Skip to content

英美剧电影台词站

我为喜剧狂(30 Rock)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 我为喜剧狂(30 Rock)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Jack. Got a minute? Jack 有空吗?
[00:05] Avery,of course.Are you okay? Avery 当然有 你没事吧?
[00:07] Oh,yeah,it’s nothing. 没事 没关系的
[00:08] I was a guest on mad money last night. 昨晚我当了”Mad Money”的嘉宾
[00:10] What’s happening? Is one of you Jim Cramer? 怎么一回事? 你们其中一个是Jim Cramer?
[00:12] Okay,stop it,stop it! 够了 住手 住手!
[00:14] I didn’t realize we were still airing that. 我不知道我们仍然播放那样的节目
[00:16] Cramer’s been dead for six months. Cramer死了都有6个月了
[00:18] Look,I know I’m supposed to go with you To Cerie’s wedding this weekend, 听着 我知道这周末我应该和你 一起去Cerie的婚礼
[00:22] But I can’t make it. 但我去不成了
[00:23] Okay,I know you and I are in a period 好吧 我知道我们现在正处在
[00:25] Of detente right now because of my other– 缓解期 因为我的另一个–
[00:27] Piece of tail? 性伴侣?
[00:28] I was going to say romantic entanglements, 我想说的是浪漫的纠缠对象
[00:30] But you do not want to miss this wedding. 但你不会想错过这场婚礼的
[00:32] It’s going to be New York royalty. 那会是纽约皇家风格的
[00:34] The Astors,the Rockefellers. Astor家族 Rockefeller家族
[00:35] – The Sbarros. – Yes,I know,Jack. – Sbarro家族 – 我懂的 Jack
[00:37] You think I don’t want to know What pizzarina Sbarro is gonna be wearing? 你觉得我不想看看Pizzarina Sbarro 打扮成啥样?
[00:40] Then come. 那就来吧 我们都知道这不是个好主意
[00:40] We both know that is a bad idea. 那就来吧 我们都知道这不是个好主意
[00:42] Which is why I scheduled a conflict for this weekend I can’t get out of. 那也是为何我这周末安排了一个 与之相冲突的计划 还是无法摆脱的那种
[00:45] – What is it? – Well,if you must know, – 什么安排? – 如果你那么想知道的话
[00:47] I’m on dodecacil. 我的疗程到了
[00:49] The pill where you only get your period once a year. 有药片能让你一年只来一次月经
[00:50] Ugh! We’re so close to beating that thing completely. 唉! 我们只差一步就能彻底消灭月经了
[00:53] Ah,well,my time has come. 我那个时间到了
[00:55] I’m going to a spa. 我准备去搞个SPA
[00:56] Well,it’s not really a spa. 也不能说是SPA
[00:58] It’s more of a fenced-in area In the Adirondacks. 更像是在阿迪伦达克山区里一个 被围困的空间里
[01:00] Fine. I’ll go alone. 好吧 我一个人去
[01:03] And while I’m gone, 我不在的时候
[01:05] Do some thinking about us. 好好思考我们的事
[01:08] I promise you,this weekend will be filled 我保证 这周末我会一直
[01:09] With staring out windows while holding a glass of scotch. 手拿威士忌 凝视窗外沉思
[01:14] That means a lot to me. 我很欣慰
[01:16] Have a,uh,good time at your fenced-in area. 过得愉快 呃 在你那个被围困的小空间里
[01:20] And I’ll see you in two weeks. 两个星期后我来见你
[01:22] What’s that supposed to mean,you dumb douche? 你这么说什么意思 你个傻蛋?
[01:24] ooh,it’s starting. 哦 开始了
[01:25] I should go. 我得走了
[01:30] Aloha means hello and good-bye. Aloha意思是同时说你好和拜拜
[01:33] So aloha. 那么就招呼你Aloha吧
[01:34] – What? – What? – 什么? – 什么?
[01:37] Hi,handsome. 嗨 帅哥
[01:38] I didn’t know you were coming to New York. 我不知道你来纽约了
[01:40] I’m here to see my man. 我是来见我的男人的
[01:42] You’re not busy this weekend,are ya? 这周你不忙吧 对吗?
[01:44] Well,I am,actually.I have some thinking to do. 事实上 我很忙 要思考一些事
[01:46] Well,you can do your thinkin’. 思考 没问题
[01:47] We’ll just do it together on that tour boat That’s painted like a shark. 我们登上那条油漆喷得像鲨鱼 的观光船一起思考去吧
[01:51] Hey,Liz,I need to know the name of the date You’re bringing to my wedding. 嘿 Liz 我要知道我婚礼上 陪你一起来的人的名字
[01:55] I’m coming alone,Cerie. 我一个人来 Cerie
[01:56] But I would still like two meals. 但我仍然要两份菜量
[01:58] So is it okay if I sit you Next to my dad’s mistress’ cousin? 那我把你放在我老爸情人的表弟旁没关系吧?
[02:01] Whatever makes it easier for you. 你自己好办就行
[02:02] Awesome. 太好了
[02:03] God,three weddings in one day. 天啊 一天3个婚礼
[02:06] I am gonna be in spanx for 12 hours. 我要穿塑身内衣整整12小时
[02:07] My elastic line is gonna get infected again. 橡皮筋又要感染了
[02:10] Are you really not bringing someone to Cerie’s wedding? 你真的不带任何人去Cerie的婚礼?
[02:12] I don’t care about having a date. 我不在乎有没有伴
[02:14] What about Floyd’s wedding? 那Floyd的婚礼怎么办?
[02:16] If I have to sit through that alone,I will rent a car, 如果我必须一个人单独坐那撑到结束 我会租辆车
[02:18] set it on fire,And drive it off a waterfall. 一把火点燃它 从瀑布里面冲出来
[02:20] I could set you up with my trainer. 我帮你联系我的训练师吧
[02:21] He’s gay,but not when he’s drunk. 他是GAY 但喝醉的时候不是
[02:24] No,I don’t need help,Jenna. 不 我不需要帮忙 Jenna
[02:25] I know where I’m gonna find my date, 我知道哪里能找到陪伴
[02:27] Because I have already met him. 因为我早就遇到过他了
[02:29] What are you talking about? 你胡说什么呢?
[02:30] Jack’s mom said to me That there’s only a few different types of men In the world. Jack的妈妈告诉我 世界上 不同类型的男人并不多
[02:34] And,at my age,I have met all of them. 还有 以我的年龄 我应该都遇上过了
[02:36] So I’m gonna go back through my gentleman Rolodex– 所以我打算回头好好 查一下我的男性联系手册–
[02:39] Sexual time travel. 性爱时空旅行
[02:40] Just like my cinemax soft core,Emmanuelle goes to dinosaur land. 就像我那部情色电影 “爱母鸡梦游咸境”
[02:44] I’ve dated plenty of good guys. 我都约会了许多男人了
[02:45] My standards have just been too high. 我的标准一直都太高了
[02:47] Yeah,they have.Meet me in the handicapped stall in ten seconds. 可不是嘛
[03:07] 30 Rock Season 4 Episode 21 Liz Lemon. 十秒之内来残障人士厕位见我
[03:19] I was just thinking about you the other day. 几天前 我还在想你呢
[03:21] – Really? – Yeah. – 真的? – 是的
[03:22] I saw this gorgeous woman putting glasses 我看见个大美人 在女儿的土豆头人偶脑袋上
[03:24] On her daughter’s Mrs. Potato head. 架了一副眼镜
[03:25] The “why” is not important. “为何来这”已经不重要了
[03:27] – Can we talk? – Sure. – 我们能谈谈吗? – 没问题
[03:31] I was just doing some baking. 我正在烤东西
[03:33] Uh,can I get you something to drink? 呃 想喝点什么吗?
[03:34] What goes good with second chances? 再选择一次有什么样的好处呢?
[03:36] Ugh,water. I’d like water. 水吧 来点水
[03:38] So… 那么…
[03:39] Are you seeing anyone? 你有和谁约会嘛?
[03:41] Oh… 哦…
[03:42] This conversation. 交流这个啊
[03:43] Uh,no,I’m still single. 没 我仍然单身
[03:45] No one serious since you,actually. 事实上 自你之后就没正式见过谁
[03:47] Well,that’s good to hear. 听上去不错嘛
[03:49] You know,when we broke up,It was because I felt like I was smarter than you. 那时我们分手 就因为我感觉我比你聪明
[03:52] But that’s so judgmental and–and now I just– 但那样太主观判定了 现在 我 就想–
[03:56] oh,my God. 哦 老天爷啊
[03:58] What? 怎么了?
[03:59] Oh,my hooks,heh. 哦 我的钩子
[04:02] I’m just so comfortable with them that–that– 我装了它们很舒服
[04:06] Whoops. 哦
[04:10] Oh,not again. 不会吧 又来了
[04:13] That was my last ungashed painting. 那是我最后一幅没被割伤的绘画了
[04:15] – How did this happen? – Uh,freak accident. – 怎么发生的? – 呃 诡异的意外
[04:19] You know I work with doctors without borders. 你知道我在无国界医师组织工作
[04:22] Well,I was helicoptering into Zimbabwe 我那时坐着直升机去了津巴布韦
[04:25] When I thought I saw somebody that I knew. 我以为我看见了一个熟人
[04:28] So I waved from the helicopter, 所以我就在直升机上挥手
[04:30] Which,it turns out,is a big no-no, 结果发现这样是绝对被禁止的
[04:32] And the rotor took my right hand clean off. 飞机旋翼就把我的右手割了一干二净
[04:35] And it turns out the person I was waving to 后来结果是 我对之挥手的那个人
[04:37] Was not my old football coach. 并不是我以前的橄榄球教练
[04:38] Of course not. You were in Zimbabwe. 当然不是了 你在津巴布韦呢
[04:41] Well,it looked just like a black version of him. 除了皮肤是黑的 其他真的很像
[04:44] What about the other hand? 那另一只手呢?
[04:45] Oh,well,to celebrate my return from Africa, 那是为了庆祝我从非洲回来
[04:47] My cousin and I bought a bunch of fireworks. 我的表弟和我买了一大捆烟花
[04:49] You know what? This was a bad idea. 你知道吗? 那可真是个坏主意
[04:51] – I should just go. – What,you’re too good for me – 我应该走了 – 怎么 我现在配不上你了
[04:53] Now that I have pirate hook hands? 因为我有了海盗钩型的手?
[04:55] It is absolutely not because you are disabled. 这绝对不是因为你现在是残疾人了
[04:57] I’ve been dumped by four different guys in wheelchairs. 我被四个坐轮椅的男人甩过
[04:59] Look,I’ll have you know,Liz,That I am in line for a hand transplant. 听着 我要让你知道 Liz 我就在手移植的名单里
[05:03] There’s this strangler who’s about to be executed, 有个即将被处决的杀人王
[05:06] And,uh,I got my hooks crossed. 我两钩交叉 在祈祷哦
[05:12] Oh,my God,drew,It’s not about the hooks. 神啊 Drew 和钩子无关
[05:14] It’s how you got that way. 问题出在你怎么会到这一步的
[05:16] You’re just too dumb. 你实在是太蠢了
[05:19] Wait,Liz. 等等 Liz
[05:20] Don’t go. 别走
[05:22] – Ow,it’s hot! – Yeah,of course it’s hot. – 哦 好烫! – 当然烫了
[05:24] It’s been in the oven. 刚才进过烤箱呢
[05:26] Now who’s the dumb one? 看看现在谁才笨啊?
[05:29] Uh,so handsome. 哦 多俊俏的脸啊
[05:33] Entourage meeting. 跟班大会
[05:35] I know which movie I’m doing this summer. 我知道今年夏天要拍哪部电影了
[05:38] Feline groovy? 加菲猫3 Feline Groovy? (猫猫趣事)
[05:40] It’s a pun,because cats’ paws have grooves. 双关语 因为猫的爪子里有钩子
[05:43] And this is really what You want to spend your summer doing? 你真的想夏天就花在这上面?
[05:46] It’s perfect! 不要太赞哦!
[05:47] I’m playing Garfield. 我演的是加菲
[05:48] My whole part’s being shot On green screen in three days. 我三天要拍摄的镜头就都在一块绿色屏幕上
[05:51] And they’re paying me exactly one million teachers’ salaries. 然后他们会付给我正好一百万的教师工资
[05:55] Tray,I think it’s time you take a risk. Tray 我想是时候你去冒一下险了
[05:56] Maybe do a dramatic role. 或许试着演个引人注目的角色
[05:57] Go for the “o” in your “egot.” 去得个”EGOT”里的 “奥斯卡”
[06:00] What’s this? 这是啥玩意?
[06:01] Hard to watch,Based on on the book stone cold bummer By manipulate. 读起来有点费力 根据Manipulate写的 Stone Cold Bummer这本书改编的
[06:04] It’s about growing up in our old neighborhood. 是关于在我们以前的街区成长
[06:06] And it’s real Oscar bait,sir. 这可是赢奥斯卡的大筹码 先生
[06:08] You say things like,”you don’t know my pain,” 你会这样说话 “你不知道我的痛苦”
[06:11] And,”you watch your mouth,tyrese.” 还有 “小心说话 Tyrese”
[06:13] And,in a less dramatic scene, 在一些不那么戏剧化的场景里
[06:15] “I’ll have hash browns.” “我想来一份薯饼”
[06:18] Interesting. 有意思
[06:21] And I’ve got to win an Oscar somehow. 不管怎样我是一定要赢个奥斯卡的
[06:23] It’s either this or I submit that animated film 要么选这个 要么我就从了那部
[06:26] I drew about the holocaust. 描写大屠杀的动画片
[06:27] – This. – We should definitely do this. – 这部 – 绝对应该选这部
[06:31] Nancy and Avery Almost ran into each other at the elevator. Nancy和Avery差点在电梯口撞上
[06:34] Seriously? 真的?
[06:35] You rode the shark boat? Was it scary? 你坐了鲨鱼船? 可怕吗?
[06:38] Oh. This whole thing… 哦 整件事…
[06:40] Is getting out of control. 就要失控了
[06:41] Yeah,you need to be honest with everyone. 你得对每个人诚实
[06:44] It’s only fair that you tell Nancy about Avery. 你要告诉Nancy关于Avery的存在 那才公平
[06:46] That is terrible advice! 这是个恐怖的主意!
[06:48] If I tell Nancy,It’ll just complicate things. 如果我告诉Nancy 只会让事情更复杂
[06:50] I need to keep her at arm’s length this weekend. 我要让她本周末和我保持距离
[06:52] I prepared a very unromantic evening. 我准备了一个很煞风景的夜晚
[06:54] First,we’re going to see a documentary About female circumcision, 首先 我们会去看一部关于女性割礼的纪录片
[06:57] And then we’re going to eat too much Indian food. 然后 再去吃印度食物吃到撑
[06:58] Okay,but you’re just avoiding the problem. 好吧 不过你只是在逃避问题
[07:00] Sometimes,the right thing and the hard thing Are the same thing. 有些时候 正确的抉择和艰难的抉择是同一件事
[07:06] I read that on a tea bag. 我是在一个茶包上读到的
[07:08] If you want to be helpful, 如果你想帮忙的话
[07:09] Just give me some more advice On how to keep a date asexual. 就告诉我如何才能让约会不涉及到性
[07:12] you know what? Sometimes I think– 你知道吗? 有时候我在想–
[07:13] That’s great.”you know what? Sometimes I think–“ 很好 “你知道吗? 有时候我在想–“
[07:15] That’s really annoying. 听上去够烦躁的
[07:16] I’m gonna use that. You’re the best. 我就用这一招了 你最行了
[07:18] honestly,though,sometimes I… 说实话 有时候…
[07:20] Okay,I hear it. 好吧 我懂了
[07:23] I read the script. 我读了剧本
[07:24] And? Did you like it? 然后呢? 喜欢吗?
[07:25] I hated it! 我痛恨它!
[07:27] – I couldn’t relate. – What? – 我不能感同身受 – 什么?
[07:29] It’s about growing up poor in the South Bronx. 它写的是关于在布朗克斯南区穷苦的长大
[07:31] Moving from foster home to foster home. 颠沛流离于一个个寄养家庭
[07:33] Seeing a pigeon fight a baby. 看着鸽子和孩子打架
[07:35] All of that happened to you. 一切都发生在你身上过
[07:37] I don’t remember that kind of stuff. 我不记得有这么一回事
[07:38] I mean,I remember being born,of course. 我记得自己出生 那是毫无疑问的
[07:41] I remember learning how to ride a bike. 我记得如何学会骑自行车的
[07:43] But that was last year. 但那就是一年前的事
[07:44] From ’75 to ’82 is just a blur. 75年到82年之间的只有模糊记忆
[07:47] Then you’re repressing some stuff. 那你就是在回避某些记忆
[07:49] That can happen. 会有这么一回事的
[07:51] I remember the summer my webelos group went camping, 我记得我们童子军小队去露营
[07:53] And we were taken by the hill people. 我们被山上的居民抓去了
[07:56] Next thing I knew,summer was over, 接着我所知道的就是 夏天结束了
[07:58] And it was time for back-to-school shopping. 到了买开学用品的时间
[08:01] Tray,this is an important film. Tray 这部电影很关键
[08:03] Oh,brother. 哦 老兄
[08:04] If you want to get your “o,” 如果你想得到”奥斯卡”
[08:06] You’ve got to reconnect with your roots. 你就要重新对你的过去产生共鸣
[08:07] No,I don’t. 不 我不要
[08:09] I was on a yacht with the roots last week.Dude! 我上周才和Roots在一艘游艇上呢 哥们! (Roots和”过去”同义)
[08:15] – Hello,Dennis. – Hey,dummy. – 你好 Dennis – 嘿 呆瓜
[08:17] You know,as soon as my beeper went off,I knew it was you. 要知道 我的寻呼机一没动静 我就知道是你
[08:20] I got a personalized vibration 我为每一个我曾经搞过的妞
[08:21] For each chick I used to put it to. 都设置了和搞法一样的个性化震动
[08:23] Hmm. 哼
[08:24] Thanks for meeting me at my workplace. 感谢你在我的工作场所和我见面
[08:25] Yeah,what exactly are you building here? 你在这里到底建什么?
[08:27] Hey,Liz,you want to be a millionaire? 嘿 Liz 你想成为大富翁吗?
[08:29] – Hmm? – Mr. Dennis. – 恩? – Dennis先生
[08:30] No,no,no,Jose. Only babies out here. 不 不 不 Jose 只有小孩子才从这里出来
[08:32] Don’t you want to be a big boy? 你不想成为大男孩吗?
[08:33] – Ow. – Who’s that kid? – 噢 – 那孩子是谁?
[08:35] That’s Jose.I met him through this program 他是Jose 我在一项计划中认识他的
[08:37] That places troubled adults with child mentors. 叫做混乱的大人和孩子的导师
[08:39] Wait,are you planning to balloon boy him? 慢着 你打算让这个男孩坐气球?
[08:41] Liz,listen to me. Liz 听我说
[08:42] What was the one mistake those people in Denver made? 丹佛市那些人犯了个什么错误?
[08:45] – One mistake? – Yeah,there was no kid in the balloon. – 一个失误? – 是啊 气球里没有孩子
[08:48] When Jose jumps out of there,or whatever, 当Jose从气球里跳出来时 或者其他任何方式
[08:50] People are gonna go nuts! 人们会发疯的!
[08:52] Oh,my God. 上帝啊
[08:54] Go,run. 出来 快走
[08:56] Unbelievable. 难以相信
[08:58] These are the men in my life. 我生命中就这些男人
[08:59] What did I do wrong? 我到底做错了什么?
[09:01] Well,the first thing you did wrong Was you touched the balloon. 你做错的第一件事 就是碰了这个热气球
[09:04] This is a scientific facility,Liz. 这可是科学装置 Liz
[09:05] This is a public park named after Ron Artest. 这里是命名为Ron Artest的公共公园
[09:08] Yeah,and like Jose,Ron dreamed of glory. 对 和Jose一样 Ron梦想着得到荣誉
[09:12] Hey,Liz… 嘿 Liz…
[09:13] You’ll be back! 你会回来的!
[09:15] Hey,what’s goin’ on,huh? 嘿 你好吗 哈?
[09:17] What’s your deal? 想干嘛呢?
[09:19] Lesbian. 肯定是拉拉
[09:22] – How was your dinner? – Mm,I’m stuffed. – 晚餐怎么样? – 呒 我好饱
[09:25] That place is good. 那地方真不错
[09:26] Way better than the Indian joint I go to in Boston, 比我在波士顿去的那家破店好多了
[09:29] O’doyle’s.
[09:33] yeah. 哦
[09:34] Uh…You know what I like after too much curry? 你知道我在咖喱吃多了之后喜欢干什么吗?
[09:37] A warm glass of milk And some John Philip Sousa marches. 喝一杯热牛奶 听约翰.菲利普.苏沙的进行曲
[09:49] Before I head back to the hotel. 好吧 我要回酒店了 我先去一下卫生间
[09:55] Oh,okay. 好
[09:56] I’ll order you a car. 我给你叫辆车
[10:04] ******** 你好 我要叫辆车
[10:06] Account number 541390. 我的账号 541390
[10:12] I have to call you back. 我待会打给你
[10:16] Oh! Jack!
[10:20] I’ve been through every guy. 我见了各种各样的男人
[10:21] There’s no one left. 没一个喜欢的
[10:22] Come on,you sound like me at the Olympic village. 别么 说得跟我在奥运村里时候一样
[10:25] Ugh,who cares?So I go to Floyd’s wedding alone. 哎呀 无所谓了 我一个人去Floyd的婚礼就好了
[10:28] Maybe I’ll just lean into it And bring a cat in a baby stroller. 要不然我就直接去 再用婴儿车带只猫
[10:31] Come on,you still have tonight. 别这样嘛 还有今晚呢
[10:33] Liz,I want you to meet the guy That you’re gonna be sitting next to tomorrow. Liz 来见见这位 明天在婚礼上会坐你旁边的先生
[10:36] He’s told me his name,like,a million times, 他跟我说了他名字一万遍了
[10:38] But I keep forgetting it. 但我老记不住
[10:39] It’s Wesley! 我叫Wesley!
[10:43] No! 不要!
[10:48] I knew you’d be back. 我知道你会回来的
[10:49] No,I’m not back,Wesley. 我不是”回来”了 Wesley
[10:51] Oh,of course,because you said 当然不是了 因为你说过
[10:52] You could find someone better than me. 你会找到比我更好的
[10:55] Well…Where is he? 那么 他人呢?
[11:01] Stop doing that! You look idiotic. 别这样! 跟个白痴一样!
[11:03] Of course I do. 就是跟个白痴一样
[11:05] Excellent pantomime’s supposed to look idiotic. 优秀的哑剧都是这样的
[11:08] Okay,I may be alone tonight,But I’m not done looking. 虽然我今晚孤身一人 但是我还在努力找
[11:10] Liz,I’m gonna guess That the last two months, Liz 那我就大胆猜下 过去的两个月
[11:13] There’s been a lot of singles events in gymnasia, 你在健身房参加了不少单身活动吧?
[11:15] And,uh,oh,don’t tell me. 还有啊 别告诉我
[11:17] You revisited old boyfriends,didn’t you? 你还去找了前男友们吧?
[11:21] that’s never worked. 破镜永远不可能重圆的
[11:23] Oh,my God. I hate you. 天哪 我讨厌死你了
[11:25] Yeah,but that’s it,isn’t it? 对啊 就是这样
[11:27] The only thing wrong with me… 我唯一的缺点就是…
[11:30] Is that you hate me. 你讨厌我
[11:31] So with that as my only defect,Where do I rank With all the other men that you’ve been with? 我就这么一个缺点 那么 跟你的前男友们比 我排第几?
[11:39] Okay,I have another wedding tomorrow. 好吧 我明天还有个婚礼要参加
[11:41] It’s my ex-boyfriend Floyd. 是我前男友Floyd的
[11:44] Will you come with me? 你能跟我一起去吗?
[11:46] And then there was Wesley. 哈 Wesley来啦
[11:48] God,I hate you. 我实在是烦死你了
[11:54] Well… 嗨
[11:56] Good mornin’. 早上好
[12:00] I’m glad we did this,Jack. Jack 真高兴我们那么做了
[12:02] It was a huge step. 我们的关系又进了一大步
[12:04] But it feels right. 而且感觉好极了
[12:06] Huge seems like the wrong word. 不是一”大”步吧
[12:08] I mean,sex is not that big a deal,right? 性嘛 算不了什么
[12:10] How could something that animals do Be a big deal? 动物都能做的 有什么大不了 对吧
[12:13] Worms can do it with… Any other worm. 虫子也可以跟随便另一个虫子性交
[12:17] Well,it was a big deal for me. 对我来说可是大事啊
[12:19] Besides my ex-husband,You’re the only other man I’ve slept with. 除了我前夫 我就跟你一个人睡过
[12:23] Two men? 就俩人?
[12:24] That can’t be true. 不会吧
[12:25] Well… 呃…
[12:27] Uh,look,Jack…
[12:30] There’s something I have to tell ya. 我有话要跟你说
[12:32] I did somethin’ bad. 我干了件不好的事儿
[12:35] After my divorce,I went out with my girlfriends, 我离婚之后和闺蜜出去玩
[12:39] And I danced with a guy. 然后和一个男人跳舞了
[12:42] – That’s it? – Also… – 就这样? – 还有
[12:44] It was after midnight on a Saturday,So technically,it was a Sunday. 那会儿已经是周六午夜以后 所以已经算是礼拜天了
[12:47] A man had his hands on my hips On a day that was set aside for the lord! 一个男的居然 在留给上帝的圣日那天摸我屁股!
[12:50] There! I said it. 好了! 终于说出来了
[12:53] Man,catholic guilt.Am I right? 哇哦 真是罪恶啊 对吧
[12:57] Those nuns really messed me up. 那些修女快把我折磨死了
[13:01] Not me! 我可没有
[13:12] What are we doing here? 我们来这干嘛?
[13:14] You told me we were going someplace boring. 你跟我说要来一个很无聊的地方
[13:16] This is an awesome copy shop! 这是家很帅的复印店啊
[13:18] Well,this copy shop is on the corner Of 157th street and Lieutenant Uhura Avenue. 这家复印店在 157街和乌乎拉中尉大道的角上
[13:22] That’s where I grew up. 我就在这长大的
[13:23] Obviously,your building is gone. 很显然之前的建筑都不在了
[13:26] I guess someone didn’t come up here To scout the location first. 我想应该是某人没有事先来这侦查好吧
[13:29] ’cause someone else didn’t sign off On the transportation budget. 那是因为某人不给交通费预算签字
[13:32] I never check that earthlink account. 我从来都没查过地球连线那个账户!
[13:34] God,nothing’s changed at all. 天哪 一点儿也没变
[13:37] It’s changed completely,tray. 完全变样了啊 Tray
[13:39] What is wrong with you? 你脑袋秀逗了?
[13:40] We brought you up here to jog your memory,But I guess that was a waste of time. 我们带你来这儿是想让你拾回记忆的 不过我觉得这完全是浪费时间
[13:43] Because someone came up With this stupid idea in the first place. 因为是某人先出了这个馊主意的
[13:48] Let’s just go. 我们还是走吧
[13:49] Why do I recognize that stairwell? 为什么我认识那个楼梯?
[13:57] It’s all coming back to me. 我全都想起来了
[13:58] Oh,my God,I slept on an old dog bed stuffed with wigs! 天啊 我在假发做的旧狗窝里睡过
[14:03] I watched a prostitute stab a clown! 我还看着一个妓女捅了一个小丑
[14:06] Our basketball hoop was a rib cage. 我们的篮框是个胸腔
[14:09] A rib cage! 人的胸腔!
[14:11] Why did you bring me here? 你们带我来这干嘛?
[14:13] I blocked all this stuff out for a reason! 我故意把这些记忆锁起来的
[14:16] Oh,lord! 上帝啊
[14:18] Some guy with dreads electrocuted my fish! 还有个扎着好多辫子的人把我的鱼电死了
[14:21] Tray,use this pain to get your Oscar. Tray 让这些痛苦帮你得到奥斯卡吧
[14:24] I hate pain! 我讨厌痛苦!
[14:26] I’m doing Garfield 3. 我在演加菲猫第三部
[14:28] And as soon as I make some copies of my passport, 等我复印几份护照以后
[14:31] I’m never coming back here! 我永远也不来这个地方了
[14:33] Move! 闪开!
[14:41] Lemon,I don’t have time to talk about What you look like right now. Lemon 我没时间跟你讨论你现在这副德行
[14:43] That’s how urgent this is. 我有超紧急的事情
[14:45] I need you to not put on your judgmental face When I tell you the following. 我跟你讲这些的时候你可别妄加臆断
[14:50] I slept with Nancy. 我和Nancy发生关系了
[14:52] Fight it off,Lemon. 别憋着了 说吧
[14:53] Gah! What were you thinking? 靠! 你想什么呢?
[14:56] I wasn’t thinking at all. 我什么都没想
[14:57] She put on red underwear. 她穿了红色的内衣
[14:58] You would think it would clash with her hair. 你会想着跟她头发颜色不配吧
[15:01] But it didn’t. 但一点都没有
[15:01] You have made this so much worse. 你把事儿搞得更糟糕了
[15:03] Sex always makes things worse. 性永远会坏事
[15:05] This isn’t fair to Nancy.You have to tell her about Avery. 这对Nancy不公平 你必须跟她讲Avery的事情
[15:08] I know,but Nancy’s not Avery. 我知道 可是Nancy不是Avery
[15:09] Avery is cool,collected,Descended from Swedish valley people. Avery很酷 很冷静 她是瑞典山谷人的后裔
[15:13] Nancy is a fiery Irish nut job Descended from bog people. Nancy是个暴躁的难搞的 爱尔兰沼泽人的后代
[15:16] Well,I’m sorry,Jack, But I have got to go give a reading 很抱歉 Jack 但是我还要在我交往过的
[15:19] At the wedding of the only normal guy I’ve ever dated. 唯一正常的男人的婚礼上致辞呢
[15:22] And I have to be at st. Paul’s in 20 minutes! 我得在20分钟内到圣保罗教堂
[15:24] Wait–Floyd’s wedding is at a catholic church? 等等– Floyd的婚礼是在天主教堂?
[15:26] – Are they having a mass? – Yeah,Kaitlin’s catholic. – 那会有弥撒吗? – 是啊 Kaitlin是天主教徒
[15:29] He converted for her.Meanwhile,when we were dating, 他为了她改变了信仰 还有 我们还在一起的时候
[15:31] And I wanted to check out that unitarian church– 我想去看看那个一神教堂
[15:33] Good talk,Lemon. 说得好 Lemon
[15:42] – Thanks for holding my purse. – Yeah. – 谢谢你帮我拿着包 – 嗯
[15:45] See how we help each other? 我们很互帮互助吧
[15:47] I accompany you to Floyd’s wedding. 我陪你来Floyd的婚礼
[15:49] I hold your purse. 我帮你拿着包
[15:51] This was meant to be. 这是上天注定的
[15:53] We’re like Russ and Rebecca on chums. 我们就像是Chums (英版老友记)里的 Russ和Rebecca一样
[15:57] This is just a date,Wesley. 这就是一次约会而已 Wesley
[15:59] You know that’s not true. 别骗自己了
[16:01] I wouldn’t be here if there was anybody else. 要是有别的人选的话我就不会再这儿了
[16:03] I’m your best option. 我是你的最佳人选
[16:05] And you’re mine. 你也是我的最佳人选
[16:06] You see,I,uh…I lost my job two days ago 而且 我两天前失业了
[16:09] And am now facing a little residency issue. 所以现在我有点儿居留权的小问题
[16:14] What? 什么?
[16:15] I don’t want to go back to England. 我可不想回英国去
[16:17] I can’t suffer through the London Olympics.We’re not prepared,Liz. 我可挨不过伦敦奥运会 我们根本就准备不足 Liz
[16:21] Did you see the Beijing opening ceremonies? 你看北京奥运会开幕式了吗?
[16:23] We don’t have control over our people like that. 我们可没能力让人民那么听话
[16:27] I’m supposed to be up front for my reading. 我要去前面准备致辞了
[16:31] – This is just a date. – Right,and maybe up there, – 这只是一次约会而已 – 对啊 而且也许你上去以后
[16:34] You’ll fall in love with a handsome groomsman. 你会爱上一位英俊的伴郎
[16:36] But until then,Rebecca… 但在那之前 Rebecca
[16:39] I’ll be here alway *我会在这儿等你*
[16:41] while the rains fall in wales *在威尔士的雨里*
[16:44] Chums. Chums里的歌啊
[16:52] Garfield effects test,take one. 《加菲猫》效果测试 第一幕
[16:54] And…Act! 开始!
[16:57] Nermal! I hate you,Nermal! Nermal! 我讨厌你 Nermal!
[16:59] Almost as much as I hate Mondays! 就像我讨厌星期一一样
[17:02] This is my lasagna! 这是我的千层面
[17:03] You hear me,Nermal? 听到了吗 Nermal?
[17:05] My lasagna! 我的!
[17:06] Okay,let’s cut. 好 卡!
[17:08] Okay… 好
[17:09] Maybe a little less intense,you know? 演的再温和点儿
[17:11] You’re Garfield.You’re a cat 你是加菲猫啊 一只
[17:13] Who likes sleeping and lasagna. 喜欢睡觉和千层面的猫咪
[17:15] Well,I’m sorry,Shawn… 那抱歉了 Shawn
[17:18] And child actor whose name I can’t remember. 还有你 我记不住名字的小演员
[17:20] You haven’t walked in my shoes. 你不懂我的感受
[17:23] All my life,I tried to forget the things I’ve seen. 我一辈子都在努力忘记我看到的事情
[17:27] A crackhead breastfeeding a rat. 一个瘾君子哺乳一只老鼠
[17:30] A homeless man cooking a hot pocket On the third rail of the g-train. 一个流浪汉在G电车的导电轨上做馅饼
[17:34] The g-train,Nermal! G电车啊 Nermal!
[17:37] There’s something inside of me that needs to come out. 我内心有太多的感触需要发泄
[17:41] And if Garfield 3: Feline groovy Can’t tell my story, 如果《加菲猫3》讲不了我自己的故事
[17:44] Then I’ll win my Oscar elsewhere. 那我就去别的地方赢奥斯卡奖去了
[17:47] Or I’ll die tryin’. 起码我要拼死为之奋斗
[17:53] Okay,so are you not doing this movie? 那你不演这部电影了?
[17:56] ’cause that suit was made special! 这衣服可是为你量身定做的
[17:57] For your weird body! 为你那怪异的体型做的!
[18:00] Are you doing a reading too? 你也要致辞吗?
[18:02] I’m Mike. I’m friends with Floyd. 我是Mike Floyd的朋友
[18:04] Hi. 你好
[18:12] Excuse me,do you have a job,And are you here with someone? 打扰一下 你有工作吗? 今天一个人来的?
[18:15] Uh,I’m a lawyer,And I’m single. 我是名律师 单身
[18:18] Okay,friend,here’s the deal. 好 哥们 这样怎么样
[18:19] My name is Liz,I almost got 1,200 on my s.A.T.S, 我叫Liz 我SAT考了将近1200分
[18:22] And I need a date for this wedding And I like your head shape. 这场婚礼我需要个男伴 而且我喜欢你的头型
[18:25] What do you say? 你觉得怎么样?
[18:27] – I’d love to be your date,Liz. – Okay. – 我愿意做你的男伴 – 好的
[18:31] I like how forward you are. 你真直接 我喜欢
[18:33] Now may I tell you something? 我能跟你说个事儿吗?
[18:35] I’m a plushie. 我是个毛绒玩具
[18:36] – Is that a fraternity? – Kind of. – 这是个什么兄弟会吗? – 差不多
[18:39] It means I belong to a group of like-minded people Who dress up in mascot costumes. 就是说我属于一个志趣相投的群体 我们都穿成球队吉祥物的样子
[18:43] – Oh-Kay…- And have orgies in hotel rooms and state parks. – 好吧… – 我们会在酒店房间和公园里纵情狂欢
[18:46] – There it is. – Our term for intercourse is “yiffing.” – 我就知道 – 我们说”性交”会说成”逸夫”
[18:51] Would you excuse me,please? 抱歉 我离开一会儿
[18:55] Okay,fine. Let’s get married. 好吧 我们结婚吧
[18:58] Oh,yeah. 哦耶
[19:01] And now a reading from Corinthians. 引用圣经中哥林多前书的一段话
[19:04] “love is patient. 爱是耐心
[19:06] “love is kind. 爱是友善
[19:08] “it is not jealous. 爱是不猜疑
[19:09] “it is not pompous. 爱是不浮华
[19:11] “it does not envy. It does not boast. 爱是不嫉妒 爱是不吹嘘
[19:13] It is not proud. It is not rude…” 爱是不骄傲 爱是不粗俗
[19:16] Nothin’ like being in church,Having spend the night doing a bunch of bad crap. 没什么比一夜云雨后再来教堂 更美的事儿了
[19:19] – Am I right? – Yes,uh… – 是吧? – 对啊
[19:22] Speaking of which,I’m seeing someone else, 说到这儿 我还有一个女朋友
[19:25] And I think I’m in love with both of you. 我觉得你们两个人我都爱
[19:29] you lying bastard.After last night? 你个犯贱的骗子! 昨晚之后还跟我说这个?
[19:32] – Nancy,just let me explain. – No,I’m out of here. – Nancy 让我解释 – 不 我要走
[19:34] You can’t leave,Donovan.We’re in the middle of mass. 你现在不能走 Donvan 我们在听弥撒呢
[19:40] You and I both know you have to stay Until the final blessing,so let’s talk. 我们都清楚你得待到最后的祷告结束 我们还是好好谈谈吧
[19:44] No,I’m not saying a word to you. 不 我一句话都不想跟你说
[19:45] The second this mass is over,I’m on the first train back to Boston. 这个弥撒一完 我就坐第一班火车回波士顿
[19:48] And you’ll never see me again. 你永远都不会再见到我!
[19:49] “faith,hope,and love. 信任 希望 和爱
[19:52] “and as for knowledge,It will pass away.” 知识会消亡
[19:58] Stall!!Mass cannot end or I lose Nancy forever. 拖时间! 弥撒不能停! 要不然我就要永远失去Nancy了
[20:04] And now,an unscheduled reading That I think is appropriate for this lovely 现在 还有一段即兴的致辞
[20:11] Romantic occasion. 我认为和这个浪漫的场合十分的相配
[20:13] “but Onan knew that the offspring “would not be his, 但是 Onan知道 这个孩子不是他的
[20:16] “so whenever he lay with his brother’s wife, 所以每次他和他的嫂子睡在一起
[20:19] He spilled his semen on the ground.” 他都会把精液射到地上
[20:22] Sorry. 不好意思
[20:25] “then Zipporah took a flint And cut off her son’s foreskin.” 然后Zipporah硬下心来 给她儿子割了包皮
[20:30] Oh,come on,bible. Help a lady out. 我晕 《圣经》啊 行行好吧
[20:34] “for he has sold us,And he has indeed devoured our money.” 因为他出卖了我们 还霸占了我们所有的财富
[20:38] To be continued… 未完待续…
[20:43] I seen a blind guy bite a police horse! 我看到一个瞎子咬了一只警犬
[20:46] A puppy committed suicide after he saw our bathroom! 一只小狗在看过我们家厕所之后自杀了
[20:49] I once bit into a burrito,And there was a child’s shoe in it! 有一次我咬了一口玉米饼 结果里面有一只小孩的鞋子!
[20:53] I seen a hooker eat a tire. 我看到过妓女吃轮胎
[20:55] A pack of wild dogs took over And successfully ran a Wendy’s! 一群野狗霸占了一家温迪快餐店 并且还经营有方
[20:59] The sewer people stole my skateboard! 通下水道的偷走了我的滑板
[21:02] The projects I lived in was named after Zachary Taylor, 我住的房子是以扎克里.泰勒命名的
[21:05] Generally considered to be One of the worst presidents of all time! 他是公认的史上最烂总统
[21:09] I once saw a baby give another baby a tattoo! 我还见过一个小孩帮另一个小孩纹身
[21:12] They were very drunk! 他们都喝醉了
[21:18] 30 Rock Season 4 Episode 21 我为喜剧狂
我为喜剧狂

Post navigation

Previous Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme