时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Jack. Got a minute? | Jack 有空吗? |
[00:05] | Avery,of course.Are you okay? | Avery 当然有 你没事吧? |
[00:07] | Oh,yeah,it’s nothing. | 没事 没关系的 |
[00:08] | I was a guest on mad money last night. | 昨晚我当了”Mad Money”的嘉宾 |
[00:10] | What’s happening? Is one of you Jim Cramer? | 怎么一回事? 你们其中一个是Jim Cramer? |
[00:12] | Okay,stop it,stop it! | 够了 住手 住手! |
[00:14] | I didn’t realize we were still airing that. | 我不知道我们仍然播放那样的节目 |
[00:16] | Cramer’s been dead for six months. | Cramer死了都有6个月了 |
[00:18] | Look,I know I’m supposed to go with you To Cerie’s wedding this weekend, | 听着 我知道这周末我应该和你 一起去Cerie的婚礼 |
[00:22] | But I can’t make it. | 但我去不成了 |
[00:23] | Okay,I know you and I are in a period | 好吧 我知道我们现在正处在 |
[00:25] | Of detente right now because of my other– | 缓解期 因为我的另一个– |
[00:27] | Piece of tail? | 性伴侣? |
[00:28] | I was going to say romantic entanglements, | 我想说的是浪漫的纠缠对象 |
[00:30] | But you do not want to miss this wedding. | 但你不会想错过这场婚礼的 |
[00:32] | It’s going to be New York royalty. | 那会是纽约皇家风格的 |
[00:34] | The Astors,the Rockefellers. | Astor家族 Rockefeller家族 |
[00:35] | – The Sbarros. – Yes,I know,Jack. | – Sbarro家族 – 我懂的 Jack |
[00:37] | You think I don’t want to know What pizzarina Sbarro is gonna be wearing? | 你觉得我不想看看Pizzarina Sbarro 打扮成啥样? |
[00:40] | Then come. | 那就来吧 我们都知道这不是个好主意 |
[00:40] | We both know that is a bad idea. | 那就来吧 我们都知道这不是个好主意 |
[00:42] | Which is why I scheduled a conflict for this weekend I can’t get out of. | 那也是为何我这周末安排了一个 与之相冲突的计划 还是无法摆脱的那种 |
[00:45] | – What is it? – Well,if you must know, | – 什么安排? – 如果你那么想知道的话 |
[00:47] | I’m on dodecacil. | 我的疗程到了 |
[00:49] | The pill where you only get your period once a year. | 有药片能让你一年只来一次月经 |
[00:50] | Ugh! We’re so close to beating that thing completely. | 唉! 我们只差一步就能彻底消灭月经了 |
[00:53] | Ah,well,my time has come. | 我那个时间到了 |
[00:55] | I’m going to a spa. | 我准备去搞个SPA |
[00:56] | Well,it’s not really a spa. | 也不能说是SPA |
[00:58] | It’s more of a fenced-in area In the Adirondacks. | 更像是在阿迪伦达克山区里一个 被围困的空间里 |
[01:00] | Fine. I’ll go alone. | 好吧 我一个人去 |
[01:03] | And while I’m gone, | 我不在的时候 |
[01:05] | Do some thinking about us. | 好好思考我们的事 |
[01:08] | I promise you,this weekend will be filled | 我保证 这周末我会一直 |
[01:09] | With staring out windows while holding a glass of scotch. | 手拿威士忌 凝视窗外沉思 |
[01:14] | That means a lot to me. | 我很欣慰 |
[01:16] | Have a,uh,good time at your fenced-in area. | 过得愉快 呃 在你那个被围困的小空间里 |
[01:20] | And I’ll see you in two weeks. | 两个星期后我来见你 |
[01:22] | What’s that supposed to mean,you dumb douche? | 你这么说什么意思 你个傻蛋? |
[01:24] | ooh,it’s starting. | 哦 开始了 |
[01:25] | I should go. | 我得走了 |
[01:30] | Aloha means hello and good-bye. | Aloha意思是同时说你好和拜拜 |
[01:33] | So aloha. | 那么就招呼你Aloha吧 |
[01:34] | – What? | – What? – 什么? – 什么? |
[01:37] | Hi,handsome. | 嗨 帅哥 |
[01:38] | I didn’t know you were coming to New York. | 我不知道你来纽约了 |
[01:40] | I’m here to see my man. | 我是来见我的男人的 |
[01:42] | You’re not busy this weekend,are ya? | 这周你不忙吧 对吗? |
[01:44] | Well,I am,actually.I have some thinking to do. | 事实上 我很忙 要思考一些事 |
[01:46] | Well,you can do your thinkin’. | 思考 没问题 |
[01:47] | We’ll just do it together on that tour boat That’s painted like a shark. | 我们登上那条油漆喷得像鲨鱼 的观光船一起思考去吧 |
[01:51] | Hey,Liz,I need to know the name of the date You’re bringing to my wedding. | 嘿 Liz 我要知道我婚礼上 陪你一起来的人的名字 |
[01:55] | I’m coming alone,Cerie. | 我一个人来 Cerie |
[01:56] | But I would still like two meals. | 但我仍然要两份菜量 |
[01:58] | So is it okay if I sit you Next to my dad’s mistress’ cousin? | 那我把你放在我老爸情人的表弟旁没关系吧? |
[02:01] | Whatever makes it easier for you. | 你自己好办就行 |
[02:02] | Awesome. | 太好了 |
[02:03] | God,three weddings in one day. | 天啊 一天3个婚礼 |
[02:06] | I am gonna be in spanx for 12 hours. | 我要穿塑身内衣整整12小时 |
[02:07] | My elastic line is gonna get infected again. | 橡皮筋又要感染了 |
[02:10] | Are you really not bringing someone to Cerie’s wedding? | 你真的不带任何人去Cerie的婚礼? |
[02:12] | I don’t care about having a date. | 我不在乎有没有伴 |
[02:14] | What about Floyd’s wedding? | 那Floyd的婚礼怎么办? |
[02:16] | If I have to sit through that alone,I will rent a car, | 如果我必须一个人单独坐那撑到结束 我会租辆车 |
[02:18] | set it on fire,And drive it off a waterfall. | 一把火点燃它 从瀑布里面冲出来 |
[02:20] | I could set you up with my trainer. | 我帮你联系我的训练师吧 |
[02:21] | He’s gay,but not when he’s drunk. | 他是GAY 但喝醉的时候不是 |
[02:24] | No,I don’t need help,Jenna. | 不 我不需要帮忙 Jenna |
[02:25] | I know where I’m gonna find my date, | 我知道哪里能找到陪伴 |
[02:27] | Because I have already met him. | 因为我早就遇到过他了 |
[02:29] | What are you talking about? | 你胡说什么呢? |
[02:30] | Jack’s mom said to me That there’s only a few different types of men In the world. | Jack的妈妈告诉我 世界上 不同类型的男人并不多 |
[02:34] | And,at my age,I have met all of them. | 还有 以我的年龄 我应该都遇上过了 |
[02:36] | So I’m gonna go back through my gentleman Rolodex– | 所以我打算回头好好 查一下我的男性联系手册– |
[02:39] | Sexual time travel. | 性爱时空旅行 |
[02:40] | Just like my cinemax soft core,Emmanuelle goes to dinosaur land. | 就像我那部情色电影 “爱母鸡梦游咸境” |
[02:44] | I’ve dated plenty of good guys. | 我都约会了许多男人了 |
[02:45] | My standards have just been too high. | 我的标准一直都太高了 |
[02:47] | Yeah,they have.Meet me in the handicapped stall in ten seconds. | 可不是嘛 |
[03:07] | 30 Rock Season 4 Episode 21 Liz Lemon. | 十秒之内来残障人士厕位见我 |
[03:19] | I was just thinking about you the other day. | 几天前 我还在想你呢 |
[03:21] | – Really? – Yeah. | – 真的? – 是的 |
[03:22] | I saw this gorgeous woman putting glasses | 我看见个大美人 在女儿的土豆头人偶脑袋上 |
[03:24] | On her daughter’s Mrs. Potato head. | 架了一副眼镜 |
[03:25] | The “why” is not important. | “为何来这”已经不重要了 |
[03:27] | – Can we talk? – Sure. | – 我们能谈谈吗? – 没问题 |
[03:31] | I was just doing some baking. | 我正在烤东西 |
[03:33] | Uh,can I get you something to drink? | 呃 想喝点什么吗? |
[03:34] | What goes good with second chances? | 再选择一次有什么样的好处呢? |
[03:36] | Ugh,water. I’d like water. | 水吧 来点水 |
[03:38] | So… | 那么… |
[03:39] | Are you seeing anyone? | 你有和谁约会嘛? |
[03:41] | Oh… | 哦… |
[03:42] | This conversation. | 交流这个啊 |
[03:43] | Uh,no,I’m still single. | 没 我仍然单身 |
[03:45] | No one serious since you,actually. | 事实上 自你之后就没正式见过谁 |
[03:47] | Well,that’s good to hear. | 听上去不错嘛 |
[03:49] | You know,when we broke up,It was because I felt like I was smarter than you. | 那时我们分手 就因为我感觉我比你聪明 |
[03:52] | But that’s so judgmental and–and now I just– | 但那样太主观判定了 现在 我 就想– |
[03:56] | oh,my God. | 哦 老天爷啊 |
[03:58] | What? | 怎么了? |
[03:59] | Oh,my hooks,heh. | 哦 我的钩子 |
[04:02] | I’m just so comfortable with them that–that– | 我装了它们很舒服 |
[04:06] | Whoops. | 哦 |
[04:10] | Oh,not again. | 不会吧 又来了 |
[04:13] | That was my last ungashed painting. | 那是我最后一幅没被割伤的绘画了 |
[04:15] | – How did this happen? – Uh,freak accident. | – 怎么发生的? – 呃 诡异的意外 |
[04:19] | You know I work with doctors without borders. | 你知道我在无国界医师组织工作 |
[04:22] | Well,I was helicoptering into Zimbabwe | 我那时坐着直升机去了津巴布韦 |
[04:25] | When I thought I saw somebody that I knew. | 我以为我看见了一个熟人 |
[04:28] | So I waved from the helicopter, | 所以我就在直升机上挥手 |
[04:30] | Which,it turns out,is a big no-no, | 结果发现这样是绝对被禁止的 |
[04:32] | And the rotor took my right hand clean off. | 飞机旋翼就把我的右手割了一干二净 |
[04:35] | And it turns out the person I was waving to | 后来结果是 我对之挥手的那个人 |
[04:37] | Was not my old football coach. | 并不是我以前的橄榄球教练 |
[04:38] | Of course not. You were in Zimbabwe. | 当然不是了 你在津巴布韦呢 |
[04:41] | Well,it looked just like a black version of him. | 除了皮肤是黑的 其他真的很像 |
[04:44] | What about the other hand? | 那另一只手呢? |
[04:45] | Oh,well,to celebrate my return from Africa, | 那是为了庆祝我从非洲回来 |
[04:47] | My cousin and I bought a bunch of fireworks. | 我的表弟和我买了一大捆烟花 |
[04:49] | You know what? This was a bad idea. | 你知道吗? 那可真是个坏主意 |
[04:51] | – I should just go. – What,you’re too good for me | – 我应该走了 – 怎么 我现在配不上你了 |
[04:53] | Now that I have pirate hook hands? | 因为我有了海盗钩型的手? |
[04:55] | It is absolutely not because you are disabled. | 这绝对不是因为你现在是残疾人了 |
[04:57] | I’ve been dumped by four different guys in wheelchairs. | 我被四个坐轮椅的男人甩过 |
[04:59] | Look,I’ll have you know,Liz,That I am in line for a hand transplant. | 听着 我要让你知道 Liz 我就在手移植的名单里 |
[05:03] | There’s this strangler who’s about to be executed, | 有个即将被处决的杀人王 |
[05:06] | And,uh,I got my hooks crossed. | 我两钩交叉 在祈祷哦 |
[05:12] | Oh,my God,drew,It’s not about the hooks. | 神啊 Drew 和钩子无关 |
[05:14] | It’s how you got that way. | 问题出在你怎么会到这一步的 |
[05:16] | You’re just too dumb. | 你实在是太蠢了 |
[05:19] | Wait,Liz. | 等等 Liz |
[05:20] | Don’t go. | 别走 |
[05:22] | – Ow,it’s hot! – Yeah,of course it’s hot. | – 哦 好烫! – 当然烫了 |
[05:24] | It’s been in the oven. | 刚才进过烤箱呢 |
[05:26] | Now who’s the dumb one? | 看看现在谁才笨啊? |
[05:29] | Uh,so handsome. | 哦 多俊俏的脸啊 |
[05:33] | Entourage meeting. | 跟班大会 |
[05:35] | I know which movie I’m doing this summer. | 我知道今年夏天要拍哪部电影了 |
[05:38] | Feline groovy? | 加菲猫3 Feline Groovy? (猫猫趣事) |
[05:40] | It’s a pun,because cats’ paws have grooves. | 双关语 因为猫的爪子里有钩子 |
[05:43] | And this is really what You want to spend your summer doing? | 你真的想夏天就花在这上面? |
[05:46] | It’s perfect! | 不要太赞哦! |
[05:47] | I’m playing Garfield. | 我演的是加菲 |
[05:48] | My whole part’s being shot On green screen in three days. | 我三天要拍摄的镜头就都在一块绿色屏幕上 |
[05:51] | And they’re paying me exactly one million teachers’ salaries. | 然后他们会付给我正好一百万的教师工资 |
[05:55] | Tray,I think it’s time you take a risk. | Tray 我想是时候你去冒一下险了 |
[05:56] | Maybe do a dramatic role. | 或许试着演个引人注目的角色 |
[05:57] | Go for the “o” in your “egot.” | 去得个”EGOT”里的 “奥斯卡” |
[06:00] | What’s this? | 这是啥玩意? |
[06:01] | Hard to watch,Based on on the book stone cold bummer By manipulate. | 读起来有点费力 根据Manipulate写的 Stone Cold Bummer这本书改编的 |
[06:04] | It’s about growing up in our old neighborhood. | 是关于在我们以前的街区成长 |
[06:06] | And it’s real Oscar bait,sir. | 这可是赢奥斯卡的大筹码 先生 |
[06:08] | You say things like,”you don’t know my pain,” | 你会这样说话 “你不知道我的痛苦” |
[06:11] | And,”you watch your mouth,tyrese.” | 还有 “小心说话 Tyrese” |
[06:13] | And,in a less dramatic scene, | 在一些不那么戏剧化的场景里 |
[06:15] | “I’ll have hash browns.” | “我想来一份薯饼” |
[06:18] | Interesting. | 有意思 |
[06:21] | And I’ve got to win an Oscar somehow. | 不管怎样我是一定要赢个奥斯卡的 |
[06:23] | It’s either this or I submit that animated film | 要么选这个 要么我就从了那部 |
[06:26] | I drew about the holocaust. | 描写大屠杀的动画片 |
[06:27] | – This. – We should definitely do this. | – 这部 – 绝对应该选这部 |
[06:31] | Nancy and Avery Almost ran into each other at the elevator. | Nancy和Avery差点在电梯口撞上 |
[06:34] | Seriously? | 真的? |
[06:35] | You rode the shark boat? Was it scary? | 你坐了鲨鱼船? 可怕吗? |
[06:38] | Oh. This whole thing… | 哦 整件事… |
[06:40] | Is getting out of control. | 就要失控了 |
[06:41] | Yeah,you need to be honest with everyone. | 你得对每个人诚实 |
[06:44] | It’s only fair that you tell Nancy about Avery. | 你要告诉Nancy关于Avery的存在 那才公平 |
[06:46] | That is terrible advice! | 这是个恐怖的主意! |
[06:48] | If I tell Nancy,It’ll just complicate things. | 如果我告诉Nancy 只会让事情更复杂 |
[06:50] | I need to keep her at arm’s length this weekend. | 我要让她本周末和我保持距离 |
[06:52] | I prepared a very unromantic evening. | 我准备了一个很煞风景的夜晚 |
[06:54] | First,we’re going to see a documentary About female circumcision, | 首先 我们会去看一部关于女性割礼的纪录片 |
[06:57] | And then we’re going to eat too much Indian food. | 然后 再去吃印度食物吃到撑 |
[06:58] | Okay,but you’re just avoiding the problem. | 好吧 不过你只是在逃避问题 |
[07:00] | Sometimes,the right thing and the hard thing Are the same thing. | 有些时候 正确的抉择和艰难的抉择是同一件事 |
[07:06] | I read that on a tea bag. | 我是在一个茶包上读到的 |
[07:08] | If you want to be helpful, | 如果你想帮忙的话 |
[07:09] | Just give me some more advice On how to keep a date asexual. | 就告诉我如何才能让约会不涉及到性 |
[07:12] | you know what? Sometimes I think– | 你知道吗? 有时候我在想– |
[07:13] | That’s great.”you know what? Sometimes I think–“ | 很好 “你知道吗? 有时候我在想–“ |
[07:15] | That’s really annoying. | 听上去够烦躁的 |
[07:16] | I’m gonna use that. You’re the best. | 我就用这一招了 你最行了 |
[07:18] | honestly,though,sometimes I… | 说实话 有时候… |
[07:20] | Okay,I hear it. | 好吧 我懂了 |
[07:23] | I read the script. | 我读了剧本 |
[07:24] | And? Did you like it? | 然后呢? 喜欢吗? |
[07:25] | I hated it! | 我痛恨它! |
[07:27] | – I couldn’t relate. – What? | – 我不能感同身受 – 什么? |
[07:29] | It’s about growing up poor in the South Bronx. | 它写的是关于在布朗克斯南区穷苦的长大 |
[07:31] | Moving from foster home to foster home. | 颠沛流离于一个个寄养家庭 |
[07:33] | Seeing a pigeon fight a baby. | 看着鸽子和孩子打架 |
[07:35] | All of that happened to you. | 一切都发生在你身上过 |
[07:37] | I don’t remember that kind of stuff. | 我不记得有这么一回事 |
[07:38] | I mean,I remember being born,of course. | 我记得自己出生 那是毫无疑问的 |
[07:41] | I remember learning how to ride a bike. | 我记得如何学会骑自行车的 |
[07:43] | But that was last year. | 但那就是一年前的事 |
[07:44] | From ’75 to ’82 is just a blur. | 75年到82年之间的只有模糊记忆 |
[07:47] | Then you’re repressing some stuff. | 那你就是在回避某些记忆 |
[07:49] | That can happen. | 会有这么一回事的 |
[07:51] | I remember the summer my webelos group went camping, | 我记得我们童子军小队去露营 |
[07:53] | And we were taken by the hill people. | 我们被山上的居民抓去了 |
[07:56] | Next thing I knew,summer was over, | 接着我所知道的就是 夏天结束了 |
[07:58] | And it was time for back-to-school shopping. | 到了买开学用品的时间 |
[08:01] | Tray,this is an important film. | Tray 这部电影很关键 |
[08:03] | Oh,brother. | 哦 老兄 |
[08:04] | If you want to get your “o,” | 如果你想得到”奥斯卡” |
[08:06] | You’ve got to reconnect with your roots. | 你就要重新对你的过去产生共鸣 |
[08:07] | No,I don’t. | 不 我不要 |
[08:09] | I was on a yacht with the roots last week.Dude! | 我上周才和Roots在一艘游艇上呢 哥们! (Roots和”过去”同义) |
[08:15] | – Hello,Dennis. – Hey,dummy. | – 你好 Dennis – 嘿 呆瓜 |
[08:17] | You know,as soon as my beeper went off,I knew it was you. | 要知道 我的寻呼机一没动静 我就知道是你 |
[08:20] | I got a personalized vibration | 我为每一个我曾经搞过的妞 |
[08:21] | For each chick I used to put it to. | 都设置了和搞法一样的个性化震动 |
[08:23] | Hmm. | 哼 |
[08:24] | Thanks for meeting me at my workplace. | 感谢你在我的工作场所和我见面 |
[08:25] | Yeah,what exactly are you building here? | 你在这里到底建什么? |
[08:27] | Hey,Liz,you want to be a millionaire? | 嘿 Liz 你想成为大富翁吗? |
[08:29] | – Hmm? – Mr. Dennis. | – 恩? – Dennis先生 |
[08:30] | No,no,no,Jose. Only babies out here. | 不 不 不 Jose 只有小孩子才从这里出来 |
[08:32] | Don’t you want to be a big boy? | 你不想成为大男孩吗? |
[08:33] | – Ow. – Who’s that kid? | – 噢 – 那孩子是谁? |
[08:35] | That’s Jose.I met him through this program | 他是Jose 我在一项计划中认识他的 |
[08:37] | That places troubled adults with child mentors. | 叫做混乱的大人和孩子的导师 |
[08:39] | Wait,are you planning to balloon boy him? | 慢着 你打算让这个男孩坐气球? |
[08:41] | Liz,listen to me. | Liz 听我说 |
[08:42] | What was the one mistake those people in Denver made? | 丹佛市那些人犯了个什么错误? |
[08:45] | – One mistake? – Yeah,there was no kid in the balloon. | – 一个失误? – 是啊 气球里没有孩子 |
[08:48] | When Jose jumps out of there,or whatever, | 当Jose从气球里跳出来时 或者其他任何方式 |
[08:50] | People are gonna go nuts! | 人们会发疯的! |
[08:52] | Oh,my God. | 上帝啊 |
[08:54] | Go,run. | 出来 快走 |
[08:56] | Unbelievable. | 难以相信 |
[08:58] | These are the men in my life. | 我生命中就这些男人 |
[08:59] | What did I do wrong? | 我到底做错了什么? |
[09:01] | Well,the first thing you did wrong Was you touched the balloon. | 你做错的第一件事 就是碰了这个热气球 |
[09:04] | This is a scientific facility,Liz. | 这可是科学装置 Liz |
[09:05] | This is a public park named after Ron Artest. | 这里是命名为Ron Artest的公共公园 |
[09:08] | Yeah,and like Jose,Ron dreamed of glory. | 对 和Jose一样 Ron梦想着得到荣誉 |
[09:12] | Hey,Liz… | 嘿 Liz… |
[09:13] | You’ll be back! | 你会回来的! |
[09:15] | Hey,what’s goin’ on,huh? | 嘿 你好吗 哈? |
[09:17] | What’s your deal? | 想干嘛呢? |
[09:19] | Lesbian. | 肯定是拉拉 |
[09:22] | – How was your dinner? – Mm,I’m stuffed. | – 晚餐怎么样? – 呒 我好饱 |
[09:25] | That place is good. | 那地方真不错 |
[09:26] | Way better than the Indian joint I go to in Boston, | 比我在波士顿去的那家破店好多了 |
[09:29] | O’doyle’s. | |
[09:33] | yeah. | 哦 |
[09:34] | Uh…You know what I like after too much curry? | 你知道我在咖喱吃多了之后喜欢干什么吗? |
[09:37] | A warm glass of milk And some John Philip Sousa marches. | 喝一杯热牛奶 听约翰.菲利普.苏沙的进行曲 |
[09:49] | Before I head back to the hotel. | 好吧 我要回酒店了 我先去一下卫生间 |
[09:55] | Oh,okay. | 好 |
[09:56] | I’ll order you a car. | 我给你叫辆车 |
[10:04] | ******** | 你好 我要叫辆车 |
[10:06] | Account number 541390. | 我的账号 541390 |
[10:12] | I have to call you back. | 我待会打给你 |
[10:16] | Oh! Jack! | |
[10:20] | I’ve been through every guy. | 我见了各种各样的男人 |
[10:21] | There’s no one left. | 没一个喜欢的 |
[10:22] | Come on,you sound like me at the Olympic village. | 别么 说得跟我在奥运村里时候一样 |
[10:25] | Ugh,who cares?So I go to Floyd’s wedding alone. | 哎呀 无所谓了 我一个人去Floyd的婚礼就好了 |
[10:28] | Maybe I’ll just lean into it And bring a cat in a baby stroller. | 要不然我就直接去 再用婴儿车带只猫 |
[10:31] | Come on,you still have tonight. | 别这样嘛 还有今晚呢 |
[10:33] | Liz,I want you to meet the guy That you’re gonna be sitting next to tomorrow. | Liz 来见见这位 明天在婚礼上会坐你旁边的先生 |
[10:36] | He’s told me his name,like,a million times, | 他跟我说了他名字一万遍了 |
[10:38] | But I keep forgetting it. | 但我老记不住 |
[10:39] | It’s Wesley! | 我叫Wesley! |
[10:43] | No! | 不要! |
[10:48] | I knew you’d be back. | 我知道你会回来的 |
[10:49] | No,I’m not back,Wesley. | 我不是”回来”了 Wesley |
[10:51] | Oh,of course,because you said | 当然不是了 因为你说过 |
[10:52] | You could find someone better than me. | 你会找到比我更好的 |
[10:55] | Well…Where is he? | 那么 他人呢? |
[11:01] | Stop doing that! You look idiotic. | 别这样! 跟个白痴一样! |
[11:03] | Of course I do. | 就是跟个白痴一样 |
[11:05] | Excellent pantomime’s supposed to look idiotic. | 优秀的哑剧都是这样的 |
[11:08] | Okay,I may be alone tonight,But I’m not done looking. | 虽然我今晚孤身一人 但是我还在努力找 |
[11:10] | Liz,I’m gonna guess That the last two months, | Liz 那我就大胆猜下 过去的两个月 |
[11:13] | There’s been a lot of singles events in gymnasia, | 你在健身房参加了不少单身活动吧? |
[11:15] | And,uh,oh,don’t tell me. | 还有啊 别告诉我 |
[11:17] | You revisited old boyfriends,didn’t you? | 你还去找了前男友们吧? |
[11:21] | that’s never worked. | 破镜永远不可能重圆的 |
[11:23] | Oh,my God. I hate you. | 天哪 我讨厌死你了 |
[11:25] | Yeah,but that’s it,isn’t it? | 对啊 就是这样 |
[11:27] | The only thing wrong with me… | 我唯一的缺点就是… |
[11:30] | Is that you hate me. | 你讨厌我 |
[11:31] | So with that as my only defect,Where do I rank With all the other men that you’ve been with? | 我就这么一个缺点 那么 跟你的前男友们比 我排第几? |
[11:39] | Okay,I have another wedding tomorrow. | 好吧 我明天还有个婚礼要参加 |
[11:41] | It’s my ex-boyfriend Floyd. | 是我前男友Floyd的 |
[11:44] | Will you come with me? | 你能跟我一起去吗? |
[11:46] | And then there was Wesley. | 哈 Wesley来啦 |
[11:48] | God,I hate you. | 我实在是烦死你了 |
[11:54] | Well… | 嗨 |
[11:56] | Good mornin’. | 早上好 |
[12:00] | I’m glad we did this,Jack. | Jack 真高兴我们那么做了 |
[12:02] | It was a huge step. | 我们的关系又进了一大步 |
[12:04] | But it feels right. | 而且感觉好极了 |
[12:06] | Huge seems like the wrong word. | 不是一”大”步吧 |
[12:08] | I mean,sex is not that big a deal,right? | 性嘛 算不了什么 |
[12:10] | How could something that animals do Be a big deal? | 动物都能做的 有什么大不了 对吧 |
[12:13] | Worms can do it with… Any other worm. | 虫子也可以跟随便另一个虫子性交 |
[12:17] | Well,it was a big deal for me. | 对我来说可是大事啊 |
[12:19] | Besides my ex-husband,You’re the only other man I’ve slept with. | 除了我前夫 我就跟你一个人睡过 |
[12:23] | Two men? | 就俩人? |
[12:24] | That can’t be true. | 不会吧 |
[12:25] | Well… | 呃… |
[12:27] | Uh,look,Jack… | |
[12:30] | There’s something I have to tell ya. | 我有话要跟你说 |
[12:32] | I did somethin’ bad. | 我干了件不好的事儿 |
[12:35] | After my divorce,I went out with my girlfriends, | 我离婚之后和闺蜜出去玩 |
[12:39] | And I danced with a guy. | 然后和一个男人跳舞了 |
[12:42] | – That’s it? – Also… | – 就这样? – 还有 |
[12:44] | It was after midnight on a Saturday,So technically,it was a Sunday. | 那会儿已经是周六午夜以后 所以已经算是礼拜天了 |
[12:47] | A man had his hands on my hips On a day that was set aside for the lord! | 一个男的居然 在留给上帝的圣日那天摸我屁股! |
[12:50] | There! I said it. | 好了! 终于说出来了 |
[12:53] | Man,catholic guilt.Am I right? | 哇哦 真是罪恶啊 对吧 |
[12:57] | Those nuns really messed me up. | 那些修女快把我折磨死了 |
[13:01] | Not me! | 我可没有 |
[13:12] | What are we doing here? | 我们来这干嘛? |
[13:14] | You told me we were going someplace boring. | 你跟我说要来一个很无聊的地方 |
[13:16] | This is an awesome copy shop! | 这是家很帅的复印店啊 |
[13:18] | Well,this copy shop is on the corner Of 157th street and Lieutenant Uhura Avenue. | 这家复印店在 157街和乌乎拉中尉大道的角上 |
[13:22] | That’s where I grew up. | 我就在这长大的 |
[13:23] | Obviously,your building is gone. | 很显然之前的建筑都不在了 |
[13:26] | I guess someone didn’t come up here To scout the location first. | 我想应该是某人没有事先来这侦查好吧 |
[13:29] | ’cause someone else didn’t sign off On the transportation budget. | 那是因为某人不给交通费预算签字 |
[13:32] | I never check that earthlink account. | 我从来都没查过地球连线那个账户! |
[13:34] | God,nothing’s changed at all. | 天哪 一点儿也没变 |
[13:37] | It’s changed completely,tray. | 完全变样了啊 Tray |
[13:39] | What is wrong with you? | 你脑袋秀逗了? |
[13:40] | We brought you up here to jog your memory,But I guess that was a waste of time. | 我们带你来这儿是想让你拾回记忆的 不过我觉得这完全是浪费时间 |
[13:43] | Because someone came up With this stupid idea in the first place. | 因为是某人先出了这个馊主意的 |
[13:48] | Let’s just go. | 我们还是走吧 |
[13:49] | Why do I recognize that stairwell? | 为什么我认识那个楼梯? |
[13:57] | It’s all coming back to me. | 我全都想起来了 |
[13:58] | Oh,my God,I slept on an old dog bed stuffed with wigs! | 天啊 我在假发做的旧狗窝里睡过 |
[14:03] | I watched a prostitute stab a clown! | 我还看着一个妓女捅了一个小丑 |
[14:06] | Our basketball hoop was a rib cage. | 我们的篮框是个胸腔 |
[14:09] | A rib cage! | 人的胸腔! |
[14:11] | Why did you bring me here? | 你们带我来这干嘛? |
[14:13] | I blocked all this stuff out for a reason! | 我故意把这些记忆锁起来的 |
[14:16] | Oh,lord! | 上帝啊 |
[14:18] | Some guy with dreads electrocuted my fish! | 还有个扎着好多辫子的人把我的鱼电死了 |
[14:21] | Tray,use this pain to get your Oscar. | Tray 让这些痛苦帮你得到奥斯卡吧 |
[14:24] | I hate pain! | 我讨厌痛苦! |
[14:26] | I’m doing Garfield 3. | 我在演加菲猫第三部 |
[14:28] | And as soon as I make some copies of my passport, | 等我复印几份护照以后 |
[14:31] | I’m never coming back here! | 我永远也不来这个地方了 |
[14:33] | Move! | 闪开! |
[14:41] | Lemon,I don’t have time to talk about What you look like right now. | Lemon 我没时间跟你讨论你现在这副德行 |
[14:43] | That’s how urgent this is. | 我有超紧急的事情 |
[14:45] | I need you to not put on your judgmental face When I tell you the following. | 我跟你讲这些的时候你可别妄加臆断 |
[14:50] | I slept with Nancy. | 我和Nancy发生关系了 |
[14:52] | Fight it off,Lemon. | 别憋着了 说吧 |
[14:53] | Gah! What were you thinking? | 靠! 你想什么呢? |
[14:56] | I wasn’t thinking at all. | 我什么都没想 |
[14:57] | She put on red underwear. | 她穿了红色的内衣 |
[14:58] | You would think it would clash with her hair. | 你会想着跟她头发颜色不配吧 |
[15:01] | But it didn’t. | 但一点都没有 |
[15:01] | You have made this so much worse. | 你把事儿搞得更糟糕了 |
[15:03] | Sex always makes things worse. | 性永远会坏事 |
[15:05] | This isn’t fair to Nancy.You have to tell her about Avery. | 这对Nancy不公平 你必须跟她讲Avery的事情 |
[15:08] | I know,but Nancy’s not Avery. | 我知道 可是Nancy不是Avery |
[15:09] | Avery is cool,collected,Descended from Swedish valley people. | Avery很酷 很冷静 她是瑞典山谷人的后裔 |
[15:13] | Nancy is a fiery Irish nut job Descended from bog people. | Nancy是个暴躁的难搞的 爱尔兰沼泽人的后代 |
[15:16] | Well,I’m sorry,Jack, But I have got to go give a reading | 很抱歉 Jack 但是我还要在我交往过的 |
[15:19] | At the wedding of the only normal guy I’ve ever dated. | 唯一正常的男人的婚礼上致辞呢 |
[15:22] | And I have to be at st. Paul’s in 20 minutes! | 我得在20分钟内到圣保罗教堂 |
[15:24] | Wait–Floyd’s wedding is at a catholic church? | 等等– Floyd的婚礼是在天主教堂? |
[15:26] | – Are they having a mass? – Yeah,Kaitlin’s catholic. | – 那会有弥撒吗? – 是啊 Kaitlin是天主教徒 |
[15:29] | He converted for her.Meanwhile,when we were dating, | 他为了她改变了信仰 还有 我们还在一起的时候 |
[15:31] | And I wanted to check out that unitarian church– | 我想去看看那个一神教堂 |
[15:33] | Good talk,Lemon. | 说得好 Lemon |
[15:42] | – Thanks for holding my purse. – Yeah. | – 谢谢你帮我拿着包 – 嗯 |
[15:45] | See how we help each other? | 我们很互帮互助吧 |
[15:47] | I accompany you to Floyd’s wedding. | 我陪你来Floyd的婚礼 |
[15:49] | I hold your purse. | 我帮你拿着包 |
[15:51] | This was meant to be. | 这是上天注定的 |
[15:53] | We’re like Russ and Rebecca on chums. | 我们就像是Chums (英版老友记)里的 Russ和Rebecca一样 |
[15:57] | This is just a date,Wesley. | 这就是一次约会而已 Wesley |
[15:59] | You know that’s not true. | 别骗自己了 |
[16:01] | I wouldn’t be here if there was anybody else. | 要是有别的人选的话我就不会再这儿了 |
[16:03] | I’m your best option. | 我是你的最佳人选 |
[16:05] | And you’re mine. | 你也是我的最佳人选 |
[16:06] | You see,I,uh…I lost my job two days ago | 而且 我两天前失业了 |
[16:09] | And am now facing a little residency issue. | 所以现在我有点儿居留权的小问题 |
[16:14] | What? | 什么? |
[16:15] | I don’t want to go back to England. | 我可不想回英国去 |
[16:17] | I can’t suffer through the London Olympics.We’re not prepared,Liz. | 我可挨不过伦敦奥运会 我们根本就准备不足 Liz |
[16:21] | Did you see the Beijing opening ceremonies? | 你看北京奥运会开幕式了吗? |
[16:23] | We don’t have control over our people like that. | 我们可没能力让人民那么听话 |
[16:27] | I’m supposed to be up front for my reading. | 我要去前面准备致辞了 |
[16:31] | – This is just a date. – Right,and maybe up there, | – 这只是一次约会而已 – 对啊 而且也许你上去以后 |
[16:34] | You’ll fall in love with a handsome groomsman. | 你会爱上一位英俊的伴郎 |
[16:36] | But until then,Rebecca… | 但在那之前 Rebecca |
[16:39] | I’ll be here alway | *我会在这儿等你* |
[16:41] | while the rains fall in wales | *在威尔士的雨里* |
[16:44] | Chums. | Chums里的歌啊 |
[16:52] | Garfield effects test,take one. | 《加菲猫》效果测试 第一幕 |
[16:54] | And…Act! | 开始! |
[16:57] | Nermal! I hate you,Nermal! | Nermal! 我讨厌你 Nermal! |
[16:59] | Almost as much as I hate Mondays! | 就像我讨厌星期一一样 |
[17:02] | This is my lasagna! | 这是我的千层面 |
[17:03] | You hear me,Nermal? | 听到了吗 Nermal? |
[17:05] | My lasagna! | 我的! |
[17:06] | Okay,let’s cut. | 好 卡! |
[17:08] | Okay… | 好 |
[17:09] | Maybe a little less intense,you know? | 演的再温和点儿 |
[17:11] | You’re Garfield.You’re a cat | 你是加菲猫啊 一只 |
[17:13] | Who likes sleeping and lasagna. | 喜欢睡觉和千层面的猫咪 |
[17:15] | Well,I’m sorry,Shawn… | 那抱歉了 Shawn |
[17:18] | And child actor whose name I can’t remember. | 还有你 我记不住名字的小演员 |
[17:20] | You haven’t walked in my shoes. | 你不懂我的感受 |
[17:23] | All my life,I tried to forget the things I’ve seen. | 我一辈子都在努力忘记我看到的事情 |
[17:27] | A crackhead breastfeeding a rat. | 一个瘾君子哺乳一只老鼠 |
[17:30] | A homeless man cooking a hot pocket On the third rail of the g-train. | 一个流浪汉在G电车的导电轨上做馅饼 |
[17:34] | The g-train,Nermal! | G电车啊 Nermal! |
[17:37] | There’s something inside of me that needs to come out. | 我内心有太多的感触需要发泄 |
[17:41] | And if Garfield 3: Feline groovy Can’t tell my story, | 如果《加菲猫3》讲不了我自己的故事 |
[17:44] | Then I’ll win my Oscar elsewhere. | 那我就去别的地方赢奥斯卡奖去了 |
[17:47] | Or I’ll die tryin’. | 起码我要拼死为之奋斗 |
[17:53] | Okay,so are you not doing this movie? | 那你不演这部电影了? |
[17:56] | ’cause that suit was made special! | 这衣服可是为你量身定做的 |
[17:57] | For your weird body! | 为你那怪异的体型做的! |
[18:00] | Are you doing a reading too? | 你也要致辞吗? |
[18:02] | I’m Mike. I’m friends with Floyd. | 我是Mike Floyd的朋友 |
[18:04] | Hi. | 你好 |
[18:12] | Excuse me,do you have a job,And are you here with someone? | 打扰一下 你有工作吗? 今天一个人来的? |
[18:15] | Uh,I’m a lawyer,And I’m single. | 我是名律师 单身 |
[18:18] | Okay,friend,here’s the deal. | 好 哥们 这样怎么样 |
[18:19] | My name is Liz,I almost got 1,200 on my s.A.T.S, | 我叫Liz 我SAT考了将近1200分 |
[18:22] | And I need a date for this wedding And I like your head shape. | 这场婚礼我需要个男伴 而且我喜欢你的头型 |
[18:25] | What do you say? | 你觉得怎么样? |
[18:27] | – I’d love to be your date,Liz. – Okay. | – 我愿意做你的男伴 – 好的 |
[18:31] | I like how forward you are. | 你真直接 我喜欢 |
[18:33] | Now may I tell you something? | 我能跟你说个事儿吗? |
[18:35] | I’m a plushie. | 我是个毛绒玩具 |
[18:36] | – Is that a fraternity? – Kind of. | – 这是个什么兄弟会吗? – 差不多 |
[18:39] | It means I belong to a group of like-minded people Who dress up in mascot costumes. | 就是说我属于一个志趣相投的群体 我们都穿成球队吉祥物的样子 |
[18:43] | – Oh-Kay…- And have orgies in hotel rooms and state parks. | – 好吧… – 我们会在酒店房间和公园里纵情狂欢 |
[18:46] | – There it is. – Our term for intercourse is “yiffing.” | – 我就知道 – 我们说”性交”会说成”逸夫” |
[18:51] | Would you excuse me,please? | 抱歉 我离开一会儿 |
[18:55] | Okay,fine. Let’s get married. | 好吧 我们结婚吧 |
[18:58] | Oh,yeah. | 哦耶 |
[19:01] | And now a reading from Corinthians. | 引用圣经中哥林多前书的一段话 |
[19:04] | “love is patient. | 爱是耐心 |
[19:06] | “love is kind. | 爱是友善 |
[19:08] | “it is not jealous. | 爱是不猜疑 |
[19:09] | “it is not pompous. | 爱是不浮华 |
[19:11] | “it does not envy. It does not boast. | 爱是不嫉妒 爱是不吹嘘 |
[19:13] | It is not proud. It is not rude…” | 爱是不骄傲 爱是不粗俗 |
[19:16] | Nothin’ like being in church,Having spend the night doing a bunch of bad crap. | 没什么比一夜云雨后再来教堂 更美的事儿了 |
[19:19] | – Am I right? – Yes,uh… | – 是吧? – 对啊 |
[19:22] | Speaking of which,I’m seeing someone else, | 说到这儿 我还有一个女朋友 |
[19:25] | And I think I’m in love with both of you. | 我觉得你们两个人我都爱 |
[19:29] | you lying bastard.After last night? | 你个犯贱的骗子! 昨晚之后还跟我说这个? |
[19:32] | – Nancy,just let me explain. – No,I’m out of here. | – Nancy 让我解释 – 不 我要走 |
[19:34] | You can’t leave,Donovan.We’re in the middle of mass. | 你现在不能走 Donvan 我们在听弥撒呢 |
[19:40] | You and I both know you have to stay Until the final blessing,so let’s talk. | 我们都清楚你得待到最后的祷告结束 我们还是好好谈谈吧 |
[19:44] | No,I’m not saying a word to you. | 不 我一句话都不想跟你说 |
[19:45] | The second this mass is over,I’m on the first train back to Boston. | 这个弥撒一完 我就坐第一班火车回波士顿 |
[19:48] | And you’ll never see me again. | 你永远都不会再见到我! |
[19:49] | “faith,hope,and love. | 信任 希望 和爱 |
[19:52] | “and as for knowledge,It will pass away.” | 知识会消亡 |
[19:58] | Stall!!Mass cannot end or I lose Nancy forever. | 拖时间! 弥撒不能停! 要不然我就要永远失去Nancy了 |
[20:04] | And now,an unscheduled reading That I think is appropriate for this lovely | 现在 还有一段即兴的致辞 |
[20:11] | Romantic occasion. | 我认为和这个浪漫的场合十分的相配 |
[20:13] | “but Onan knew that the offspring “would not be his, | 但是 Onan知道 这个孩子不是他的 |
[20:16] | “so whenever he lay with his brother’s wife, | 所以每次他和他的嫂子睡在一起 |
[20:19] | He spilled his semen on the ground.” | 他都会把精液射到地上 |
[20:22] | Sorry. | 不好意思 |
[20:25] | “then Zipporah took a flint And cut off her son’s foreskin.” | 然后Zipporah硬下心来 给她儿子割了包皮 |
[20:30] | Oh,come on,bible. Help a lady out. | 我晕 《圣经》啊 行行好吧 |
[20:34] | “for he has sold us,And he has indeed devoured our money.” | 因为他出卖了我们 还霸占了我们所有的财富 |
[20:38] | To be continued… | 未完待续… |
[20:43] | I seen a blind guy bite a police horse! | 我看到一个瞎子咬了一只警犬 |
[20:46] | A puppy committed suicide after he saw our bathroom! | 一只小狗在看过我们家厕所之后自杀了 |
[20:49] | I once bit into a burrito,And there was a child’s shoe in it! | 有一次我咬了一口玉米饼 结果里面有一只小孩的鞋子! |
[20:53] | I seen a hooker eat a tire. | 我看到过妓女吃轮胎 |
[20:55] | A pack of wild dogs took over And successfully ran a Wendy’s! | 一群野狗霸占了一家温迪快餐店 并且还经营有方 |
[20:59] | The sewer people stole my skateboard! | 通下水道的偷走了我的滑板 |
[21:02] | The projects I lived in was named after Zachary Taylor, | 我住的房子是以扎克里.泰勒命名的 |
[21:05] | Generally considered to be One of the worst presidents of all time! | 他是公认的史上最烂总统 |
[21:09] | I once saw a baby give another baby a tattoo! | 我还见过一个小孩帮另一个小孩纹身 |
[21:12] | They were very drunk! | 他们都喝醉了 |
[21:18] | 30 Rock Season 4 Episode 21 | 我为喜剧狂 |