时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | – How’s it going in there? – Great. | – 试得怎么样啊? – 太好了 |
[00:04] | Trying in jeans is my favorite thing. | 试牛仔裤什么的我最喜欢了 |
[00:06] | Maybe later I can get a pap smear from an old male doctor. | 就怕以后得去找个中年男医生 给我做子宫颈涂片检查 |
[00:10] | Oh,come on,liz,this store is cool. | 别这样嘛 Liz 这家店多潮啊 |
[00:12] | It’s huge with all the young people I mean,all the us. | 又大 还这么多年轻人 我是说 这么多”我们” |
[00:16] | This place is trying way too hard. | 这地方也太做作了吧 |
[00:18] | Why are there straightjackets everywhere? | 为啥到处都是紧身衣? |
[00:20] | Because before this was a clothing store, it was a mental hospital. | 因为在改成服装店之前 这里是精神病院 |
[00:23] | – It’s winky and fun,liz. – Okay,I tried them on.Can we go now? | – 多可爱 多有趣啊 Liz – 好吧 我试了 我们可以走了不? |
[00:28] | Liz lemon,you look hot. Really? | – Liz Lemon 你看上去超性感 – 真的? |
[00:32] | I swear to kaballah monster. Thos jeans are perfect.Look at your butt. | 我对卡巴拉里的怪兽起誓 这裤子太好看了 看看你屁股 (卡巴拉是犹太教的一个思想流派) |
[00:37] | oh,my god. Is that me? | 噢 天啊 这还是我吗? |
[00:39] | liz,it’s the dream. Boy on the bottom,girl on the top. | Liz 这多像一场梦啊 男下女上 |
[00:43] | o.m.God,those jeans are zing! | OMG 这条裤子真是”zing”啊! |
[00:46] | this online slang dictionary says it’s short for “amazing.” | 线上俚语词典说这是”超漂亮”的简称 |
[00:50] | Or it’s a club drug made from a tooth whitener. Either way you win. | 或者是牙膏做的迷幻药 不管怎样你都赢了 |
[00:53] | I’ll wear these jeans out,and I’ll take ten more pairs! | 我就穿这条走 然后再多买十条! |
[00:56] | ‘Tastic. Shall I put the pants you had on in with the jeans? | 太好了 你原来那条是放到一起吗? |
[00:59] | No. Burn them.Burn them! | 不用了 |
[01:16] | 30 Rock S05E07 | 拿去烧了 烧了! |
[01:22] | I’m sorry I was late this morning,sir. | 很抱歉今早上迟到了 先生 |
[01:23] | – I was attacked in my apartment. – Quiet. | – 我在公寓里被打了 – 别出声 |
[01:25] | – Congressional candidate regina bookman… – Are they really talking about that woman? | – 国会议员参选人Regina Bookman – 他们为啥在报道那女人? |
[01:29] | Making political hay out of the wheat field | 想在和自己不相干的领域做点政治文章 |
[01:31] | that is the nbc-kabletown merger | 即干涉NBC与Kabletown的并购案 |
[01:34] | Who wrote this? Jared,honestly? | 这话谁写的? Jared 有没搞错? |
[01:36] | Bookman told reporters,quote,”the merger of nbc | Bookman告诉记者 “NBC与Kabletown的并购案 |
[01:39] | and kabletown is bad for the consumer. | 对消费者不利 |
[01:41] | “i don’t trust their executive leadership,” | 我无法信任他们行政部门的领导层 |
[01:44] | and kabletown still has an auxiliary button “on their remote. | 而且Kabletown的遥控器上 还留着一个备用按钮 |
[01:47] | “what is that for? It just makes the screen go blue. | 有什么用处啊? 就只是让屏幕变蓝” |
[01:50] | Why is she still talking about the merger? | 她怎么还在唱衰并购案? |
[01:52] | She said I had three months to make nbc more diverse. | 她说了给我三个月时间增加NBC台的多样性 |
[01:54] | It’s not your fault nobody watched america’s next top black guy. | 没人看”美国下任黑人巨星” 也不是你的错啊 |
[01:57] | Bookman,amping up the rhetoric in a tight race. | Bookman想要在胶着的比赛中脱颖而出 |
[01:59] | Polls have her in a dead heat with out-of-nowhere challenger steven austin. | 现在一个莫名出现的对手Steven Austin 让她的选情吃紧 |
[02:03] | Wait a second. There’s a chance she could lose? | 等等 她有可能败选? |
[02:06] | Bookman is obviously holding a gun to my head. | Bookman都把枪架到我脑门上了 |
[02:09] | And no matter what I do,she obviously wants me to fail. | 不管我怎么做 她都会想把我拉下马 |
[02:12] | – But if she loses – This isn’t a conversation! | – 但如果她败选了 – 没跟你说话! |
[02:14] | But if she loses,I won’t have to worry about her scuttling the merger. | 但如果她败选了 我就不用担心她抹黑并购案了 |
[02:18] | Jonathan,get her opponent in here. | Jonathan 把她的对手找来 |
[02:20] | Whoever he is,he just made a very powerful friend. | 不管他是谁 他能交到一个有权有势的朋友了 |
[02:24] | I thought you said you didn’t need any more friends. | 你不是说你不需要朋友了吗 |
[02:32] | ‘zing leg-tubes,liz. Vunder hinder! | – 赞啊 Liz – 后面看起来真美! |
[02:35] | They’re from brooklyn without limits. | 在”布鲁克林无极限”买的 |
[02:37] | It’s this very cool store with locations in gay town, | 爆潮的店 在同志小区 |
[02:40] | white harlem,and the van beardswick section of brooklyn. | 白人哈勒姆区 以及Van Beardswick 均有销售 |
[02:43] | And they don’t just look great. See the tag? | 还不只是样子好看 看标牌 |
[02:45] | “handmade in u.s.a.” | “美国手工制造” |
[02:48] | Because bwl is all about fair trade and local artisans and staying green. | 因为BWL的核心精神就是 公平交易 当地工艺 还有环保 |
[02:53] | These jeans totally make up for all the times I took a long, | 不管我无聊时洗了多少次热水澡 |
[02:56] | hot shower because I was bored. | 穿上这裤子就都值了 |
[02:58] | I’m so excited for you,liz. Now we both have amazing butts. | 真替你感到高兴 Liz 现在我们两个都有惹火的屁股了 |
[03:01] | Make that all three of us. Jenna,a word. | 我们三个 Jenna 一句话 |
[03:05] | Specifically,the word “talking.” | 更确切的是 “说”几句话 |
[03:08] | Oh,and look at this. | 噢 再看这个 |
[03:11] | J-train,as you may know, I was in a film called hard to watch. | J号线 你可能知道了 我拍了部电影叫”不忍观看” |
[03:14] | And the pundits think I have a chance at an oscar, | 影评人都认为我有机会得奥斯卡 |
[03:18] | – and I just learned about air quotes. – Yes. | – 而且我学会了这个引号手势 – 恩 |
[03:20] | I talked about your movie with my therapist last week for 20 hours. | 关于这电影我上星期和理疗师 谈了20个小时 |
[03:24] | – I know this is difficult for you. – I’m fine. | – 我知道这样做对你来说很难接受 – 我挺好的 |
[03:26] | Talking with Dr.Linda helped me realize I have just as much going on in my life. | Linda医生让我认识到我的人生也很精彩 |
[03:31] | My exercise video is dropping soon. It’s called jenna gets hard. | 我的健身光碟要出来了 叫”勤劳的Jenna” |
[03:39] | Well,if you’re okay talking about it,I need your help. | 既然你对这事不敏感 我就叫你帮忙了 |
[03:41] | These reporters want to come do a story on me. | 那些记者要来采访我 |
[03:44] | They’re from something called the hollywood foreign press association. | 他们是什么好莱坞外国记者协会的 |
[03:49] | – Hofpa? – Yeah. | – 啊 |
[03:51] | That’s the golden globes. | 那可是金球奖啊 |
[03:53] | The second-most-important awards in hollywood… | 好莱坞第二重要大奖 |
[03:56] | After the people’s choice awards Where the fans are in charge. | 仅次于人民选择奖 代表粉丝意志的奖 |
[04:00] | So what do you think I should do? | 那你觉得我该怎么办? |
[04:02] | You could have a special screening for them Host a luncheon. | 你可以给他们安排一场点映会 办场午宴 |
[04:06] | And when the time is right… | 等到时机成熟… |
[04:09] | Be bad at snapping. Got it. | 拍照的时候搞怪 懂了 |
[04:11] | No,tracy. You could try to bribe them. | 不 Tracy 你得贿赂他们 |
[04:15] | I mean,a golden globe is a stepping stone to an oscar. | 金球奖可是奥斯卡的垫脚石啊 |
[04:19] | How bad do you want it? | 你有多想得奖? |
[04:21] | I’m not an expert at morality, but isn’t that wrong? | 我不是道德领域的专家 但这貌似是不对的? |
[04:25] | You’re asking me? | 这问题你还问我? |
[04:29] | So this is the man who’s gonna bring down regina bookman. | 这就是要打倒Regina Bookman的男人 |
[04:33] | Rhode island’s own steven austin! | 来自罗德岛的Steven Austin! |
[04:36] | Actually,I go by steve austin. | 其实我现在都叫Steve Austin |
[04:38] | That way people see my name on ballots, | 这样人们在选举时看到名字 |
[04:40] | they think I’m the wrestler,and they vote for me. | 以为我是那个摔跤手 就会投票给我了 |
[04:42] | I’ve been reading up on you,steve. | 我看了很多你的资料 Steve |
[04:44] | Honestly,I want to like you. | 说实话 我很想喜欢你 |
[04:47] | But I see that you’re not affiliated with the republican party. | 但我看到你不是共和党的 |
[04:50] | The party system is broken,jack. I don’t believe in parties. | 政党制度已经没救了 Jack 我不再相信政党了 |
[04:53] | I don’t join ’em,and I never get invited to ’em… Hint,hint. | 我没入党 他们也没邀请过 注意咯 |
[04:56] | You’re an individual. A maverick. | 你一个草根 一个非主流 |
[05:00] | People like you are succeeding because americans are fed up with the status quo. | 你能成功是因为美国人民厌倦了现有的阶级制度 |
[05:04] | Exactly. They’re tired of the direction this country’s headed in. | 没错 他们已经厌倦了目前的发展方向 |
[05:06] | They want to return to our past glory. | 他们想重现往日的荣光 |
[05:09] | – They want an american renaissance! – I like what I’m hearing,steve. | – 他们想要让美国新生! – 正合我意 Steve |
[05:11] | Then you’re gonna love the sound of this. | 你会喜欢这个的 |
[05:14] | Goo goo gaa gaa,jack. | 咕咕嘎嘎 Jack |
[05:16] | – What’s that? – That’s the theme of my campaign. | – 那是什么? – 是我这次竞选的主题 |
[05:18] | Renaissance means rebirth. | 复兴代表重生 |
[05:20] | I want to usher in the rebirth of this country. | 我要把新生引进这个国家 |
[05:23] | That’s why the theme of all my campaign commercials is “i’m a baby.” | 这就是为什么我的竞选广告主题是 “我是新生儿” |
[05:28] | This country has lost its way. | 这个国家已经失去方向了 |
[05:30] | We need to start over and return to what made our nation great. | 我们需要重新开始 让我们的国家兴旺起来 |
[05:33] | My name is steve austin,and I’m a lifelong resident of rhode island, | 我叫Steve Austin 我是罗得群岛的居住者 |
[05:36] | and the manager of a local paintball facility. | 是当地一家彩球设施的经理 |
[05:38] | I will clean out washington,like it’s the bathroom of a paintball facility. | 我会清理华盛顿 就像清理 彩球店里的厕所一样 |
[05:43] | Vote steve austin. And if you’re blind,I am the wrestler. | 给Steve Austin投票 还有如果你看不见 那我就是那个摔跤手 |
[05:47] | Right. I like a lot of what you’re saying,steve, | 好 你说的我多很喜欢 Steve |
[05:50] | but before I throw my support behind you, I do have a litmus test. | 但在我支持你之前 我要对你来次决定性的考验 |
[05:54] | Okay. Can I take that in two weeks? | 行啊 两个星期后再试行不? |
[05:56] | No,it’s just questions. What do you think the role of the government should be? | 不 我只要问些问题 你认为政府应该 扮演什么样的角色呢? |
[05:59] | Limited. I believe in small government. | 有限的角色 小规模政府最好 |
[06:02] | – Excellent answer. – Or no government at all. | – 完美的回答 – 或者无政府也行 |
[06:04] | If it works in antarctica,why can’t it work here? | 北极圈可以 为什么我们不行? |
[06:06] | But if we have to have government, make it as small as possible. | 但如果一定要政府的话 那就越小越好 |
[06:09] | Dwarves,tiny buildings… Pizza bagels for lunch. | 小矮人 矮楼 批萨面包圈做中午饭 |
[06:13] | Maybe we should stop at small government. Let’s cut to the chase. | 不用再讨论小规模政府了 我们言归正传 |
[06:17] | I need you to assure me you would never allow the government | 我要你跟我保证 你的政府 |
[06:20] | to interfere with the sale of one company to another. | 绝对不会干预公司之间的收购 |
[06:23] | Of course not.The government shouldn’t interfere in anything! | 当然不啦 政府什么都不该管! |
[06:25] | What happens inside a man’s own rain poncho | 在一个小职业球队联盟里打球球员 |
[06:27] | at a minor league baseball game is his own business. | 雨衣里发生的事是他自己的事 |
[06:29] | Well,steve,we should stop talking before I change my mind. | 恩 Steve 在我改主意之前 我们还是到此为止吧 |
[06:32] | But I do want to host a fundraiser for you, | 但我想给你办个筹款晚会 |
[06:34] | so give me a couple of days to put that together. | 你给我几天时间来做这件事 |
[06:35] | I need to know that you believe in my message,jack. | 我要知道你相信我的信念 Jack |
[06:39] | Take the rattle. | 拿好这个个拔浪鼓 |
[06:42] | Say “goo goo gaa gaa,” jack. | 说”咕咕 嘎嘎” Jack |
[06:46] | Goo goo gaa gaa. | 咕咕 嘎嘎 |
[06:54] | What’s going on here? | 这是怎么回事? |
[06:55] | I’m helping tracy plan for a golden globes event tomorrow. | 我在帮Tracy布置明天的金球试映会 |
[06:58] | Kenneth is our human sushi platter, | Kenneth是我们的人体寿司盘 |
[07:00] | and I’m doing a dry run so everything will be perfect… For my friend tracy. | 我现在在彩排 希望到时候能顺利 这样都是为了帮我的朋友Tracy |
[07:04] | Lying perfectly still reminds me of hiding under our porch during a hill people rampage. | 躺着静止不动还是会让我想起 当时山上人来袭击时躲走廊的情形 |
[07:09] | On the day,kenneth’s mouth will be filled with wasabi so he don’t do so much… | 到时候 Kenneth的嘴会全都是芥末 这样他就干不了什么了… |
[07:14] | I should get a chafing dish and fill it with my underwear in case some saudi guys show up. | 我该找个火锅 然后放满我的内衣 以防来一些沙特阿拉伯人 |
[07:23] | Let me get this straight. | 让我搞清楚 |
[07:24] | You,the person who is still jealous of the attention baby jessica got, | 你 这个还在嫉妒大家关注 Jessica McClure案件的人 |
[07:28] | are helping tracy win an award for acting? | 竟然在帮Tracy赢表演大奖? |
[07:32] | Oh,I’m helping him,all right. | 噢 我是在帮他 |
[07:34] | I even gave him the idea to try to bribe them. | 我还教他去行贿呢 |
[07:37] | And he’s gonna do that? That’s awful. | 他要行贿? 那太糟了 |
[07:39] | I trust award shows. They tell me how much to care about different dead people. | 我可信颁奖礼了 他们让我知道我该 多关心不同的死人 |
[07:43] | It’s not gonna work.If they could be bribed, | 那是没用的 如果他们受贿 |
[07:45] | I would have won a golden globe for my lifetime original movie sister, | 我早就因为我的原创电影 “姐们 您能腾出个奶吗?” |
[07:48] | can you spare a breast? | 而拿奖了? |
[07:50] | so you’ve tried this before? | 所以你还试过啊? |
[07:52] | And they were so offended,they banned me for life. | 他们还觉得受侮辱了 让我终身不能获奖 |
[07:57] | And the same thing will happen to tracy. | 然后同样的 这也会发生在Tracy身上 |
[07:59] | So you’re sabotaging him. | 所以你在坏他好事 |
[08:00] | Just like I did to my niece when she tried to sing at our family’s christmas party. | 就像我对我侄女下手一样 当时她想在我们家圣诞晚会上唱歌 |
[08:03] | You know what,you and tracy deserve each other. | 你知道吗 你跟Tracy是一对 |
[08:06] | I don’t know which of you to be more disappointed in. | 我不知道我该对你们哪个更失望点 |
[08:08] | Me,silly. I’m more aware of what I’m doing. | 当然是我啦 傻瓜 我更清楚我在做什么啦 |
[08:17] | I’m sorry,miss. Do you know where liz lemon-good god! | 不好意思 请问你知道Liz Lemon在哪- 天啊! |
[08:21] | Lemon,those jeans make you look like a mexican sports reporter. | Lemon 那牛仔裤让你看上去像个 墨西哥体育主播 |
[08:24] | Thank you,jack. | 谢谢你 Jack |
[08:26] | Hi. Do I know you from outside the bagel store? | 你好 我是不是从外面卖面包圈店那认识你的? |
[08:29] | You probably know me from the future, | 你可能是从未来认识我的 |
[08:31] | where I am the president of the united states. | 因为我将会是美国的总统 |
[08:33] | Steve austin,rhode island’s independent candidate for congress. | Steve Austin 来自罗得群岛 的独立国会议员候选人 |
[08:36] | Oh,yeah,somebody forwarded me one of your campaign ads. | 哦 对 有人给我发了个他的参选广告 |
[08:40] | The rebirth of america starts now. Waaaaah! | 美国新生从现在开始 哇! |
[08:44] | My name is steve austin,and if you’re senile, | 我叫Steve Austin 如果你很老迈 |
[08:46] | yes,I am the six-million dollar man! | 没错 我就是你的救世主! |
[08:49] | Steve Austin for Congress Paid for by the broken vending machine at the paintball place. | Steve Austin参选广告 由彩球店里的破自动贩卖机赞助播出 |
[08:51] | I’m actually working with steve’s campaign, | 在Steve竞选期间 我会和他合作 |
[08:53] | and I would like you to produce a biographical video for a fundraiser I’m hosting. | 然后我想你拍个Steve的自传短片 在我主持的那个资金筹集晚宴上用 |
[08:57] | Oh,my god! I got a zappos box coming today, | 天啊 我忘了我今天有个Zappos快递盒到了 |
[08:59] | and there’s nobody there to pick it up because my wife left me for my twin brother. | 没人会帮我接收因为我老婆跟我双胞胎老弟私奔了 |
[09:02] | – Can I use your phone? – Yeah,okay. | – 我能用下你电话吗? – 行 好啊 |
[09:04] | – You don’t have a cell phone? – Yeah,I got a cell phone. | – 你没手机吗? – 我当然有手机 |
[09:06] | I walk around all day with a cia tracking device in my pocket. | 我每天都带着个CIA的跟踪器在身上 |
[09:14] | Okay,that guys is bananas. Obviously he should not be in congress-what are you doing? | 好吧 这人明显就是白痴 他根本就不该在国会 你想干嘛? |
[09:17] | He’s running against regina bookman – I need him. | 他跟Regina Bookman抢一个席位 我需要他 |
[09:21] | So you’re putting one more nut jobYeah, I said it -“one more.” | 所以你又要招惹一个神经病 是啊 我是说”又” |
[09:25] | I’m political in washington so you can advance your career? | 我懂政治 放在华盛顿这样你要晋升? |
[09:28] | What is going on today? Has everyone lost their moral compass? | 今天这是怎么回事啊? 所有人都道德沦丧了吗? |
[09:31] | You’re being awfully high and mighty for someone who once claimed her husband drowned | 当初你为了退出健身房的合约 就谎称自己的丈夫淹死了 |
[09:35] | so she could get out of a gym contract. | 你现在没资格这样说我 |
[09:37] | The whole kabletown deal is resting on this, and austin is pro-business. | Kabletown的生意就指望着他了 Austin是亲商派 |
[09:41] | Big business is what’s screwing up this country. | 大型企业是祸乱国家的元凶首恶 |
[09:43] | – Please,lemon,you work for general electric! – Technically,I am a freelancer, | – 拜托 Lemon 你可是在通用电气工作! – 严格来说 我是个自由撰稿人 |
[09:47] | which is pretty much a modern-day cowboy. | 就相当于现代的牛仔 |
[09:49] | And I live like a cowboy by buying quality,locally made jeans. | 我的生活方式也像牛仔 因为我买高品质本地产牛仔裤 |
[09:53] | Also by eating beans out of a can due to impatience. | 而且直接吃罐装的豆子 因为我没有耐心 |
[09:57] | You’re on your own here,partner. | 你成孤家寡人了 伙计 |
[09:59] | But hey,it’s not all bad,’cause you get to watch me walk away. | 不过也不完全都是坏事 你还可以看着我离去的倩影 |
[10:07] | No,no,that’s not right. | 不 这不对 |
[10:09] | Why can’t the delivery guy just leave it out back? | 为什么送货员不能把东西放在那? |
[10:13] | Yeah,I know it’s not a house,but I sleep there. | 我知道那不是房子 可是我睡在那里 |
[10:16] | I’d like to thank you all for coming. | 感谢你们的到来 |
[10:18] | We’ve heard complaints about the sushi platter moving | 有人抱怨说寿司盘总是移动 |
[10:21] | – We’re working on it. – I’m sorry. | – 我们已经着手处理了 – 对不起 |
[10:23] | Tracy would be happy to take any softball questions you have, | Tracy很愿意回答你们所提出的垃圾问题 |
[10:27] | like the following What films inspire you? | 比如说 哪部电影启发了你? |
[10:31] | Well,definitely the foreign films. | 绝对是外国电影 |
[10:33] | Like the political ones where you think there’ll be no boobies,then bam! Boobies. | 比如你看政治片的时候 不会想到 会出现乳房 可突然 乳房出现了 |
[10:38] | Tracy,what is an actor? | Tracy 演员是什么? |
[10:41] | I think the better question is,what isn’t an actor? | 我觉得问题应该这样问 什么不是演员? |
[10:46] | a lamp. A couch. | 台灯 沙发 |
[10:48] | That mirror. Or a hidden pistol. An actor… | 镜子 隐蔽式手枪… |
[10:55] | And now,amidst a day of wonders,one wonder more. | 现在 在这奇妙的一天里 我们将呈现又一奇观 |
[11:00] | A special voters-only screening of hard to watch, | 以下是我们特别为投票人准备的 “不忍观看”的片段 |
[11:03] | based on the book stone cold bummer,by manipulate. | 本片根据Stone Cold Bummer的小说改编 |
[11:12] | They call new york the big apple. | 有人说 纽约又叫大苹果 |
[11:15] | Never seemed that way to me. | 我却不以为然 |
[11:17] | I used to have dreams. | 我也曾有梦想 |
[11:19] | I was an all-city running back, | 我曾是城市队的奔跑后卫 |
[11:21] | and I was gonna run out of here to college,the suburbs. | 我以为我会奔向大学 奔向郊外 |
[11:26] | Now the only thing I use a football for is as a toilet. | 而现在 橄榄球成了我的夜壶 |
[11:31] | Funny thing to happen to a guy named “lucky.” | 对于一个名叫”幸运”的人来说 这很讽刺吧 |
[11:34] | HATD TO WATCH | 不忍观看 |
[11:41] | I am a constitutional originalist, | 我是个政治体系里的原意主义者 (产生法律原则的原始渊源具有终极性和决定性) |
[11:43] | and I believe that our founding fathers had it right. | 我相信 开国元勋们所做的决定 都是正确的 |
[11:46] | We need to get back to their america. | 我们要把美国恢复到那个时代 |
[11:49] | No paved roads. Rum used as an anesthetic. | 不要柏油马路 用朗姆酒做麻醉剂 |
[11:52] | – Legalized slavery. – All right.Some good pieces. | – 奴隶制合法化 – 好了 有些还不错 |
[11:55] | Jack,you want to see my hand gestures? I have you listen to me! | Jack 你想看我的手势吗? 这个代表你听我说! |
[11:59] | Forceful conclusion. There’s work to be done. | 强有力的结论 还有工作要做 |
[12:03] | – Hand me that shovel so I can dig a grave for her. – Okay,let’s cut. | – 给我铲子 我好给她挖坟 – 好了 先停一下 |
[12:07] | Sir,look at this bookman photo op. | 先生 您看看这张Bookman的宣传照 |
[12:10] | “Representative bookman greets young voters at warwick mall.” | “Bookman议员在Warwick购物中心 向年轻选民们致意” |
[12:14] | She’s courting the youth vote. That means she’s desperate. | 她在指望年轻选民 这就证明她已经绝望了 |
[12:16] | My generation never votes. It interferes with talking about ourselves all the time. | 我们这一代人从不投票 因为这妨碍了我们谈论自己 |
[12:20] | She’s running scared. God,this could work. | 她已经小心翼翼了 天啊 这真的能成 |
[12:22] | Now all I have to do is whip austin into shape. | 我现在只要让Austin发挥作用就行了 |
[12:25] | – Hey,jack,just to have options,should we do a couple takes with binky? – Let’s take five. | – Jack 我们要不要拍几个带奶嘴的? – 拍五个吧 |
[12:30] | You’re really going ahead with this. | 你还在一意孤行啊 |
[12:31] | Lemon,I’m not about to take criticism from someone wearing that tee shirt. | Lemon 我才不会接受 穿着这种T恤的人的批评呢 |
[12:35] | Hey,don’t talk down brooklyn without limits. | 不要一味贬低Brooklyn Without Limits |
[12:37] | Stores like this are saving the world. | 像这样的商店正在拯救世界 |
[12:39] | Really? You’re gonna lecture me about big business again? | 是吗? 你又要给我讲那些 关于大企业的大道理了? |
[12:41] | Do you know who owns brooklyn without limits? | 你知道Brooklyn Without Limits 在谁的旗下吗? |
[12:43] | Brooklyn zack. He throws pool parties in dumpsters. | 他在垃圾场开泳池派对 |
[12:46] | Halliburton.In the mid -’90s,they found themselves with a surplus of canvas waterboarding hoods, | 是Halliburton公司(财富500强公司之一) 90年代中期 他们发现帆布水刑头套有剩余 |
[12:50] | so they had sweatshops make them into messenger bags to sell to outer-borough idiots. | 就利用血汗工厂将其加工为斜背包 然后卖给外省的傻瓜 |
[12:55] | You don’t know what you’re talking about. Handmade in usa. | 你说的都不是真的 纯美国手工制成 |
[12:59] | Your magic jeans are from bwl? | 你的牛仔裤是在BWL买的? |
[13:02] | Oh,lemon,it’s not handmade in usa. | 噢 Lemon 那可不是什么纯美国手工制成 |
[13:04] | It’s pronounced hond-made in oosa. | 那是乌萨洪都制成的意思 |
[13:07] | The hond people are a vietnamese slave tribe, | 洪都人是越南的一个奴隶部落 |
[13:10] | and usa is their island prison. They made your jeans. | 乌萨是他们监狱的名字 你的牛仔裤是他们加工的 |
[13:14] | You know how they get the stitching so small? Orphans. | 你知道为什么针脚会那么小吗? 因为是孤儿们做的 |
[13:17] | No! Brooklyn zack is real. | 不! Brooklyn Zack是真实存在的 |
[13:19] | He just got back from peru,where he met a family that’s been making hats for 2,000 years. | 他刚从秘鲁回来 他在那里遇到了制作帽子的世家 |
[13:23] | We all make our compromises. At least I’m doing it for our company,for jobs. | 我们都要做出让步 我的所作所为 至少是为了公司的利益 |
[13:28] | You’re doing it for your ass! | 你则是为了你屁股的利益! |
[13:33] | I don’t believe you. The liberal media would have told me about this. | 我不相信你 自由媒体肯定会告诉我们真相的 |
[13:35] | There’s no such thing. The new york times is owned by nyt incorporated, | 才没有那种事呢 纽约时报隶属于 NYT公司 |
[13:39] | which is owned by altheon ballistic dynamics, | 而NYT公司 又隶属于Altheon Ballistic集团 |
[13:41] | which is owned by the murdoch family,who are owned… | 而该集团又为Murdoch家族所拥有 而该家族又隶属于… |
[13:44] | By halliburton. | Halliburton公司 |
[13:50] | Secret Halliburton Memos Detail Covert Clothing Stores | Halliburton公司的秘密服装店 |
[13:53] | Times Reporter FIred for Investigating Perfectly Innocent Store | 纽约时报记者FIred采访完美商店 |
[13:55] | CONSERVATIVES,COUTURE AND CORRUPTION:THE PERFECT FIT? | 保守 服饰与腐败:合身吗? |
[13:58] | It goes all the way to the top. | 和上面完全一样 |
[14:00] | How can you work here? Do you know who owns this place? | 你怎么能在这里工作? 你知道这是谁的产业吗? |
[14:03] | Halliburton,bitch. So what? | Halliburton公司 贱人 那又怎么样? |
[14:05] | But look at you!You’re meticulously groomed, | 你看看你自己! 你打扮得那么精致 |
[14:08] | and and you turned a tie into a belt. | 你用领带当腰带 |
[14:10] | Oh,so gay men can’t be conservative? You’re so ‘norant. | 同性恋就不能保守了? 你真是太无了 |
[14:14] | That’s short for ignorant. | 那是无知的简称 |
[14:15] | And who are you to judge? You’re still wearing those jeans. | 你有什么资格说我? 你自己还穿着那条牛仔裤呢 |
[14:20] | Che guevara… If only you knew what this place stood for. | 切格瓦拉…要是你知道 这地方是如此肮脏 |
[14:24] | His great grandfather was domingo halliburton. | 他的曾祖父就是Domingo Halliburton |
[14:36] | I haven’t seen so many suits since my trial. | 自从我被审判以后 就再也没有见过 如此多衣冠楚楚的人 |
[14:38] | I have an idea. I know these people,so let me do the talking. | 我有个主意 我认识这些人 所以由我来讲话 |
[14:45] | Oh,uh,steve? Of course you know ed perlman. | Steve? 你应该认识Ed Perlman |
[14:48] | Perlman,isn’t that last name jew | Perlman 这不是犹太人的姓吗? |
[14:53] | New strategy.I’ll raise the money,and you stay in here and cultivate an aura of mystery. | 新策略 我去筹款 你在这里培养神秘感 |
[14:56] | Ooh,good idea. Maybe I’ll add to it by making some mysterious sounds. | 好主意 也许我可以发出些怪声 |
[15:05] | I love it. | 非常好 |
[15:08] | I’ll go to jail in deshawn’s place ’cause he’s my brother. | 我要替Deshawn进监狱 因为他是我哥 |
[15:12] | Don’t say nothin’. Sometimes you gotta do the right thing… | 什么都别说了 有时我们不得不去做好事 |
[15:16] | Even when the wrong thing is a whole lot easier. | 虽然做坏事要容易得多 |
[15:19] | Now let’s just have one last happy dinner together… | 我们最后再吃一顿晚餐吧 |
[15:23] | As a family! | 全家人一起! |
[15:28] | Your mother exploded. | 你妈爆炸了 |
[15:42] | I got them right where I want them. Time to do a little golden globe shopping. | 我达到了预期的效果 现在该为金球奖使些手段了 |
[15:48] | No,tracy… | 不 Tracy |
[15:51] | That movie gave me drunk-in-the-bathtub face. | 这电影把我感动得就像醉倒在浴缸里一样 |
[15:54] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[15:56] | STEVE AUSTIN FOR CONGRESS Thank you for coming. | STEVE AUSTIN竞选国会议员 感谢您的光临 |
[16:00] | Well,you were right about brooklyn without limits. | 关于Brooklyn Without Limits 你说对了 |
[16:02] | Crunchy on the outside,right-wing nut job on the inside. | 驴粪蛋子表面光 |
[16:06] | Like anne coulter’s underwear. But I see you’re still wearing the jeans. | 跟Anne Coulter的内衣一样 不过我看你还穿着那条牛仔裤 |
[16:09] | I know! They look so good. | 我知道! 但是真是太好看了 |
[16:12] | And I’m skyping later with carol, and we like to dance together. | 我待会要和Carol一起Skype 要一起跳舞呢 |
[16:15] | And I want to do this “back it up” move that I haven’t been able to pull off since high school. | 我想做那套”顶我”的动作 自从高中以后我就没再秀过 |
[16:18] | It’s like… back it up,back it up and drop it like it’s hot | 就是这样… 顶我 挺我 因为我炙手可热 |
[16:22] | drop it like it’s hot.I will haunt your dreams | 我要潜入你的梦里去 |
[16:26] | so fine, I’m selling out.But so are you. | 就这样吧 我投降了 不过你也是 |
[16:29] | No. I believe in steve austin and his plan to put a casino on the moon. | 不 我相信Steve Austin和他的计划 在月球上建个赌场 |
[16:35] | Then I believe in halliburton. | 那我也相信Halliburton |
[16:36] | Good. So neither of us should feel guilty. | 挺好 我们俩都不应有罪恶感 |
[16:40] | We don’t. | 不会的 |
[16:46] | Sabotage? But I’m the one who does that to me. | 搞破坏? 但是一般只有我才能对自己做出这种事来 |
[16:49] | I know,tracy. It was wrong. | 我知道 Tracy 这样不对 |
[16:51] | But I couldn’t go through with it because I saw your movie. | 但我进行不下去了 因为我看了你的电影 |
[16:55] | And I can’t believe i’m saying this,but you’re great. | 虽然我不相信我真的这么说了 但你真的很棒 |
[16:58] | Wait,great like good,or grate like the thing | 等一下 那个很棒是好的意思 |
[17:00] | I dropped my asthma inhaler down the other day? | 而不是那天 我把哮喘喷雾丢了的那个很棒吧? |
[17:04] | The first one,tray. You are going to win. | 是很好的意思 你会赢的 |
[17:08] | And when you do,i’ll be furious. | 当你真的赢的时候 我会气疯的 |
[17:11] | Like waking up next to rob schneider furious. | 就像在Rob Schneider身边醒来的 那种震怒 |
[17:13] | But I don’t care. It’s like you said in the movie | 但是无所谓 就像你在电影里说的 |
[17:17] | Sometimes you gotta do the right thing, | 有时候你就得做正确的事情 |
[17:19] | even when the wrong thing would be a whole lot easier. | 即使做坏事更容易一些 |
[17:22] | No,don’t say that. In real life,you have to make compromises. | 不 别这么说 在现实生活中 都得做些妥协 |
[17:26] | No,liz lemon,it’s like the thing I said in another movie I made. | 不 Liz Lemon 就像我在另一部电影里说的 |
[17:30] | Compromises are for lesser souls. | 妥协是留给小人物的 |
[17:33] | Die,werewolf zombie! | 去死吧 狼人僵尸! |
[17:35] | So you two have decided to do the right thing? | 你们俩决定做正确的事了? |
[17:40] | Fine! I’ll go home and change! | 好嘛! 我回家换衣服去了! |
[17:42] | Take a last look,guys. | 再看最后一眼吧 同志们 |
[17:50] | – I would hit that. – Too small. | – 真想上了她 – 太小了 |
[17:54] | I believe we are all being held in slavery by big government. | 我相信 我们都被政府奴役了 |
[18:02] | – Lesbian mario brothers. – I couldn’t do it,jack.I just couldn’t support bwl. | – 蕾丝边的马里奥兄弟 – 我不能那么做 Jack 就是没办法支持BWL |
[18:06] | And I’d already thrown out all my other jeans. | 我已经把以前的裤子都扔掉了 |
[18:08] | That is the most unflattering item of clothing I have ever seen you wear. | 这是我见你穿过的最丑的裤子了 |
[18:12] | – And I’m including 2008’s turtleneck with smiley-face vest. – But I feel good. | – 包括2008年那件有笑脸的高领背心 – 但是我感觉不错 |
[18:17] | And not just because in my shorteralls I found a bag of tastetations, | 不仅仅是因为我在背带裤里发现了 一包Tastetations |
[18:20] | a discontinued chocolate hard candy, | 是已经停产的巧克力硬糖 |
[18:22] | but because sometimes you gotta do the right thing, | 而是因为有时候必须得做正确的事 |
[18:26] | even when the wrong thing would be a whole lot easier. | 即使做错事会更容易一些 |
[18:30] | Die,werewolf zombie. | 去死吧 狼人僵尸 |
[18:37] | Good god,lemon! | 老天啊 Lemon! |
[18:41] | I will never allow casinos on the moon! | 我绝不允许月球上开赌场! |
[18:45] | Thank you! | 谢谢! |
[18:58] | – Steve? – Friend or foe? | – 来人是敌是友? |
[19:01] | You’re the reason everyone came here tonight. They need to hear you speak. | 大家今晚来都是为了见你 他们得听到你的讲话 |
[19:05] | In person. From the heart. | 面对面的 发自内心的 |
[19:15] | Damn you,shorteralls! | 真该死 背带裤! |
[19:18] | Americans are a simple but powerful people, | 美国人是简单而却充满力量的人种 |
[19:22] | which is why I have written a new national anthem. | 所以我写了一首新的国歌 |
[19:24] | ooga booga big ooga booga strong | |
[19:28] | I am going to sing my ooga booga song | 我要唱!@#$%^&*( |
[19:31] | ooga booga big ooga booga strong | |
[19:36] | That’s worse than the speech my grandpa made when my cousin married a japanese girl. | 这比我表哥和他的日本老婆结婚时 我爷爷讲的那席话更给力 |
[19:40] | As if that weren’t enough, | Austin在今晚Jay Leno的节目里 被嘲笑了 |
[19:42] | austin was mocked in jay leno’s monologue tonight. | 就好像还嫌不够乱一样 |
[19:46] | The kingmaker has spoken. It’s over. | 领导一开口 神马都没有 |
[19:48] | Bookman will be reelected. | Bookman会重新当选的 |
[19:50] | But you did the right thing. | 但你做了正确的事 |
[19:52] | And at the end of the day,isn’t that more important than some merger? | 在一天结束之后 这难道不比什么并购的事更重要吗? |
[19:55] | Letting morality get in the way of making money | 让道德阻挡赚钱的脚步 |
[19:57] | I might as well go and be a teacher. | 你咋不让我去当老师呢 |
[20:00] | I know what will cheer you up. Would you like some cake? | 我知道什么能让你高兴一点 想吃蛋糕吗? |
[20:04] | – Yeah. – Cake boy! | – 好呀 – 蛋糕男! |
[20:13] | This has been the best day of my life. | 这是我这辈子最开心的一天 |
[20:21] | I believe | 我相信番茄酱包应该增量50% 我们都应为英雄变狗熊而负责 |
[20:28] | but ****Being held in? | 但这些外星人囚徒被关在哪里了呢? |
[20:31] | We should bring back slavery! | 我们应该恢复奴役制! |
[20:33] | And they’re backed by big corporations. | 他们后面有大财团支持 |
[20:37] | Animals can govern themselves. | 动物可以自我管理 |
[20:40] | Taken out of context. It was exactly what I meant. | 断章取义 这就是我想说的 |
[20:43] | As god is my witness,we will build casinos on the moon! | 让神来见证 我们要在月球上建赌场! |
[20:45] | I believe we are all being held in slavery by big government.Thank you! | 我相信 我们都被政府奴役着 谢谢! |
[20:50] | Thank you! | 谢谢! |