时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | And I think we can both conclude | 我想我们能达成共识 |
[00:03] | that we finished q1 with better than expected results. | |
[00:05] | And I can promise that my performance will improve, | 我保证我的表现会更进一步 |
[00:07] | especially if you’re a little more flexible on your end. | 尤其是如果你能表现的更灵活的话 |
[00:10] | I love it when you talk dirty to me. I cannot wait to see you tonight. | 我爱死你这样色色地和我说话了 |
[00:14] | – What are you going to wear? – To the museum gala? | 我等不及想在晚上见到你 你会穿什么衣服? |
[00:16] | Think slutty Grace Kelly. | 去博物馆的盛会? 在想打扮成淫荡版的Grace Kelly |
[00:18] | God bless you. I’m picturing it right now. | 哦 老天保佑 |
[00:21] | And the opposite of that just walked in. | 我已经在想像这幅画面了 我这里刚走进来个乡土版的 |
[00:23] | – Tell Liz I said hi. – I will. | 帮我向Liz打招呼 好的 |
[00:26] | Happy birthday, Jack. I got you a card. | 生日快乐 Jack 我帮你买了张卡片 |
[00:28] | It’s one of those new ones where you can record a message. | 是那种可以录留言的新品种 |
[00:32] | Test, test, test. | 测试 测试 测试 |
[00:33] | This is a test for Jack’s card. | 现在是贺卡测试 |
[00:36] | Wonder woman | 额神奇的女人哦? |
[00:39] | How do you re-record on these things? Whatever. I’ll definitely figure it out. | 抱歉 怎么录东西上去的? 不管了 我自已会想明白的 谢谢 Lemon |
[00:44] | But my true present is that exquisite ensemble. | 你这身绝妙的服装搭配才是给我的真正礼物 |
[00:47] | You look like a prison weed dealer. | 你看起来就像监狱里卖毒品的 |
[00:49] | I’m coming back from a singles dodgeball match, okay? | 我刚从单身人员参加的躲避球比赛里回来 |
[00:52] | – Good God. – The YMCA near my apartment | 懂伐? 天啊 |
[00:54] | offers a variety of singles activities, | 我公寓附近的青年会 提供了许多单身人士活动 |
[00:56] | and I am forcing myself to go to all of them. | 我逼着自己全部参加 |
[00:59] | I’m glad you’re trying, but I wish you didn’t have to… | 我很高兴你这样尝试了 但只是希望你不要这么… |
[01:01] | Are you wearing a cup? | Lemon 你穿了下体护具? |
[01:03] | I forgot, only guys can get hurt there. | 哦 我忘了 只有男人那里才会被碰伤 |
[01:06] | I just wish it were easier for you. | 我希望你不用这么勉强 你需要的是… |
[01:08] | You need an Avery… Simple, fun, uncomplicated. | 单纯 有趣 不复杂的东西 |
[01:11] | As my friend and fox-hunting partner Mary J. Blige | 就像我好朋友兼打猎狐狸的搭档 Mary |
[01:13] | would say, “no more drama”. | J. Blige说的那样 拒绝闹剧 |
[01:15] | Happy birthday! | 生日快乐! |
[01:17] | – Nancy, what are you doing here? – It’s done, Jack. | Nancy 你过来干嘛? 只欠东风了 Jack |
[01:20] | I’m divorced! | 我离婚了! 吼吼! |
[01:45] | How did your dodgeball thing go? Did you meet anyone? | 嘿 参加躲避球比赛有什么收获? |
[01:48] | Not really. I mean, there was one okay guy. | 有碰到合适的吗? |
[01:56] | Eat it, bitch! | 毛有 有个家伙看起来还不错 |
[01:58] | What is wrong with you? | 接招吧 |
[02:00] | He was flirting. | 烂人! 你哪根筋搭错了? |
[02:01] | Did you ever even talk to him? | 他在和你调情呢 |
[02:03] | I yelled at him about a rule violation. | 你就没有和他说过话? |
[02:05] | His foot was over the line. | 我就一个犯规朝他吼了几句 他脚踩过线了 |
[02:07] | – How many more are you going to? – Line dancing this afternoon, | 你还参加了什么活动? 今天下午去跳排排舞 |
[02:10] | then tomorrow is the wine and cheese tasting. | 明天是鉴赏红酒和奶酪 或者 |
[02:12] | Or, as I like to call it, singles fart suppression. | 按我的说法 单身族屁屁聚会 (放屁的一种说法 切奶酪cut the cheese) |
[02:15] | – I should go with you, be your wingman. – Thanks, but you don’t want to do that. | 或许我应该和你一起去 做你的参谋 谢了 Jenna 你不会想去的 不 |
[02:19] | No, it would be good acting research for me. | 这对我是一次很好的表演探索 |
[02:21] | I’m up for a role in National lampoon’s Van Wilder’s wingman, incorporated. | 我在为国家讽刺文社的《范・维尔德的参谋》 这部电影里的角色做准备 |
[02:25] | I look forward to not watching that on an airplane. | 我希望不要在航班上看到它 |
[02:31] | And this is our wardrobe department. | 这里是服装部门 |
[02:33] | This is the star of our show, Tracy Jordan. | Nancy 这位是我们节目的明星 Tracy |
[02:35] | – This is… – Not now, Jackie D. | Jordan Tracy 这位是… |
[02:37] | I heard on the walkie-talkies that there’s a redheaded MILF | 现在不行 Jackie |
[02:39] | walking around with some executive. | D 我得到小道消息现在有位红发的辣妈 |
[02:43] | You know what, that felt really good. | 正在和某位高层在楼里走动 感觉真好 |
[02:49] | So I’ll see you at lunch. | 你懂的 午餐时间见 |
[02:52] | Would you please show Mrs. Dougherty… I’m sorry, | Kenneth 你能不能带Dougherty太太 |
[02:55] | Ms. Donovan, to the elevator? | … 抱歉 呃 |
[03:00] | – Have we met before? – You shut your mouth! | Donovan太太 去下电梯? |
[03:04] | Now you’re having lunch? Does Avery know about this? | 我们见过面吗? 你给我闭嘴! 你都打算吃午饭了? |
[03:07] | The grown-up dating world is like your haircut. | Avery知道吗? Lemon |
[03:09] | – Sometimes awkward triangles occur. – You’ve been saving that one. | 成年人的恋爱世界就像你的发型 有时候会有很尴尬的三角恋发生 |
[03:12] | Obviously, this is unexpected. | 我觉得你目前已经有了一个 |
[03:14] | I really didn’t think that Nancy would ever get divorced. | 显然 |
[03:16] | Why would a lady get divorced at 50? | 这种局面是不可预计的 |
[03:18] | Stick it out! | 我真的没想到Nancy会去离婚 为什么一个50岁的女人要去离婚? |
[03:19] | Men die first, then you have two wonderful years, then you die. | 坚持到底! 男人先死 |
[03:23] | Yes, Nancy showing up is a game changer. | 然后你就有2年好时光 最后你也死翘翘了 |
[03:25] | But if I blow this up now, all three of us will suffer. | 是啊 Nancy的出现改变了事态发展 |
[03:28] | – So what are you gonna do? – I’m going to seize this opportunity. | 但如果我现在搞砸了 我们3个日子都不会好过 |
[03:31] | I’m going to pursue both relationships, see how they develop, | 那你打算怎么做呢? 我要充分利用现在这个局面 |
[03:34] | and make an informed decision. | 继续这2段感情 看看它们的走向 |
[03:36] | You’re gonna juggle them? No. | 再由此做出明智的决定 你要同时应付她们2个? |
[03:38] | Even you can’t pull this off. | 不行 你不会得手的 |
[03:39] | Mrs. Doubtfire shimself could not do this. | Jack 就连窈窕奶爸Doubtfire也应付不了 |
[03:42] | You are gonna blow it, you’re gonna end up alone, | 你会搞砸的 你会单身收场 |
[03:45] | you’re gonna have to go to singles dodgeball. | 最后不得不去参加单身躲避球比赛 戴上这种护目眼镜 |
[03:47] | Put on these rec specs. This is your future. Put ’em on. | 这就是你的明天 戴上 |
[03:51] | The band is soaking! | 哦 |
[04:00] | You will not believe what just happened to me. | 老天爷! |
[04:02] | A guy on the subway just called me a biggledeeboo. | 带子上还是湿漉漉的! |
[04:05] | What’s that? | 你不会相信我刚遭遇了什么 地铁上一个家伙称呼我为biggledeeboo |
[04:06] | It’s an 18th-century word for “dark-skinned moor”. | 什么是biggledeeboo? |
[04:09] | I’ve learned the word “black” in every language, | 那是称呼18世纪黑皮肤摩尔人的词 我掌握了形容黑色的各种语言 |
[04:12] | just so I’ll know when to be offended. | 那样当你被冒犯时马上就知道了 |
[04:14] | Russian, chernyi. | 俄语 车泥 |
[04:16] | Korean, hoog-een. | 韩语 |
[04:18] | Dolphin… | 轰更 海豚语… |
[04:22] | – {\I’m sure i}It was just an isolated incident. – I’m telling you, Dotcom, | 我认为那只是个别事件 |
[04:25] | old-school racism is back. | 我告诉你哦 |
[04:27] | How can racism be back when we elected a black president? | Dotcom 老一套的种族主义又复苏了 |
[04:30] | Barry Obams is the one who brought it back! | 我们选了一个黑人总统出来 怎么会又有种族歧视呢? |
[04:33] | So you’re saying that racism is back | Barry Obams就是把这现象带回来的人! |
[04:35] | because white people no longer feel sorry for us? | 你是说因为白人不再对我们感到内疚 所以种族主义才重新抬头的? |
[04:37] | Something’s going on. You know what I seen last night? | 嘿 有这么一回事 |
[04:40] | A Slovin shield commercial with a black burglar! | 你知道我昨晚看见了什么吗? |
[04:49] | Black man! | Slovin牌的安全装置广告里是个黑人强盗! 黑人! |
[04:51] | That’s not good. | Slovin牌家庭安全装置 1-800-救-命 |
[04:52] | Come to think of it, I saw a white judge on Law & Order last night. | 这不是个好现象 想到另一点 昨晚我在法律与秩序 看见的是白人法官 |
[04:56] | It’s back on! | 对 一切都卷土重来了! |
[04:58] | Get ready, son. All you’ve ever known is your affirmative-action job | 做好准备 孩子 |
[05:02] | and Queen Latifah covergirl commercials. | 你以前所知道的就只有你那政策优惠得来的工作 和Queen |
[05:05] | And one, two, and hip, four, | Latifah代言的封面女郎广告 一 二 |
[05:07] | five, six, and seven, eight. | 提臀 四 五 |
[05:09] | I’m sorry, are we expecting more men? | 六 七 八 |
[05:11] | I’m Jerem! I collect posters. | 抱歉 不是应该有更多男人吗? 我叫Jerem! |
[05:15] | Look at me, Jerem. I know all the steps. | 我搜集海报 看看我 Jerem |
[05:18] | Kind of. | 我懂所有的舞步 |
[05:23] | So I know you’re, like, the man who has everything. | 大概吧 我知道 |
[05:27] | You know, two of everything, in fact. | 你是那种拥有一切的男人 |
[05:30] | Right. | 好事会成双的那种 事实上 |
[05:31] | Hilarious. | 是啊 真有趣 |
[05:32] | But I got you a birthday present. | 不过 我 … |
[05:35] | It’s goofy. It’s nothing. | 我带来了你的生日礼物 |
[05:40] | Schwitzer’s saltwater taffy! | 有点古怪 |
[05:43] | I haven’t had this | 小玩意而已 Schwitzer太太做的盐水太妃糖! |
[05:45] | since that summer we worked on cape bilge. | 自从那次在海角过完暑假后我再没有吃过 |
[05:47] | I didn’t tell Mrs. Schwitzer that you’ve moved to New York, | 我不忍心告诉Schwitzer太太你搬到了纽约 |
[05:50] | so I told her you were in jail for manslaughter. | 所以我和她说你因为过失杀人罪进了监狱 我甚至让他们制作了我们发明的口味 |
[05:53] | I even got them to make you that flavor we invented. | 花生黄油和啤酒口味 |
[05:56] | Peanut butter and miller high life. | 哦 Nancy |
[06:02] | I love it. | 谢谢 我爱死它了 |
[06:07] | I’m only in town a couple of days. | 我 |
[06:10] | Do you have to go to this black-tie thingy tonight? | 呃… 在城里就呆上几天 |
[06:13] | Is it really better than me? | 你今晚非要去那个正装出席的活动吗? |
[06:18] | It’s not better. It’s different. | 那活动真的就比我好? 不是比你重要 |
[06:20] | There’s no way of knowing at this point | 不一样的事情 |
[06:23] | which is better. What? | 此时此刻不能知道哪个更好 |
[06:26] | You’re a wackadoo, Donaghy. | 什么? 你真是个怪人 |
[06:28] | I want to spend as much time with you as possible. | Donaghy 我想尽可能的花更多的时间陪着你 |
[06:32] | – Why don’t we meet for drinks after? – You sure? | 为什么不在酒会后见面呢? 你确定? |
[06:35] | Definitely. | 是的 |
[06:42] | You always know you’re at the right party | 绝对是 你得知道自己来对了宴会 |
[06:44] | when it feels like the riddler is about to attack. | 当你感觉伏地魔好像要来袭击时 |
[06:46] | Look at this guest list. | |
[06:48] | Harvey Weinstein, Glenn Beck, Ashley Olsen. | 瞧这嘉宾名单 |
[06:51] | These are the people that make New York great. | 就是这些人让纽约熠熠生辉 |
[06:54] | Let’s do the red carpet together. The Post will love it! | 让我们一起走红毯吧 报纸会爱死它的! |
[06:58] | “Money bunny Avery Jessup steps out with sexecutive Jack Donaghy.” | 大红人Avery Jessup和 |
[07:01] | I can’t have my picture taken with you. Someone might see it. | 性感高层Jack Donaghy一起出席 不行 |
[07:04] | What’s that supposed to mean? | 我不能和你一起被拍照 会被别人看见的 那是什么意思? |
[07:07] | I’m just saying you’re a business reporter, | 我的意思就是 你是商业记者 |
[07:09] | and I’m trying to get FCC approval for the Kabletown deal. | 而我正在等待通信委员会 批准Kabletown那桩生意… |
[07:11] | It wouldn’t look right. Like Santa Claus taking a shower. | 那样会看起来怪怪的 就像圣诞老人去冲澡一样 |
[07:17] | I get that. | 好吧 我懂你意思了 |
[07:18] | You go ahead. I’ll meet you on the other side with a drink. | 你先走 我在这里喝一杯后就去你那里碰头 |
[07:23] | – Avery, over here! – I’m Jarem! | 好吧 Avery 看这里! |
[07:26] | Chelsea, hey, Chelsea Handler, over here! | 我是Jarem! Chelsea 嘿 Chelsea Handler 看这里! |
[07:31] | Liz, I work here because I’m hilarious, right? | Liz 我能在这里工作是 因为我很风趣 是吗? |
[07:34] | Is this a trap? | 这是个圈套吗? |
[07:35] | Earlier today, Tracy made the accusation | 今天早上 Tracy指责我 |
[07:37] | that I am the beneficiary of affirmative action. | 是反歧视行动的政策受益者 |
[07:40] | Tracy is a buffoon. | Tracy就是个呆瓜 |
[07:41] | That is a 15th-century term for a black pirate! Racist! | 这个词是15世纪用来形容黑人海盗的! 你个种族主义者! |
[07:47] | Is my presence on this staff tokenism? | 我在这个部门的存在就是为了装点门面的? |
[07:51] | You are an invaluable member of our team. | Toofer 你是我们团队很重要的一员 |
[07:54] | Why are my paychecks a different color than Frank’s? | 那为什么我薪水支票的颜色和Frank不一样? |
[07:57] | Because your salary | 因为你的工资不是从我们预算里扣 |
[07:59] | does not come out of our budget. | |
[08:03] | Toof, you provide a point of view that is essential | 听着 Toof |
[08:06] | to keeping the diversity guy from bothering us. | 你证实了一个观点 不让各种文化的人困扰到我们是很重要的 |
[08:10] | I do not want a job I did not earn. | 我不接受我不应该获得的工作 |
[08:13] | I am about to utter two words a Harvard man never says. | 我要说哈佛人从不说的三个字了 |
[08:17] | “I’m cool”? No, I’m sorry. | 我很酷? 哦 不 抱歉 |
[08:18] | You can’t set me up like that. Don’t quit. | 你不能这样对我 |
[08:20] | I quit! | – 别辞职 |
[08:28] | You look like Mr. Monopoly. | – 我辞职! 你看起来就像大富翁 |
[08:30] | And you look like you won second prize | 你看起来就像赢得选美比赛第二名 |
[08:32] | in a beauty contest… collect $10. | 赢得10美元 |
[08:36] | You sure you don’t mind just having a drink up here? | 你确定想在这里喝几杯? |
[08:39] | I walked all the way to battery park in high-heeled boots, like a moron. | 我今天穿着高跟靴像傻子一样 走路去了巴特里公园 |
[08:43] | No, I prefer it. Something from the minibar? | 是 我想在这喝点 来点冰箱里的酒? |
[08:45] | No, are you kidding me? At those prices? | 当然不是 你开玩笑吗? 就那种价格? |
[08:49] | Left over from my Amtrak ride. | 乘火车时留下的 |
[08:51] | That’s my Donovan. | 那才是我认识的Donovan |
[08:53] | So listen… | 听着 |
[08:54] | I know we’ve waited a long time for me to be single, | 为了等到我恢复单身 我们都等了很长时间 |
[08:57] | and I really want our first evening together | 所以我真心希望我们在一起的 |
[09:00] | to be special and… | 第一个夜晚会与众不同… |
[09:02] | God, this is so queer. | 天 |
[09:05] | I guess what I’m trying to say is | 听起来好同志路线 |
[09:07] | can we wait until the morning to fool around? | 我就想说的是 能等到明早再嘿咻吗? |
[09:09] | ’cause I’m exhausted, and I got the night bloats. | 因为我现在精疲力尽 晚上还会胀气 |
[09:13] | Yes, the morning. I’m exhausted too. | 好的 就早上吧 我也很累 |
[09:15] | Let’s just watch TV. | 还是看电视吧 |
[09:17] | There’s a Lee Marvin marathon on Turner Classics. | 在经典电影频道有Lee Marvin电影合辑 |
[09:19] | I thought you said this wasn’t going to be sexual. | 我以为你想要个无欲之夜 |
[09:26] | This is perfect. | 太完美了 |
[09:35] | I should take this. | 我得接个电话 |
[09:37] | – Is everything | – Is everything okay? |
[09:40] | Here are the bullet points: Jeter’s apartment. | okay? 没啥事吧? 没啥事? 我在Jeter的家里 |
[09:42] | We’re playing beer pong. | 正在进行啤酒桌球赛 |
[09:44] | It’s New York Yankees versus former Mayors. | 纽约洋基队 对阵 前任市长 |
[09:46] | I got 10 grand on the Mayors. Get down here. | 我押了一万美刀在市长队身上 快下来 |
[09:49] | Come on, Dinkins! You’re killin’ me! | 够了 Dinkins! 你杀了我算了! |
[09:53] | – What’s going on? – It’s work. | 什么事? 工作上的事 |
[09:55] | I’ve gotta go. | 我得走了 |
[10:01] | I have to go. I’m sorry. | 我必须要走了 很抱歉 |
[10:04] | I’ll call you. | – 我回头打给你 |
[10:06] | Don’t work too hard. | – 别工作的太晚 |
[10:13] | How’s your episode of Three’s company going? | 你的三人行计划进行的怎样? |
[10:15] | Like Three’s company, it’s titillating, | 三人行里 |
[10:17] | yet anxiety-producing. | 是有点兴奋 但我很焦虑 |
[10:19] | I need your help, Janet. | 我需要你的帮助 Janet |
[10:22] | Man, being Janet sucks! | 噢 天 当Janet真不爽! |
[10:24] | After the party , I went to Nancy’s hotel room. | 昨晚晚宴后 我去了Nancy的酒店套房 |
[10:26] | Then Avery called and made an offer I couldn’t refuse. | 然后Avery打来电话邀请我 又不能拒绝她 |
[10:29] | Were you with both of them on one night? | 呦 你和她们分别过夜了? |
[10:31] | You are officially a John Mayer-style garbage… | 你可真是John Mayer那类的垃圾货色… |
[10:34] | I didn’t have sex with anybody. | 我没和任何一个上床 |
[10:36] | You were right. I can’t do this. | 你是对的 Lemon 我想我演不下去了 |
[10:38] | Whichever one I’m with, I think she’s the one. | 无论我和哪个在一起 我都认为她是我的真爱 |
[10:40] | How do you choose between Lee Marvin and Derek Jeter? | 你在Lee Marvin和Derek Jeter之间怎么选? |
[10:43] | On looks, Lee Marvin. | 看外表 选Lee Marvin |
[10:45] | I feel like I’m being pulled apart, and I need your help. | 我感觉就要被扯成两半了 你得帮帮我 |
[10:48] | Today I’m going to the boat show with Nancy. | 今天白天我要陪Nancy去船舶展 |
[10:50] | Tonight is my birthday dinner with Avery. | 晚上要和Avery一起吃我的生日晚餐 |
[10:52] | I hate the idea of Nancy having dinner alone at the hotel tonight, | 我不忍心想到Nancy晚上要独自在酒店里用餐 |
[10:55] | so I told her that you wanted to take her out. | 所以我告诉她你愿意带她出去 |
[10:58] | No, I have singles wine and cheese tonight. | 不行 我得参加单身一族红酒奶酪聚会 |
[11:00] | Then take Nancy with you. | 那就带着Nancy一起 |
[11:02] | This whole thing is unfair. You’re juggling two beautiful women | 听着 整件事太不公平了 |
[11:04] | while I have to pay to have kickballs whipped at me. | 你周旋在两个漂亮女人之间 而我却不得不出钱来让球砸我 |
[11:07] | This is gender inequity out the yang! | 这是性别不同造成的不公! |
[11:09] | This has nothing to do with the slight difference in our genders. | 这和我们性别略有不同毫无关系 |
[11:12] | Yes, it does. | 就是这个关系 |
[11:13] | The older you get, the more distinguished you are. | 你倒是越老越吃香 |
[11:15] | Meanwhile, I’m reading a book called | 与之相对比 我现在读的书叫做放弃反抗 |
[11:17] | hiding your arms, hiding your anger: dating over 35. | 收起愤怒 去和35岁以上的人约会吧 |
[11:21] | I am successful romantically because I am confident, | Lemon 我成功 有艳遇 |
[11:24] | open, and positive. | 是因为我自信 开朗 乐观 |
[11:25] | You are negative, pessimistic, in danger of becoming permanently sour. | 而你 消极 悲观 处在变得尖酸刻薄的危机中 |
[11:29] | Is this you asking me for a favor? | 你就是这样寻求我帮助的? |
[11:31] | If I don’t handle this situation right, I’m going to lose both of these women. | 听着 如果我不能正确处理现在的局面 我就要失去这两个女人了 |
[11:35] | And even worse, they’re both going to lose me. | 更糟糕的是 她们都会失去我 好吧 这样 |
[11:40] | Fine. I’ll do it. | 我答应你 |
[11:43] | My eyes are stuck. Help me! | 哦 我眼珠卡住了 救我 |
[11:49] | I can’t believe Toofer quit! | 我不敢相信Toofer不干了! |
[11:51] | Do you know how much paperwork I have to fill out because of this? | 你知道我为此要填写多少文档吗? |
[11:53] | He left with his I.D. | 他留下了身份证 |
[11:56] | Buddy, will you call Toofer and talk some sense into him? | 伙计 你能和Toofer谈谈 说点道理给他听吗? |
[11:59] | Ask the black guy, ’cause we all know each other. | 哦 这种事找黑人就对了 |
[12:02] | Pete, could you tell a bald eagle to stop scaring me at zoos? | 因为我们彼此了解 Pete 你能让动物园里的秃头鹰不再吓到我吗? |
[12:06] | I’ve been wanting to say this for a few seconds now. | 我几秒前就想说这些话了 |
[12:09] | This workplace has become a hotbed of old-school racism. | 这个工作场合已经变成了过去那种种族主义的温床 |
[12:13] | No one here is racist. | 得啦 Trey 这里没有人是种族分子 哦 是吗? |
[12:15] | How come I’m always forced to play ridicarus characters | 那为什么我总被迫演荒诞的 |
[12:18] | that don’t enununciate well. | 口齿不清的角色 |
[12:21] | So what? Look at Italians. | 那又怎样? 看看意大利人 |
[12:23] | We’re always portrayed either as goombahs or guidos, | 我们经常被形容成帮凶和打工仔 |
[12:26] | but we don’t care because we’re successful members of society. | 但我们不介意 因为我们是社会角色里的成功者 |
[12:29] | So maybe your problem is that you’re finally being treated | 所以你的问题可能是 |
[12:31] | like everybody else. | 现在 你终于被平等对待了 |
[12:33] | You could play it off, but I know you’re all secretly mad | 你可以取笑我 可我知道暗地里你们都很生气 |
[12:36] | ’cause we finally have a black Disney princess. | 因为我们终于有了黑色的迪斯尼公主 |
[12:39] | There actually hasn’t been a white princess since 1991. | 事实上 直到1991年才有了白种人公主 |
[12:42] | Tiana, Mulan, Pocahontas, Jasmine… She’s right! | 哇哦 她说对了! |
[12:44] | There are blonde girls in this country who have no idea they can be beautiful. | 这个国家有些金发的小姑娘 根本不知道她们能有多么漂亮 |
[12:49] | That’s why I started “Jenna’s kids”. | 这就是为什么我建立了Jenna的孩子们 |
[12:50] | It’s a summer camp that teaches pretty blonde girls how to be mean. | 那是个夏季度假营 用来教那些 漂亮的小姑娘怎样变得恶毒 |
[12:56] | You, call Toofer. Beg him to come back. | 你 去打给Toofer 求他回来 |
[12:58] | – Absolutely not. – Of course not. | 绝对不干 当然不了 |
[13:00] | The Aryan hates and fears the African man, | 雅利安人痛恨 惧怕非洲人种 |
