You’re still wearing those jeans. 你有什么资格说我? 你自己还穿着那条牛仔裤呢
[14:20] Che guevara… If only you knew what this place stood for. 切格瓦拉…要是你知道 这地方是如此肮脏
[14:24] His great grandfather was domingo halliburton. 他的曾祖父就是Domingo Halliburton
[14:36] I haven’t seen so many suits since my trial. 自从我被审判以后 就再也没有见过 如此多衣冠楚楚的人
[14:38] I have an idea. I know these people,so let me do the talking. 我有个主意 我认识这些人 所以由我来讲话
[14:45] Oh,uh,steve? Of course you know ed perlman. Steve? 你应该认识Ed Perlman
[14:48] Perlman,isn’t that last name jew Perlman 这不是犹太人的姓吗?
[14:53] New strategy.I’ll raise the money,and you stay in here and cultivate an aura of mystery. 新策略 我去筹款 你在这里培养神秘感
[14:56] Ooh,good idea. Maybe I’ll add to it by making some mysterious sounds. 好主意 也许我可以发出些怪声
[15:05] I love it. 非常好
[15:08] I’ll go to jail in deshawn’s place ’cause he’s my brother. 我要替Deshawn进监狱 因为他是我哥
[15:12] Don’t say nothin’. Sometimes you gotta do the right thing… 什么都别说了 有时我们不得不去做好事
[15:16] Even when the wrong thing is a whole lot easier. 虽然做坏事要容易得多
[15:19] Now let’s just have one last happy dinner together… 我们最后再吃一顿晚餐吧
[15:23] As a family! 全家人一起!
[15:28] Your mother exploded. 你妈爆炸了
[15:42] I got them right where I want them. Time to do a little golden globe shopping. 我达到了预期的效果 现在该为金球奖使些手段了
[15:48] No,tracy… 不 Tracy
[15:51] That movie gave me drunk-in-the-bathtub face. 这电影把我感动得就像醉倒在浴缸里一样
[15:54] We need to talk. 我们得谈谈
[15:56] STEVE AUSTIN FOR CONGRESS Thank you for coming. STEVE AUSTIN竞选国会议员 感谢您的光临
[16:00] Well,you were right about brooklyn without limits. 关于Brooklyn Without Limits 你说对了
[16:02] Crunchy on the outside,right-wing nut job on the inside. 驴粪蛋子表面光
[16:06] Like anne coulter’s underwear. But I see you’re still wearing the jeans. 跟Anne Coulter的内衣一样 不过我看你还穿着那条牛仔裤
[16:09] I know! They look so good. 我知道! 但是真是太好看了
[16:12] And I’m skyping later with carol, and we like to dance together. 我待会要和Carol一起Skype 要一起跳舞呢
[16:15] And I want to do this “back it up” move that I haven’t been able to pull off since high school. 我想做那套”顶我”的动作 自从高中以后我就没再秀过
[16:18] It’s like… back it up,back it up and drop it like it’s hot 就是这样… 顶我 挺我 因为我炙手可热
[16:22] drop it like it’s hot.I will haunt your dreams 我要潜入你的梦里去
[16:26] so fine, I’m selling out.But so are you. 就这样吧 我投降了 不过你也是
[16:29] No. I believe in steve austin and his plan to put a casino on the moon. 不 我相信Steve Austin和他的计划 在月球上建个赌场
[16:35] Then I believe in halliburton. 那我也相信Halliburton
[16:36] Good. So neither of us should feel guilty. 挺好 我们俩都不应有罪恶感
[16:40] We don’t. 不会的
[16:46] Sabotage? But I’m the one who does that to me. 搞破坏? 但是一般只有我才能对自己做出这种事来
[16:49] I know,tracy. It was wrong. 我知道 Tracy 这样不对
[16:51] But I couldn’t go through with it because I saw your movie. 但我进行不下去了 因为我看了你的电影
[16:55] And I can’t believe i’m saying this,but you’re great. 虽然我不相信我真的这么说了 但你真的很棒
[16:58] Wait,great like good,or grate like the thing 等一下 那个很棒是好的意思
[17:00] I dropped my asthma inhaler down the other day? 而不是那天 我把哮喘喷雾丢了的那个很棒吧?
[17:04] The first one,tray. You are going to win. 是很好的意思 你会赢的
[17:08] And when you do,i’ll be furious. 当你真的赢的时候 我会气疯的
[17:11] Like waking up next to rob schneider furious. 就像在Rob Schneider身边醒来的 那种震怒
[17:13] But I don’t care. It’s like you said in the movie 但是无所谓 就像你在电影里说的
[17:17] Sometimes you gotta do the right thing, 有时候你就得做正确的事情
[17:19] even when the wrong thing would be a whole lot easier. 即使做坏事更容易一些
[17:22] No,don’t say that. In real life,you have to make compromises. 不 别这么说 在现实生活中 都得做些妥协
[17:26] No,liz lemon,it’s like the thing I said in another movie I made. 不 Liz Lemon 就像我在另一部电影里说的
[17:30] Compromises are for lesser souls. 妥协是留给小人物的
[17:33] Die,werewolf zombie! 去死吧 狼人僵尸!
[17:35] So you two have decided to do the right thing? 你们俩决定做正确的事了?
[17:40] Fine! I’ll go home and change! 好嘛! 我回家换衣服去了!
[17:42] Take a last look,guys. 再看最后一眼吧 同志们
[17:50] – I would hit that. – Too small. – 真想上了她 – 太小了
[17:54] I believe we are all being held in slavery by big government. 我相信 我们都被政府奴役了
[18:02] – Lesbian mario brothers. – I couldn’t do it,jack.I just couldn’t support bwl. – 蕾丝边的马里奥兄弟 – 我不能那么做 Jack 就是没办法支持BWL
[18:06] And I’d already thrown out all my other jeans. 我已经把以前的裤子都扔掉了
[18:08] That is the most unflattering item of clothing I have ever seen you wear. 这是我见你穿过的最丑的裤子了
[18:12] – And I’m including 2008’s turtleneck with smiley-face vest. – But I feel good. – 包括2008年那件有笑脸的高领背心 – 但是我感觉不错
[18:17] And not just because in my shorteralls I found a bag of tastetations, 不仅仅是因为我在背带裤里发现了 一包Tastetations
[18:20] a discontinued chocolate hard candy, 是已经停产的巧克力硬糖
[18:22] but because sometimes you gotta do the right thing, 而是因为有时候必须得做正确的事
[18:26] even when the wrong thing would be a whole lot easier. 即使做错事会更容易一些
[18:30] Die,werewolf zombie. 去死吧 狼人僵尸
[18:37] Good god,lemon! 老天啊 Lemon!
[18:41] I will never allow casinos on the moon! 我绝不允许月球上开赌场!
[18:45] Thank you! 谢谢!
[18:58] – Steve? – Friend or foe? – 来人是敌是友?
[19:01] You’re the reason everyone came here tonight. They need to hear you speak. 大家今晚来都是为了见你 他们得听到你的讲话
[19:05] In person. From the heart. 面对面的 发自内心的
[19:15] Damn you,shorteralls! 真该死 背带裤!
[19:18] Americans are a simple but powerful people, 美国人是简单而却充满力量的人种
[19:22] which is why I have written a new national anthem. 所以我写了一首新的国歌
[19:24] ooga booga big ooga booga strong
[19:28] I am going to sing my ooga booga song 我要唱!@#$%^&*(
[19:31] ooga booga big ooga booga strong
[19:36] That’s worse than the speech my grandpa made when my cousin married a japanese girl. 这比我表哥和他的日本老婆结婚时 我爷爷讲的那席话更给力
[19:40] As if that weren’t enough, Austin在今晚Jay Leno的节目里 被嘲笑了
[19:42] austin was mocked in jay leno’s monologue tonight. 就好像还嫌不够乱一样
[19:46] The kingmaker has spoken. It’s over. 领导一开口 神马都没有
[19:48] Bookman will be reelected. Bookman会重新当选的
[19:50] But you did the right thing. 但你做了正确的事
[19:52] And at the end of the day,isn’t that more important than some merger? 在一天结束之后 这难道不比什么并购的事更重要吗?
[19:55] Letting morality get in the way of making money 让道德阻挡赚钱的脚步
[19:57] I might as well go and be a teacher. 你咋不让我去当老师呢
[20:00] I know what will cheer you up. Would you like some cake? 我知道什么能让你高兴一点 想吃蛋糕吗?
[20:04] – Yeah. – Cake boy! – 好呀 – 蛋糕男!
[20:13] This has been the best day of my life. 这是我这辈子最开心的一天
[20:21] I believe 我相信番茄酱包应该增量50% 我们都应为英雄变狗熊而负责
[20:28] but ****Being held in? 但这些外星人囚徒被关在哪里了呢?
[20:31] We should bring back slavery! 我们应该恢复奴役制!
[20:33] And they’re backed by big corporations. 他们后面有大财团支持
[20:37] Animals can govern themselves. 动物可以自我管理
[20:40] Taken out of context. It was exactly what I meant. 断章取义 这就是我想说的
[20:43] As god is my witness,we will build casinos on the moon! 让神来见证 我们要在月球上建赌场!
[20:45] I believe we are all being held in slavery by big government.Thank you! 我相信 我们都被政府奴役着 谢谢!
[20:50] Thank you! 谢谢!
我为喜剧狂

Post navigation

Previous Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme