Skip to content

英美剧电影台词站

我为喜剧狂(30 Rock)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 我为喜剧狂(30 Rock)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] A breakfast date? Who is this guy? 早餐时间约会? 这男的是谁啊?
[00:03] Uh,I met him on kdate, 呃 我在Kdate约会网站上碰到他的
[00:04] Which is the personals section of the kraft foods website. 就是那个卡夫食品网站的个人交友栏
[00:07] And what was he like? 那他长什么样子啊?
[00:08] He owns a cockatiel named Arliss. 他有只鹦鹉叫Arliss(HBO96-02年剧集) (史上最差节目之一 非铁杆体育迷看不懂)
[00:10] Oh,God. 我的老天啊
[00:12] But I’m not letting it get me down. 不过我才不会被他拿下
[00:13] I’m just gonna keep putting positive energy out there, 我就保持一个积极状态
[00:15] And something good will come back to me. 相信好事自然就会回来
[00:17] Good morning,Miss Lemon. Lemon小姐 早上好
[00:19] – A Mr. Debarber called.- Seriously? – 有一个来自Debarber先生的电话 – 真的假的 严肃点?
[00:21] A Mr. Debarber called. 有一个Debarber先生来电话了
[00:25] Floyd called. Oh,my God. Floyd打来电话啊 天啊
[00:27] That’s amazing. What you said worked. 这简直太好了 你说的那招太灵了
[00:30] Okay,universe, 好吧 万能宇宙
[00:33] Send me a white football player– 赐给我个白人橄榄球员吧–
[00:35] No kickers or linemen. 不过不要开球员和司线员
[00:51] 30 Rock season4 Episode16 (前者最瘦小 后者最肥大)
[00:57] Hey,Danny,congratulations. 嘿 Danny 恭喜啦
[00:59] Congratulations? For what? 恭喜? 恭喜啥啊?
[01:01] Danny was nominated for a Juno, Danny被提名Juno奖了
[01:03] Which is like a Canadian Grammy. 相当于加拿大Grammy
[01:05] Yeah,I recorded the psych up song that plays During Ottawa Senators games. 哦没错 我录制了一首中场打气歌
[01:07] During Ottawa Senators games. 被用在了渥太华参议员杯比赛的中场播放
[01:16] **** 我肯定赢不了啦 不过能被提名就够荣幸的了
[01:18] In the same category as Sir Dave Coulier. 那可是能和Dave Coulier先生共同被提名啊 (极其过气的笑星)
[01:21] Well,it should be great exposure for ya. 不管怎么说 对你是很好的宣传啊
[01:22] I know! And there’s gonna be a profile of me 我知道! 而且纽约时报上到时会有我的采访报道
[01:25] In the New York Times as filler because of dwindling ad sales. 来充版面 因为他们实在卖不出去广告
[01:27] Isn’t that awesome? 是不是很牛啊?
[01:30] I am sick of that guy’s positive energy. 我受不了那小子的积极劲头了
[01:34] We got to start messing with him. 我们得开始好好搞搞他了
[01:35] Yeah. Like,what if we trick him into kissing me? 好啊 比如要不骗他来亲我?
[01:37] It’d be so funny because I’m not gay. 肯定会很有意思 因为我不是同性恋
[01:40] Or if the pranksmen write that times profile ourselves, 要不然我们来当恶作剧大师 自己来写他纽约时报的采访报道
[01:43] Making Danny look like an idiot. 把他写得像傻子一样
[01:46] And put it in the press packet 然后把它放进每个人
[01:47] That everybody gets. 都能看到的媒体宣传板里
[01:49] This is the most friends I’ve ever had. 这是我有过的最多的朋友了 (Luts不能自已 话都说不明白了)
[01:53] Kenneth,I’m having a Tracy and Jenna problem. Kenneth 我有一个关于Tracy和Jenna的麻烦
[01:56] Gosh,Mr. Hornberger, 天啊 Hornberger先生
[01:57] You say that so often, 你老说这句话
[01:58] You should come up with a shortcut word for it, 你应该为此想个缩写词出来
[02:00] Like,”ivatrennapra.” 比如说”我有trenna麻”
[02:03] Well,Danny’s interview with the New York Times 好吧 Danny接受了纽约时报采访
[02:05] Comes out today,so “ivatrennapra.” 今天出版 所以”我有trenna麻”
[02:07] A what? 有个啥?
[02:08] If Tracy and Jenna hear about it, Tracy和Jenna如果听说这件事
[02:09] They’ll get jealous and act out, 他们肯定要嫉妒而且要发泄
[02:10] And as much as I want to, 虽然我很想
[02:12] I can’t slap the brat out of them. 但是我不能抽他俩丫的大嘴巴子
[02:13] So Tracy and Jenna will spend the day in the makeup room, 所以Tracy和Jenna要在化妆室呆一天
[02:16] Having full plaster impressions made of their faces. 用石膏做他们的全脸模型
[02:19] So that should shut them up for,uh,let’s say,12 hours. 所以应该关他们个 大概 12个小时吧
[02:23] Oh,my,that’s a long time. 哦 天 那时间可挺长
[02:25] Maybe I should keep them company. 或许我应该陪陪他们
[02:26] Yes. Tell them your stories. 对 给他们讲你的故事
[02:29] They’ll hate that. 他们肯定要恨死你了
[02:33] Silly Mr. Hornberger. Hornberger先生真傻
[02:35] Always saying hate when he means love. 每次想说爱的时候都会说成恨
[02:42] Hello,Floyd. It’s Liz. 你好Floyd 我是Liz
[02:44] Thank you for calling me back. 谢谢你打回来给我
[02:45] We have so much to catch up on. 我们有好多旧要叙啊
[02:47] – Yeah. So how are you?- Oh,my God. – 对的 那么 你最近好吗? – 哦 天啊
[02:50] You’re not gonna ask me what’s wrong with my voice? 你难道不准备问我声音是怎么了吗?
[02:52] I was being polite. 我只不过想礼貌点罢了
[02:54] look,Liz,I’m sorry I haven’t called 听着 Liz 我很抱歉我很久都没有打给你
[02:57] In a while,but I’m in New York for a couple days, 但是我要再纽约呆几天
[02:58] And I,uh– I’d really like to see you. 而且我 呃 我很想见见你
[03:00] Wow. Great. Okay. 哇哦 太好了 好的
[03:02] Um,just tell me now if you’ve grown a goatee. 呃 就跟我说说你现在有没有留成山羊胡吧
[03:05] No,no,no goatee, 不不不 没有山羊胡
[03:06] Just chola eyebrows. 只有异域风情的眉毛
[03:09] So are you free tonight? 那么你今晚有空吗?
[03:10] Uh,I have to work late. Can it be tomorrow night? 呃 我今晚要加班 明晚不好吗?
[03:13] Yeah. I mean,I’d love to see you sooner than that, 好的 我意思是 虽然我想早点见你
[03:15] But,you know,whatever works. 但是 那个 怎么都行吧
[03:16] Okay,well,I’ll call you tomorrow. 好的 那好 我明天打给你
[03:18] Okay,perfect. Uh,I got to run. 好的 太好了 呃 我得挂了啊
[03:20] Call me. Ciao. – 打给我啊 – 拜拜
[03:23] I don’t know how this happened,Jack, 我不知道这是怎么搞的 Jack
[03:25] But it’s bad. 但是很糟糕
[03:26] I think I really screwed up. 我觉得我完蛋了
[03:28] With a female page? Don’t worry. 跟女听差搞上了? 没关系
[03:29] they disappear all the time. 她们一直神出鬼没的
[03:31] No,I did an interview for the New York Times, 不是 我给纽约时报做了个采访
[03:33] And they printed all of this stuff that I didn’t say. 结果他们发表的都是我没说过的事
[03:35] Typical liberal media. 自由主义派媒体都这样
[03:36] That’s why I get all my news 所以我的新闻来源都是
[03:37] From Dick Cheney’s website– dickviews.Com. Dick Cheney的网站–dickviews.com (双关”窥鸡鸡”)
[03:39] I never said that Liz banged her way to the middle 我从来没有说过Liz到处多管闲事
[03:42] Or that Jenna kidnapped a Swedish au pair 也没说过Jenna绑架了个瑞典婢女
[03:45] To use as a hair farm, 取她头发用
[03:46] And I never called Tracy clean and articulate. 而且我从来没说过Tracy咬字清晰
[03:51] Why would I? He’s not. 我干嘛要那么说啊? 他确实不清楚啊
[03:52] This stuff is in the newspaper,Jack. 这些事情都写在报纸上呢 Jack
[03:54] Everyone’s gonna see it. No,they’re not. – 所有人都能看到了 – 才不会呢
[03:56] It’s a hoax. What? – 这是个骗局 – 什么?
[03:57] The New York Times doesn’t have a staff writer Named Seymour Nips. 纽约时报才没有叫Seymour Nips的写手
[04:01] You’ve been pranked by the nerds. 你被那帮呆瓜耍了
[04:03] My guess is this is the work of Frank,the black one, 我猜是Frank 那个黑人
[04:08] And… 还有…
[04:09] Lutz. Lutz干的
[04:11] The writers– why would they do that to me? 那些编剧–他们为什么要这样对我?
[04:13] Because they look at you,and you’re everything they’re not. 因为他们看着你就知道 你拥有他们欠缺的东西
[04:15] You’re handsome. So are you,Jack. – 你很帅 – 你也是 Jack
[04:16] I wasn’t fishing,but thank you. 我不是在钓马子 不过还是谢了
[04:18] Danny,we will not let this stand. Danny 我们不能让这种事继续下去
[04:20] Well,then what are we gonna do? 不过 我们要怎么做呢?
[04:21] I’m no stranger to the art of japery. 对于恶作剧 我可不是新手
[04:23] At Princeton,I was in a secret society. 在普林斯顿的时候 我曾加入秘密组织
[04:26] I shouldn’t tell you this, 我都不应该告诉你的
[04:27] But one time we snuck up to Dartmouth, 但是有回我们偷跑到达特茅斯大学
[04:29] Put their mascot in a box, 把他们吉祥物装到箱子里
[04:30] And sent it to Mexico City. 然后送到墨西哥城了
[04:32] We didn’t know until the next day 我们第二天才知道
[04:34] That it was an actual indian. 那是个真的印第安人
[04:36] He didn’t speak a word of english, 他一句英文都不会讲
[04:38] Like all Dartmouth men. 就像达特茅斯其他人一样
[04:41] All right,I’m game. 好吧 我加入这事
[04:42] Let’s team up. What should we call ourselves? 咱们组个队吧 起个什么名字?
