时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | A breakfast date? Who is this guy? | 早餐时间约会? 这男的是谁啊? |
[00:03] | Uh,I met him on kdate, | 呃 我在Kdate约会网站上碰到他的 |
[00:04] | Which is the personals section of the kraft foods website. | 就是那个卡夫食品网站的个人交友栏 |
[00:07] | And what was he like? | 那他长什么样子啊? |
[00:08] | He owns a cockatiel named Arliss. | 他有只鹦鹉叫Arliss(HBO96-02年剧集) (史上最差节目之一 非铁杆体育迷看不懂) |
[00:10] | Oh,God. | 我的老天啊 |
[00:12] | But I’m not letting it get me down. | 不过我才不会被他拿下 |
[00:13] | I’m just gonna keep putting positive energy out there, | 我就保持一个积极状态 |
[00:15] | And something good will come back to me. | 相信好事自然就会回来 |
[00:17] | Good morning,Miss Lemon. | Lemon小姐 早上好 |
[00:19] | – A Mr. Debarber called.- Seriously? | – 有一个来自Debarber先生的电话 – 真的假的 严肃点? |
[00:21] | A Mr. Debarber called. | 有一个Debarber先生来电话了 |
[00:25] | Floyd called. Oh,my God. | Floyd打来电话啊 天啊 |
[00:27] | That’s amazing. What you said worked. | 这简直太好了 你说的那招太灵了 |
[00:30] | Okay,universe, | 好吧 万能宇宙 |
[00:33] | Send me a white football player– | 赐给我个白人橄榄球员吧– |
[00:35] | No kickers or linemen. | 不过不要开球员和司线员 |
[00:51] | 30 Rock season4 Episode16 | (前者最瘦小 后者最肥大) |
[00:57] | Hey,Danny,congratulations. | 嘿 Danny 恭喜啦 |
[00:59] | Congratulations? For what? | 恭喜? 恭喜啥啊? |
[01:01] | Danny was nominated for a Juno, | Danny被提名Juno奖了 |
[01:03] | Which is like a Canadian Grammy. | 相当于加拿大Grammy |
[01:05] | Yeah,I recorded the psych up song that plays During Ottawa Senators games. | 哦没错 我录制了一首中场打气歌 |
[01:07] | During Ottawa Senators games. | 被用在了渥太华参议员杯比赛的中场播放 |
[01:16] | **** | 我肯定赢不了啦 不过能被提名就够荣幸的了 |
[01:18] | In the same category as Sir Dave Coulier. | 那可是能和Dave Coulier先生共同被提名啊 (极其过气的笑星) |
[01:21] | Well,it should be great exposure for ya. | 不管怎么说 对你是很好的宣传啊 |
[01:22] | I know! And there’s gonna be a profile of me | 我知道! 而且纽约时报上到时会有我的采访报道 |
[01:25] | In the New York Times as filler because of dwindling ad sales. | 来充版面 因为他们实在卖不出去广告 |
[01:27] | Isn’t that awesome? | 是不是很牛啊? |
[01:30] | I am sick of that guy’s positive energy. | 我受不了那小子的积极劲头了 |
[01:34] | We got to start messing with him. | 我们得开始好好搞搞他了 |
[01:35] | Yeah. Like,what if we trick him into kissing me? | 好啊 比如要不骗他来亲我? |
[01:37] | It’d be so funny because I’m not gay. | 肯定会很有意思 因为我不是同性恋 |
[01:40] | Or if the pranksmen write that times profile ourselves, | 要不然我们来当恶作剧大师 自己来写他纽约时报的采访报道 |
[01:43] | Making Danny look like an idiot. | 把他写得像傻子一样 |
[01:46] | And put it in the press packet | 然后把它放进每个人 |
[01:47] | That everybody gets. | 都能看到的媒体宣传板里 |
[01:49] | This is the most friends I’ve ever had. | 这是我有过的最多的朋友了 (Luts不能自已 话都说不明白了) |
[01:53] | Kenneth,I’m having a Tracy and Jenna problem. | Kenneth 我有一个关于Tracy和Jenna的麻烦 |
[01:56] | Gosh,Mr. Hornberger, | 天啊 Hornberger先生 |
[01:57] | You say that so often, | 你老说这句话 |
[01:58] | You should come up with a shortcut word for it, | 你应该为此想个缩写词出来 |
[02:00] | Like,”ivatrennapra.” | 比如说”我有trenna麻” |
[02:03] | Well,Danny’s interview with the New York Times | 好吧 Danny接受了纽约时报采访 |
[02:05] | Comes out today,so “ivatrennapra.” | 今天出版 所以”我有trenna麻” |
[02:07] | A what? | 有个啥? |
[02:08] | If Tracy and Jenna hear about it, | Tracy和Jenna如果听说这件事 |
[02:09] | They’ll get jealous and act out, | 他们肯定要嫉妒而且要发泄 |
[02:10] | And as much as I want to, | 虽然我很想 |
[02:12] | I can’t slap the brat out of them. | 但是我不能抽他俩丫的大嘴巴子 |
[02:13] | So Tracy and Jenna will spend the day in the makeup room, | 所以Tracy和Jenna要在化妆室呆一天 |
[02:16] | Having full plaster impressions made of their faces. | 用石膏做他们的全脸模型 |
[02:19] | So that should shut them up for,uh,let’s say,12 hours. | 所以应该关他们个 大概 12个小时吧 |
[02:23] | Oh,my,that’s a long time. | 哦 天 那时间可挺长 |
[02:25] | Maybe I should keep them company. | 或许我应该陪陪他们 |
[02:26] | Yes. Tell them your stories. | 对 给他们讲你的故事 |
[02:29] | They’ll hate that. | 他们肯定要恨死你了 |
[02:33] | Silly Mr. Hornberger. | Hornberger先生真傻 |
[02:35] | Always saying hate when he means love. | 每次想说爱的时候都会说成恨 |
[02:42] | Hello,Floyd. It’s Liz. | 你好Floyd 我是Liz |
[02:44] | Thank you for calling me back. | 谢谢你打回来给我 |
[02:45] | We have so much to catch up on. | 我们有好多旧要叙啊 |
[02:47] | – Yeah. So how are you?- Oh,my God. | – 对的 那么 你最近好吗? – 哦 天啊 |
[02:50] | You’re not gonna ask me what’s wrong with my voice? | 你难道不准备问我声音是怎么了吗? |
[02:52] | I was being polite. | 我只不过想礼貌点罢了 |
[02:54] | look,Liz,I’m sorry I haven’t called | 听着 Liz 我很抱歉我很久都没有打给你 |
[02:57] | In a while,but I’m in New York for a couple days, | 但是我要再纽约呆几天 |
[02:58] | And I,uh– I’d really like to see you. | 而且我 呃 我很想见见你 |
[03:00] | Wow. Great. Okay. | 哇哦 太好了 好的 |
[03:02] | Um,just tell me now if you’ve grown a goatee. | 呃 就跟我说说你现在有没有留成山羊胡吧 |
[03:05] | No,no,no goatee, | 不不不 没有山羊胡 |
[03:06] | Just chola eyebrows. | 只有异域风情的眉毛 |
[03:09] | So are you free tonight? | 那么你今晚有空吗? |
[03:10] | Uh,I have to work late. Can it be tomorrow night? | 呃 我今晚要加班 明晚不好吗? |
[03:13] | Yeah. I mean,I’d love to see you sooner than that, | 好的 我意思是 虽然我想早点见你 |
[03:15] | But,you know,whatever works. | 但是 那个 怎么都行吧 |
[03:16] | Okay,well,I’ll call you tomorrow. | 好的 那好 我明天打给你 |
[03:18] | Okay,perfect. Uh,I got to run. | 好的 太好了 呃 我得挂了啊 |
[03:20] | Call me. Ciao. | – 打给我啊 – 拜拜 |
[03:23] | I don’t know how this happened,Jack, | 我不知道这是怎么搞的 Jack |
[03:25] | But it’s bad. | 但是很糟糕 |
[03:26] | I think I really screwed up. | 我觉得我完蛋了 |
[03:28] | With a female page? Don’t worry. | 跟女听差搞上了? 没关系 |
[03:29] | they disappear all the time. | 她们一直神出鬼没的 |
[03:31] | No,I did an interview for the New York Times, | 不是 我给纽约时报做了个采访 |
[03:33] | And they printed all of this stuff that I didn’t say. | 结果他们发表的都是我没说过的事 |
[03:35] | Typical liberal media. | 自由主义派媒体都这样 |
[03:36] | That’s why I get all my news | 所以我的新闻来源都是 |
[03:37] | From Dick Cheney’s website– dickviews.Com. | Dick Cheney的网站–dickviews.com (双关”窥鸡鸡”) |
[03:39] | I never said that Liz banged her way to the middle | 我从来没有说过Liz到处多管闲事 |
[03:42] | Or that Jenna kidnapped a Swedish au pair | 也没说过Jenna绑架了个瑞典婢女 |
[03:45] | To use as a hair farm, | 取她头发用 |
[03:46] | And I never called Tracy clean and articulate. | 而且我从来没说过Tracy咬字清晰 |
[03:51] | Why would I? He’s not. | 我干嘛要那么说啊? 他确实不清楚啊 |
[03:52] | This stuff is in the newspaper,Jack. | 这些事情都写在报纸上呢 Jack |
[03:54] | Everyone’s gonna see it. No,they’re not. | – 所有人都能看到了 – 才不会呢 |
[03:56] | It’s a hoax. What? | – 这是个骗局 – 什么? |
[03:57] | The New York Times doesn’t have a staff writer Named Seymour Nips. | 纽约时报才没有叫Seymour Nips的写手 |
[04:01] | You’ve been pranked by the nerds. | 你被那帮呆瓜耍了 |
[04:03] | My guess is this is the work of Frank,the black one, | 我猜是Frank 那个黑人 |
[04:08] | And… | 还有… |
[04:09] | Lutz. | Lutz干的 |
[04:11] | The writers– why would they do that to me? | 那些编剧–他们为什么要这样对我? |
[04:13] | Because they look at you,and you’re everything they’re not. | 因为他们看着你就知道 你拥有他们欠缺的东西 |
[04:15] | You’re handsome. So are you,Jack. | – 你很帅 – 你也是 Jack |
[04:16] | I wasn’t fishing,but thank you. | 我不是在钓马子 不过还是谢了 |
[04:18] | Danny,we will not let this stand. | Danny 我们不能让这种事继续下去 |
[04:20] | Well,then what are we gonna do? | 不过 我们要怎么做呢? |
[04:21] | I’m no stranger to the art of japery. | 对于恶作剧 我可不是新手 |
[04:23] | At Princeton,I was in a secret society. | 在普林斯顿的时候 我曾加入秘密组织 |
[04:26] | I shouldn’t tell you this, | 我都不应该告诉你的 |
[04:27] | But one time we snuck up to Dartmouth, | 但是有回我们偷跑到达特茅斯大学 |
[04:29] | Put their mascot in a box, | 把他们吉祥物装到箱子里 |
[04:30] | And sent it to Mexico City. | 然后送到墨西哥城了 |
[04:32] | We didn’t know until the next day | 我们第二天才知道 |
[04:34] | That it was an actual indian. | 那是个真的印第安人 |
[04:36] | He didn’t speak a word of english, | 他一句英文都不会讲 |
[04:38] | Like all Dartmouth men. | 就像达特茅斯其他人一样 |
[04:41] | All right,I’m game. | 好吧 我加入这事 |
[04:42] | Let’s team up. What should we call ourselves? | 咱们组个队吧 起个什么名字? |
[04:45] | What’s the most handsome animal? | 最帅气的动物是什么? |
[04:47] | Both: The silver panther. | 银豹! |
[04:54] | Guess who called me? | 猜谁给我打电话了? |
[04:56] | The boob job recall center? | 丰胸手术召回中心? |
[04:58] | No. Floyd. | 不是 是Floyd |
[04:59] | We’re having dinner tomorrow night, | 我们明晚共进晚餐 |
[05:01] | And I don’t know what it means, | 我不知道这意味着什么 |
[05:02] | But I am allowing myself to be excited. | 但是我允许自己去憧憬一把 |
[05:04] | I mean,on the phone,it was like | 我是说 在电话上 就感觉 |
[05:06] | We were just right back there,Liz and Floyd. | 我们就回到当年的感觉了 Liz和Floyd |
[05:08] | Liz and who? Come on. Floyd. | – Liz和谁? – 得了吧 Floyd |
[05:11] | My ex-boyfriend,the only good boyfriend I’ve ever had– | 我前男友 我唯一有过的靠谱男友– |
[05:15] | Recovering alcoholic,he used to work in this building. | 他不再酗酒了 以前在这栋楼工作 |
[05:17] | Oh,you mean that guy? | 哦 你说的是他吗? |
[05:19] | And,of course,this is our other finalist couple | 当然 这是我们另一对入围决赛的夫妇 |
[05:21] | For the today wedding contest,Floyd and Kaitlin. | 来自今日秀 婚礼比赛节目 Floyd和Kaitlin |
[05:27] | Whahk? | 啥玩意? |
[05:32] | An old Gus is the biggest catfish in the pond. | 老加鱼是池塘里最大的鲶鱼 |
[05:35] | Legend has it,the only bait | 有传说讲 能钓上老加鱼的 |
[05:36] | That’ll catch old gus | 唯一鱼饵 |
[05:37] | is a piece of old Gus himself. | 就是老加鱼自己本身 |
[05:40] | So everytime they catch him, | 所以每次抓到老加鱼的时候 |
[05:41] | they cut off a litlle piece of him | 人们都把它切下来一小块 |
[05:43] | so they can catch him | 好再抓下一只 |
[05:44] | Now how did the very first person catch old Gus? | 那么第一只老加鱼是怎么抓到的呢? |
[05:47] | Well,that’s a story for another time– | 那就是另一段故事啦– |
[05:50] | Right now. | 现在要讲的是 |
[05:51] | So if my grandfather hadn’t gotten | 所以 如果我爷爷 |
[05:53] | On the wrong train that day, | 那天没有上错火车 |
[05:55] | He never would have met his wife’s murderer. | 他永远都不会碰到杀他老婆的凶手 |
[05:57] | I wonder what hawaii’s state quarter’s gonna be? | 我在想夏威夷州两毛五硬币长啥样? |
[06:01] | Nobody knows. | 谁知道呢 |
[06:02] | But here are several hundred guesses– | 不过现在有几百个选项给你们– |
[06:04] | A pineapple,a coconut… | 是菠萝 还是椰子… |
[06:15] | On Frank,toofer,and lutz? | 啊 Lemon 你能把Frank Toofer和Lutz的 弱点报告给我不? |
[06:16] | Floyd’s getting married,maybe on the today show. | Floyd要结婚了 说不定在今日秀 上呢 |
[06:23] | I mean,”b”s before “h”s,but that is low. | Floyd没有告诉过你吗? 虽然说兄弟胜过女人 但他也太次了 |
[06:26] | This sucks,Jack. | 这太叫我难受了 Jack |
[06:27] | I know that I’m a sour person, | 我知道我这个人尖酸刻薄 |
[06:29] | And I don’t like a lot of people, | 我不喜欢很多人 |
[06:31] | But I liked Floyd. | 但是我喜欢过Floyd |
[06:32] | And I guess in the back of my mind, | 我觉着在我脑海深处 |
[06:33] | I thought we’d end up together someday, | 我总以为我们什么时候会在一起 |
[06:36] | That,you know,the whole thing would turn out like a movie | 就好像电影里最后演得那样 |
[06:38] | Where christopher cross sings a song like, | Christopher Cross唱着 (80年代初美国流行乐明星) |
[06:42] | Lemon,I’m sorry. | Lemon 我很遗憾 |
[06:52] | We all have our romantic pipe dreams. | 我们都有自己的浪漫之梦 |
[06:54] | I thought that nancy would leave her husband for me, | 我以为Nancy会为了我离开她老公 |
[06:55] | And it’s not going to happen. | 但那是不可能的 |
[06:57] | They’re boston irish catholic– they mate for life, | 他们是波士顿爱尔兰裔天主教徒 一辈子的生活伴侣 |
[06:59] | Like swans,like drunk… | 就像天鹅 就像那醉酒的… |
[07:02] | Angry swans. | 暴怒的天鹅 |
[07:03] | vote for Floyd and Kaitlin. | 投票给Floyd和Kaitlin |
[07:05] | I love this woman. | 我爱她 |
[07:07] | Oh,my God. | 哦 我的老天爷啊 |
[07:08] | I can hear him on the plaza. | 我在楼上就能听到 |
[07:13] | Hey,keep it down out there! | 嘿 下面的小点声! |
[07:15] | This isn’t Liz. | 这不是Liz讲的 |
[07:19] | Okay,it’s bad enough that he is getting married, | 好吧 他要结婚就已经够糟了 |
[07:21] | But does he have to do it right outside my window? | 还非得在我窗户底下结婚吗? |
[07:24] | No. He cannot win this contest! | 不行 他不能赢这个比赛! |
[07:26] | Lemon,I know you’re hurt,and I know that look, | Lemon 我知道你很受伤 我了解你那表情 |
[07:28] | But don’t even think about revenge. | 但是你想都不要想复仇 |
[07:30] | You are not a silver panther. | 你可不是银豹 |
[07:32] | What are you talking about? | 你说些什么呢? |
[07:34] | Just stick to the high road. | 坚持高姿态吧 |
[07:35] | The low road is a slippery slope. | 低姿态是滑向堕落的深渊 |
[07:37] | I know,Jack. Believe me. | 我知道 Jack 相信我 |
[07:40] | I mean,it’s like,on tv,it used to be | 我意思是 就像上电视 以前 |
[07:42] | You couldn’t say crap,and then they let that slide. | 你连屁都不能说 后来也就放任自由了 |
[07:44] | And now we can say whatever we want– | 现在我们啥都能说– |
[07:46] | Douche bag,asswipe. | 无耻小人 马屁精 |
[07:47] | Anal rot. Exactly. | – 烂屁股 – 就是这样 |
[07:49] | So I’m simply gonna ask Floyd, | 所以我只简单的要求Floyd |
[07:51] | As a friend and former intercourse companion, | 以一个朋友和前性伙伴的身份 |
[07:54] | To do me the favor | 帮我个忙 |
[07:56] | Of not getting married right outside my window. | 不要在我窗户底下结婚 |
[07:59] | I’m gonna meet him tomorrow night at mcshanley’s for dinner. | 我明晚要在Mcshanley餐馆和他吃晚饭 |
[08:01] | Mcshanley’s? The place where you got food poisoning | Mcshanley餐馆? 那个让你吃鱼吃得 |
[08:04] | From the fish three times? | 食物中毒三次的餐馆? |
[08:05] | So? So are you sure | – 怎么了? – 那么你确定 |
[08:07] | You’re not planning to get Floyd sick | 你没有计划让Floyd生病 |
[08:09] | And sabotage his chance of winning? | 好破坏他赢得比赛的机会? |
[08:10] | What? No,Jack,that never even occurred to me. | 啥? 不 Jack 我从来没想到过那点 |
[08:13] | Then you’ll never be a silver panther. | 那你永远都不能成为银豹 |
[08:15] | I don’t care. I’ll start my own group. | 我无所谓 我会成立我自己的组织 |
[08:19] | Rejection from society is what created the x-men. | X战警正是由于社会的遗弃才形成的 |
[08:22] | So to get there,you start on old barn road. | 所以要去到那里呢 要先走土路 |
[08:25] | Then you take the first left,then the next left, | 然后左转 然后再左转 |
[08:27] | Then the next left,and then another left. | 然后再左转 最后再来个左转 |
[08:30] | That’ll take you around the quarry, | 你就差不多转完采石场了 |
[08:31] | Which is real pretty. I just wanted you to see it. | 那里真的很美 我真的想让你们看看 |
[08:33] | That’ll put you back on old barn road. | 然后呢 你们就回到小土路上了 |
[08:36] | What do you got there? Have you guys seen this? | – 你在那儿搞啥呢? – 你们看这个了吗? |
[08:38] | We are getting a report from right here | 我们刚刚从这里得到的消息 |
[08:40] | At rockefeller center that there is a toxic gas leak | 在洛克菲勒中心发生了毒气泄漏 |
[08:43] | In the building. | 就在大楼里面 |
[08:44] | Whahk? The type of gas is unknown, | – 啥玩意? – 气体是何种类尚无法知晓 |
[08:46] | But it is triggering the building’s autolocks. | 但是它会启动大楼内部的自动锁 |
[08:49] | What is happening? | 发生什么了? |
[08:51] | Oh,my God,what do we do? | 哦 天啊天啊 怎么办怎么办? |
[08:53] | What do we do? I know a way out! | 我们怎么办? 我知道有个出口! |
[08:57] | What’s wrong? | 这是怎么了? |
[08:59] | So much of my life | 我人生太多时间 |
[09:00] | Have I wasted putting things on hats! | 浪费在往帽子上写东西了! |
[09:02] | We are now getting reports that the toxic leak has created | 我们刚刚又接到消息 毒气泄漏已造成 |
[09:04] | What police are calling a Cloverfield type monster | 警方所称的末世凶煞类型的怪兽 |
[09:07] | In the building. | 在楼内流窜 |
[09:09] | The monster cannot detect the smell of human skin. | 怪兽不能感应出人类皮肤的味道 |
[09:12] | Anyone still inside should disrobe immediately. | 任何在大楼里的人都应该立即脱光衣服 |
[09:22] | I’m keeping my hat on. I don’t care,man. | 我必须要戴帽子 我不管了 |
[09:24] | Get them off,Lutz. Get your shorts off. | 脱啊 Lutz 把你裤衩脱了 |
[09:26] | Gentlemen,I wanted some | 先生们 我邀请了部分 |
[09:30] | Of the tgs dancers to see this. | TGS的舞者来观看这个 |
[09:33] | Now we’re even,guys. | 现在我们扯平了 傻帽们 |
[09:35] | As you were,nerds. | 你们一直是群 |
[09:39] | Surculus et pruna Surculus et pruna. Surculus et pruna. | 呆瓜 |
[09:44] | Now,I don’t have a lot of experience | 我先说好 我没什么经验 |
[09:46] | Reading stuff out loud to people, | 给别人大声朗诵 |
[09:47] | So I’m gonna do this the most normal way | 所以我就按我能想到的 |
[09:50] | I can think of. | 最正常方式来了啊 |
[09:51] | Space,space,space,space,space, | 空 空 空 空 空 |
[09:53] | Space,my autobiography, space,space, | 空 我的自传 空 空 |
[09:56] | Space,space,space,by Kenneth Ellen Parcell. | 空 空 空 作者Kenneth Ellen Parcell |
[09:58] | Space,space,space,space,space. | 空 空 空 空 空 |
[10:05] | Thank you. | 谢谢 |
[10:06] | Good morning,ladies. | 早上好 女士们 |
[10:08] | Good morning. | 早上好 |
[10:10] | Liz,last night I had a very graphic dream about Kenneth. | Liz 昨天晚上我做了个和Kenneth有关的春梦 |
[10:14] | What? Ugh! | 啥? 唷! |
[10:16] | I know. It’s disgusting. | 是啦 很恶心 |
[10:17] | But Tracy and I had to listen to Kenneth talk | 可是Tracy和我昨天听Kenneth说话 |
[10:19] | For hours yesterday. | 听了好几个小时 |
[10:20] | He must have gotten into my subconscious. | 他肯定是进到我的潜意识里去了 |
[10:22] | And then I dreamed that he and I– | 于是我梦到他和我 |
[10:25] | I don’t want to hear it. La la la la! | 我不要听 拉 拉 |
[10:30] | Lemaroni, | 拉 拉 拉 |
[10:31] | Something horrible happened to me last night. | 我昨天晚上遭遇了好可怕的事情 |
[10:33] | I had a dream that Kenneth and I got intimate | 我梦见Kenneth和我卿卿我我 |
[10:35] | In a portable jacuzzi. | 一起躺在一个便携式的按摩浴缸里 |
[10:37] | It was crazy. | 好疯狂 |
[10:38] | Glistening black and white skin– | 油光光的黑色白色皮肤纠缠在一起 |
[10:40] | It looked like a close-up of a killer whale being born. | 看上去简直像刚出生的杀手鲸特写 |
[10:43] | He got me too. It was horrifying. | 他也影响到我了 好可怕 |
[10:45] | Now I never want to go to sleep. | 现在我再也不想睡觉了 |
[10:47] | Just like this amazing city that we live in. | 就和这座我们居住的美妙城市一样 |
[10:56] | I knew it. | 我就知道 |
[10:57] | Surculus et pruna is the motto | |
[10:59] | Of the twig and plums. | 是Twig和Plums组织的格言 |
[11:00] | And your motto is,”above all,be boring.” | 而你的格言是”无聊我最有” |
[11:02] | Listen to me. | 听我说 |
[11:03] | Twig and Plums is a Princeton secret society, | Twig和Plums 是普林斯顿大学的一个秘密社团 |
[11:06] | And Jack is clearly a member. | 而Jack很显然是其成员之一 |
[11:08] | So? So they have all kinds | – 那么? – 那么 很显然他们有各种 |
[11:10] | Of weird rituals and rules, | 奇怪的原则和规矩 |
[11:11] | Like if someone says “twig and plums” | 譬如只要有人说对某社员说 |
[11:13] | In front of a member,he has to find an excuse | “Twig和Plums” 他就必须找借口 |
[11:16] | To leave the room,no matter what he’s doing. | 离开那间房间 无论他在做什么 |
[11:18] | What? But during the period | 在90年代时期 |
[11:19] | Of the ’90s… Twig and plums! | Twig和plums! |
[11:20] | Thank you,folks. | 谢谢 伙计们 |
[11:22] | Excuse me,I have tickets to a Harry Connick Jr. Concert. | 请原谅 我要去小Harry Connick的演唱会 |
[11:24] | Jack messed with the wrong fat losers. | Jack惹了不该惹的衰人大胖子 |
[11:28] | Yeah! | 对! |
[11:29] | This issue is time-sensitive,so hear me out | 这件事情时间紧迫 所以听我说 |
[11:32] | Before the overseas markets… | 趁海外市场还没有 |
[11:33] | Open for the day. | 开始的时候 |
[11:36] | Twig and plums. | Twig和plums |
[11:39] | Excuse me,gentlemen. | 请原谅 先生们 |
[11:40] | I have a,uh… Veterinary appointment. | 我和兽医约好了要见面的 |
[11:48] | What’s up? How you guys doing? | 怎么了? 大伙过的好吗? |
[11:51] | Do you want to split some mozzarella sticks? | 要不要一起分享一下芝士条? |
[11:53] | I saw you on the today show. | 我看到你上今日秀了 |
[11:54] | Damn it. | 该死 |
[11:56] | I could have sworn you watched the early show on CBS. | 我以为你会看CBS台的早间秀的 |
[11:57] | The early show? What am I,in a hospital? | 早间秀? 你以为我住院了吗? |
[11:59] | I’m so sorry,Liz. | 抱歉 Liz |
[12:01] | You know,I just wanted to tell you everything face-to-face. | 真的 我很想当面对你说的 |
[12:03] | I did not mean for you to find out about Kaitlin on tv. | 我真没想让你从电视上知道Kaitlin的事的 |
[12:05] | Believe me,if I had a time machine, | 相信我 如果我有时间机器的话 |
[12:06] | I would go back and do it differently. | 我一定会回去 换种方式让你知道 |
[12:09] | You want to split some mozzarella sticks? | 要不要一起分享一下芝士条? |
[12:10] | Aagh! I didn’t go back far enough. | 讨厌 倒回去不够远 |
[12:13] | Look,I-I want you to be happy, | 听着 我希望你快乐 |
[12:16] | And obviously you have a life to live, | 而且你明显生活地不错 |
[12:18] | But your getting married is a big deal to me. | 可是你结婚对我来说是大事情 |
[12:21] | So please,don’t do it where I work. | 所以拜托 不要在我工作的地方结婚 |
[12:24] | And don’t drag my best friend,tv,into it. | 而且不要把我最好的朋友 电视 牵扯进去 |
[12:27] | No,I get it. I do. | 我明白 真的 |
[12:29] | But I’m sorry. I got to do this. | 但是抱歉 我必须那么做 |
[12:30] | Look,Kaitlin is a yogaerobics instructor | 瞧 Kaitlin是个瑜伽指导 |
[12:33] | And an ab model. | 是模特 |
[12:34] | I was in a reenactment | 我也曾经在 |
[12:35] | On America’s Most Wanted once, | 美国头号通缉犯 里出过境 |
[12:37] | Playing a lady strangled on the toilet. | 扮演一个在厕所里被掐死的女人 |
[12:41] | We’re just hoping the exposure can help Kaitlin | 我们只是希望这次曝光对Kaitlin有好处 |
[12:42] | Get some jobs here in New York. | 能让她在纽约找到工作 |
[12:43] | Here in New York? Wow. | 在纽约? 哇 |
[12:46] | Let’s just order. | 咱们就点单吧 |
[12:48] | I’m sorry,Liz. No. | 对不起 Liz |
[12:50] | Don’t be. It’s fine. High road. | 没关系的 没事的 我向来高姿态 |
[12:53] | So are you seeing anyone? | 那么你最近有约会对象吗? |
[12:55] | You should try the fish! | 试试这里的鱼吧 |
[13:04] | What would you like for dinner,Mr. Jordan– | Jordan先生 晚饭要吃点什么? |
[13:05] | Barbecue or me? | 烧烤还是我? |
[13:09] | No! No! | 不要!不要! |
[13:13] | Are you all right,Tracy? | 你没事吧?Tracy |
[13:14] | I had another freaky ken-mare. | 我又做了个诡异的Ken式恶梦 |
[13:15] | It’s okay. We’re gonna get through this… | 没事的 我们能挺过去的 |
[13:18] | Together. | 我们一起 |
[13:21] | No! | 不要! |
[13:27] | I just had another Kenneth dream. | 我刚又做了个关于Kenneth的梦 |
[13:30] | Me too. But how do I know this isn’t a dream? | 我也是 可我要怎么知道现在不是梦呢? |
[13:32] | Wait a minute. | 等一会儿 |
[13:34] | All my teeth are loose,so we’re good. | 我牙都松的 没问题 |
[13:36] | It’s real. | 现在是真实世界 |
[13:37] | Tracy,my dreams are getting worse. | Tracy 我的梦越来越可怕了 |
[13:39] | This one was so graphic. | 这次的好具体 |
[13:41] | Kenneth and I were married and living in Indianapolis. | Kenneth和我结婚了 并且住在印第安纳波利斯 |
[13:45] | We had kids. | 我们甚至还有了孩子 |
[13:46] | What kind of sick mind dreams that? | 你怎么会做这么变态的梦? |
[13:49] | It was disgusting! | 好恶心! |
[13:50] | We have to get him out of our dreams. | 我们得把他从我们的梦里赶出去 |
[13:52] | We have to go back to how things were. | 我们必须让事情恢复原样 |
[13:53] | Are you thinking what I’m thinking? | 你是不是和我想的一样? |
[13:55] | Both: We have to Elm Street this. | 我们要学猛鬼街 |
[13:57] | We have to go to sleep and kill Kenneth in our dreams. | 我们得睡着了然后在梦里杀了Kenneth |
[14:00] | I don’t know who the hell told you | 我不知道是谁告诉你那么说的 |
[14:01] | To say that,rossitano,but you have no idea– | Rossitano 但你不知道 |
[14:03] | Twig and plums. | Twig和Plums |
[14:07] | I have to go to an intervention | 我得去参加一个诉讼会 |
[14:10] | For my… | 是关于我的 |
[14:12] | Travel agent. | 旅游代理人 |
[14:19] | So that’s your second salmon. | 那是你点的第二份三文鱼啦 |
[14:22] | How are you feeling? | 你感觉怎么样? |
[14:24] | Like a rock star. | 像个摇滚歌星 |
[14:25] | Hey,excuse me,can I get another salmon,compadre? | 请原谅 我能再来份三文鱼吗? 伙计 |
[14:28] | Sauce on the side again,please? | 调味汁还是要放在旁边的 好吧? |
[14:29] | Eating healthy,’cause I’m marrying a lady | 我要吃的健康 因为我要娶的女人 |
[14:31] | That keeps it fit– you know,nice and tight. | 身材保持地那叫一个前凸后翘 |
[14:33] | You know… kapow! | 就那种…你懂的 |
[14:35] | Yeah. | |
[14:36] | Are you okay? | 你没事吧? |
[14:38] | Hmm? Hells,yeah. Yeah,I’m great. | 当然了 我好极了 |
[14:51] | So another Jack-glazed salmon. And anything for you? | 再来一份Jack调味汁伴三文鱼 你要什么吗? |
[14:53] | Wait,what is Jack glaze? | 等等 什么是Jack调味汁 |
[14:55] | It’s our special sauce that we put on the salmon. | 那是我们浇在三文鱼上的秘制调味汁 |
[14:57] | It’s molasses and honey and Jack Daniels. | 有糖浆 蜂蜜还有Jack Daniels威士忌酒 |
[14:59] | It has alcohol in it? No,no,he doesn’t drink. | 里面有酒? 不 不 他不喝酒的 |
[15:01] | Oh,don’t worry. The alcohol cooks down with the fish. | 别担心 烧的时候酒被鱼吸收了 |
[15:03] | But what if you get the sauce on the side, | 可是如果你们把调味汁放旁边呢? |
[15:05] | And it isn’t cooked with the fish? | 那不就没和鱼一起烧了? |
[15:06] | That would explain why we have so many drunk kids here. | 那倒能解释为什么这里有这么多喝醉了的小朋友 |
[15:14] | This is the slippery slope. | 我做了什么呀? 这就是滑向堕落的深渊 |
[15:19] | There’s alcohol in that sauce. | 调味汁里有酒 |
[15:20] | You’ve been drinking alcohol. | 你刚刚喝了酒 |
[15:22] | Trying to get me drunk? | 想把我灌醉? |
[15:24] | Squeeze in one last ride at six Floyds Amusement Park? | 想和销魂Floyds来最后快活一次? |
[15:26] | Well,we’re closed. Sorry. | 抱歉 人家关门了 |
[15:28] | No,Floyd,I just wanted you to get food poisoning | 不 Floyd 我只不过想让你食物中毒而已 |
[15:30] | To mess up your Today show thing. | 那就能破坏你上今日秀的事情了 |
[15:31] | Look,you’re drunk. | 你醉了 |
[15:33] | It’s my fault. Let’s get you back to the hotel. | 都是我的错 我把你送回酒店吧 |
[15:35] | No,I would never do that to you– | 不 我绝不会对你那么做 |
[15:37] | Get you drunk on salmon or any fish! | 让你吃三文鱼或者别的什么鱼吃醉 |
[15:41] | I thought we cared about each other. | 我以为我们都关心对方的 |
[15:43] | Yeah,I did too. | 是的 我关心你的 |
[15:44] | I thought the only thing keeping us apart | 我以为我们分开的唯一原因是 |
[15:46] | Was that you wanted to live in Cleveland, | 你想住到克利夫兰去 |
[15:47] | But you’ll move to New York for Kaitlin. | 可你现在却要和Kaitlin一起搬回纽约了 |
[15:49] | Yeah,I will. You know why? | 是的 我会那么做 知道为什么不? |
[15:51] | One,blonde. | 首先 她是金发 |
[15:53] | Two,she’s alive… | 其次 她是个大活人 |
[15:55] | Like a deer. | 像头小鹿一样的 |
[15:57] | She runs and sniffs and jumps and stares. | 会跑 会闻 会跳 会瞪 |
[16:00] | She’s not like the badger | 她可不像某些 |
[16:02] | With its glasses and its rules about weekday sex. | 戴着眼镜 还有工作日不能嘿咻规矩的人 |
[16:06] | Those are good rules. People have work in the morning. | 那些是好规矩 大家早上要上班的 |
[16:08] | How are you still single,Liz? | 那你为什么还是单身呢?Liz |
[16:10] | There’s so many guys out there | 外面有这么多男人 |
[16:12] | That want to be poisoned and yelled at. | 都想来个食物中毒和被人大声嚷嚷 |
[16:16] | Yeah,well,uh,have a good night. | 好吧 祝晚安 |
[16:19] | Enjoy your salmon. | 享受你的三文鱼去吧 |
[16:21] | Salmon for everyone… | 每个人都来一份三文鱼 |
[16:23] | On me. | 我请客 |
[16:28] | This is a dream. | 这是个梦 |
[16:31] | You’re in control. | 由你来主宰 |
[16:43] | Why? I considered you a brother. | 为什么? 我当你是兄弟 |
[16:48] | It’s working. | 有用了 |
[16:49] | We’ve joined forces in our dreamscape. | 我们在梦里联手了 |
[16:51] | Now we fly. | 现在我们飞吧 |
[16:54] | What the hell are you doing? | 你们这是在干嘛? |
[16:56] | Uh,controlling our dreams? | 控制我们的梦? |
[16:58] | We can explain,Pete. | 我们能解释的 Pete |
[17:00] | We were just trying to Elm Street Kenneth. | 我们不过是用猛鬼街的招数对付Kenneth |
[17:02] | Unbelievable. It is way too early for this,guys. | 难以置信 这么一大早就这样 |
[17:04] | I haven’t even had my first cup of wine today. | 我今天的第一杯酒都还没喝呢 |
[17:06] | Tracy,it’s morning. | Tracy 天亮了 |
[17:09] | We slept all night,and we didn’t dream about Kenneth. | 我们睡了一整晚没有梦到Kenneth |
[17:11] | We’re cured. It worked! | – 我们被治愈了 – 起效了 |
[17:13] | It’s a miracle. | 这是个奇迹 |
[17:18] | No,I got in a lot of writing– | 我有好多要写的呢 |
[17:25] | Who’s that from? | 谁送的? |
[17:32] | That’s my mom’s room. | 那是我妈妈的房间 |
[17:37] | Hello,Frank. | 你好 Frank |
[17:38] | I think you know where I am. | 我想你知道我在哪里吧 |
[17:41] | I just happened to run into your mom | 我正好在皇后区的T.J. Maxx百货公司 |
[17:43] | At a T.J. Maxx in Queens, | 碰上了你妈 |
[17:44] | And we came back here for some cannoli and red wine. | 于是就一起回来吃点馅饼喝点红酒 |
[17:47] | She’s a lovely woman. | 她真是个可爱的女人啊 |
[17:50] | I’ll be leaving soon. I’m a gentleman… | 我很快就会离开的 我是个绅士 |
[17:52] | As is Danny. | Danny也是 |
[17:53] | Hey,Frank. | 嘿 Frank |
[17:55] | Your mom’s a hugger. | 你妈好爱拥抱啊 |
[17:57] | Don’t push me,Frank. | 别逼我 Frank |
[17:58] | You won’t enjoy the next tape. Your mom might,though. | 你不会喜欢下一卷录影带的 你妈或许会很享受 |
[18:01] | And I believe toofer and lutz also have mothers. | 并且我相信Toofer和Lutz也都有自己的妈 |
[18:05] | Do we understand each other? | 咱们都算明白了吗? |
[18:07] | Pranksmen… | 恶作剧 |
[18:10] | Stand down. | 结束 |
[18:12] | You wanted to see me? | 你要见我? |
[18:14] | Lemon,have you seen the today show this morning? | Lemon 你早上看了今日秀了吗? |
[18:16] | Why? Floyd showed up,right? | 怎么? Floyd去了的吧? |
[18:18] | Funny you would ask that,but,yes,he showed up. | 你倒是知道问这个 他确实去了 |
[18:20] | The problem is,he won’t leave. | 但问题是 他就不肯走了 |
[18:22] | In this hour,spring cleaning– | 下一个小时的节目里 春季大扫除 |
[18:24] | Boring! Boring! Floyd,come on. | – 无聊! 无聊! – Floyd 拜托 |
[18:28] | Hey,you guys wear so much makeup,you know that? | 知道不 你们俩妆化地好浓啊 |
[18:31] | You do. Floyd! Have you been drinking? | Floyd! 你喝酒了? |
[18:34] | Shut up,kit kat! | 闭嘴 脆甜心! |
[18:35] | Vote for Floyd and Kaitlin! | 给Floyd和Kaitlin投票! |
[18:37] | Yeah! | |
[18:38] | Right? Oh,God. | – 知道不? – 老天啊 |
[18:44] | Ah,false alarm! | 虚惊一场! |
[18:46] | Saved it. | 忍住了 |
[18:47] | All right. | 好吧 |
[18:48] | He got drunk with me last night, | 他昨晚和我一起的时候喝醉了 |
[18:49] | But it was an accident. | 可那是个意外 |
[18:51] | And he was being a wang. | 他当时好讨厌 |
[18:52] | I didn’t think he would go on a bender. | 我不知道他会胡吃海喝去 |
[18:54] | Lemon,you have to– fix this. I know. | – Lemon 你得 – 把这事情解决 我知道的 |
[18:55] | This is not– the high road. I know. | – 这不是 – 高姿态的表现 我知道 |
[18:57] | Shut up. | 闭嘴 |
[18:58] | Kaitlin,you have every right to be furious at me. | Kaitlin 你有足够的理由对我发火 |
[19:01] | What I did was unconscionable. | 可我是无意的 |
[19:03] | And I-I didn’t have a lot of time, | 我也没有很多时间 |
[19:05] | But to make it up to you,I hope | 所以我想尽量补偿你 |
[19:06] | That you’ll accept these tgs mouse pads | 希望你能接受TGS的鼠标垫 |
[19:10] | And a man’s wallet with the Dateline logo on it. | 还有Dateline标识的男式钱包 |
[19:13] | I’m not mad,Liz. This is a relief. | 我不生气 Liz 这反而是解脱 |
[19:16] | I thought he’d gone off the wagon ’cause of me. | 我以为他会因为我而去买醉 |
[19:18] | No. Even drunk,he only had really nice things | 不 即使他醉了说你也都是好话 |
[19:21] | To say about you and your butt. | 不管是你还是你屁股 |
[19:23] | God,I don’t remember any of that. | 我都不记得我说的了 |
[19:25] | Did I fall down while I was with you? | 和你一起的时候我跌倒了吗? |
[19:27] | ’cause my lower back is killing me. | 因为我腰部好疼 |
[19:32] | Oh,boy. Floyd,I am so sorry. | 老天啊 Floyd 我实在抱歉 |
[19:36] | No,Liz,there’s a reason I quit drinking. | 不 Liz 我戒酒是有原因的 |
[19:38] | You know,I-I probably would have left me there too. | 我自己也可能把自己陷入那种境地 |
[19:40] | I really just want you to be happy. | 我真的只想你快乐 |
[19:43] | You too,Liz Lemon. | 你也一样 Liz Lemon |
[19:44] | So go. | 去吧 |
[19:47] | Get married. Love each other. | 结婚去吧 相亲相爱去吧 |
[19:50] | And if you go on a cruise for your honeymoon, | 如果你们蜜月坐游轮 |
[19:52] | May it be free of pirates. | 祝你们碰不上海盗 |
[19:55] | Outie 5000. | 姐闪了 |
[20:02] | Liz,look,well,maybe this is crazy, | Liz 我知道这有点疯狂 |
[20:05] | But I don’t have any female friends | 但我真没什么女性朋友 |
[20:07] | Because,you know,my body. | 你懂的 因为我的身材 |
[20:10] | And I was just wondering… | 我就在想… |
[20:11] | And now I have agreed to do a reading | 于是我就同意在Floyd的婚礼上 |
[20:13] | From corinthians at Floyd’s wedding. | 读一段科林斯的话 |
[20:15] | So instead of avoiding seeing Floyd getting married… | 所以你本想逃避Floyd要结婚的事情 |
[20:19] | I’m in the wedding party. | 我会参加婚礼 |
[20:21] | Yeah. | 没错 |
[20:26] | I’ve had enough of both of you. | 我受够你们俩了 |
[20:28] | Your bad behavior stops now! | 你们这种不良行为得给我立刻结束! |
[20:30] | Absolutely,sir. We promise. | 当然 先生 我们保证 |
[20:32] | And we are never,never taking you for granted again. | 我们再也不会不把你当回事了 |
[20:35] | In fact,we’d like to sing you a thank-you song. | 而且我们要对你唱首感谢歌 |
[20:48] | Thank you,Kenneth. | 谢谢你 Kenneth |
[20:49] | Oh,I’ll show you how to thank me. | 我会告诉你要怎么谢我的 |
[20:58] | *** | 咱们上吧 |
[20:59] | Wake up,wake up,wake up,wake up,wake up. | 给我醒过来 给我醒过来 给我醒过来 |
[21:02] | Wake up. | 醒过来! |