时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Look at this. The writers put it on my door. | 看啊 |
[00:04] | F,KRUGER | 那些编剧把这个挂在我门上 |
[00:05] | – I don’t know what that’s referring to. – It’s referring to this one time | – 我不知道这是什么意思 – 指的就是有一次 |
[00:09] | that I got a chemical peel before work, | 我来工作之前做了个面膜 |
[00:11] | and I was wearing a red and green sweater and a fedora. | 还穿了个红绿相间的外套 还带了个小礼帽 |
[00:14] | But these douche-bs have been doing this for weeks. | 但这些傻冒都这么干了好几个星期了 |
[00:18] | – “Lez lemon.” – First thought. | – “拉拉Lemon” – 第一反应 |
[00:20] | – “Winona ryder in a hundred years.” – Weak. | – “一百岁的春哥” – 真逊 |
[00:22] | – “Fart barfunkel.” – Indian food. | – “屁王” – 印度菜造成的 |
[00:24] | – “Paul simon.” – I don’t get that,but it hurts. | – 没懂 但听着挺伤人的 |
[00:27] | Look,I love a good joke,but I am their boss, | 我喜欢听笑话 但我是他们的老板 |
[00:29] | and,at a certain point,it crosses a line. | 而从某种程度上说 这太过分了 |
[00:32] | To quote rodney dangerfield,”hey,I- | 正如Rodney Dangerfield说过 “嘿 我- |
[00:35] | Hey,I…”no,let’s see… | 嘿 我…” 不 等等… |
[00:38] | Lemon,if you’re about to say that you don’t get any respect,you’re right. | Lemon如果你想说 你没得到应有的尊重 没有错 |
[00:41] | I mean,in a post-apocalyptic world, how would society even use you? | 我是说 在这种后危机时代 你还能为社会做什么呢? |
[00:45] | – Traveling bard. – Radiation canary. | – 游吟诗人 – 辐射测量仪 |
[00:48] | I have to run,lemon. I have an appointment in washington. | 我得走了 Lemon 去华盛顿办点事 |
[00:52] | The hearings on the kabletown-nbc deal are underway, | Kabletown合并NBC的听证会正开着 |
[00:55] | and the company has entrusted me to be their front man. | 公司给予了足够的信任让我去打头阵 |
[00:59] | Hey,will you ask congress where they put the usa network? | 嘿 你能不能问问国会 把USA台藏哪去了? |
[01:01] | I’ve been trying to find monk for,like,three months. | 我找神探阿蒙都找了三个月了 (实际上这个剧已经完结了) |
[01:03] | The only thing I will be discussing with the house subcommittee | 我唯一会和众议院讨论的 |
[01:06] | on baseball,quiz shows, terrorism,and media is vertical integration. | 无论关于棒球 问答秀 恐怖主义 还是传媒 只会是 纵向整合 |
[01:10] | What’s vertical integration? | 什么是纵向整合? |
[01:11] | – Imagine that your favorite corn chip manufacturer | 想像你最喜欢的玉米片厂商 |
[01:14] | also owned the number one diarrhea medication. | 也同时拥有最好的腹泻药品牌 |
[01:16] | That’d be great,’cause then they could put a little sample of the medicine in each bag. | 这太棒了 这样他们就会把试用装药片 放在每个玉米片袋子里 |
[01:20] | Keep thinking. | 再想想 |
[01:22] | – Except then they might be tempted to make the corn chips give you… – Vertical integration. | – 不过他们会让你吃完玉米片得上… – 纵向整合 |
[01:27] | – Wow,that should not be allowed to happen. – But it’s my job to make sure that it does happen. | – 哇 这事可不该发生 – 不过我的工作就是确保它发生 |
[01:31] | Do you know who gets elected to congress these days? | 你知道最近都有谁被选进国会了吗? |
[01:34] | Former athletes,washed-up actors,and women. | 退役运动员 过气男星 还有女人 |
[01:38] | I’m locked and loaded and ready for whatever these beltway lobotomites throw at me. | 我已经全副武装准备迎接 这些华盛顿傻逼的炮火了 |
[01:41] | What if we have to stay overnight and there aren’t enough rooms, | 要是我们要在那过夜 却没有多余的房间了怎么办 |
[01:43] | so we have to share a room, and I forgot to bring a shirt to sleep in | 我们就只能住一间屋 而我又忘了带睡衣了 |
[01:46] | and the stores are all closed… | 商店又都关门了… |
[02:00] | 30 Rock S05E03 | |
[02:05] | Liz,quick question about the johnny appleseed sketch. | Liz 问一下关于 Johnny Appleseed小品的事 |
[02:08] | Does it hurt it if we can’t call him johnny appleseed? | 我们不称呼他为Johnny Appleseed有什么影响吗? |
[02:10] | Yes.Why? | 那不行啊 为什么? |
[02:11] | Well,johnny appleseed was a real guy, and his descendants are very litigious. | 真有Johnny Appleseed这个人 他的后裔还特爱找事儿 |
[02:14] | So here is a list of the names that legal says we can use. | 所以 法律允许使用的名字有 |
[02:18] | Jerry bananaseed. And nothing else. | 其他没有了 |
[02:20] | Great,so what are my choices? Either I argue with legal | 太好了 我都有些什么选择? 要么我去和司法系统争辩 |
[02:23] | or I spend all day writing something else? Does anyone care how hard I work- – Oh! | 要么我花一整天写点新东西? 难道就没人在乎我工作多么辛苦 |
[02:26] | We can’t use jerry bananaseed. | 我们连Jerry Bananaseed都不能用了 |
[02:28] | Someone with that name killed a bunch of nurses in portland. | 有个叫这名字的人在波特兰 杀了一堆护士 |
[02:34] | Kenneth. You’re back. | Kenneth 你复职了 |
[02:37] | I need you to get me something called vagitrax. | 我要你帮我找一种叫vagitrax的东西 |
[02:40] | It’s for dry knees. | 治疗膝盖干燥的 |
[02:42] | I wish I were back,miss maroney. | 我也希望我复职了 Maroney小姐 |
[02:45] | I’m reapplying to the page program. | 我还在重新申请听差一职呢 |
[02:47] | But it’s a lot harder than my first time around. | 比我第一次申请难多了 |
[02:49] | It’s gotten really competitive. | 现在的竞争超激烈的 |
[02:51] | You shoulda seen what I saw in Mr.Winerslav’s office. | 你真该看看我在Winerslav办公室 都看到了什么 |
[02:55] | Well,your interview will be thursday. | 你的面试定在星期四 |
[02:57] | – | – Is there any a/v equipment you’ll be needing? – equipment? |
[03:01] | * inside schwartz 21 ? hill street blues,wings is fun ? * | 你需要什么影音设备吗? |
[03:04] | * golden girls,quantum leap ? * | – 设备? |
[03:06] | * outsourced is the new friends ? * | (以上都是电影电视名) |
[03:08] | the process used to be dignified. | 以前的选拔程序是体面的 |
[03:11] | – Now it’s just a pageant. – Just a pageant? | – 现在却沦为一场选秀比赛 – 沦为一场选秀比赛? |
[03:15] | that’s like saying a guy is cool because he has just a speedboat. | 这就好比说一个男的很潮 因为他”仅仅”有一艘快艇 |
[03:19] | If you need help winning a pageant, | 如果你想找人帮忙 |
[03:21] | you’ve come to the right place. | 你算来对地方了 |
[03:22] | Well,if it’ll get me back into the page program. | 只要能让我重新当上听差的话 |
[03:25] | When I was pageantizing,my mother told me | 我以前选美的时候 我妈妈告诉我 |
[03:27] | there’s only three things standing between you and winning | 成功的路上有三件事很重要 |
[03:30] | Your breasts and wanting it bad enough. | 胸器 以及对胜利足够的渴望 |
[03:33] | I’m not sure that applies | 我不确定这个是否适合 |
[03:36] | We’ve already started. | 好戏已经开始了 |
[03:39] | And this deal will count as a 39% bump variable | 这次并购会带来39%的业绩上升 |
[03:43] | against an 11% increase of synchronized flexibility. | 并提高11%的同步效益 |
[03:47] | Sir,my name is rob reiner. | 先生 我的名字叫Rob Reiner |
[03:50] | And before I became a congressman, | 在我成为国会议员之前 |
[03:51] | I dabbled in television,won a couple of emmys. | 我有涉足过电视行业 得过几座艾美奖 |
[03:55] | And I believe that my experience out there in hollyweird | 而且我相信 我在”好莱巫”沉浮的经历 |
[03:59] | gives me a special insight into these types of deals, | 让我对这种并购案有了独特的视角 |
[04:03] | particularly when it comes to- | 尤其是涉及到 |
[04:06] | – Say it,meathead. – Vertical integration. | – 说吧 傻冒 – 纵向整合 |
[04:08] | Ahh,the dreaded v.i. | 噢 那耸人听闻的V.I |
[04:12] | Bad for america,kills innovation, | 危及国家 抑制创新 |
[04:14] | drives up prices. Is that it? | 使物价上涨 是这玩意吧? |
[04:16] | I guess that’s why big oil and microsoft are such great american failures. | 我想这就是为什么石油巨头和微软 是美国最大的败笔 |
[04:20] | – What? – Dare I say vertical integration | – 什么? – 我斗胆说一句 纵向整合 |
[04:22] | drives down prices by streamlining the process. Consider the farmer. | 能够通过提高效率降低物价 试想一个农民 |
[04:27] | He owns his land,the equipment he uses to harvest his crops, | 他拥有自己的土地 有设备供他收割玉米 |
[04:31] | the truck that he uses to drive that product to the farmers’ market | 再把农作物用卡车运送至农贸市场 |
[04:34] | where he sells it directly to the consumer. | 在那里直接向顾客销售 |
[04:36] | Is that not vertical integration? | 这难道不是纵向整合吗? |
[04:40] | 1:32 p.m. Mark the time,ladies and gentlemen, | 下午1:32 记下这个时刻吧 女士们先生们 |
[04:44] | that congress put a bullet in the head of the american farmer. | 国会对着美国农民的脑袋开了一枪 |
[04:48] | No! You win! | 不要说了! 你赢了! |
[04:49] | The acclaimed director of when harry met sally would never do that. | “当哈利碰上莎莉”的导演就不会这样做 |
[04:53] | As always,it’s been a pleasure. | 一如既往 合作愉快 |
[04:55] | Mr. Donaghy,one last question. | Donaghy先生 我还有最后一个问题 |
[04:58] | Why is nbc so racist? | 为什么NBC如此种族歧视? |
[05:07] | Horrible. What else can you do? ? | 糟透了 |
[05:09] | * oh,everybody born before jesus is in hell * | 你还会别的吗? |
[05:13] | * – they went straight- * – enough. | – 够了 |
[05:15] | I’m gonna have to reinvent you. | 我必须彻底改造你 |
[05:16] | Break you down completely and build you up from scratch. | 把你彻底打碎 然后重新塑造你 |
[05:20] | Just like mickey rourke did me to sexually. | 就像Mickey Rourke对我用那招后 让我变得性致勃勃 |
[05:21] | But miss maroney,I don’t want to be reinvented. | 但是Maroney小姐 我不想被改造 |
[05:24] | – I want to be me. – All right,first things first. | – 我想做我自己 – 好吧 首先 |
[05:28] | – Can you lose that goony accent? – Well,I don’t know,ma’am. | – 你能不能改掉你那白痴口音? – 我不知道 小姐 |
[05:31] | You made me think about it, | 你让我琢磨这件事 |
[05:33] | and when I get to thinkin’ ’bout it,it juh get worse. | 我越是琢磨 口音就越严重 |
[05:38] | Mr. Donaghy,I represent rhode island’s first congressional district. | Donaghy先生 我是罗得岛州第一行政区的代表 |
[05:42] | It’s a diverse community,from the hard-working moms | 我们是一个多元化的社区 包含着勤勉努力的母亲 |
[05:45] | and dads of smithfield to those spoiled jags at brown to | 在食品公司工作的父亲 生活混乱的大学生 |
[05:49] | a thriving,flourishing italian criminal community in providence. | 以及繁荣昌盛的意大利犯罪团伙 |
[05:54] | It’s my responsibility to make sure | 我有责任确保 |
[05:55] | that public airwaves represent the face of my public. | 公共电视广播能够作为公众的代言人 |
[05:59] | Now,one question,why is it that | 我的问题是 为什么 |
[06:02] | nbc looks about as diverse as a wilco concert? | NBC在多元化方面 就像Wilco的演唱会一样差? |
[06:06] | I would point to sunday night football, | 我想指出的是 周日晚间的足球比赛 |
[06:09] | which features many black players and coaches. | 其中有很多黑人运动员和教练 |
[06:12] | Oh,and we have anthony Anderson the star of law & order, | 还有”法律与秩序”中的男星 |
[06:16] | – which is entering its 21st – it’s been cancelled! | – 已经被砍了! |
[06:19] | What?Why did we cancel that? That doesn’t make any sense. | 什么? 为什么要砍? 这完全说不通啊 |
[06:21] | Mr. Donaghy,this may just be about money to you, | Donaghy先生 对你来说 这可能只是金钱上的问题 |
[06:24] | but,as a member of congress and a black woman- | 但是 作为一名国会议员 和一名黑人女性 |
[06:27] | I don’t really see color or gender,Mr. Chang. | 我从不歧视女性和有色人种 Chang先生 |
[06:29] | I feel I have an extra duty, | 我还有额外的责任 |
[06:31] | not just to my constituents, | 并不仅仅是对我的选民们负责 |
[06:34] | but to future generations. | 更要对我们的后代负责 |
[06:36] | Now,unless I see some serious change at nbc and soon, | 除非NBC尽快做出重大调整 |
[06:41] | I can guarantee you this deal will not happen. | 否则我是不会让这项议案通过的 |
[06:47] | Rhubarb,rhubarb,rhubarb. Peas and carrots. | 吵架了 吵架了 豌豆和胡萝卜 |
[06:49] | Rhubarb.Rhubarb.Peas and carrots.Rhubarb. | 吵架了 吵架了 豌豆和胡萝卜 |
[06:55] | Dotcom,you run tracy’s production company,right? | Dotcom 你在负责Tracy的制片公司 对吧? |
[06:58] | Yes. Dotcom productions. | 对 Dotcom制片 |
[06:59] | That’s tracy jordan spelled backwards. | 把Tracy Jordan倒过来拼就是这个名字 |
[07:02] | Well,I need programming for the african-american community, | 我需要拍摄有关非裔美国人社区的节目 |
[07:04] | and nobody knows that demographic better than you. | 没人比你更了解了 |
[07:08] | – t worry about it,jackie d,I’m on it. | 别担心 Jackie D 包在我身上了 |
[07:10] | Call grizz. I need someone around who’s not just a yes man. | 给Grizz打电话 我需要一个不唯命是从的人在身边 |
[07:14] | Whatever you say,tray. | 悉听尊便 Tray |
[07:16] | Come on,walter. | 不会吧 就Walter那家伙 |
[07:20] | What is going on? | 怎么了? |
[07:21] | Representative regina bookman is using the kabletown hearings as a soap box | Regina Bookman议员把 Kabletown的听证会当成了她的临时讲台 |
[07:25] | from which to complain about a lack of diversity on tv. | 她不断抱怨说 电视节目中的种族不够多样化 |
[07:28] | Well,she has a point. | 她说的有道理 |
[07:30] | I was reading the new malcolm gladwell new yorker piece on my kindle. | 我那天在电子书上看见了 纽约客杂志里Malcolm Gladwell的文章 |
[07:33] | – Did you really read that? – No,I did not. | – 你真的读完了吗? – 没有 我没看 |
[07:35] | I really resent the congresswoman’s accusations. | 我对她的指责表示强烈不满 |
[07:38] | I’ve long been an advocate for diversity. It’s made this nation great. | 我多年来一直支持种族多样性的发展 多元化的环境 才使得国家繁荣昌盛 |
[07:42] | The chinese built the railroads,the irish built and then filled the jails… | 中国人修铁路 爱尔兰人造监狱然后又进监狱 |
[07:46] | A guy named juan built my armoire. | 有个叫Juan的人造了我的衣橱 |
[07:48] | – diversity means new ideas and new markets. | 多样性就意味着新思想和新市场 |
[07:50] | It is our best hope for true innovation. | 正是这些造就了革新 |
[07:54] | you tell all that to congresswoman bookman? | 你跟Bookman议员说这些了吗? |
[07:56] | No,I was too busy trying to remember the name of the black kid on community. | 没有 我一直在努力回想那个小黑孩的名字 |
[07:59] | – D’nall glover. – It wouldn’t have mattered anyway. | – 反正现在也无所谓了 |
[08:01] | The whole thing was just political theater. | 整个事件就像一场政治闹剧 |
[08:03] | You should have seen her grandstanding. | 你真应该看看她哗众取宠的样子 |
[08:05] | The future and america. | 为了未来 为了美国 |
[08:08] | Now I may have lost my train of thought several minutes ago, | 我现在思路好像有些混乱 |
[08:12] | but if I continue to talk like this,no one will notice, | 不过如果我一直这样讲下去的话 没有人会注意到的 |
[08:16] | and when I stop,you will applaud my energy. | 而当我的演讲结束 你们还会因我的激情而鼓掌 |
[08:20] | Thank you. | Thank you. 谢谢 谢谢 |
[08:26] | I can’t let bookman jeopardize this deal. | 我不能让Bookman搅了这桩生意 |
[08:29] | Tell me about diversity at tgs. | 跟我说说TGS是怎么处理种族多样性的 |
[08:31] | Well,lutz claims to be inuit. | Lutz说自己是因纽特人 |
[08:33] | At least that was his explanation when I found his poem about snow. | 我发现他写咏雪诗的时候 他是这么解释的 |
[08:36] | What about toofer? Is he any good? | Toofer呢? 他怎么样? |
[08:38] | I don’t know if he’s mentioned this to you 100 times, but he went to harvard. | 他可能已经跟你提过数百遍了 他上过哈佛 |
[08:41] | So we know he’s smart and superb at masturbation. | 所以说他很聪明 且擅长手淫 |
[08:45] | Is there any way we can give him a promotion of some kind? | 能不能给他升个职? |
[08:48] | Sure. Make him co-head writer. | 当然可以 让他搭档做首席编剧吧 |
[08:50] | I always figured he’d take over for me when I die at my desk. | 我想过要是我死在办公桌以后 反正他也会接管我的差事的 |
[08:53] | – Really?You’re okay with that? – Oh,yeah. | – 真的? 你不介意吗? – 当然不介意 |
[08:55] | Let someone else share the total lack of respect, | 也让别人尝尝不受尊重的感觉 |
[08:58] | deal with the meetings,the complaining, the stupid johnny appleseed sketch. | 开不完的会 还有无数的抱怨 还有讨厌的Johnny Appleseed的小品 |
[09:03] | You are not doing a sketch on the appleseed family. | 不许做有关Appleseed家族的小品 |
[09:06] | Monty appleseed and I share a liquor locker at the opera. | 我和Monty Appleseed 在剧院共用一个酒柜 |
[09:10] | I forgot my doctor said no more frustrated noises, | 医生说我不应该再发出歇斯底里的声音了 |
[09:12] | because it makes my vocal cords go- | 因为那样会让我的声带 |
[09:17] | Now it’s gonna be like this all day. | 整天都变成这样 |
[09:21] | There you are. | 原来你在这 |
[09:23] | I’ve got hair extensions for you | 我给你找了个假发片 |
[09:25] | and a body shaper with a reinforced penile sleeve. | 还有附带宝贝袋的女式紧身内搭裤 |
[09:27] | Miss maroney,please. My feet are killing me. | Maroney小姐 拜托 我的脚疼死了 |
[09:31] | I am trying to help you,kenneth. | 我这是在帮你 Kenneth |
[09:33] | Believe me,I wish you weren’t such a houston foreclosure of a human being, | 相信我 我也希望你不是这么不可救药 |
[09:37] | but I need to tear you down and turn you into someone that can actually win this thing. | 但我现在要把你改头换面 然后让你能顺利通过面试 |
[09:45] | They hired keyboard guy? | 他们雇了弹琴的那家伙? |
[09:48] | CLORED White | 彩纸 白纸 |
[09:50] | He’s not even recycling properly. | 他都不会垃圾分类 |
[09:54] | Miss maroney,wait. | Maroney小姐 等一下 |
[09:57] | So what do we want to see on tv? | 我们喜欢看什么样的电视节目? |
[09:59] | I personally love cop shows. | 我个人比较喜欢警匪剧 |
[10:02] | I can’t wait for law & order to start back up. | 我都等不及”法律与秩序”回归了 |
[10:06] | why? It was a tentpole!A tentpole! | 为什么? 那部剧一直是震台法宝啊! |
[10:10] | Well,here’s something I’ve been working on. | 我最近一直在写这个 |
[10:12] | It’s called let’s stay together. | 叫做 让我们在一起吧 |
[10:14] | After the al green song. | 用Al Green的歌命名 |
[10:16] | It focuses on an african-american family in detroit in the ’70s. | 背景聚焦在70年代底特律一个美国黑人家庭 |
[10:20] | Motown,the auto industry,vietnam,watergate. | 汽车城 汽车工业 越战 水门事件 |
[10:23] | Let’s stay together is not just about a family trying to stay together, | 让我们在一起 不只是让家人在一起 |
[10:26] | but also a nation. | 更是让国民在一起 |
[10:28] | What if there was a talking dog? | 要是有只会讲话的狗怎么办? |
[10:29] | I’d like to see that incorporated into your rewrite. | 我希望你在重写的时候能考虑到这些问题 |
[10:33] | Okay,meeting over. * thank you,nbc ? * for all the laughs and tears * | 好吧 |
[10:41] | * once home to kelsey grammer * * the golden girls,my name is earl * * the a-team and cheers * * so shine on and thank you nbc * | 散会 |
[10:52] | a top-ten network. | 一个排名前十的电视台 |
[10:54] | Smile. | 笑 |
[10:58] | Okay,let’s dig in,cohorts. | 我们来干活吧 同伴们 |
[11:05] | HEAD WRITER JAMES”TOOFER”SPURLOCK | 首席作家 JAMES”TOOFER”SPURLOCK |
[11:11] | EL TEJON | 獾 |
[11:12] | It means the badger in spanish. | 西班牙文这是獾的意思 |
[11:15] | I’m not sure who did it. | 我也不知道是谁干的 |
[11:21] | Toofer’s got a head writer sign on his door. | Toofer的门上写着首席作家 |
[11:23] | It’s great.Good for him. | 那很好啊 |
[11:24] | oh,god.Tejon face. Is this about the tv interview? | 天啊 一脸悲剧 是因为电视访谈的事吗? |
[11:27] | – What tv interview? – It’s nothing.It’s just a local cable show. | – 什么电视访谈? – 没什么 只是一个本地的访谈节目 |
[11:31] | Well,if my co-head writer is being interviewed, Then so am i. | 如果我的联合主编要去接受访问的话 那我也要 |
[11:35] | Aqul viene el tejon! | 竟然说我是獾! |
[11:39] | the only thing that worked in the read-through was the dog. | 整个彩排里唯一靠谱的就是那条狗了 |
[11:43] | – How’s production going,tray? – Good. | – 电影弄得如何Tray? – 不错 |
[11:44] | And there’s a lot of buzz. | 倒是有点嗡嗡的声音 |
[11:46] | Can you hear it too? Or is my tinnitus acting up? | 你也听见了没? 还是我又耳鸣了? |
[11:50] | Hey! That food is for dotcom productions only. | 嘿! 那些吃的是给Dotcom制作组吃的 |
[11:53] | Tgs’s food is backstage. | TGS节目组的食物在后台 |
[11:56] | – But they don’t have women’s sports bars. | 但是他们没有给女人用的运动酒吧 |
[11:57] | Men can have cramping too,you know. | 男人也可以有痉挛的 知道吗 |
[11:59] | – Mr.Donaghy,I have representative bookman on the line. | Donaghy先生 Bookman议员来电话了 |
[12:03] | – Representative bookman. – Mr.Donaghy,i’m in new york right now. | – 议员你好 – Donaghy先生 我现在在纽约 |
[12:07] | Some colleagues of mine and I are taking meetings on wall street | 我和一个同事要在华尔街开会 |
[12:10] | and then we’re doing a sex and the city walking tour. | 然后我们准备来个都市观光游 |
[12:12] | – Magnolia bakery? Oh,sorry,hips. | 玛格诺丽亚面包房? 噢 不好意思 看错了 |
[12:15] | But it looks like i’ll have time to stop by and continue our conversation. | 不过看来我有时间去你那里继续我们上次的话题 |
[12:18] | Good. I welcome it. | 好啊 我很欢迎 |
[12:20] | As I was trying to say the other day, | 就像我那天说的 |
[12:21] | this company has a long-standing commitment to diversity and inclusiveness. | 我们公司长久以来都是非常注重多元化和包容性的 |
[12:25] | Yo,jackie d,I had dinner with don imus last night. | 哟 Jackie D 昨天晚上我跟Don Imus吃饭了 |
[12:28] | – He told the following joke… – Good-bye,congresswoman. | – 他说了个笑话… – 再见 议员 |
[12:34] | – I can’t believe they rejected me. – Well,of course they did. | – 不敢相信他们居然拒绝了我 – 他们当然要拒绝你了 |
[12:38] | The bridge was supposed to be shuffle-ball-change, maxi ford,cincinnati,cincinnati, | 顺序应该是拖步-转圈-换脚 接着点步 蹭步 跃步 敲步的组合 |
[12:41] | double time shim-sham-shimmy,toe punch. | 再来2遍组合舞步 最后是后击步 |
[12:44] | I don’t know what you were doing. | 我都不知道你在干什么的 |
[12:46] | – I’m sorry,miss maroney. – And where was your sparkle? | – 我真是太抱歉了 Maroney小姐 – 你的闪光点哪去了呢? |
[12:49] | You embarrassed me in front of all the other mothers. | 你在那么多人的面前让我丢脸 |
[12:52] | If you think you’re going to sizzler tonight,jenna, you got another thing coming. | 你今天就别想出去了 Jenna |
[12:56] | Oh,you’ll be practicing your steps in the garage until the school boat comes. | 你给我好好练舞练到你校车来为止 |
[12:59] | If I hadn’t seen you come out of me in that parking lot, | 如果我不是亲手在停车场把你生下来 |
[13:02] | i’d swear you weren’t my daughter. | 我才不认你是我女儿呢 |
[13:05] | Oh,my god. What just happened? | 天啊 这是怎么回事? |
[13:07] | – I think you just turned into – Let me get there. | – 我想你刚变成了 – 我自己想 |
[13:11] | I’ve turned into my mother. | 我刚化身成了我妈 |
[13:13] | And I turned you into me. | 而我把你变成了我 |
[13:17] | You’re welcome. But it was wrong. | 不客气 但这是不对的 |
[13:18] | – Well,to make it up to me – Let me get there! | – 那么 作为补偿 – 让我自己来! |
[13:22] | To make it up to you,I am going to get your job back | 作为补偿 我会帮你要回你的工作 |
[13:24] | or my name isn’t yustrepa gronkowitz. | 要不然我就不叫Yustrepa Gronkowitz |
[13:28] | I mean,jenna maroney. | 我是说 Jenna Maroney |
[13:33] | Welcome to right on. I’m your host,rutherford rice. | 欢迎收看Right on 我是主持人Rutherford Rice |
[13:37] | With me is my co-host shirley thomas. | 这是我们另一位主持人Shirley Thomas |
[13:40] | Our topic for today is african-americans and their roles in the media. | 今天我们的主题是美国黑人以及他们在媒体界的地位 |
[13:44] | Our first guest is james spurlock, | 我们的第一位嘉宾是James Spurlock |
[13:47] | head writer for tgs with tracy jordan. | 跟Tracy Jordan在TGS合作的首席编剧 |
[13:50] | Good day,tri-staters. – Co.Co-head writer. | – 大家好 三州民众们 – 联名的 就是另一个主编而已 |
[13:53] | – And also with us is someone named elizabeth lemon. – Thank you,rutherford. | – 和他同行的还有一位叫Elizabeth Lemon – 谢谢 Rutherford |
[13:57] | It is a pl- I can tell that you’re off me. | – 很荣幸 – 我知道你们拍不到我 |
[14:00] | Mr. Spurlock,do you think the system is broken | Spurlock先生 你认为当一个黑人成为 |
[14:04] | when it is news that an african-american man | 某个电视节目首席作家这样的新闻出现时 |
[14:07] | is a head writer for a network tv show? | 是否意味着整个体质被打破了? |
[14:09] | I think I can answer that. | 我来回答 |
[14:11] | Another question that we could be asking is | 另一个我们可以问的问题是 |
[14:13] | why isn’t it a big deal that a woman is a head writer. | 为什么没人关心一个女人当上首席作家? |
[14:17] | I would argue that tv is more of a boys club than a white club. | 我认为电视台与其说是个白人俱乐部 更像是一个男权俱乐部 |
[14:25] | I like your dress. | 我喜欢你的裙子 |
[14:27] | Do you have to wear a bra with it? | 里面要穿胸罩吗? |
[14:30] | I will let you get back to toofer. | 你还是问回Toofer吧 |
[14:32] | – Who’s toofer? – I don’t know. | – 谁是Toofer? – 不知道 |
[14:34] | james,when people think of tgs,they think of tracy jordan, | James 当人们讲起TGS 他们都会想起Tracy Jordan |
[14:39] | jenna maroney,the mysterious crew deaths,the angela lansbury lawsuit. | Jenna Maroney 制作成员的离奇死亡 Angela Lansbury的诉讼案 |
[14:42] | What they don’t think of is you | 他们却没想到 是你在幕后 |
[14:45] | working long hours late into the night, | 不顾日夜 辛勤工作 |
[14:47] | giving up any semblance of a life. | 放弃几乎所有私人生活 |
[14:50] | Well,james spurlock,you can finally take your bow. | James Spurlock 现在你终于 可以完美谢幕了 |
[14:53] | You are right on’s arthur ashe of the week. | 你就像Arthur Ashe一样耀眼 (第一位赢得男子大满贯冠军的非洲籍美国选手) |
[14:57] | Okay,you know what? I get it. | 好吧 你知道吗? 我看穿了 |
[15:00] | I shouldn’t be here. I should have realized that | 我不该来的 当我看到那些脸谱和 |
[15:02] | when I saw the masks and the picture of black jesus. | 那张黑人耶稣像时就应明白的 |
[15:04] | – That’s me in college. – All righty. | – 那是我的剪贴画 – 好吧 |
[15:06] | All right,I said I was leaving.You don’t have to have your boss come and- | 好 我准备走了 你不需要叫你老板来 |
[15:10] | That’s a security guard. That’s not great. | 原来是个保安 那可不好 |
[15:13] | Sir,representative bookman is on her way up. | 先生 Bookman议员正在上来 |
[15:15] | – Jonathan,what did we talk about? – But,sir,I was born in palo alto. | – Jonathan 我们说好的? – 但是 先生 我在帕洛阿尔托市出生的啊 |
[15:19] | I will go get her,sir. A thousand apologies. | 好吧 我去接他 先生 十万个对不起(异域口音ing) |
[15:22] | Jack,it’s an actor me-mergency. | Jack 有个状况要报告 |
[15:25] | I want to get kenneth back into the page program, | 我想把Kenneth搞回听差小组来 |
[15:27] | but whatever this is won’t let me. | 但这不知天高地厚的玩意就是不让 |
[15:29] | What?Who cares? Jeffrey,just hire kenneth back. | 啥? 有啥大不了的? Jeffrey 把Kenneth聘回来就是了 |
[15:31] | – But Mr. Donaghy,the only – I don’t have time for this. | – 但是Donaghy先生 因为 – 我没时间跟你掰扯 |
[15:34] | – Just do it. – Thank you,jack. | – 照办就是了 – 谢谢你 Jack |
[15:36] | – Mr. Donaghy. – Representative bookman,welcome to nbc. | – Donaghy先生 – Bookman议员 欢迎来到NBC |
[15:39] | This is the perfect place to begin our tour. | 从这里开始带您参观最好不过了 |
[15:42] | Studio 6h,home to one of nbc’s biggest stars,tracy jordan. | 6H演播室 NBC当家小生Tracy Jordan常驻地 |
[15:46] | Mr. Jordan,regina bookman. | Jordan先生 我是Regina Bookman |
[15:48] | We met at the congressional black caucus fundraiser you crashed your motorcycle into. | 上次你开摩托飞入那个 黑人议员基金筹募会时 我们见过 |
[15:52] | – And thank you,representative. What you’re doing is very important. | 谢谢你 众议员 你的工作很重要 |
[15:55] | I can assure you that nbc is committed to making diversity a priority. | 我敢向您保证 NBC一直承诺将多样化作为发展的重点 |
[16:00] | Then just walk away and don’t try to kiss her,tracy, | 然后走开 别尝试去亲她 Tracy |
[16:03] | and don’t say that last part. | 记得别把最后这段说出来 |
[16:10] | Hey. You eat from your own table,remember? | 嘿 你从你们那桌拿吃的 知道不? |
[16:12] | Our food is separate. Separate! | 我们的食品是分开的 分开的! |
[16:15] | I’ll kill you,white devil! | 我要杀了你 白人恶魔! |
[16:20] | Let’s just head this way. | 我们还是这边走吧 |
[16:27] | COLORD WHITE | 有色人种 白色人种 |
[16:31] | So how was your flight? | 飞机一路过来还好吧? |
[16:34] | Congresswoman,this is jeffrey winerslav. | 议员 这是Jeffrey Winerslav |
[16:36] | He heads our diversity and hiring initiative. | 他是多样化招聘部门的主管 |
[16:39] | What’s the latest from h.r.,jeffrey? | 人力部门最近有什么消息 Jeffrey? |
[16:41] | Well,I’d like to tell you that we filled the minority slot in the nbc page program | 很高兴向您汇报 听差项目的那个缺补上了 |
[16:45] | with a native american fellow named wants to get sandwiches, | 本来想雇个叫做想吃三明治的美国土著 |
[16:48] | – but you made me hire that guy instead. – Oh,brother. | – 但是你却让我雇那个人 – 哦 老天 |
[16:52] | Mr. Shoelace,you’re being silly. | 鞋带老弟 你又冒傻气了 |
[16:56] | – You call that a diversity hire? – Maybe. | – 你把这个叫做多样化招聘? – 算是吧 |
[16:59] | That young man is a hillbilly with a girl’s middle name and, | 那个男人是个乡巴佬 还有个女里女气的中间名 而且… |
[17:03] | because his county never rejoined the union,a foreigner. | 由于他们郡从未重新加入联盟 他也算是个外国人吧 |
[17:07] | Now you’re untied? Have you two been talking? | 你怎么也松开了? 你们俩这是串通好了吧? |
[17:12] | There’s james. | 那是James |
[17:15] | – Attention,everyone. – Oh,give me a break. | – 注意了 大伙儿 – 哦 又来了 |
[17:18] | I present you,james spurlock, | 我授予James Spurlock |
[17:21] | with the 2010 tavis smiley excellence in broadcasting award. | 2010年度电视行业Tavis Smiley微笑奖 |
[17:26] | Thank you for making us all smiley. | 谢谢你让我们能一直保持笑容 |
[17:32] | – Mr.Spurlock,how long have you been head writer here? – One day. | – Spurlock先生 你当首席编剧多久了? – 一天 |
[17:38] | – And who is the real head writer of this show? – I am. | – 那谁是真正的首席编剧呢? – 我 |
[17:46] | Tell me,you obviously lonely and tired woman. | 和我说实话 你这个显得孤单又奇怪的女人 |
[17:49] | – Do you have to put up with this nonsense every day? – Yes. | – 你每天都要忍受这样的闹剧吗? – 是的 |
[17:52] | – You know,they say 90% of the work is done by 10% of the people. | 知道吗 人家都说90%的工作 是由10%的人完成的 |
[17:57] | – Thank you for being that 10%. – You’re welcome. | – 你就是那10% 谢谢你 – 不客气 |
[17:59] | After what I just saw,you may be the only person here I respect. | 在这里逛了一圈以后我发现 你是我唯一敬重的人 |
[18:04] | You get an “i met a congresswoman” sticker. | 你得到一枚”我见到了女议员”贴条 |
[18:08] | Thank you.Finally. That’s all I wanted- – | 谢谢你 终于啊 我得到了我想要的- |
[18:10] | – This country was founded on certain principles. – Oh,brother. | – 这个国家建立在一定的原则之上 – 哦 不要啊 |
[18:15] | Freedom,troops,america,flag. | 自由 军队 美国 旗帜 |
[18:19] | Now I might not know where I’m going with this, | 现在我可能不知道将来路要怎么走 |
[18:22] | but I know we will get there together! | 但是我知道我们将共同走过! |
[18:28] | Who loves pizza? | 谁喜欢披萨? |
[18:34] | Congresswoman,a word. | 议员女士 借一步说话 |
[18:42] | Okay,fine,I was putting on a show. | 好吧 我承认我是演了场戏 |
[18:44] | I was tap dancing. | 我是在拼命起舞作秀 |
[18:46] | But you made me tap dance. Did someone say tap dance? | – 但是你让我跳这场舞的 – 有人说到跳舞了? |
[18:52] | What was I supposed to do? This is a multibillion-dollar deal. | 你让我怎么办呢? 这是桩几十亿美金的大买卖 |
[18:56] | There are thousands of jobs at stake,hundreds of second homes, | 上千个工作岗位命悬一线 上百个度假屋面临危机 |
[18:59] | and your ridiculous grandstanding could ruin the whole thing, | 你那莫名其妙的哗众取宠 有可能毁掉这一切 |
[19:01] | like luffing your spinnaker during a yachting regatta. | 就像在游艇赛船会上 鼓满你的大三角帆一样 |
[19:05] | – I know i’m not helping myself. – Sorry.Grandstanding? | – 我知道我说这些没什么用 – 等一下 哗众取宠? |
[19:08] | Do you not think I believe in this? | 你以为我不相信我说的? |
[19:10] | It’s just political theater. You’re up for reelection. | 只不过是政治上的做戏罢了 你要参加改选 |
[19:12] | Yes,maybe I get carried away sometimes with my love for | 是 也许有时我太过火了 |
[19:17] | this great country and the troops and the flagtroops | 但我的爱是真诚的 对这个国家 对军队 对伟大领袖 |
[19:21] | – You’re doing it. – And I apologize. | – 又来了 – 很抱歉 |
[19:24] | But I only talk this way so I can get people to listen. | 但我这样说话 只是为了引起人们的注意 |
[19:26] | – I care about these issues. – And so do i. | – 我很关心这些问题 – 我也是 |
[19:29] | If you just give me a chance instead of ambushing me | 如果你能给我个机会 |
[19:31] | in front of the congress and my own employees. | 而不是在议会和我的员工面前 打我个措手不及 |
[19:34] | You think I don’t take diversity seriously? Only a fool doesn’t. | 你以为我不把多样化当回事? 傻瓜才不呢 |
[19:37] | Diversity is the engine that drives this country. | 多样化是这个国家前进动力的源泉 |
[19:40] | We are an immigrant nation. | 我们是一个移民国家 |
[19:42] | The first generation works their fingers to the bone making things. | 第一代美国人拼命干活白手起家 |
[19:44] | The next generation goes to college and innovates new ideas. | 第二代人上了大学 开始发明创造 |
[19:47] | The third generation… | 第三代人… |
[19:50] | Snowboards and takes improv classes. | 开始滑雪 学即兴表演 |
[19:52] | We always need people who are pulling themselves up by their bootstraps. I did it. | 我们需要那种不断挑战自己的人 我就是其中之一 |
[19:57] | And it’s my job to help others do it too. | 而我也有责任帮别人这么做 |
[20:00] | – How do I know you really mean that? – How do I know you’re not just grandstanding? | – 我怎么知道你是认真的呢? – 我怎么知道你不是在哗众取宠呢? |
[20:03] | Oh,I’ll show you how. | 我会展示给你看的 |
[20:05] | Unless you give me a real reason not to,i’m voting no on this deal. | 除非你给我一个真正的理由 否则我会对交易投反对票 |
[20:09] | – Then I’ve got three months to change your mind. | 那我还有三个月的时间来改变你的观念 |
[20:11] | I’ll show you that this company | 我要向你证明 这家公司- |
[20:15] | – I’m cutting that fat cracker’s head off. – I’m part eskimo.Hate crime! | – 我要把那个胖子的头砍下来 – 我有爱斯基摩血统 讨厌犯罪! |
[20:21] | – Three months,congresswoman. We were here first! | – 三个月 |
[20:26] | Tray! | 议员夫人 – 我们先来的! |
[20:44] | A**** | 他们取消了计划 |
[20:47] | B**** | 我跟了这帮人三十年 |
[20:49] | C***** | 倒头来连块手表都没得到 只有这张解雇通知书 |
[20:52] | D***** | 你觉得你今天过得不爽? 我今晚约了两个妞呢 |
[20:56] | E**** | Stanley 就算你是条狗 |
[20:58] | – F**** – G*** | – 你也是一条很一般的狗 – 真好 |
[21:01] | H**** | 词儿不错 Grizz |
[21:11] | I*** | 啊偶 |
[21:18] | 30 Rock S05E03 | 生活就是个贱人 |