[04:45] What’s the most handsome animal? 最帅气的动物是什么?
[04:47] Both: The silver panther. 银豹!
[04:54] Guess who called me? 猜谁给我打电话了?
[04:56] The boob job recall center? 丰胸手术召回中心?
[04:58] No. Floyd. 不是 是Floyd
[04:59] We’re having dinner tomorrow night, 我们明晚共进晚餐
[05:01] And I don’t know what it means, 我不知道这意味着什么
[05:02] But I am allowing myself to be excited. 但是我允许自己去憧憬一把
[05:04] I mean,on the phone,it was like 我是说 在电话上 就感觉
[05:06] We were just right back there,Liz and Floyd. 我们就回到当年的感觉了 Liz和Floyd
[05:08] Liz and who? Come on. Floyd. – Liz和谁? – 得了吧 Floyd
[05:11] My ex-boyfriend,the only good boyfriend I’ve ever had– 我前男友 我唯一有过的靠谱男友–
[05:15] Recovering alcoholic,he used to work in this building. 他不再酗酒了 以前在这栋楼工作
[05:17] Oh,you mean that guy? 哦 你说的是他吗?
[05:19] And,of course,this is our other finalist couple 当然 这是我们另一对入围决赛的夫妇
[05:21] For the today wedding contest,Floyd and Kaitlin. 来自今日秀 婚礼比赛节目 Floyd和Kaitlin
[05:27] Whahk? 啥玩意?
[05:32] An old Gus is the biggest catfish in the pond. 老加鱼是池塘里最大的鲶鱼
[05:35] Legend has it,the only bait 有传说讲 能钓上老加鱼的
[05:36] That’ll catch old gus 唯一鱼饵
[05:37] is a piece of old Gus himself. 就是老加鱼自己本身
[05:40] So everytime they catch him, 所以每次抓到老加鱼的时候
[05:41] they cut off a litlle piece of him 人们都把它切下来一小块
[05:43] so they can catch him 好再抓下一只
[05:44] Now how did the very first person catch old Gus? 那么第一只老加鱼是怎么抓到的呢?
[05:47] Well,that’s a story for another time– 那就是另一段故事啦–
[05:50] Right now. 现在要讲的是
[05:51] So if my grandfather hadn’t gotten 所以 如果我爷爷
[05:53] On the wrong train that day, 那天没有上错火车
[05:55] He never would have met his wife’s murderer. 他永远都不会碰到杀他老婆的凶手
[05:57] I wonder what hawaii’s state quarter’s gonna be? 我在想夏威夷州两毛五硬币长啥样?
[06:01] Nobody knows. 谁知道呢
[06:02] But here are several hundred guesses– 不过现在有几百个选项给你们–
[06:04] A pineapple,a coconut… 是菠萝 还是椰子…
[06:15] On Frank,toofer,and lutz? 啊 Lemon 你能把Frank Toofer和Lutz的 弱点报告给我不?
[06:16] Floyd’s getting married,maybe on the today show. Floyd要结婚了 说不定在今日秀 上呢
[06:23] I mean,”b”s before “h”s,but that is low. Floyd没有告诉过你吗? 虽然说兄弟胜过女人 但他也太次了
[06:26] This sucks,Jack. 这太叫我难受了 Jack
[06:27] I know that I’m a sour person, 我知道我这个人尖酸刻薄
[06:29] And I don’t like a lot of people, 我不喜欢很多人
[06:31] But I liked Floyd. 但是我喜欢过Floyd
[06:32] And I guess in the back of my mind, 我觉着在我脑海深处
[06:33] I thought we’d end up together someday, 我总以为我们什么时候会在一起
[06:36] That,you know,the whole thing would turn out like a movie 就好像电影里最后演得那样
[06:38] Where christopher cross sings a song like, Christopher Cross唱着 (80年代初美国流行乐明星)
[06:42] Lemon,I’m sorry. Lemon 我很遗憾
[06:52] We all have our romantic pipe dreams. 我们都有自己的浪漫之梦
[06:54] I thought that nancy would leave her husband for me, 我以为Nancy会为了我离开她老公
[06:55] And it’s not going to happen. 但那是不可能的
[06:57] They’re boston irish catholic– they mate for life, 他们是波士顿爱尔兰裔天主教徒 一辈子的生活伴侣
[06:59] Like swans,like drunk… 就像天鹅 就像那醉酒的…
[07:02] Angry swans. 暴怒的天鹅
[07:03] vote for Floyd and Kaitlin. 投票给Floyd和Kaitlin
[07:05] I love this woman. 我爱她
[07:07] Oh,my God. 哦 我的老天爷啊
[07:08] I can hear him on the plaza. 我在楼上就能听到
[07:13] Hey,keep it down out there! 嘿 下面的小点声!
[07:15] This isn’t Liz. 这不是Liz讲的
[07:19] Okay,it’s bad enough that he is getting married, 好吧 他要结婚就已经够糟了
[07:21] But does he have to do it right outside my window? 还非得在我窗户底下结婚吗?
[07:24] No. He cannot win this contest! 不行 他不能赢这个比赛!
[07:26] Lemon,I know you’re hurt,and I know that look, Lemon 我知道你很受伤 我了解你那表情
[07:28] But don’t even think about revenge. 但是你想都不要想复仇
[07:30] You are not a silver panther. 你可不是银豹
[07:32] What are you talking about? 你说些什么呢?
[07:34] Just stick to the high road. 坚持高姿态吧
[07:35] The low road is a slippery slope. 低姿态是滑向堕落的深渊
[07:37] I know,Jack. Believe me. 我知道 Jack 相信我
[07:40] I mean,it’s like,on tv,it used to be 我意思是 就像上电视 以前
[07:42] You couldn’t say crap,and then they let that slide. 你连屁都不能说 后来也就放任自由了
[07:44] And now we can say whatever we want– 现在我们啥都能说–
[07:46] Douche bag,asswipe. 无耻小人 马屁精
[07:47] Anal rot. Exactly. – 烂屁股 – 就是这样
[07:49] So I’m simply gonna ask Floyd, 所以我只简单的要求Floyd
[07:51] As a friend and former intercourse companion, 以一个朋友和前性伙伴的身份
[07:54] To do me the favor 帮我个忙
[07:56] Of not getting married right outside my window. 不要在我窗户底下结婚
[07:59] I’m gonna meet him tomorrow night at mcshanley’s for dinner. 我明晚要在Mcshanley餐馆和他吃晚饭
[08:01] Mcshanley’s? The place where you got food poisoning Mcshanley餐馆? 那个让你吃鱼吃得
[08:04] From the fish three times? 食物中毒三次的餐馆?
[08:05] So? So are you sure – 怎么了? – 那么你确定
[08:07] You’re not planning to get Floyd sick 你没有计划让Floyd生病
[08:09] And sabotage his chance of winning? 好破坏他赢得比赛的机会?
[08:10] What? No,Jack,that never even occurred to me. 啥? 不 Jack 我从来没想到过那点
[08:13] Then you’ll never be a silver panther. 那你永远都不能成为银豹
[08:15] I don’t care. I’ll start my own group. 我无所谓 我会成立我自己的组织
[08:19] Rejection from society is what created the x-men. X战警正是由于社会的遗弃才形成的
[08:22] So to get there,you start on old barn road. 所以要去到那里呢 要先走土路
[08:25] Then you take the first left,then the next left, 然后左转 然后再左转
[08:27] Then the next left,and then another left. 然后再左转 最后再来个左转
[08:30] That’ll take you around the quarry, 你就差不多转完采石场了
[08:31] Which is real pretty. I just wanted you to see it. 那里真的很美 我真的想让你们看看
[08:33] That’ll put you back on old barn road. 然后呢 你们就回到小土路上了
[08:36] What do you got there? Have you guys seen this? – 你在那儿搞啥呢? – 你们看这个了吗?
[08:38] We are getting a report from right here 我们刚刚从这里得到的消息
[08:40] At rockefeller center that there is a toxic gas leak 在洛克菲勒中心发生了毒气泄漏
[08:43] In the building. 就在大楼里面
[08:44] Whahk? The type of gas is unknown, – 啥玩意? – 气体是何种类尚无法知晓
[08:46] But it is triggering the building’s autolocks. 但是它会启动大楼内部的自动锁
[08:49] What is happening? 发生什么了?
[08:51] Oh,my God,what do we do? 哦 天啊天啊 怎么办怎么办?
[08:53] What do we do? I know a way out! 我们怎么办? 我知道有个出口!
[08:57] What’s wrong? 这是怎么了?
[08:59] So much of my life 我人生太多时间
[09:00] Have I wasted putting things on hats! 浪费在往帽子上写东西了!
[09:02] We are now getting reports that the toxic leak has created 我们刚刚又接到消息 毒气泄漏已造成
[09:04] What police are calling a Cloverfield type monster 警方所称的末世凶煞类型的怪兽
[09:07] In the building. 在楼内流窜
[09:09] The monster cannot detect the smell of human skin. 怪兽不能感应出人类皮肤的味道
[09:12] Anyone still inside should disrobe immediately. 任何在大楼里的人都应该立即脱光衣服
[09:22] I’m keeping my hat on. I don’t care,man. 我必须要戴帽子 我不管了
[09:24] Get them off,Lutz. Get your shorts off. 脱啊 Lutz 把你裤衩脱了
[09:26] Gentlemen,I wanted some 先生们 我邀请了部分
[09:30] Of the tgs dancers to see this. TGS的舞者来观看这个
[09:33] Now we’re even,guys. 现在我们扯平了 傻帽们
[09:35] As you were,nerds. 你们一直是群
[09:39] Surculus et pruna Surculus et pruna. Surculus et pruna. 呆瓜
[09:44] Now,I don’t have a lot of experience 我先说好 我没什么经验
[09:46] Reading stuff out loud to people, 给别人大声朗诵
[09:47] So I’m gonna do this the most normal way 所以我就按我能想到的
[09:50] I can think of. 最正常方式来了啊
[09:51] Space,space,space,space,space, 空 空 空 空 空
[09:53] Space,my autobiography, space,space, 空 我的自传 空 空
[09:56] Space,space,space,by Kenneth Ellen Parcell. 空 空 空 作者Kenneth Ellen Parcell
[09:58] Space,space,space,space,space. 空 空 空 空 空
[10:05] Thank you. 谢谢
[10:06] Good morning,ladies. 早上好 女士们
[10:08] Good morning. 早上好
[10:10] Liz,last night I had a very graphic dream about Kenneth. Liz 昨天晚上我做了个和Kenneth有关的春梦
[10:14] What? Ugh! 啥? 唷!
[10:16] I know. It’s disgusting. 是啦 很恶心
[10:17] But Tracy and I had to listen to Kenneth talk 可是Tracy和我昨天听Kenneth说话
[10:19] For hours yesterday. 听了好几个小时
[10:20] He must have gotten into my subconscious. 他肯定是进到我的潜意识里去了
[10:22] And then I dreamed that he and I– 于是我梦到他和我
[10:25] I don’t want to hear it. La la la la! 我不要听 拉 拉
[10:30] Lemaroni, 拉 拉 拉
[10:31] Something horrible happened to me last night. 我昨天晚上遭遇了好可怕的事情
[10:33] I had a dream that Kenneth and I got intimate 我梦见Kenneth和我卿卿我我
[10:35] In a portable jacuzzi. 一起躺在一个便携式的按摩浴缸里
[10:37] It was crazy. 好疯狂
[10:38] Glistening black and white skin– 油光光的黑色白色皮肤纠缠在一起
[10:40] It looked like a close-up of a killer whale being born. 看上去简直像刚出生的杀手鲸特写
[10:43] He got me too. It was horrifying. 他也影响到我了 好可怕
[10:45] Now I never want to go to sleep. 现在我再也不想睡觉了
[10:47] Just like this amazing city that we live in. 就和这座我们居住的美妙城市一样
[10:56] I knew it. 我就知道
[10:57] Surculus et pruna is the motto
[10:59] Of the twig and plums. 是Twig和Plums组织的格言
[11:00] And your motto is,”above all,be boring.” 而你的格言是”无聊我最有”
[11:02] Listen to me. 听我说
[11:03] Twig and Plums is a Princeton secret society, Twig和Plums 是普林斯顿大学的一个秘密社团
[11:06] And Jack is clearly a member. 而Jack很显然是其成员之一
[11:08] So? So they have all kinds – 那么? – 那么 很显然他们有各种
[11:10] Of weird rituals and rules, 奇怪的原则和规矩
[11:11] Like if someone says “twig and plums” 譬如只要有人说对某社员说
[11:13] In front of a member,he has to find an excuse “Twig和Plums” 他就必须找借口
[11:16] To leave the room,no matter what he’s doing. 离开那间房间 无论他在做什么
[11:18] What? But during the period 在90年代时期
[11:19] Of the ’90s… Twig and plums! Twig和plums!
[11:20] Thank you,folks. 谢谢 伙计们
[11:22] Excuse me,I have tickets to a Harry Connick Jr. Concert. 请原谅 我要去小Harry Connick的演唱会
[11:24] Jack messed with the wrong fat losers. Jack惹了不该惹的衰人大胖子
[11:28] Yeah! 对!
[11:29] This issue is time-sensitive,so hear me out 这件事情时间紧迫 所以听我说
[11:32] Before the overseas markets… 趁海外市场还没有
[11:33] Open for the day. 开始的时候
[11:36] Twig and plums. Twig和plums
[11:39] Excuse me,gentlemen. 请原谅 先生们
[11:40] I have a,uh… Veterinary appointment. 我和兽医约好了要见面的
[11:48] What’s up? How you guys doing? 怎么了? 大伙过的好吗?
[11:51] Do you want to split some mozzarella sticks? 要不要一起分享一下芝士条?
[11:53] I saw you on the today show. 我看到你上今日秀了
[11:54] Damn it. 该死
[11:56] I could have sworn you watched the early show on CBS. 我以为你会看CBS台的早间秀的
[11:57] The early show? What am I,in a hospital? 早间秀? 你以为我住院了吗?
[11:59] I’m so sorry,Liz. 抱歉 Liz
[12:01] You know,I just wanted to tell you everything face-to-face. 真的 我很想当面对你说的
[12:03] I did not mean for you to find out about Kaitlin on tv. 我真没想让你从电视上知道Kaitlin的事的
[12:05] Believe me,if I had a time machine, 相信我 如果我有时间机器的话
[12:06] I would go back and do it differently. 我一定会回去 换种方式让你知道
[12:09] You want to split some mozzarella sticks? 要不要一起分享一下芝士条?
[12:10] Aagh! I didn’t go back far enough. 讨厌 倒回去不够远
[12:13] Look,I-I want you to be happy, 听着 我希望你快乐
[12:16] And obviously you have a life to live, 而且你明显生活地不错
[12:18] But your getting married is a big deal to me. 可是你结婚对我来说是大事情
[12:21] So please,don’t do it where I work. 所以拜托 不要在我工作的地方结婚
[12:24] And don’t drag my best friend,tv,into it. 而且不要把我最好的朋友 电视 牵扯进去
[12:27] No,I get it. I do. 我明白 真的
[12:29] But I’m sorry. I got to do this. 但是抱歉 我必须那么做
[12:30] Look,Kaitlin is a yogaerobics instructor 瞧 Kaitlin是个瑜伽指导
[12:33] And an ab model. 是模特
[12:34] I was in a reenactment 我也曾经在
[12:35] On America’s Most Wanted once, 美国头号通缉犯 里出过境
[12:37] Playing a lady strangled on the toilet. 扮演一个在厕所里被掐死的女人
[12:41] We’re just hoping the exposure can help Kaitlin 我们只是希望这次曝光对Kaitlin有好处
[12:42] Get some jobs here in New York. 能让她在纽约找到工作
[12:43] Here in New York? Wow. 在纽约? 哇
[12:46] Let’s just order. 咱们就点单吧
[12:48] I’m sorry,Liz. No. 对不起 Liz
[12:50] Don’t be. It’s fine. High road. 没关系的 没事的 我向来高姿态
[12:53] So are you seeing anyone? 那么你最近有约会对象吗?
[12:55] You should try the fish! 试试这里的鱼吧
[13:04] What would you like for dinner,Mr. Jordan– Jordan先生 晚饭要吃点什么?
[13:05] Barbecue or me? 烧烤还是我?
[13:09] No! No! 不要!不要!
[13:13] Are you all right,Tracy? 你没事吧?Tracy
[13:14] I had another freaky ken-mare. 我又做了个诡异的Ken式恶梦
[13:15] It’s okay. We’re gonna get through this… 没事的 我们能挺过去的
[13:18] Together. 我们一起
[13:21] No! 不要!
[13:27] I just had another Kenneth dream. 我刚又做了个关于Kenneth的梦
[13:30] Me too. But how do I know this isn’t a dream? 我也是 可我要怎么知道现在不是梦呢?
[13:32] Wait a minute. 等一会儿
[13:34] All my teeth are loose,so we’re good. 我牙都松的 没问题
[13:36] It’s real. 现在是真实世界
[13:37] Tracy,my dreams are getting worse. Tracy 我的梦越来越可怕了
[13:39] This one was so graphic. 这次的好具体
[13:41] Kenneth and I were married and living in Indianapolis. Kenneth和我结婚了 并且住在印第安纳波利斯
[13:45] We had kids. 我们甚至还有了孩子
[13:46] What kind of sick mind dreams that? 你怎么会做这么变态的梦?
[13:49] It was disgusting! 好恶心!
[13:50] We have to get him out of our dreams. 我们得把他从我们的梦里赶出去
[13:52] We have to go back to how things were. 我们必须让事情恢复原样
[13:53] Are you thinking what I’m thinking? 你是不是和我想的一样?
[13:55] Both: We have to Elm Street this. 我们要学猛鬼街
[13:57] We have to go to sleep and kill Kenneth in our dreams. 我们得睡着了然后在梦里杀了Kenneth
[14:00] I don’t know who the hell told you 我不知道是谁告诉你那么说的
[14:01] To say that,rossitano,but you have no idea– Rossitano 但你不知道
[14:03] Twig and plums. Twig和Plums
[14:07] I have to go to an intervention 我得去参加一个诉讼会
[14:10] For my… 是关于我的
[14:12] Travel agent. 旅游代理人
[14:19] So that’s your second salmon. 那是你点的第二份三文鱼啦
[14:22] How are you feeling? 你感觉怎么样?
[14:24] Like a rock star. 像个摇滚歌星
[14:25] Hey,excuse me,can I get another salmon,compadre? 请原谅 我能再来份三文鱼吗? 伙计
[14:28] Sauce on the side again,please? 调味汁还是要放在旁边的 好吧?
[14:29] Eating healthy,’cause I’m marrying a lady 我要吃的健康 因为我要娶的女人
[14:31] That keeps it fit– you know,nice and tight. 身材保持地那叫一个前凸后翘
[14:33] You know… kapow! 就那种…你懂的
[14:35] Yeah.
[14:36] Are you okay? 你没事吧?
[14:38] Hmm? Hells,yeah. Yeah,I’m great. 当然了 我好极了
[14:51] So another Jack-glazed salmon. And anything for you? 再来一份Jack调味汁伴三文鱼 你要什么吗?
[14:53] Wait,what is Jack glaze? 等等 什么是Jack调味汁
[14:55] It’s our special sauce that we put on the salmon. 那是我们浇在三文鱼上的秘制调味汁
[14:57] It’s molasses and honey and Jack Daniels. 有糖浆 蜂蜜还有Jack Daniels威士忌酒
[14:59] It has alcohol in it? No,no,he doesn’t drink. 里面有酒? 不 不 他不喝酒的
[15:01] Oh,don’t worry. The alcohol cooks down with the fish. 别担心 烧的时候酒被鱼吸收了
[15:03] But what if you get the sauce on the side, 可是如果你们把调味汁放旁边呢?
[15:05] And it isn’t cooked with the fish? 那不就没和鱼一起烧了?