[13:03] | as we so clearly saw in the Blade movies. | 我们在电影”刀锋战士”里已经领教过了 |
[13:06] | What? No, I didn’t want Toofer to quit, but I respect his decision. | 什么? 我也不想Toofer辞职的 但我尊重他的决定 |
[13:10] | – As a woman in this business… – Shut up, Liz. | 一个女人 身处在这个行当… 哦 别说了! 闭嘴 Liz |
[13:13] | In this world, I have never received special treatment, | 在这个世界上 |
[13:15] | at work or in love. | 我从未接受过任何特殊待遇 不管是工作上还是感情上 |
[13:17] | So why should anybody else? | 所以别人也不应受到特殊待遇 哦Liz… |
[13:21] | I love coming here. One of the only restaurants with a veal tank. | 我喜欢来这里 在美国 只有这家饭店有牛肉桶 |
[13:25] | It just tastes better when you pick your own. | 自己动手挑 吃起来更香 |
[13:30] | I think I know the real reason | Jack 我想我知道为什么 |
[13:32] | you were acting weird about doing the red carpet with me. | 你不愿意和我走红地毯 是吗 |
[13:36] | You’re self-conscious about our age difference, | 你很在意我们的年龄差距 |
[13:38] | and you thought you’d look old standing next to me. | 你觉得你站在我身边会显老 |
[13:41] | I see. | 是啊 |
[13:42] | – You’re very perceptive. – I get why it’s on your mind, | 你观察得真仔细 我知道你为何会有这样的想法 |
[13:45] | what, with your birthday and my amazing skin. | 你过生日了 再看看我年轻的肌肤 |
[13:47] | And sure, people in this restaurant might think you’re my dad… | 当然了 饭店里的人可能会以为你是我爸爸… |
[13:51] | Or that you’re my prostitute. | 或者你是我找的高级妓女 |
[13:53] | Exactly. | 没错 |
[13:54] | But what does it matter? | 但又有什么关系? |
[13:57] | Maybe it does matter. | 或许还是有关系的 |
[13:59] | If I’d met you 20 years ago… | 我是说 如果我在20年前遇到你… |
[14:01] | Not you, because you would have been 16, which is, | 哦 不应该是你 |
[14:03] | of course… wrong. | 你那会儿才16岁 这样…不太好 |
[14:06] | I’m just saying, are we kidding ourselves with this? | 我想说 我们在开什么玩笑? |
[14:08] | I’m 51 years old. | 我51岁了 |
[14:10] | Do you even know who Lee Marvin is? | 你知道Lee Marvin是谁吗? (六七十年代的好莱坞明星) |
[14:12] | The sportscaster who bites ladies. Who cares? | 那个咬女人的体育解说员 那又怎样? |
[14:15] | Then again, if I were with someone my own age, | 但是呢 如果我和一个跟我同龄的人在一起 |
[14:18] | I’d miss out on a lot of things I want. | 我就会错过很多我想要的东西 |
[14:20] | I’d never have a family… | 我永远也不会有一个真正的家庭… Jack? |
[14:22] | Relax. We’ve only been together a month. | 放轻松 我们在一起才一个月 |
[14:25] | We don’t need to worry about this stuff now. | 我们还不需要担心这些问题 |
[14:28] | Especially not on your birthday. | 尤其是在你生日的这一天 |
[14:31] | – Are these the cufflinks… – Reagan was buried in. | 这是那对袖口… 里根戴着下葬的 |
[14:34] | Don’t ask how I got them. But I do know the access code | 别问我是怎么搞到的 |
[14:37] | to his pyramid. | 但我的确知道进入他的金字塔的密码 |
[14:38] | Avery, this is too much. | 哦 Avery 这个太贵重了 |
[14:40] | No, it’s perfect, Jack. | 不 很完美 Jack |
[14:42] | Someday you’ll be as a great a man as he was. | 总有一天 你会成为像他一样伟大的男人 |
[14:45] | I do like jelly beans. | 我的确也喜欢吃糖豆豆 |
[14:49] | Look at me, I’m at a singles event in New York City. | 瞧瞧我 我在纽约的一个单身活动中 哇咔咔 |
[14:54] | Sure, it’s a little bright in here, and they could have rescheduled | 当然了 |
[14:56] | that youth karate class… | 这里光线有点强 而且他们应该重新安排少儿空手道课程的… |
[14:58] | Yes, Sensel. | 明白 老师 |
[14:59] | But this is fun! | 但是这很有意思! |
[15:01] | Come on, it’s pathetic. Why am I doing this? | 算了吧 多悲惨啊 我为什么要这么做呢? |
[15:04] | ’cause you’re living life. | 因为你在享受生活 嘿 你好啊 |
[15:07] | – How you doing? You see Avatar? – Yeah. That new 3-D is amazing. | 看了阿凡达了吗? 看了 新的3D版本很赞啊 |
[15:11] | I don’t know, I found myself rooting | 我不觉得 |
[15:12] | for our boys in uniform, not those blue hippies. | 我更支持那些穿制服的地球人 而不是那些蓝色嬉皮士 |
[15:15] | But full disclosure, I had a couple of drinks prior to. | 但是坦白地说 我在看之前喝了几杯 |
[15:19] | – You know Liz? – I thought that marine robot thing… | 见过Liz吗? 嗯 我以为那些海军机器人… |
[15:22] | They weren’t marines. Some of them were former marines, | 他们不是海军 一些是海军退役的 |
[15:24] | but they were mercenaries working for a space mining company. | 但他们是为宇宙采矿公司效力的贪财鬼 |
[15:27] | All right. | 好吧 |
[15:29] | See you later. | 待会儿见 |
[15:31] | What are you doing? I was warming him up for you, | 你这是干嘛? |
[15:33] | and you start talking about space mining? | 我在为你暖场 你却说宇宙采矿的事? |
[15:35] | Do you want to sit around and be wrong? | 怎么 你就想干坐着听他犯错? |
[15:37] | Come on, Liz, every man in this room is single. | 快算了 Liz 这里的每个男人都单身 |
[15:40] | Who do you want to meet? | – 你想认识谁? |
[15:42] | Nobody. | – 谁都不想 |
[15:43] | I mean, that guy has a beard. Who knows what’s under there? | 我是说 那个男的留着胡子 谁知道那底下藏着什么? |
[15:46] | Tattoo guy, too promiscuous. | 有纹身的 一看就滥交 |
[15:48] | T-shirt tucked into jeans… | 上衣塞到牛仔裤里… |
[15:51] | That guy looks like he’d just be mean to me. | 那个男的看起来会对我说刻薄话 |
[15:53] | You’re so negative. | 天啊 Liz 你太消极了 |
[15:55] | – Now you just sound like Jack. – I’m no relationship expert. | 哦 现在你听上去跟Jack一样 我不是恋爱达人 |
[15:58] | The last time I used a birth control device, it was the ’70s, | 我上次用计生用品的时候 |
[16:01] | and it looked like soap on a rope. | 还是七十年代 那玩意能让我免去爱爱之苦 |
[16:03] | But every time you say what you don’t want, | 每次你说你不想要什么 |
[16:05] | you sound like a cranky cow, and you’re not that. | 你听上去就像一头古怪的母牛 但你明明不是 |
[16:07] | You’re smart and you’re fun. | 你聪明又风趣 |
[16:09] | So stop talking about what you don’t want, | 所以别说你不想要什么 |
[16:12] | and start figuring out what you do want. And then go get it. | 你该想想你想要什么 然后去努力争取 |
[16:16] | Jerem, look how drunk I am, | Jerem 看我嘴成这个样子 |
[16:18] | and how full of cheese my mouth is! | 我的嘴都被奶酪塞满了! |
[16:21] | That’s not that much cheese. | 根本就没塞多少嘛 |
[16:29] | No, no, don’t. | 不不 别 |
[16:30] | No, it’s okay. I don’t want to hurt you. | 没事的 |
[16:34] | I’ll tell you what I do want. | 我不想伤害你 但是我得告诉你我想要的 |
[16:36] | I want someone who will be monogamous and nice to his mother. | 我想要一个专一的人 对他的母亲也很好 |
[16:39] | And I want someone who likes musicals, | 我希望他喜欢音乐剧 |
[16:42] | but knows to just shut his mouth when I’m watching Lost. | 但知道在我看”迷失”的时候不要出声 |
[16:46] | And I want someone who thinks being really into cars is lame, | 我希望他觉得迷恋汽车很老土 |
[16:50] | and strip clubs are gross. | 而且脱衣舞俱乐部很恶心 |
[16:53] | I want someone who will actually empty the dishwasher | 我希望他能真的去洗盘子 |
[16:56] | instead of just taking out forks as needed, | 而不是只洗自己需要的餐具 |
[16:58] | like I do. | 像我一样 |
[17:00] | I want someone with clean hands and feet, | 我希望他有干净的手和脚 |
[17:03] | and beefy forearms, like a damn Disney prince. | 还有结实的小臂 就像迪斯尼王子一样 |
[17:07] | And I want him to genuinely like me, | 我希望他像我一样 |
[17:10] | even when I’m old. | 就算我已经老了 |
[17:12] | And that’s what I want. | 这就是我想要的 |
[17:16] | You making much English. | 你说了好多英语啊 |
[17:19] | This is fun alcoholics meeting! | 这个戒酒会的聚会真有意思! |
[17:29] | Well, well, well. Never got a hand up… Is that right, Liz Lemon? | 看呀看呀 枪要打出头鸟… 对吧 Liz Lemon? |
[17:32] | – What? Come on, I’m in a good mood. – And it’s over! | 什么? 别闹 Pete 我心情正好 好到头了! |
[17:36] | While trying to find Toofer’s dental records in personnel, | 我在地下一层人力部门找Toofer的牙医记录时 |
[17:39] | down on the basement mezzanine, | |
[17:42] | I pulled your file. | 我翻开了你的资料 |
[17:46] | “Elizabeth”… | |
[17:48] | I don’t know how to pronounce your middle name… | 我不知道你的中间名怎么读… |
[17:51] | You attended the university of Maryland | 你因为获得一个半竞赛形式的爵士舞比赛的奖学金 |
[17:53] | on a partial competitive jazz dance scholarship. | 而进入了马里兰大学 |
[18:01] | – So? – So NCAA competitive jazz dance | – 那又怎样? |
[18:04] | was created as part of title IX. | – 大学生体育协会竞技爵士舞是国九条的产物 |
[18:06] | You were able to pay for college because of a program | 你能付的起学费 |
[18:09] | that favored women. | 是托了一个青睐女人的项目的福 |
[18:10] | Favored women to correct an imbalance. | 青睐女人是想纠正不平等 |
[18:12] | There’s more. | 还有呢 |
[18:14] | You were only hired by the second city | 你被第二城市剧院雇佣 |
[18:16] | because they needed someone who could remember to feed the theater cat! | 是因为他们需要一个能记住喂猫的人! 哦 不… |
[18:21] | You’re gonna hate this one. The only reason nbc picked up | 你会恨死这一条的 |
[18:24] | The girlie show is because of the flak they got from women’s groups | NBC会上一个女人节目的原因是 |
[18:27] | after airing the action drama Bitch Hunter. | 为了平息动作片”贱女杀手”所带来的 女性组织的舆论抨击 |
[18:34] | Happy birthday, bitches! | 生日快乐 贱女们! |
[18:41] | Oh, my God! | 额滴神啊! |
[18:43] | I’m no better than Toofer… | 我比Toofer好不到哪儿去 |
[18:45] | Or Lutz, with his BS inuit ancestry, | 还有有因纽特血统的Lutz |
[18:48] | or you, whose dad was in the masons with Dave Garroway. | 还有你 你老爸和Dave Garroway一起疯 (Dave Garroway曾是NBC”Today”的主持人) |
[18:51] | – I shouldn’t be here. – This is America. | 我不应该在这里的 这里是美国 |
[18:55] | – None of us are supposed to be here. – I need to dance this out. | 没人应该在这里的 我需要跳一曲 |
[19:09] | Jack, would TGS have gotten on TV if I was a dude? | Jack 如果我是男的 女生秀还可能上电视吗? |
[19:12] | No, it was affirmative action. | 不可能 这是反歧视运动的产物 |
[19:14] | Why do you think your checks aren’t the same color as Howie Mandel’s? | 那你觉得你和Howie Mandel的支票颜色 为啥不一样呢? |
[19:19] | Two amazing gifts from two amazing women. | 两位女士给我的两份惊喜礼物 |
[19:22] | Each gift symbolic of the woman who gave it to you. | 每份礼物各自代表了送礼的人… |
[19:25] | One, the past… | 一个是过去…让我想起家和我曾经的样子 |
[19:26] | A connection to home and the man that you were. | |
[19:29] | The other, the future… The promise… | 一个是未来 是承诺… |
[19:31] | Yes, Lemon, I get it. | 嗯 Lemon 我决定了 |
[19:35] | I can’t let this go on any longer. | 我不能再这样下去了 |
[19:38] | I choose… | 我选择… |
[19:40] | Avery! | Avery! |
[19:41] | Right? Yes. | 对吗? 对的 |
[19:43] | But are you sure it’s not because you saw Avery last? | 好嘛 但你确定不是因为 你最后见的是Avery的原因吗? 不是 这个嘛… |
[19:49] | How’d it go with the guys at dodgeball? | 嘿 Liz 和那些躲避球男人处的怎么样了? |
[19:52] | You let one in? | 你让谁进入了? |
[19:53] | Into your heart, I mean. God. | 我是说你的心 天啊 喔 |
[19:57] | It went okay. | 还好啦 |
[19:58] | I’m sorry you and I couldn’t get together last night. | 很抱歉昨晚我们没能一起待着 |
[20:01] | Yeah, me too. But now I gotta run. | 是啊 我也是 但是我得走了 |
[20:05] | But what do you say I come back in a couple of weeks, | 你说 我几周后回来 |
[20:07] | I cook you a pot roast, we drink too much wine, | 我给你炖肉吃 然后咱再使劲喝 |
[20:10] | and see how it goes? | 之后看看结果如何 怎样? |
[20:15] | That sounds amazing. | 听上去棒极了 |
[20:22] | We’ll be keeping an eye on this story as it develops, | 我们将紧密关注事态的发展 |
[20:24] | but it’s clearly a conflict of interests. | 但这显然是利益的冲突 |
[20:26] | And at the risk of editorializing, I am personally outraged. | 而且冒着被和谐的风险 |
[20:37] | Mum always said, it’s rude to leave when there more 30 rock coming. You should call her after this. | 我个人感到十分愤怒 |
[20:46] | What are you doing here? | 嘿 你来干嘛了 |
[20:47] | Liz has invited me back as a budgeted employee. | Liz邀请我回来 我现在是正式工了 |
[20:50] | Apparently, I am the only one among us who can spell. | 显然我是这里唯一会拼写的人 |
[20:53] | – Welcome back, James. – Hang on, who’s James? | 欢迎回来 詹姆斯 等一下 詹姆斯是谁? |
[20:55] | As a condition of my re-employment, | 作为我复工的条件之一 |
[20:57] | I have requested that I no longer be called “Toofer”. | 我要求不再被称为Toofer |
[21:00] | Great! New nickname suggestions. Go! | 太好了! 新外号 快给他起一个! |
[21:02] | Victoria Q. Nerdballs. | 维多利亚@呆子可爱多 |
[21:04] | – Kanye East. – Super virgin! | 东城男孩 超级老姑婆! |
[21:05] | Splock. Short for “black Spock”. | 史波老克 就是黑版史波克 (星级迷航人物) |
[21:07] | – Three-fer, ’cause you’re also gay. – Fine! | 一身三用郎 因为你是同性恋哦 好了好了! |
[21:09] | I’ll just go back to Toofer. | 我还是叫Toofer吧 |
[21:13] | Welcome back! | 欢迎回来 |