时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Back that… | 退后… |
[00:08] | And you can… | 你就可以… |
[00:10] | While I…Off your… | 到时候我就…从你的… |
[00:13] | Disgusting,sir! | 太恶心了 先生! |
[00:15] | Would you talk like that to your mother | 你会这样跟你妈 |
[00:17] | or your daughter or your surgeon? | 或你女儿或你的医生讲话吗? |
[00:20] | Just because my friend is blonde | 就算我朋友是个金发美女 |
[00:22] | and never closes her mouth fully… | 也不代表她的嘴永远都合不上… |
[00:24] | I wasn’t talking to her.I was talking to you,glasses. | 我没跟她讲话 我搭讪的是你 眼睛妹 |
[00:28] | I bet you have… | 我猜你肯定有条… |
[00:33] | …Infected penis. | …充满病菌的老二 |
[00:37] | That has never happened to me before. | 这可从来没发生在我身上过啊 |
[00:39] | Well,I’m not surprised. | 我并不觉得奇怪 |
[00:40] | Not because you’re not cute. You are… | 并不是因为你长得不讨人喜欢 你长得挺好的… |
[00:42] | like a pretty refugee on the news. | 就一个新闻里难民的标准来说 |
[00:44] | It’s because you’ve always put out this negative energy. | 那是因为你之前散发的怨气蛮重 |
[00:47] | But now that you’re with someone, | 现在你有爱情滋润了 |
[00:49] | you’re happy and confident. | 你就变得开心又自信 |
[00:51] | – Guys can sense that. – Confident,huh? | – 男人能感觉到的 – 自信是吧? |
[00:53] | So can I finally wear that cowboy hat I bought at Kiss-FM’s lake jam ’97? | 这么说我终于可以戴那顶在97年 Kiss-FM的湖边晚会买来的牛仔帽了? |
[00:58] | The point is,being with someone makes people want to be with you. | 重点是 当你不再剩时 你反而会变得更抢手 |
[01:02] | You know,when it rains,it pours. | 要知道 好事会接踵而来的 |
[01:06] | I want your feet in my mouth. | 真想含着你的脚脚啊 |
[01:09] | When it rains,it pours. | 好运挡不住啊 |
[01:17] | #0 Rock Season 05 Episode 02 | |
[01:32] | Hello,”Javery.” | 大家好 “Javery” |
[01:34] | Time-saver. | 这样叫名字多省时间 |
[01:36] | Lemon,we have news. | Lemon 我们有消息告诉你 |
[01:38] | – Like God,I created man. – We’re having a boy. | – 像上帝做的那样 我创造了生命 – 我们要有一个男孩了 |
[01:41] | That’s great. Congratulations. | 那太好了 恭喜你们 |
[01:44] | Think about it,Liz. | 想象一下吧 Liz |
[01:45] | Every woman my boy dates will get compared to me, | 我儿子以后约会的每一个女人 都会被拿来跟我做比较 |
[01:48] | and they will be found wanting. | 然后就会发现自己不如我好 |
[01:50] | He’s very lucky to have you as his mother. | 他能有你当他母亲真太好了 |
[01:52] | I’ll tell you why he’s lucky. He’s got an old dad. | 我来告诉你为什么他很幸运 因为老爸可真够老的 |
[01:55] | I’m sorry? | 你说什么? |
[01:56] | I had an old dad. It was awesome. | 我爸就很老 那真是太棒了 |
[01:57] | I could get away with anything. | 我想干啥都没问题 |
[02:01] | This is just what I need… | 这正是我想要的… |
[02:04] | To store my rock collection. | 来储藏我的极乐世界 |
[02:07] | Lemon,I’m not an old dad.50 is the new 40… For men. | Lemon 我才不老呢 50岁是男人另一轮40岁 |
[02:12] | But 50 is still 60 for women. | 但对女人 50岁就像是60岁了 |
[02:14] | Whatevs,Tony Randall. | 随你怎么说了 真当自己是Tony Randall呢 (美国演员 70多岁才有孩子) |
[02:16] | Whatevs,indeed,because that makes you Jack Klugman. | 的确 管他呢 所以你成了Jack Klugman那样的人 |
[02:20] | Damn! I’m a writer.I’m messy. I’m a loveable curmudgeon. | 靠! 我是个作家 日子过得邋遢 爱发牢骚又惹人爱 |
[02:24] | That is solid! | 例子举得不错啊! |
[02:26] | Advantage,Donaghy. | 算你赢 Donaghy |
[02:30] | Rundowns are already out. | 会议概要已经出来了 |
[02:31] | I can’t believe how smoothly everything’s going without Kenneth here. | 我真没想到没了Kenneth这里居然能运转得这么好 |
[02:34] | I know.Do you remember my tattoo mishap? | 是啊 你还记得我纹身的惨痛经历吗? |
[02:37] | It was supposed to say “peace,”but they wrote “white hooker” instead. | 本来想纹的是”和平”但后来他们纹了”白人妓女” |
[02:40] | I forgot I was getting it removed today, | 我本来都忘了今天要去除纹身的 |
[02:42] | but someone slipped a note under my door to remind me. | 可是后来有人从我门下塞了纸条来提醒我 |
[02:45] | Well,no one could ever replace Kenneth, | 没有人可以代替Kenneth |
[02:47] | but these new kids are getting it done. | 但这些新人还真的干得不错呢 |
[02:54] | Liz,Tracy will not be coming out of his dressing room today. | Liz Tracy今天不打算从化装间里粗来了 |
[02:58] | come on! What now? | 不会吧! 又怎么了? |
[03:00] | – I’m “werewolfing” myself. – Sure. | – 我在变”狼人”呢 – 当然 |
[03:02] | You know when a dude knows he’s gonna turn into a werewolf | 你知道当一个人知道他自己快要变狼人时 |
[03:04] | and locks himself into a jail? | 他会把自己关进监狱吗? |
[03:06] | Well,I’m embarrassed to say | 我很惭愧的说 |
[03:08] | I’ve missed the birth of both of my sons | 我已经错过了我两个儿子的出生 |
[03:11] | – for very legitimate reasons.- Cooking a French-bread pizza and forgot. | – 当然是有合理原因的 – 分别是做法式面包比萨还有忘了 |
[03:15] | So I promised Angie I will not miss the birth of our daughter. | 所以我跟Angie保证我不会错过女儿的出生 |
[03:19] | She was due yesterday,so we’re not taking any chances. | 她昨天就应该临产了 所以我们不能出差错 |
[03:22] | – Grizz is guarding the other door… – And reading. | – Grizz守着另一个门… – 边看书 |
[03:24] | – Also,we took Tracy’s cell phone,his wallet… – And my mood ring! | – 而且我们已经没收了Tracy的手机 钱包… – 还有我的心情戒指! |
[03:28] | And I don’t know how I feel about that. | 现在我都不知道对这个是什么感觉了 |
[03:31] | Well,I’m glad you’re gonna be there for Angie. | 我很高兴你要陪着Angie |
[03:33] | – Good for you. – And good for you,Liz Lemon. | – 做的不错 – 对你来说也挺好的 Liz Lemon |
[03:35] | There’s something about you lately, | 最近我觉得你有点什么变化 |
[03:37] | make me want to put my feet in your mouth. | 让我很想把我的脚放到你的嘴里 |
[03:44] | – It’s your turn. – What? | – 这次该你了 – 什么? |
[03:46] | Editing hasn’t sent up the title sequence yet, | 编辑部还没把片头送来 |
[03:47] | and it’s your turn to go down there. | 这次该你下去催他们了 |
[03:49] | God,I hate how much power they have over us. | 真是的 我讨厌他们总是对我们耍威风 |
[03:51] | Who do they think they are… mommy and her sisters? | 他们以为自己是谁啊… 我们的妈还是姐? |
[03:54] | – Jeez,calm down. – They know we need them,so they torture us. | – 天啊 冷静一点 – 他们知道我们需要他们 所以就折磨我们 |
[03:58] | How’s it going? | 怎么样? |
[03:59] | I’m done,actually. | 已经弄好了 其实 |
[04:03] | Okay,you know what? | 好吧 你知道吗? |
[04:04] | I will take care of editing from now on. | 以后编辑部的破事我来管 |
[04:06] | – Really? – Yeah. | – 真的吗? – 是的 |
[04:07] | I’ll go down there,turn on the new Liz Lemon charm, | 我这就下去 用我新的Liz Lemon招儿 |
[04:10] | a little Julia Roberts laugh… Ha ha ha! | 再加点朱.罗伯茨大嘴的笑… 哈哈哈! |
[04:13] | – What’s in your teeth? – Corn. | – 你牙齿里的那是啥? – 玉米 |
[04:19] | 70,Lemon. | 70岁 Lemon |
[04:21] | I will be 70 years old when my son graduates prep school. | 等我儿子读完预科时我已经70岁了 |
[04:25] | – Oh,come on. Is this about my old -dad thing? | 不会吧 不会是我上次说 高龄老爸那件事吧? |
[04:28] | I was joking. | 我是开玩笑的 |
[04:29] | Will I even be there for his first subpoena? | 他拿到第一张法院传票时我会不会不在了? |
[04:32] | Will I ever experience the father-son bonding | 我还有机会体验父子情吗 |
[04:36] | of realizing you were both at the same masked orgy in a castle? | 或是经历一次父子同在 城堡蒙面狂欢的遭遇? |
[04:40] | I will be senile… | 当我儿子正直青春的时候… |
[04:42] | Or dead for the better part of my child’s life. | 我那时会很老态龙钟了或是死了 |
[04:44] | Am I pulling this off? | 我戴这个好看吗? |
[04:45] | I cannot escape death,Lemon,but I will cheat it. | 我不能逃离死亡 但我能耍个花招 |
[04:48] | Whatever happens to me,I must find a way | 不管发生什么事 我都要想办法 |
[04:50] | to speak to… And guide my son,even from the grave. | 和我儿子对上话…教导他 即使从坟墓里爬出来 |
[04:56] | This is a test of the fire system.Please evacuate the building. | 这是一个火警测试 请迅速离开大楼 |
[04:59] | You coming downstairs? | 你要下楼吗? |
[05:00] | And stand outside in a crowd like some Italian? | 要我像个意大利人那样站在人群里吗? |
[05:03] | I don’t think so. | 还是免了 |
[05:06] | You know,as floor fire marshal,Kenneth always ran the fire drills. | 作为楼层的火警集结指挥员 Kenneth以前一直负责消防演习 |
[05:08] | – Who’s doing it now? – One of the new kids,I guess. | – 现在呢? – 新人吧 可能 |
[05:14] | This is a fire drill. | 这是一个火警测试 |
[05:15] | All NBC employees exit to the Plaza. | 请所有NBC员工移步到广场 |
[05:19] | I can’t leave my dressing room until Angie goes into labor. | 在Angie进产房之前我不能离开我化装间 |
[05:22] | But the president is saying we have to go outside. | 但现在总裁在叫我们出去啊 |
[05:24] | It’s okay,Tray. | 没事的 Tray |
[05:26] | We’ll all go down together. Then we’ll bring you back up. | 我们现在一起下去 然后我们会再把你拉回来 |
[05:28] | Just stay with your grown-up. | 跟好你的伙伴就行了 |
[05:35] | If I were a real werewolf, | 要是我真的是狼人 |
[05:37] | I’d wear baggy clothes so my nice clothes wouldn’t get all torn up. | 我就会穿松松的衣服 这样好衣服就不会耗损了 |
[05:41] | Same rule for if I were the hulk. | 如果我是绿巨人也是一样 |
[05:43] | I don’t get why people like brunch. | 我真不知道为什么这么多人喜欢早午饭 |
[05:46] | – What’s the benefit of combining break dancing and lunch? – Tray? | – 把街舞跟午饭合起来能有啥好处? |
[05:52] | You’re not Grizz! | 你不是Grizz! |
[06:01] | – Hello? – I’m at the damn hospital!Where is Tracy? | – 喂? – 我他妈的在医院呢! Tracy在哪? |
[06:05] | I don’t speak English. | 我不会说英语 |
[06:06] | Someone must have given you | 我觉得你可能是 |
[06:08] | a wrong number. | 打错了 |
[06:10] | – Sorry. – What? | – 不好意思 – 什么? |
[06:14] | Good morning. Now,full disclosure… | 早上好 我跟你实话实说 |
[06:17] | most of my experience is putting babies in women. | 其实我”造人”比接生更有经验 |
[06:20] | I’ma kill that man. | 我要把他宰了 |
[06:22] | You just described my morning. | 我今早好像就杀了个人 |
[06:24] | Now,Mrs. Jordan, | 好了 Jordan夫人 |
[06:25] | I’ve already administered the epidural. | 我已经做过了无痛麻醉 |
[06:27] | So would you like one as well? | 你也要做一个吗? |
[06:30] | I am trying to help you. | 我是想帮你的 |
[06:33] | My son… You may not remember me. | 儿子…你可能不记得我 |
[06:37] | I am your father. | 我是你父亲 |
[06:40] | This message is coming to you either from beyond the grave | 当你看到这段录像的时候 要么就是我已经死了 |
[06:43] | or because I am in the grip of insanity. | 要么就是我已经疯了 |
[06:46] | The purpose of these DVDs is to educate | 我录制这盘DVD是为了在我死以后 |
[06:48] | and guide you through life in my absence. | 给予你人生的教诲和指导 |
[06:51] | I will begin with our shared history. | 先从我们的家族史讲起 |
[06:54] | The Donaghys originally come from Ireland’s little known county Steve, | Donaghy家族源于爱尔兰的Steve郡 |
[06:58] | where,historically,we were whiskey testers and goblins. | 在历史上 我们曾是威士忌试酒员 和捣蛋鬼 |
[07:02] | I was raised in Sadchester,Massachusetts, | 我在麻省的Sadchester长大 |
[07:04] | I won the amory blaine handsomeness scholarship to Princeton | 我获得了Amory Blaine帅哥奖学金 考入了普林斯顿大学 |
[07:08] | and then attended Harvard business school | 之后进入哈佛商学院进行学习 |
[07:09] | where I was voted “most.” | 其间 我很受欢迎 |
[07:11] | I once hit a stand-up triple off Fidel Castro. | 我打棒球赢过卡斯特罗 |
[07:16] | I was the first person ever to say, | 我是第一个说 |
[07:17] | “I need a vacation from this vacation.” | “我要在休假中再加个休假”的人 |
[07:19] | The song you’re so vain was,in fact,written by me. | “你太自负”这首歌 实际上是我写的 |
[07:23] | In other words,I have lived. | 换句话说 我活得有声有色 |
[07:25] | In living,I have learned. | 在生活中 我不断学习 |
[07:27] | And now I want to impart that knowledge to you. | 现在我想把这些知识传授给你 |
[07:31] | I will begin with the basics. | 先从最基本的讲起 |
[07:33] | You are hiking in the Japanese highlands. | 你正在日本的高原上徒步旅行 |
[07:35] | A pair of snow leopards is stalking you, | 一对雪豹正尾随着你 |
[07:37] | and the blade of your katana is frosted into its scabbard. | 你的刀被冻在鞘里 无法拔出 |
[07:41] | – What? – What’s up,edit seven gang? | – 什么事? |
[07:44] | Ritchie,Donna,Ray… | – 最近怎么样? 编辑七人组 |
[07:47] | Split the difference,but keep the music where it is. | 把这两段分开 保留音乐 |
[07:50] | – What are you guys working on? – Piece for the today show | – 你们在干什么呢? – 为今日秀做准备 |
[07:52] | about how next month is October. | 话题是”为什么下个月是十月” |
[07:54] | Islanders,huh? So you think they’re gonna end up trading Francen fren? | 孤岛队? 你觉得他们最终会卖了那法国佬吗? |
[07:58] | Who,Matt Moulson? They should. | 你说谁? Matt Moulson吗? 他们应该卖 |
[08:00] | I’m better than that clown. | 我都比那白痴强 |
[08:01] | – So you play? – Do I play? | – 你也打冰球吗? – 你问我打冰球吗? |
[08:04] | I go to islanders fantasy camp every year. | 我每年都参加孤岛队粉丝夏令营 |
[08:06] | – You must be a strong skater. – Well,I can’t go backwards. | – 那你肯定很会滑冰了 – 我还不会往后滑 |
[08:08] | But,yeah,I’m good. | 不过 我确实滑得挺好 |
[08:12] | – Were you in the army? – No.Better… | – 你参过军吗? – 没有 比那要好 |
[08:15] | civil war reenactor. | 我是个重现内战的演员 |
[08:17] | Kind of an expert at getting shot by,smooth-bore firearms,you know? | 我现在很精通于演被滑膛火枪击中 |
[08:22] | Like… | 像这样… |
[08:29] | death to Lincoln! | 林肯去死! |
[08:32] | – so a southern gentleman. – Oh,yeah. | – 噢 南方人 – 对 没错 |
[08:34] | Well,thank you.Thank you very much. | 谢谢 非常感谢 |
[08:37] | – Ritchie! – Yeah. Yeah. | – 嗯 嗯 |
[08:41] | Cool hat,by the way. | 顺便说一下 帽子很不错啊 |
[08:44] | Hey,uh,you know what? Let’s switch to the other deck. | 这样吧 先别做这个了 |
[08:47] | I forgot I got to get those TGS titles done for Liz here. | 我忘了要给Liz做TGS的片头 |
[08:52] | I just got to get to the hospital and wait there!Taxi! | 我现在要马上去医院等着! 出租车! |
[08:56] | Sir…I don’t have any money, | 先生…我身无分文 |
[08:58] | but I need to get to Mount Sinai Hospital. | 但我现在急着去西奈山医院 |
[09:01] | No problem. Hop in. | 没问题 上车吧 |
[09:02] | Wow. It’s like I always say… | 哇 就像我常说的那样 |
[09:05] | “white cab drivers are weird.” | “白人司机就是怪” |
[09:11] | You’re in the cash cab. It’s a TV game show that takes place right here in my taxi. | 你正在”金钱出租车”中 这是一档电视游戏节目 现在马上开始 |
[09:15] | – Explain the rules. – You answer trivia questions for money and a free ride. | – 规则是什么? – 你来回答问题以赢取现金及免费乘车 |
[09:19] | But if you answer incorrectly, | 但如果你答错了 |
[09:20] | the game is over,and you’re out of the cab. | 游戏就结束 你必须马上下车 |
[09:22] | So for me to be there at the birth of my daughter, | 所以为了亲眼见证我女儿的出生 |
[09:24] | I have to answer trivia questions, | 我必须回答问题 |
[09:26] | despite having gone to middle school in an exxon station? | 尽管我是在加油站上的中学? |
[09:29] | – Yeah. You ready to play? – Bring it! | – 没错 准备好了吗? – 来吧! |
[09:33] | Your main titles,milady. | 这是你要的片头 夫人 |
[09:35] | And this… | 还有这个… |
[09:36] | Is a cd of some civil war songs I thought you’d like. | 这是内战时期的歌曲CD 我觉得你会喜欢 |
[09:40] | It’s very authentic. | 原汁原味 |
[09:41] | So don’t play it around your black friends. | 所以别在黑人面前放 |
[09:44] | Well,thanks,Ritchie. | 谢谢你 Ritchie |
[09:46] | Okay. | 好了 |
[09:49] | Wow,this is a nice hug. | 哇 拥抱的感觉真好 |
[09:52] | Two becoming one,hmm? | 感觉像合体 哈? |
[10:00] | What the hell,Liz? I thought Ritchie was lying. | 怎么回事? Liz 我还以为Ritchie在撒谎 |
[10:03] | You know,if you wanted to cheat on Carol | 如果你要给Carol戴绿帽子 |
[10:05] | with an Italian dude who smells like cigarettes, | 和一个满身烟味的意大利人 搞外遇的话 |
[10:08] | I’ve made it very clear I would flip over my futon for you. | 我跟你说的很清楚了 我随时奉陪 |
[10:11] | Not cool! | 你这样很不好! |
[10:13] | – What is he talking about? – Okay. It’s not a big deal. | – 他在说什么? – 是这样 没什么大不了的 |
[10:16] | Ritchie has just been telling the crew | Ritchie一直在跟工作人员说 |
[10:18] | that you two are sleeping together. | 你们两个上床了 |
[10:20] | – What? – Your new vibe is a double-edged sword… | – 什么? – 你的新气象就是一把双刃剑 |
[10:23] | much like the kind Mickey Rourke tried to kill me with. | 就像Mickey Rourke用来杀我的那把一样 |
[10:25] | Great. So that’s what I get | 太好了 我满面春风 |
[10:27] | for being happy,for being nice, | 待人友善 |
[10:29] | and rocking a cowboy hat that a Kiss-FM DJ once called a “sweet lid”? | 还戴着被音乐DJ称为”甜甜帽”的牛仔帽 最终就换来这些? |
[10:34] | But you can’t say anything to him. | 你不能去跟他挑明 |
[10:36] | – Are you kidding me? – If you do,he’ll take it out on TGS,on us! | – 你开什么玩笑? – 要是你说了 他会报复TGS 报复我们的! |
[10:40] | I’ll be here waiting for edits till 4:00 in the morning when I should be at home | 我就要在这为编辑等到凌晨4点 那时我早该回家了 |
[10:43] | Which is the name of a bar I found near the train station. | 火车站附近有家酒吧就叫”早该回家了” |
[10:46] | I’m sorry. You want me to just take this for the team? | 不好意思 你是让我为了集体的利益 忍受着一切? |
[10:49] | Please. You know he can make our lives a living hell. | 拜托 你知道他能让我们生不如死 |
[10:51] | We all make sacrifices,Liz. | 我们都要做出牺牲 Liz |
[10:53] | I had to be at work this morning at 11:00. | 我今天早上11点就要上班 |
[10:56] | Fine. Fine. | 好吧 好吧 |
[11:00] | Oh… You got sauce on me! | 噢…你弄我一身酱! |
[11:03] | You know,neighbors who wear my exact size don’t die every day! | 跟我身材一样的邻居不是天天都会死的! |
[11:09] | A gift from France to the United States, | 作为法国送给美国的礼物 |
[11:11] | the statute of liberty was completed in what year? | 自由女神像 建成于哪一年? |
[11:14] | Come on,I don’t know that. | 拜托 我不知道 |
[11:16] | You’ve got 15 seconds,or you’re out of the cab. | 你还有15秒 答不出来就请下车 |
[11:17] | Okay. I remember going to the Statue of Liberty Centennial, | 好吧 我还记得去参加 自由女神像的百年纪念 |
[11:21] | ’cause that year someone had spread a rumor | 因为那年有人散播谣言说 |
[11:23] | that she was gonna slip out of her toga, | 女神会把衣服脱下来 |
[11:26] | and I wanted to see some green boobies. | 我想看她绿色的波波 |
[11:28] | And the mets had just won the world series,’cause that night, | 那晚大都会队刚刚赢得了 世界职业棒球大赛 |
[11:30] | I was randomly attacked by a Mets fan that I had threw a bottle at. | 因为那天晚上 我被一个大都会队的粉丝袭击了 |
[11:34] | That was 1986.And centennial is 100 years, | 那是1986年 百年纪念也就是100年 |
[11:38] | because “centipeding” means having sex with 100 women. | 因为”百交”这个词的意思是 和100个女人上床 |
[11:42] | – I got it! 1886! – Yes! That is correct. | – 我知道了! 是1886年! – 没错! 回答正确 |
[11:47] | Weighing up to 4 tons,what type of mammal is the famous shamu? | 重达4吨 哪种哺乳动物是著名的杀人鲸? |
[11:50] | She is an orca,Benjamin. | 是逆戟鲸 Benjamin |
[11:53] | Fyi,they’re very difficult to keep in a home aquarium. | 顺便告诉你 你很难在鱼缸里养它们 |
[11:57] | – Right again! – I’m coming,Angie! | – 又答对了! – 我来了 Angie! |
[11:59] | Son,I may not be there for your wedding. | 儿子 我可能无法参加你的婚礼 |
[12:02] | It breaks my heart to realize that. | 这伤透了我的心 |
[12:04] | But I want to offer you one piece of fatherly advice. | 但我要给你一条父亲的忠告 |
[12:07] | Do not hire sting to play the reception. | 不要让斯汀在婚礼上演唱 |
[12:09] | He’ll insist on doing jazz versions of police songs,and it’s just | 他会坚持演奏爵士版的警察歌曲 那实在是… |
[12:14] | Demoralizing. | 很扫兴 |
[12:15] | After I’m gone,your mother may meet someone else. | 我死了以后 你妈妈可能会约会其他人 |
[12:18] | I want her to be happy,so… | 我希望她快乐 所以… |
[12:20] | His death must appear to be accidental. | 那人必须看起来像意外出事才死的 |
[12:22] | The secret to a strong,healthy head of hair | 拥有一头健康茂盛秀发的秘密 |
[12:25] | is dove…Blood. | 在于用多芬… 其实是鸽子血 |
[12:27] | Remember,the backflip is 90% confidence. | 记住 后空翻百分之九十靠自信 |
[12:37] | – Kenneth,what are you doing here? – I’m sorry,sir. | – Kenneth 你在这干吗? – 很抱歉 先生 |
[12:40] | I was just sweeping your terrace, | 我在擦您的阳台 |
[12:42] | and then you came in,and I was trapped. | 然后您就进来了 我被困在这里了 |
[12:44] | Just like the time I was cleaning my closet, | 就像我在打扫我的橱柜的时候 |
[12:46] | and my mom and her friend Ron came in | 我妈妈和她的朋友Ron进来了 |
[12:48] | – to take one of their grunting naps on my bed… – hang on. | – 在我的床上打了个哼哼叽叽的盹… – 打住 |
[12:50] | Are you sneaking in here and working? | 你偷偷溜进来干活? |
[12:53] | I know how much you all need me… | 我知道你们有多需要我… |
[12:54] | stop right there. Guess what. | 给我打住 知道吗? |
[12:56] | Other people can figure out how to sort the mail | 别人也会给信件分类 |
[12:58] | and answer the phones… we don’t need you. | 会接电话… 我们不需要你 |
[13:00] | So move on with your life,starting now. | 所以现在开始 放手吧 别纠结了 |
[13:08] | That is called tough love. | 这招叫做 严厉的爱 |
[13:11] | Kenneth is now on a journey that will either return him here | Kenneth最后要么回到这里 |
[13:13] | where he belongs or end… | 这片属于他的地方… |
[13:16] | In his death. | 要么就是已经走上黄泉路了 |
[13:19] | Juggling is easier than it looks. | 杂耍比看上去要简单 |
[13:21] | No. It is true. They’re doing it. | 不 是真的 他们正在那啥呢 |
[13:24] | And we have this just in to us. | 现在我们有幸可以现场直播 |
[13:26] | Ritchie and Liz spotted in tree. | Ritchie和Liz上了树 |
[13:29] | Eyewitnesses report K-I-S-S-I-N-G. | 有目击者看到他们在搞亲亲 |
[13:33] | For more,let’s go to NBC’s Andrea Mitchell. | 欲知后事 请看NBC的Andrea Mitchell为您带来的节目 |
[13:37] | Thank you,Brian. | 谢谢你 Brian |
[13:38] | Slut. | 荡妇 |
[13:46] | Who do you think you are? | 你以为你是谁? |
[13:48] | Ritchie Tamuto, | 我是Ritchie Tamuto |
[13:49] | islanders fan and role-playing slave owner. | 纽约岛人队的粉丝 角色扮演中的奴隶主 |
[13:51] | I know what you’ve been saying about me… | 我知道你一直在背后怎么说我… |
[13:54] | that we’re sleeping together? | 说我们上床了? |
[13:56] | You know what,Ritchie? | 知道吗 Ritchie? |
[13:57] | I’m actually seeing someone right now, | 我已经有对象了 |
[13:59] | and he’s never around,’cause he’s a pilot. | 而他不经常在我身边 因为他是飞行员 |
[14:01] | – His name is Carol. – That sounds really fake. | – 他叫Carol – 听起来很假 |
[14:03] | I know how it sounds. | 我知道 |
[14:04] | And Carol is the reason I was nice to you, | 而且Carol是我对你友善的唯一原因 |
[14:06] | because for once in my life,I felt like being nice. | 因为我活了这么长时间 第一次发觉对人友善还不错 |
[14:09] | Well,I don’t care how you punish my show. | 我不管你要对我的节目做什么手脚 |
[14:11] | It’s over. I take my hug back. | 一切到此为止 我要收回我的拥抱 |
[14:13] | No,l-Liz,that is not why I did it. | 不 Liz 我不想这样做的 |
[14:16] | “reallo”? I meant to say “really.”I misspoke. Continue. | “真的咩”? 我想问”真的吗” 口误 继续 |
[14:21] | Come here,come here,come here. | 过来 过来 过来 |
[14:26] | Liz,are you familiar with the phrase | Liz 你听说过这句话吗 |
[14:28] | “when it rains,it pours”? | “好事成双 祸不单行”? |
[14:30] | I don’t meet a lot of women. | 我不经常和女人接触 |
[14:32] | Now,I started doing fantasy hockey camp | 现在 我开始幻想通过曲棍球夏令营 |
[14:34] | and civil war re-creationism to meet girls. | 还有演绎内战重现来约见女孩子 |
[14:37] | But I don’t know where they are. | 但我不知道她们都去哪里了 |
[14:38] | So…Yes. | 所以…是的 |
[14:40] | When you were nice to me,I took advantage of it | 当你对我示好的时候 我利用了这个机会 |
[14:42] | to try to make someone else notice. | 来吸引另外一个人的注意 |
[14:45] | Who? | 谁? |
[14:46] | My assistant editor… | 我的助理编辑… |
[14:48] | Donna. | |
[14:51] | for seven years, | 七年了 |
[14:52] | I’ve been sitting close enough to touch her… | 我坐得离她那么近 触手可及… |
[14:56] | But a million miles away. | 但她却冷若冰霜 |
[14:59] | I am really sorry that I did what I did. | 对于我对你的所作所为 我很抱歉 |
[15:01] | But it’s just that I am in love with her. | 但我爱的是她 |
[15:05] | I love her so much. | 爱她至死不渝 |
[15:08] | Donna! | |
[15:09] | Donna Straunk! | |
[15:12] | All right,I’ll make you a deal. | 好吧 我跟你做比交易成全你 |
[15:16] | So many memories. | 这么多回忆 |
[15:21] | Hello. Parcell and a squatter’s residence. | 喂 Parcell和黑户之家 |
[15:23] | Where the hell is Tracy Jordan! | Tracy Jordan死哪儿去了! |
[15:25] | Mrs. Jordan? I don’t… | Jordan夫人? 我不知… |
[15:27] | I’m out of my mind on a lot of drugs right now. | 我现在嗑多了药 已经神志不清了 |
[15:31] | Drugs during childbirth? | 生孩子的时候嗑药? |
[15:33] | Isn’t the whole point feeling God punish you? | 难道不是为了体验上帝惩罚你的感觉吗? |
[15:35] | If that man is not here for this,it is over! | 如果那个男人不过来陪我 那我就休了他! |
[15:38] | You hear me? | 听到了没? |
[15:44] | The lazy Susan was invented by Thomas Jefferson. | 旋转餐桌(直译 懒Susan) 是Thomas Jefferson发明的 (杰斐逊 美国总统(1801-1809)) |
[15:47] | I know,’cause I’m a descendant of Thomas Jefferson | 我知道 |
[15:50] | and lazy Susan herself! | 因为我就是懒Susan 和Jefferson的后代 |
[15:52] | The capital of the United Arab Emirates is Abu Dhabi. | 阿拉伯联合酋长国的首府 是阿布扎比 |
[15:56] | I know that,because if I go back there,I’ll be executed. | 我知道 因为我一旦再去那里 就会被处死 |
[15:59] | There are 12 tones in the chromatic scale. | 半音音阶里有十二个音调 |
[16:01] | I know that because I’m a musical genius | 我知道 是因为我是个音乐天才 |
[16:05] | – This is how you throw a punch. – Wait… what? | – 揍人是这么揍的 – 等一下… 什么? |
[16:07] | “And the tree was happy.” | “而树也过上了幸福的生活” (选自”爱心树”) |
[16:10] | Shel silverstein was a communist. | Shel Silverstein是个共产党 (上书的作者) |
[16:13] | And that… Is the art of camouflage. | 这是伪装的奥妙 |
[16:16] | And this is how you make love to a woman. | 和女人做爱是这样子的 |
[16:20] | Pull,Angie,pull! | 使劲 Angie 使劲! |
[16:23] | I knew you wouldn’t let me down,baby. | 我知道你不会让我失望的 宝贝 |
[16:25] | Of course not,woman. | 当然不会 女人 |
[16:26] | – I’m your husband. – Damn it! | – 我是你丈夫 – 我擦! |
[16:28] | I got to go feed the meter. | 我要去充填能量了 |
[16:36] | Ritchie. | |
[16:37] | Are we still on for the music concert this weekend? | 这周末我们还去那个音乐会吗? |
[16:39] | Liz,we need to talk… About us. | Liz 我们得谈谈… 关于我们的事 |
[16:42] | – Liz,we’ve had a lot of fun. – End it? Why? | – Liz 我们在一起很快乐 – 分手? 为什么? |
[16:45] | – But I need to end it. – End it? Why?Without you around, | – 但是我要和你分手 – 分手? 为什么? 你不在我身边 |
[16:50] | who’s gonna satisfy my sex needs… and then some? | 谁来满足我饥渴的欲望… 然后还有? |
[16:53] | Liz…You’ll find someone. | Liz… 你会找到合适的 |
[16:56] | No,I won’t,not someone like you. | 不 不会的 不会再有你这样的 |
[16:58] | How many guys out there have a fully loaded Toyota tercel | 还能有几个男人会有一辆丰田雄鹰车 |
[17:02] | or a real pinball machine? | 以及一个真正的弹球游戏机? |
[17:04] | How many guys have been to Canada… | 还能有几个男人去过加拿大… |
[17:06] | Twice? | 还是两次? |
[17:07] | Are you doing this to me because I don’t share your love of unicorns? | 你这样对我是不是因为 我不能像你一样热爱独角兽? |
[17:11] | Liz,don’t blame yourself.It’s my fault. | Liz 别责怪自己 是我不好 |
[17:14] | See you in another life,kiddo. | 但愿来生有缘吧 老姐 |
[17:19] | I guess some other woman will get to enjoy that water bed | 我想会有其他女人有幸享受你那 |
[17:22] | that you’re saving up for. | 攒钱很久买的水床 |
[17:29] | What’s up,Ritchie? | 想什么呢 Ritchie? |
[17:35] | Congratulations. We’re here,Tracy.You made it! | 恭喜你 我们到了 Tracy 你成功了! |
[17:37] | Tracy Jordan… hero,husband,diabetic/alcoholic!Yes! | Tracy Jordan…英雄 丈夫 糖尿病患者/酒鬼! 就是我! |
[17:43] | Hold on. Let me unlock it for ya. | 等一下 我来给你开门 |
[17:45] | Am I pulling it right? | 我没拉错地方吧? |
[17:46] | – Just let go of the handle. – Okay. | – 松开把手 – 好的 |
[17:48] | – It’s still not opening. – Stop pulling it. | – 还是打不开 – 别拉了 |
[17:50] | I’m trying to pull. You keep saying “pull.” | 我正在拉 你一直在说”拉” |
[17:51] | Tracy,if you’re pulling on it | Tracy 如果你继续在拉 |
[17:53] | – while I’m hitting the button… – What do you want me to do? | – 我这还在摁着按钮… – 你想让我怎样? |
[17:54] | Yelling at me ain’t gonna make it better! | 朝我大吼没有用的! |
[17:56] | – Stop pulling on it! – I’m freaking out! | – 别拉了! – 我要疯了! |
[17:59] | Good God!What’s wrong with it? | 我的神哪! 究竟怎么回事啊? |
[18:01] | it’s upside down. My bad. | 位置反了 我的失误 |
[18:03] | Well,Angie,you did it. | Angie 你做到了 |
[18:06] | We did it. I was here for you… | 我们做到了 我在这陪伴你… |
[18:08] | ‘Cause I love you,baby. | 因为我爱你 宝贝 |
[18:10] | And I will always be by your side | 不管探索频道有怎样的节目阻拦我 |
[18:12] | no matter what discovery channel game show stands in my way. | 我都会一直在你身边 |
[18:15] | I wouldn’t have missed whatever just happened here for anything. | 不管因为什么 我都不会错过这里发生的一切 |
[18:18] | I don’t know what I’d do without you. | 我不知道没有你该怎么办 |
[18:22] | And I mean it. | 这句话字字真心 |
[18:24] | Why’s that baby covered with goop? | 为什么婴儿的身上到处黏糊糊的? |
[18:26] | ‘Cause everything about this is disgusting. | 因为关于这档子事的一切都很恶心 |
[18:29] | As you go through life, | 随着你成长的每一步 |
[18:29] | I will always be here for you through these tapes. | 我会通过这些录像带一直陪伴着你 |
[18:33] | Also,I have given a great deal of money to the catholic church | 同时我也给天主教会捐了很大一笔钱 |
[18:35] | and have been assured that I will have certain powers in heaven… | 确保我会在天堂可以呼风唤雨… |
[18:39] | sending messages through animals,for instance. | 比如说通过动物来传递信息 |
[18:43] | In the unlikely event that you encounter something | 如果遇到我没有提及的特殊情况 |
[18:45] | that is not covered here,find a woman named Elizabeth Lemon, | 请找一个叫Elizabeth Lemon的女人 |
[18:49] | get her advice,and then do the opposite. | 征求她的意见 然后反其道行之 |
[18:54] | Mr. Donaghy,I am sorry,but you are wrong,sir. | Donaghy先生 我很抱歉 但是你错了 |
[18:57] | I am needed here… | 这里需要我… |
[18:59] | More than I ever knew. | 比我所了解的更需要 |
[19:00] | Very well. I’ll let h.R. Know. | 很好 我会告诉人力资源部的 |
[19:03] | No,sir. If I’m going to return, | 不 先生 如果我要回来 |
[19:06] | it must be through the proper channels. | 必须通过恰当的途径 |
[19:08] | I’m going to reapply to the NBC page program, | 我要重新申请NBC助理项目职位 |
[19:12] | following standard procedures for acceptance. | 遵循入职的标准程序 |
[19:15] | You do whatever you want to,Kenneth. | 你怎样做都可以 Kenneth |
[19:16] | I won’t let you down,sir. | 我不会让您失望的 先生 |
[19:18] | I really don’t care. | 我真的无所谓 |
[19:22] | Your ability to hide your true feelings is part of your great strength. | 您隐藏真实感受的能力也是您的伟大实力之一啊 |
[19:29] | You ready for this,Jackie d? | 你准备好了吗 Jackie D? |
[19:31] | As of today,yes. I made all my videotapes. | 就今天来说 是的 我录制了所有的录像带 |
[19:34] | Explain. | 解释一下 |
[19:36] | I’m not gonna be around forever,Tracy, | 我不会一直都在 Tracy |
[19:37] | so I recorded advice for every scenario | 所以我就录制了 |
[19:40] | my son could face. | 针对所有我儿子可能碰上的状况的建议 |
[19:41] | Jackie D,you want to make God laugh? | Jackie D 你是想让上帝发笑吧? |
[19:43] | Make a plan… | 那就去想个计划… |
[19:45] | Or read him a Dave Barry book. | 或者给他读一本Dave Barry(幽默作家)的书 |
[19:46] | You’re worrying about being old,Jack? | 你担心自己的老去 Jack? |
[19:49] | You could live forever, | 即使你能永生 |
[19:51] | but you still can’t predict what happens in life. | 但是你还是无法预测生活中遇到的情况 |
[19:54] | Wait a minute. | 等一下 |
[19:56] | There’s no baby in here. | 婴儿不再这里面 |
[19:58] | Good God! | 我的神哪! |
[20:00] | Oh,she’s in the crib. | 她在婴儿床里呢 |
[20:02] | Good. | 真好 |
[20:06] | Avery,I’m with Tracy. | Avery 我正和Tracy在一起 |
[20:08] | – We’re having a damn girl! – What? | – 我们的孩子丫的是个女孩! – 什么? |
[20:10] | That Russian skank read the ultrasound wrong. | 那个俄罗斯混蛋看错了超声波图 |
[20:13] | I’m just so worried about her | 我真的很担心她的 |
[20:15] | spatial reasoning and upper-body strength. | 空间推理能力和上身力量 |
[20:18] | Jack,talk me down. | Jack 说点什么让我平静下来 |
[20:19] | I’m having a girl! | 我要有个女儿了! |
[20:21] | I hate to say I told you so… | 我讨厌对你说”我早就说了…” |
[20:23] | So welcome to Miami. | 那么 欢迎来到迈阿密 |
[20:26] | I’ve gotta make new tapes. | 我得重新录带子了 |
[20:30] | My daughter… | 我的女儿… |
[20:32] | I am John Francis Donaghy. | 我是John Francis Donaghy |
[20:35] | I am your father. | 我是你的父亲 |
[20:36] | If you have the blondness and self-esteem of your mother, | 如果你有你母亲那样的金发和自尊心 |
[20:39] | you will need no advice. | 你什么建议都不需要 |
[20:41] | Life will be easy for you. | 你的生活会很轻松 |
[20:43] | Otherwise,I’d like to introduce you to… | 否则 |
[20:45] | Elizabeth Lemon. | 我想向你介绍… |
[20:46] | Good afternoon. Let’s jump in. | 下午好 我们开始吧 |
[20:48] | Every human has hair on his or her face. | 每个人脸上都有汗毛 |
[20:50] | Some of us just have more. | 有些人会多些 |
[20:52] | I think it’s nice to occasionally splurge on a straight-razor shave. | 我觉得偶尔花点钱刮一刮还是不错的 |
[20:55] | If you’re running low on laundry, | 如果你快没什么干净衣服的话 |
[20:56] | a bathing suit makes perfectly acceptable underwear. | 泳衣可以用作很不错的内衣 |
[20:59] | Bandanas are a fun,sexy fashion accessory. | 花手帕是很有意思 很性感的时髦玩意 |
[21:03] | – This is over. – Let me give my reasons. | – 到此结束了 – 让我说完理由嘛 |
[21:04] | Put potato chips on a sandwich! | 三明治里一定要加点炸薯条! |