[15:06] That would explain why we have so many drunk kids here. 那倒能解释为什么这里有这么多喝醉了的小朋友
[15:14] This is the slippery slope. 我做了什么呀? 这就是滑向堕落的深渊
[15:19] There’s alcohol in that sauce. 调味汁里有酒
[15:20] You’ve been drinking alcohol. 你刚刚喝了酒
[15:22] Trying to get me drunk? 想把我灌醉?
[15:24] Squeeze in one last ride at six Floyds Amusement Park? 想和销魂Floyds来最后快活一次?
[15:26] Well,we’re closed. Sorry. 抱歉 人家关门了
[15:28] No,Floyd,I just wanted you to get food poisoning 不 Floyd 我只不过想让你食物中毒而已
[15:30] To mess up your Today show thing. 那就能破坏你上今日秀的事情了
[15:31] Look,you’re drunk. 你醉了
[15:33] It’s my fault. Let’s get you back to the hotel. 都是我的错 我把你送回酒店吧
[15:35] No,I would never do that to you– 不 我绝不会对你那么做
[15:37] Get you drunk on salmon or any fish! 让你吃三文鱼或者别的什么鱼吃醉
[15:41] I thought we cared about each other. 我以为我们都关心对方的
[15:43] Yeah,I did too. 是的 我关心你的
[15:44] I thought the only thing keeping us apart 我以为我们分开的唯一原因是
[15:46] Was that you wanted to live in Cleveland, 你想住到克利夫兰去
[15:47] But you’ll move to New York for Kaitlin. 可你现在却要和Kaitlin一起搬回纽约了
[15:49] Yeah,I will. You know why? 是的 我会那么做 知道为什么不?
[15:51] One,blonde. 首先 她是金发
[15:53] Two,she’s alive… 其次 她是个大活人
[15:55] Like a deer. 像头小鹿一样的
[15:57] She runs and sniffs and jumps and stares. 会跑 会闻 会跳 会瞪
[16:00] She’s not like the badger 她可不像某些
[16:02] With its glasses and its rules about weekday sex. 戴着眼镜 还有工作日不能嘿咻规矩的人
[16:06] Those are good rules. People have work in the morning. 那些是好规矩 大家早上要上班的
[16:08] How are you still single,Liz? 那你为什么还是单身呢?Liz
[16:10] There’s so many guys out there 外面有这么多男人
[16:12] That want to be poisoned and yelled at. 都想来个食物中毒和被人大声嚷嚷
[16:16] Yeah,well,uh,have a good night. 好吧 祝晚安
[16:19] Enjoy your salmon. 享受你的三文鱼去吧
[16:21] Salmon for everyone… 每个人都来一份三文鱼
[16:23] On me. 我请客
[16:28] This is a dream. 这是个梦
[16:31] You’re in control. 由你来主宰
[16:43] Why? I considered you a brother. 为什么? 我当你是兄弟
[16:48] It’s working. 有用了
[16:49] We’ve joined forces in our dreamscape. 我们在梦里联手了
[16:51] Now we fly. 现在我们飞吧
[16:54] What the hell are you doing? 你们这是在干嘛?
[16:56] Uh,controlling our dreams? 控制我们的梦?
[16:58] We can explain,Pete. 我们能解释的 Pete
[17:00] We were just trying to Elm Street Kenneth. 我们不过是用猛鬼街的招数对付Kenneth
[17:02] Unbelievable. It is way too early for this,guys. 难以置信 这么一大早就这样
[17:04] I haven’t even had my first cup of wine today. 我今天的第一杯酒都还没喝呢
[17:06] Tracy,it’s morning. Tracy 天亮了
[17:09] We slept all night,and we didn’t dream about Kenneth. 我们睡了一整晚没有梦到Kenneth
[17:11] We’re cured. It worked! – 我们被治愈了 – 起效了
[17:13] It’s a miracle. 这是个奇迹
[17:18] No,I got in a lot of writing– 我有好多要写的呢
[17:25] Who’s that from? 谁送的?
[17:32] That’s my mom’s room. 那是我妈妈的房间
[17:37] Hello,Frank. 你好 Frank
[17:38] I think you know where I am. 我想你知道我在哪里吧
[17:41] I just happened to run into your mom 我正好在皇后区的T.J. Maxx百货公司
[17:43] At a T.J. Maxx in Queens, 碰上了你妈
[17:44] And we came back here for some cannoli and red wine. 于是就一起回来吃点馅饼喝点红酒
[17:47] She’s a lovely woman. 她真是个可爱的女人啊
[17:50] I’ll be leaving soon. I’m a gentleman… 我很快就会离开的 我是个绅士
[17:52] As is Danny. Danny也是
[17:53] Hey,Frank. 嘿 Frank
[17:55] Your mom’s a hugger. 你妈好爱拥抱啊
[17:57] Don’t push me,Frank. 别逼我 Frank
[17:58] You won’t enjoy the next tape. Your mom might,though. 你不会喜欢下一卷录影带的 你妈或许会很享受
[18:01] And I believe toofer and lutz also have mothers. 并且我相信Toofer和Lutz也都有自己的妈
[18:05] Do we understand each other? 咱们都算明白了吗?
[18:07] Pranksmen… 恶作剧
[18:10] Stand down. 结束
[18:12] You wanted to see me? 你要见我?
[18:14] Lemon,have you seen the today show this morning? Lemon 你早上看了今日秀了吗?
[18:16] Why? Floyd showed up,right? 怎么? Floyd去了的吧?
[18:18] Funny you would ask that,but,yes,he showed up. 你倒是知道问这个 他确实去了
[18:20] The problem is,he won’t leave. 但问题是 他就不肯走了
[18:22] In this hour,spring cleaning– 下一个小时的节目里 春季大扫除
[18:24] Boring! Boring! Floyd,come on. – 无聊! 无聊! – Floyd 拜托
[18:28] Hey,you guys wear so much makeup,you know that? 知道不 你们俩妆化地好浓啊
[18:31] You do. Floyd! Have you been drinking? Floyd! 你喝酒了?
[18:34] Shut up,kit kat! 闭嘴 脆甜心!
[18:35] Vote for Floyd and Kaitlin! 给Floyd和Kaitlin投票!
[18:37] Yeah!
[18:38] Right? Oh,God. – 知道不? – 老天啊
[18:44] Ah,false alarm! 虚惊一场!
[18:46] Saved it. 忍住了
[18:47] All right. 好吧
[18:48] He got drunk with me last night, 他昨晚和我一起的时候喝醉了
[18:49] But it was an accident. 可那是个意外
[18:51] And he was being a wang. 他当时好讨厌
[18:52] I didn’t think he would go on a bender. 我不知道他会胡吃海喝去
[18:54] Lemon,you have to– fix this. I know. – Lemon 你得 – 把这事情解决 我知道的
[18:55] This is not– the high road. I know. – 这不是 – 高姿态的表现 我知道
[18:57] Shut up. 闭嘴
[18:58] Kaitlin,you have every right to be furious at me. Kaitlin 你有足够的理由对我发火
[19:01] What I did was unconscionable. 可我是无意的
[19:03] And I-I didn’t have a lot of time, 我也没有很多时间
[19:05] But to make it up to you,I hope 所以我想尽量补偿你
[19:06] That you’ll accept these tgs mouse pads 希望你能接受TGS的鼠标垫
[19:10] And a man’s wallet with the Dateline logo on it. 还有Dateline标识的男式钱包
[19:13] I’m not mad,Liz. This is a relief. 我不生气 Liz 这反而是解脱
[19:16] I thought he’d gone off the wagon ’cause of me. 我以为他会因为我而去买醉
[19:18] No. Even drunk,he only had really nice things 不 即使他醉了说你也都是好话
[19:21] To say about you and your butt. 不管是你还是你屁股
[19:23] God,I don’t remember any of that. 我都不记得我说的了
[19:25] Did I fall down while I was with you? 和你一起的时候我跌倒了吗?
[19:27] ’cause my lower back is killing me. 因为我腰部好疼
[19:32] Oh,boy. Floyd,I am so sorry. 老天啊 Floyd 我实在抱歉
[19:36] No,Liz,there’s a reason I quit drinking. 不 Liz 我戒酒是有原因的
[19:38] You know,I-I probably would have left me there too. 我自己也可能把自己陷入那种境地
[19:40] I really just want you to be happy. 我真的只想你快乐
[19:43] You too,Liz Lemon. 你也一样 Liz Lemon
[19:44] So go. 去吧
[19:47] Get married. Love each other. 结婚去吧 相亲相爱去吧
[19:50] And if you go on a cruise for your honeymoon, 如果你们蜜月坐游轮
[19:52] May it be free of pirates. 祝你们碰不上海盗
[19:55] Outie 5000. 姐闪了
[20:02] Liz,look,well,maybe this is crazy, Liz 我知道这有点疯狂
[20:05] But I don’t have any female friends 但我真没什么女性朋友
[20:07] Because,you know,my body. 你懂的 因为我的身材
[20:10] And I was just wondering… 我就在想…
[20:11] And now I have agreed to do a reading 于是我就同意在Floyd的婚礼上
[20:13] From corinthians at Floyd’s wedding. 读一段科林斯的话
[20:15] So instead of avoiding seeing Floyd getting married… 所以你本想逃避Floyd要结婚的事情
[20:19] I’m in the wedding party. 我会参加婚礼
[20:21] Yeah. 没错
[20:26] I’ve had enough of both of you. 我受够你们俩了
[20:28] Your bad behavior stops now! 你们这种不良行为得给我立刻结束!
[20:30] Absolutely,sir. We promise. 当然 先生 我们保证
[20:32] And we are never,never taking you for granted again. 我们再也不会不把你当回事了
[20:35] In fact,we’d like to sing you a thank-you song. 而且我们要对你唱首感谢歌
[20:48] Thank you,Kenneth. 谢谢你 Kenneth
[20:49] Oh,I’ll show you how to thank me. 我会告诉你要怎么谢我的
[20:58] *** 咱们上吧
[20:59] Wake up,wake up,wake up,wake up,wake up. 给我醒过来 给我醒过来 给我醒过来
[21:02] Wake up. 醒过来!
我为喜剧狂

Post navigation

Previous Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme