时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | ******* | 播放错误 |
[00:21] | – Lemon. – When you were watching me after my oral surgery, | – 我做完口腔手术后你照看我的时候 |
[00:24] | Did i put a toaster waffle into my dvd player? | 我是不是在DVD播放器里放了华夫饼? |
[00:27] | You did.You watched it for about an hour, | 是的 你看了那玩意一小时 |
[00:28] | Said nicole kidman should get an oscar for it, | 说道Nicole Kidman应该为此得个奥斯卡奖 |
[00:30] | – Then you turned it off. – Yikes.Thanks for babysitting me. | – 然后你就把它给关了 – 哎呦喂 谢谢你照顾我 |
[00:33] | I did my best,but you were pretty far gone. | 我尽力了 但你玩的过火了 |
[00:35] | You kept trying to order home massages off of craigslist. | 你那时坚持要从Craigslist网上预订个上门按摩 (Craigslist是个人信息生活网站) |
[00:38] | good thing you were here. | 真高兴你那时在 |
[00:40] | Hey,somebody order a massage? | 嘿 有人定了上门按摩吗? |
[00:43] | Oh,brother. | 哦 天啊 |
[00:44] | you’re too late! | 你来的太迟了! |
[00:45] | I already killed her! | 我早就把她弄得欲仙欲死了! |
[00:49] | Well played,lemon. | 演得好 Lemon |
[00:53] | You went running?I thought you’d left. | 你去晨跑了? 我以为你离开了 |
[00:54] | Who else is out there this early? | 这么早外面还有谁? |
[00:56] | Almost exclusively women that look like me. | 差不多清一色像我这样的女人 |
[00:58] | If the pervert community gets wind of morning jogging,god help us. | 如果有变态知道这一点的话 老天保佑了 |
[01:02] | Have you seen this? | 你知晓这个消息了吗? |
[01:03] | They keep talking about sheinhardt selling nbc To,uh,kabletown. | 一直有人说Sheinhardt把NBC买给了Kabletown |
[01:07] | That’s never gonna happen. | 没有的事儿 |
[01:09] | How could a company from philadelphia Buy a company from new york? | 一家来自费城的公司怎么能收购纽约的企业? |
[01:12] | That would be like vietnam defeating the united states In a ground war. | 那就像在一场地面战里越南打败了美国 |
[01:15] | I don’t know,jack.My sources… | 我不清楚 Jack 我的线人说的是… |
[01:17] | Well,i’m telling you that don geiss | 我告诉你吧 Don Geiss |
[01:19] | and i Spoke about this,and that sale is dead. | 和我谈过此事 交易失败了 |
[01:21] | Look,i read his autobiography,Geiss cubes,whatever that means. | 我读过他的自传 立方体Geiss 管它什么意思的 |
[01:24] | It means the book is filled with cubes of knowledge.It’s a good title. | 是说这本书里充满了知识的结晶 多好的书名 |
[01:28] | The principles in this book are timeless. | 书里提到的原则是永远适用的 |
[01:31] | I could open to any page… | 我随便翻到某页… |
[01:32] | “Because a woman’s brain has fewer folds ” Okay,hang on. | “因为女人大脑里的褶皱更少” 哦 等等 |
[01:37] | “The negroid musculature…” Nobody’s buying anybody. | “黑人的肌肉组织…” 谁也不会收购谁的! |
[01:43] | Where is frank? | Frank去哪了? |
[01:44] | He still hasn’t rewritten the olympic sketch | 他还没有重写冬奥会的小品 |
[01:46] | About the lindsey vonn who won the gold medal for skiing. | 关于Lindsey Vonn赢了滑雪金牌的那个 |
[01:49] | Oh,mr.Rossitano called to say he overslept, | 哦 Rossitano先生来电说他睡过头了 |
[01:52] | And i should make up an excuse for him. | 还让我帮他编个理由 |
[01:54] | So here goes On his way to work, | 听好了 在他来工作的路上 |
[01:56] | he found some magic beans, | 他发现了些魔力豆 |
[01:58] | – And because he believed in them – Ship up. | – 因为他信奉它们 |
[02:01] | Frank,frank,frank. | – 打住 |
[02:04] | What is this? | 这是咩? |
[02:05] | “Future husband”? | “未来的丈夫”? |
[02:06] | Who did you put in your address book As “future husband”? | 谁在你的通讯录上被称为”未来老公”? |
[02:09] | I have absolutely no idea. | 我绝对一无所知 |
[02:11] | Well,whenever i find something weird In my cell phone, | 我只要一在电话里发现些诡异的东西 |
[02:13] | i can usually trace it back To the last time i was drunk. | 我大多发现问题出在最近一次喝醉的时候 |
[02:16] | Oh,my god,the dentist’s office. | 哦 神啊 牙医诊所 |
[02:19] | Oh,your dentist gets drunk with you too? | 你的牙医也会和你一起喝醉吗? |
[02:21] | No!When i was under the anesthesia,I did a bunch of stuff i don’t remember. | 没有! 当我麻醉后 我做了许多自己也不记得的事 |
[02:25] | including meeting the man of your dreams? | 包括见梦中情人? |
[02:28] | Oh,miss lemon,it’s so romantic, | 哦 Lemon小姐 那可真浪漫 |
[02:31] | Just like that movie i only saw the first ten minutes of,Fatal attraction. | 就像那部我只看了前10分钟的电影”致命的诱惑” (前10分钟很美好 后面很惊悚) |
[02:35] | – Liz,you have to call him. – What?No.I was out of my mind on painkillers. | – Liz 你一定要打给他 – 什么? 不 我那时被止痛药搞糊涂了 |
[02:40] | I have zero memory of this guy. | 我对这个男人毫无印象 |
[02:41] | I don’t know what he looks like. | 我不知道他的长相 |
[02:42] | He could be a serial killer. | 可能他是个连环杀手 |
[02:44] | he could wear a thumb ring. | 可能是个同性恋 |
[02:46] | Miss lemon,you’re such a pessimist. | Lemon小姐 你太悲观 |
[02:49] | You know what my motto is? | 你知道我的座右铭是什么? |
[02:50] | Everything always works out for the best. | 任何事都有圆满结局 |
[02:54] | Watch this. | 看好了 |
[02:58] | I just threw my wallet out the window,But i’m not worried. | 我刚刚把我的钱包扔出了窗外 但我一点不担心 |
[03:02] | Why? | 为什么呢? |
[03:03] | Because everything always works out for the best. | 因为任何事都有圆满结局 |
[03:06] | I’m sorry.How is that supposed to make me call this guy? | 不好意思 这和我打电话给他有什么关系? |
[03:09] | Be an optimist,miss lemon. | 做个乐观者 |
[03:24] | 30 rock Season 04Episode 14 | Lemon小姐 |
[03:31] | Watch tgs this friday… | 请收看本周五的女生秀… |
[03:35] | On… | 尽在… |
[03:36] | On… | 尽在… |
[03:40] | I think we got it. | 我觉得差不多了 |
[03:41] | Okay.Good first take.Maybe we go one more time. | 好吧 第一条不错 或许再来一遍 |
[03:44] | Excuse me? | 抱歉? |
[03:45] | Do you know who you’re talking to? | 你知道在和谁说话吗? |
[03:47] | A future tony Nominated actor. | 未来的托尼奖提名演员 |
[03:49] | That’s right. | 没错 |
[03:50] | It is tony Eligibility season. | 到了托尼奖参选时间了 |
[03:52] | And i’m going for the “t” in my egot. | 我会得到EGOT里那个 “T” (EGOT “爱个奥拓” 艾美 格莱美 奥斯卡 托尼) |
[03:55] | Really? | 是吗? |
[03:56] | You’ve been cast on broadway? | 你有过在百老汇演出? |
[03:58] | I’m doing a one Man show. | 我要演一个独角戏 |
[03:59] | You are?When? | 就你? 几时? |
[04:00] | Tonight. | 今晚 |
[04:01] | Have you prepared anything? | 你有一丁点的准备吗? |
[04:03] | What am i,a nerd? | 当我是啥 呆瓜? |
[04:04] | I’m gonna keep it loose,liz lemon. | 我很放松 |
[04:11] | Liz Lemon Jonathan! | |
[04:12] | Jonathan,why is it so quiet in here? | Jonathan 为什么这里如此安静? |
[04:14] | Why aren’t the phones ringing? | 为什么电话不响? |
[04:16] | Is it senior executive skip day? | 今天是高层翘班日? |
[04:18] | That’s usually in the spring,So we can go to an amusement park. | 往年总在春季 然后我们就能去游乐园 |
[04:21] | No,sir,i don’t understand. | 不 先生 我不清楚 |
[04:23] | Maybe we’re the last people on earth. | 或许我们是地球上最后的人 |
[04:25] | Maybe we are legend. | 或许就像《我是传奇》里面一样 |
[04:27] | You’re will smith,and i’m the dog. | 你就是Will Smith 我就是你的狗狗 |
[04:30] | Hello? | 你好? |
[04:31] | Answering your own phone on the first ring? | 第一声响就自己接电话? |
[04:33] | It’s all hands on deck over there,huh? | 你们那里全员出动了 哈? |
[04:34] | – What do you mean? – Come on.The nbc buyout. | – 你什么意思? – 别装了 NBC被收购了 |
[04:37] | What’s happening today? | 今天什么情况? |
[04:38] | I’m sorry.You’re calling me as a source? | 等等 你打给我是为了讨消息? |
[04:40] | How are you going to explain Your unnamed executive to your producer? | 你准备怎么和制片解释我这个没名字的高层? |
[04:42] | I’ll tell him it’s a guy i’m having sex with. | 我会说他是个最近和我上床的男人 |
[04:44] | It’s a 24 Hour news cycle here,jack. | 这可是24小时滚动播出的新闻 Jack |
[04:46] | We really don’t have time to do it right anymore. | 我们时间很紧张 |
[04:47] | So what do you want to know? | 那你想知道什么? |
[04:49] | Okay,i know the deal is happening today. | 我知道交易是今天进行的 |
[04:51] | The board’s having a secret meeting. | 董事会在开秘密会议 |
[04:52] | I just need a confirmation. | 我只是想确认一下 |
[04:53] | Wait,what?No.I already told you this morning. | 等等 啥意思? 我今早就告诉过你了 |
[04:56] | There’s no deal. | 没有什么交易 |
[04:57] | Oh,my god. | 偶的神啊 |
[04:58] | You really don’t know what’s going on. | 你真的不知道发生了什么 |
[04:59] | They cut you out of the loop,jack,Because you’re against it. | 他们把你踢出局了 因为你和他们不是一路的 |
[05:02] | No,no,no,i’m not out of the loop. | 不 不是的 我没有出局 |
[05:03] | I just can’t talk about it. | 我只是不能乱讲话 |
[05:04] | I’m actually finishing up a meeting right now. | 事实上我刚开完一个会 |
[05:06] | Rhubarb,rhubarb,golf,prostate. | 唧唧 喳喳 高尔夫 前列腺 |
[05:08] | I’m gonna have to call you back. | 我回头再打给你 |
[05:13] | Jonathan,i want you to go down Into your little assistant underworld | Jonathan 我要你潜入你们秘书的地下党 |
[05:17] | And find out where everybody is. | 找出每个人都去哪了 |
[05:19] | I don’t care what it takes.This is a matter of life… | 不惜一切代价 这事关系到生死… |
[05:22] | – Or death. – Yes,sir. | – 存亡 – 好的 头 |
[05:24] | But if anything should happen to me,I want you to read oh,the places you’ll go! | 但万一我有个三长两短 我希望你能在我的葬礼上 |
[05:28] | At my funeral. | 念你以后要去的地方给我听 |
[05:30] | I’m not doing that. | 我不答应 |
[05:32] | Rinse,please. | 漱下口 |
[05:34] | Well,you’re healing very nicely. | 你恢复的很好 |
[05:36] | You may continue to experience sensitivity for a few more days. | 或许还会有一段时间感到敏感 |
[05:40] | When can i start eating hard cheeses again,doctor? | 我什么时候可以重新开吃硬奶酪 医生? |
[05:44] | I’ve had this pamphlet printed up. | 我打印了这个小册子 |
[05:46] | It was expensive,but i’m really tired Of discussing this with you. | 花了不少钱 我也实在是不想再和你讨论这个话题了 |
[05:50] | ****** | 根管治疗术和硬奶酪 给Liz |
[05:52] | Dr.Kaplan,the last time i was here,I think i made a gentleman friend. | Kaplan医生 我上一次在这里时 我想我交了一个男性朋友 |
[05:57] | But because of the anesthesia,i can’t remember Where or how. | 但因为麻醉 我记不得在哪儿或是怎么认识的了 |
[06:01] | Well,there was another patient In the recovery room with you. | 哦 是有个病人和你一起在恢复室 |
[06:04] | And i remember you were both laughing quite a bit. | 我还记得你们好一顿谈笑风生呢 |
[06:08] | Okay.So,uh,who is he?What does he look like? | 那么 他是谁? 长啥样? |
[06:10] | He has some gum recession Four pockets on 14 and 15, | 他牙龈萎缩 在14至15颗牙之间有4个牙周袋 |
[06:13] | But,overall,very good teeth,especially for an englishman. | 但 总的来说 一口好牙 尤其对一个英国人来说 |
[06:17] | Ooh,he’s english? | 哦 他是英国人? |
[06:18] | I’ve said too much.I really can’t tell you anything about him | 我说太多了 真的不应该告诉你他的情况 |
[06:21] | You know,doctor Patient confidentiality. | 你懂得 医患之间的保密协议 |
[06:23] | Ah,come on. | 哦 得啦 |
[06:24] | I mean,you’re not really a doctor. | 你又不是真正的医生 |
[06:26] | Well,if that’s how you feel,Then you’re not really a patient. | 如果你那么想 那你也不是什么病人 |
[06:30] | And people who aren’t patients Don’t get toys from the treat bucket. | 不是病人也得不到玩具桶里的东东了 |
[06:33] | But there’s a batman in there! | 可那里面有个蝙蝠侠! |
[06:35] | Yeah.And if you wind him up,he swims in the bath. | 可不是 如果你上了发条 他还会在浴盆里游泳呢 |
[06:38] | Damn you,kaplan! | 去你的 Kaplan! |
[06:42] | Who’s here? | 有谁在? |
[06:43] | I need someone to be outraged to. | 我要找人发泄我的愤慨 |
[06:47] | Oh. | 哦 |
[06:47] | I’m here,miss maroney. | 我在这里 Maroney小姐 |
[06:49] | I actually slept here,because my house keys are in my wallet. | 事实上 我睡在这里 因为我的房门钥匙在皮夹里 |
[06:52] | It wasn’t too bad. | 也没那么糟糕 |
[06:53] | Late at night,these two little twin girls | 深夜里 两个双胞胎小姑娘 |
[06:55] | told me They wanted to play with me forever. | 告诉我 她们愿意永远陪我玩 |
[06:57] | Have you seen this? | 你看了这个吗? |
[06:59] | Is that a macy’s thanksgiving day parade pun? | 这是梅西大卖场感恩节促销的双关语吗? (请注意报纸标题和Kenneth这句多么押韵) |
[07:01] | In march? | 在3月份? |
[07:02] | It’s a rave review… | 这是篇盛赞评论… |
[07:04] | For tracy. | 而且是给Tracy的 |
[07:06] | It’s as if claps Giving yay ha Rade Has lost all meaning. | 搞得好像”掌声雷动”已经没有原意了一样 (“掌声雷动”来自报纸标题 盛赞Tracy) |
[07:09] | I did it. | 我成功了 |
[07:10] | I’m a broadway star. | 我现在是百老汇明星了 |
[07:12] | Jenna,could you accept my tony on my behalf? | Jenna 你能代我领托尼奖吗? |
[07:15] | June is a tough month for me Because i begin lifeguarding again. | 六月对于我有点事多 因为我又要做救生员了 |
[07:18] | You know,renting a theater for one night | 你应该知道 出钱租一晚剧院 |
[07:19] | – And babbling on stage for an hour – Five hours. | – 在舞台上大放厥词一小时 – 是5小时 |
[07:22] | Doesn’t make you an actor. | 并不意味这你是个演员 |
[07:23] | I don’t know.People seem to like it. | 我不知道 大伙看上去挺喜欢的 |
[07:25] | Well,it certainly doesn’t get you a tony award. | 毫无疑问 这并不能让你赢得托尼奖 |
[07:27] | I know the tony rules,Because i’ve been petitioning for them | 我懂托尼奖的规矩 因为我曾经申请 |
[07:30] | to add a category For living theatrically in normal life. | 要求增加一项生活戏剧化表演奖 |
[07:33] | And i know for a fact | 我还确切知道 |
[07:34] | you have to do your show A minimum of eight times to be eligible. | 你必须最少表演8次你的节目才能获得提名 |
[07:37] | Wait.The same show? | 慢着 同一个节目? |
[07:39] | of course the same show. | 当然是同一个节目 |
[07:41] | But i can’t do that. | 但我不能这么做 |
[07:42] | I’m a spontaneous actor. | 我是个现场发挥的演员 |
[07:44] | I never do the same thing twice. | 我从不重复做一样的事 |
[07:47] | Action. | 开机 |
[07:48] | Honey,i’m home. | 宝贝 我到家了 |
[07:51] | Pac Man,i’m jewish. | 吃豆小精灵 我是犹太人 |
[07:53] | Jeffrey,we lost the tournament. | Jeffrey 我们输了锦标赛 |
[07:56] | I can’t do seven more performances. | 我不能重复7次表演 |
[07:58] | Well,then you better think of something else | 那你最好想点别的出来 |
[08:00] | That starts with “t” for your little necklace. | 来配合你那个项链里的”T” |
[08:02] | Do they give an award for tarantula misplacement? | 大狼蛛放错地方了他们给奖不? |
[08:20] | ******** | 钱包挂失 |
[08:23] | Oh,good morning,miss lemon. | 哦 早上好 Lemon小姐 |
[08:24] | Still haven’t found your wallet,huh? | 还没找到你的皮夹 哈? |
[08:26] | No. | 没有 |
[08:27] | And i realized there was a prescription in there I should have filled yesterday. | 我意识到钱包里有个处方药昨天没吃 |
[08:31] | It keeps me from… | 它能防止我这样… |
[08:35] | Don’t worry.It’s just a donkey spell. | 别担心 这只是个驴咒 |
[08:41] | Well,i went to the dentist yesterday, | 我昨天去了牙医那 |
[08:44] | And i actually found out a little bit About my mystery guy. | 我倒是真挖出了一些关于那个神秘男子的消息 |
[08:48] | And? | 然后呢? |
[08:49] | And i now know that he is english,And he made me laugh. | 然后我知道了他是个英国人 还挺搞笑的 |
[08:54] | That’s wonderful,Even if he does come from a country | 那很好 虽然他来自一个 |
[08:57] | That’s nothing more than the dried husk america came out of. | 只不过是美国蜕下来的破壳的国家 |
[09:00] | So are you gonna call him? | 你准备打给他咯? |
[09:01] | And say what,that you’re my future husband? | 打给他说啥 说你是我未来的丈夫? |
[09:05] | I’d like to at least know what this guy looks like Before i put myself out there. | 在我把自己暴露之前 我至少得知道他长啥样 |
[09:09] | Then we need to find a way for you | 那我们就要帮你找个办法 |
[09:10] | – to see him Through trickery. – Kenneth. | – 耍点花招来见见他了 |
[09:12] | We all know deceit is okay if it’s done for love, | 我们都知道只要是为爱欺骗也就没什么 |
[09:14] | Like when lot’s daughters got him drunk To repopulate the world | 就像Lot的女儿把他灌醉好通过乱伦 来造人拯救世界(故事来自圣经旧约) |
[09:18] | through incest Or when screech went to the masquerade ball in disguise | 抑或是Screech化了妆去了假面舞会 |
[09:21] | So lisa would kiss him. | 那样Lisa才会吻他 (故事来自91年NBC喜剧Saved by the Bell) |
[09:27] | This is wesley. | 我是Wesley |
[09:29] | this is nurse jamakiah From dr.Kaplan’s office. | 这里是Kaplan医生诊所 我是Jamakiah护士 |
[09:33] | So here’s the ting. | 事情是这样的 |
[09:34] | You need to come in today So the doctor can check dem teeth,mon. | 你今天要过来一次 好让医生检查牙齿 |
[09:38] | Is there something wrong?My checkup isn’t for another week. | 是不是弄错了? 我下星期之前都应该不用检查的啊 |
[09:41] | He tinks dat tooth might have some bad mojo in it,ya see. | 他觉得他牙里好像有点坏东西 知道不 |
[09:45] | might you be available to come in Around 1:30,me lad? | 你能在1点半左右到吗? |
[09:48] | you’re going irish. | 你这是爱尔兰口音了 |
[09:49] | Okay.1:30 is fine. | 好的 1点半没问题 |
[09:51] | Cool runnings,mon.Bobsled. | 好极了 回见 |
[09:55] | see?Miss lemon,i told you.Everything… | 瞧Lemon小姐 我说过的一切都会.. |
[10:00] | Stay away!I will bite you! | 别靠近 我会咬你的 |
[10:04] | Jack,what brings you down to news? | Jack 怎么来新闻台了? |
[10:06] | Hey,cnbc,nightly news rules. | 嘿 CNBC 晚间新闻才是赢家 (晚间新闻是CNBC东家NBC的主力新闻 相当于新闻联播) |
[10:09] | Go break a story,williams! | 去毁个新闻去 Williams! (Brian Williams 美国国嘴之一) |
[10:10] | Nightly rules. | 晚间新闻赢 |
[10:12] | Avery,i have some information for you,But in exchange, | Avery 我有点消息要给你 但作为交换 |
[10:15] | i need you to do something for me. | 我需要你为我做点事情 |
[10:16] | Okay.I told you last night,no. | 昨晚我已经说过了 不行 |
[10:18] | Why would you even want to braid my hair? | 你干嘛要给我扎小辫子? |
[10:20] | Because it’s romantic,and i’m really good at it. | 因为那很浪漫啊 而且我扎地很好 |
[10:22] | But this is strictly professional. | 但是这个是工作上的事情 |
[10:24] | I saw don geiss’ schedule,and you’re right. | 我看到了Don Geiss的日程表 你说对了 |
[10:27] | There is something going on… | 是有事情发生 |
[10:30] | And i know where. | 而且我知道在哪里 |
[10:33] | This is jack welch’s address in connecticut. | 这是Jack Welch在康涅狄格州的住宅地址 |
[10:36] | But don geiss was seen last night At the ritz Carlton in philadelphia. | 可是Don Geiss昨晚在费城的Carlton |
[10:39] | Decoys. | 那是幌子 |
[10:41] | Or he could have driven back by now. | 要么他现在开车回来了 |
[10:43] | Oh,thanks for the tip. | 谢谢提醒 |
[10:45] | In return,here’s how you’re gonna report it. | 作为回报 你要这么报道 |
[10:47] | Geiss fights off buyout,keeps company intact,Makes this gesture. | Geiss反对收购 要保留完整的公司 做这个动作 |
[10:52] | Jack,i can’t do that,Because this deal is happening, | Jack 我不能这么做 这件交易正在发生 |
[10:56] | And if don geiss is fighting it,You should start distancing yourself from him. | 如果Don Geiss反对这个 你就得和他保持距离 |
[10:59] | Distancing myself? | 保持距离? |
[11:01] | That man is my mentor. | 那个人是我的导师 |
[11:02] | He taught me how to command a room with my voice! | 是他教会我怎么用声音支配整个房间 |
[11:06] | Back to work. | 都继续工作吧 |
[11:08] | All i’m saying is,the writing’s on the wall. | 反正我要说的就是 |
[11:11] | Do you think it was easy for me to cut ties From my old mentor, | 你以为让我和自己的导师Pat O’brien 保持距离就很容易吗? |
[11:13] | pat o’brien,after he shaved his mustache? | 尤其在他剃掉胡子之后? |
[11:15] | So this is what you do to people You use them, | 这么说你就是这么对别人的? 你利用他们 |
[11:17] | and then you throw them aside? | 然后就把他们扔一边? |
[11:18] | That is not fair.This is not about us. | 这不公平 这和我们俩的关系没关系 |
[11:20] | This is about us. | 这就是关于我们俩的关系的 |
[11:22] | I came here asking you to help me. | 我到这里来让你帮我 |
[11:23] | And i’m trying to help you. | 我想帮你来着 |
[11:25] | Being don geiss’ guy just became a liability. | 当Don Geiss的人已经成为你的劣势了 |
[11:27] | I spent the last 30 years trying to be that guy. | 过去30年里我一直想成为这个人 |
[11:30] | Well,you’re never gonna be,’cause no one is!That world doesn’t exist anymore! | 你永远成不了他的 没人能 那个世界已经不复存在了 |
[11:34] | you’re making me sound just like my mother! | 你让我听起来好像我妈! |
[11:35] | Someone like you couldn’t possibly understand. | 像你这样的人怎么能明白呢 |
[11:37] | – Jack. – I’m going to connecticut. | – 我要去康涅狄格州 |
[11:39] | I’m gonna stand by my man,Which is the song | 我会和我的人在一起 就像那首歌里一样 |
[11:41] | that i sang to don at his promotion dinner. | 那首我在Don的升职宴会上对他唱的歌 |
[11:47] | Excuse me,miss maroney. | 请原谅 Maroney小姐 |
[11:49] | Would you be interested in going to mr.Jordan’s show tonight? | 你有兴趣今晚去看Jordan先生的演出吗? |
[11:51] | I know he could use your support. | 他一定需要你的支持的 |
[11:53] | I don’t think so. | 我看未必 |
[11:54] | If i wanted to see a black guy make a fool of himself, | 如果我想看个黑人出丑的话 |
[11:56] | I’d have sex with k Fed again. | 我就去和K Fed上床好了 |
[11:58] | I’m just worried mr.Jordan may not egot. | 我很担心Jordan先生没办法EGOT |
[12:02] | He has no idea what he did in his show last night. | 他一点也不知道他昨晚的表演怎么样 |
[12:04] | And without my wallet,i don’t even have my lucky rabbit spine. | 而且我的钱包丢了 我就没我的幸运兔子骨头了 |
[12:08] | I don’t know what’s gonna happen. | 真不知道会发生什么 |
[12:09] | I’ll tell you what’s gonna happen. | 我来告诉你会发生什么 |
[12:10] | It’s gonna be a disaster. | 那会是场灾难 |
[12:11] | The man is not an actor And has no business being on the stage. | 那个人根本就不是个演员 压根就不应该上台去 |
[12:15] | Why,with a curtain five hours from now, | 为什么?因为只有5个小时了 |
[12:16] | It would take the greatest acting coach The world | 除非这世界上最好的表演老师 |
[12:18] | has ever seen to make his show a success.Fine,i’ll do it! | 才能让他的表演成功 好吧 我来! |
[12:25] | Sign in.We’re running behind today.We’ll be with you as soon as we can. | 请签到 我们今天很忙 会尽快让你进去的 |
[12:28] | Bobsled. | 赶快点吧 |
[12:58] | This is wesley. | 我是Wesley |
[13:00] | Hello? | 你好? |
[13:13] | Can you tell me why you come up on my phone as future wife? | 能告诉我为什么我的手机上 会显示你为”未来老婆”? |
[13:18] | Would you like to get coffee? | 一起去喝杯咖啡怎么样? |
[13:21] | Mine was actually an infection in the right rear molar | 我是因为右边后面的一个臼齿 |
[13:24] | Caused by some loose bristles from an off Brand toothbrush | 因为我圣诞节买的劣质牙刷上 |
[13:27] | That i had to buy over christmas, | 掉落的硬刷毛造成的 |
[13:28] | ‘Cause my mom threw away my old snoopy one. | 那是因为我妈把我的snoopy牙刷给扔了 |
[13:30] | Wow,this is not interesting. | 天 我讲的真无聊啊 |
[13:39] | I don’t know what caused my root Canal situation. | 我可不知道我牙齿的问题是怎么来的 |
[13:45] | Well,british people have notoriously bad teeth,So… | 英国人的牙齿是出名的坏嘛 |
[13:50] | I’ve never heard that. | 从没听过这个说法 |
[13:53] | Really? | 是吗 |
[13:54] | You’ve never heard people make jokes about british teeth? | 你从来没听到人家嘲笑英国人的牙齿? |
[13:56] | None of the brits i know have a situation with their teeth. | 我认识的英国人没有牙齿坏掉的 |
[13:58] | Well,it’s just a thing people say. | 人家就这么讲而已 |
[14:01] | Like when they say older women have bread back. | 就好像人家说老女人都有面包背 |
[14:03] | What’s bread back? | 什么是面包背? |
[14:04] | A loaf of back fat between a woman’s bra And her giant underwear. | 就是女人背后胸罩下到那大大的内裤中间 那块好像面包的脂肪 |
[14:07] | No,that’s not a thing. | 哪有那种东西 |
[14:08] | – People don’t say that. – Not to you,no. | – 人家不那么说啦 – 只不过不对你说而已 |
[14:12] | I think we’re getting off on the wrong foot here. | 我们好像挑错了话题 |
[14:14] | It’s turned into a bit of a situation. | 好像状况有点不对 |
[14:16] | You use that word too much. | 你这个词用得太多了 (situation 详情请Google雷秀Jersey Shore) |
[14:22] | so any siblings? | 有兄弟姐妹吗? |
[14:27] | God. | 老天啊 |
[14:29] | Mr.Welch,it’s good to see you again. | Welch先生 很高兴见到你 |
[14:32] | Please,john,call me jack. | 拜托 John 叫我Jack就行 |
[14:34] | I actually go by jack as well. | 其实我也叫Jack |
[14:37] | I don’t think so. | 我不同意! |
[14:38] | Well,i’d like to talk to don. | 我想和Don说话 |
[14:41] | I know he’s here. | 我知道他在这里 |
[14:42] | He is here. | 他是在这里 |
[14:43] | But he’s dead. | 可他死了 |
[14:46] | what? | 什么? |
[14:47] | He died three weeks ago. | 他三周前就死了 |
[14:48] | The company wanted to keep it quiet Until the deal went through, | 公司为了那场交易顺利所以故意掩盖消息 |
[14:52] | – so i’ve been – Hiding him in your freezer, | – 所以我 – 把他藏在你的冰箱里 |
[14:55] | Just like we did with hiram sheinhardt During the rca deal. | 就好像RCA并购时我们 对Hiram Sheinhardt做的 |
[14:58] | Look,i know how much don meant to you, | 我知道Don对你有多重要 |
[15:00] | And if you need to pass some eye water, | 如果你想掉掉眼泪的话 |
[15:02] | I’ll be happy to go out and get you some weakness tissues. | 我很乐意出去给你拿点窝囊废纸巾 |
[15:05] | No,i’m not crying in front of jack welch Neutron jack, | 我可不要在Jack Welch 中子Jack(因为中子弹)面前哭 |
[15:08] | and i’m not giving up. | 而且我也不会放弃 |
[15:09] | Don geiss wanted this company kept intact. | Don Geiss想要保持公司的完整 |
[15:12] | And these people are from philadelphia. | 而这些人是费城来的 |
[15:15] | Let it go,john! | 放手吧 John! |
[15:19] | It’s over. | 都结束了 |
[15:23] | Miss lemon,how did the dentist’s office go? | Lemon小姐 牙医那里怎么样? |
[15:26] | Did you meet wesley? | 你见到Wesley了吗? |
[15:27] | I did meet him. | 见到了 |
[15:28] | We even went out for coffee. | 还一起去喝了咖啡 |
[15:30] | And? | 然后呢? |
[15:32] | And it was a disaster. | 一场大灾难 |
[15:34] | We were so awkward that the waitress gave us Separate checks without asking. | 我们实在太别扭了以至于 服务员连问都不问就给我们分开结账 |
[15:38] | And a priest came over and asked us who we’d lost. | 还有个牧师跑过来问我们家谁死了 |
[15:41] | But it has to work out. | 可那一定会有好结果的 |
[15:44] | Does it?Do you have your wallet back? | 会吗?你找到你的钱包了吗? |
[15:46] | Did i find my future husband? | 我找到我的未来丈夫了吗? |
[15:48] | Sometimes everything is just the worst,kenneth. | 有时候事情就是最糟的结果Kenneth |
[15:56] | Jack? – It’s over,lemon.It’s all over. | – 都结束了 Lemon 都结束了 |
[15:59] | What?What’s wrong? | 什么?怎么了? |
[16:01] | – Don geiss is dead. – Oh,my god. | – Don Geiss死了 – 天哪 |
[16:04] | They’re selling nbc to a company called kabletown,With a “k.” | 他们要把NBC卖给一个叫Kabletown的公司 还是K打头的(名字起得比较农村) |
[16:09] | Oh,yeah. | 是啊 |
[16:10] | My parents have kabletown down in pennsylvania. | 我父母在宾州有kabletown (有线电视服务 此处影射Comcast) |
[16:12] | It’s a fine and generous company. | 是家不错又慷慨的公司 (Tina抓紧时间讨好新东家) |
[16:16] | My dream,the dream i’ve had since i was a child,is gone. | 我的梦想 我从小到大的梦想没了 |
[16:19] | I’ll never be the ceo of the general. | 我再也不会成为通用电器的CEO了 |
[16:22] | Oh,jack,i’m so sorry. | Jack 我很遗憾 |
[16:25] | Will i still be able to turn in old cab receipts, | 我还能报销出租车票吗? |
[16:28] | Or do you think I’m sorry. | 或者…抱歉 |
[16:30] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[16:32] | Maybe you should talk to avery. | 也许你应该和Avery聊聊 |
[16:34] | I don’t know about avery anymore. | 我认识的Avery已经不是以前的Avery了 |
[16:36] | She’s probably distancing herself from me as we speak. | 也许我们正说话时候 她正在和我保持距离呢 |
[16:40] | I’m alone. | 我孑然一身 |
[16:42] | I’m the protege of a dead man At a company that no longer exists. | 我是一个已经不复存在的公司的 一个死去的人的学生 |
[16:47] | Wait. | 等等 |
[16:48] | Did you hear that? | 你听到那个了吗? |
[16:50] | That’s the sound of me being erased from contact lists All around the world. | 这是全世界的人都在把我 从联系人名单上删除的声音 |
[16:55] | Yeah,well,i hear something else. | 我可听到了点别的 |
[16:58] | It’s the hug plane coming in for a landing. | 那是抱抱飞机要着陆的声音 |
[17:02] | You’re cleared for approach. | 你可以安全着陆 |
[17:08] | Acting is about consistency and control. | 表演就是连贯性和控制力 |
[17:11] | Got it No farting. | 明白了 不能放屁 |
[17:13] | I’m gonna teach you the skills | 我会告诉你技巧 |
[17:14] | That will allow you to perform your show every night. | 让你每晚去做你的表演 |
[17:17] | Let us begin with elocution. | 咱们先从朗诵开始 |
[17:19] | – Repeat after me. – After me. | – 跟着我说 – 跟着我说 |
[17:21] | – No,tracy. | – No,tracy. – 不是 Tracy – 不是 Tracy |
[17:23] | – No,stop it.Not this part. – No,stop it.Uh,we got to start over. | – 不 停下 不是这些 – 不 停下 那我们要重新开始了 |
[17:27] | I farted. | 我放了个屁 |
[17:29] | To sit in solemn silence in a dull, | 麻木地矗立在寂静无声的黑色码头上 |
[17:31] | dark dock Awaiting the sensation of a short,sharp shock. | 等待着被瞬间惊异的感觉 |
[17:34] | To sit in darkness in a sharp, | 矗立在黑色的无声上 |
[17:36] | sharp shop In darkness and sitting in the sharp. | 黑色地感觉惊异 |
[17:39] | – This is stupid. – This is not stupid. | – 好蠢啊 – 才不蠢 |
[17:41] | These are the building blocks of the craft of acting | 这是表演的基石 |
[17:45] | Something i have dedicated my life to Ever since my very first job | 从我的第一份工作开始 就是那个 |
[17:49] | as baby stuck in well In a commercial for well guards. | 水井护栏广告中 被困在井里的宝宝 我一直致力于此 |
[17:54] | Well guards Guard your well… | 水井栏 拦水井 |
[17:57] | Well. | 拦得好 栏得妙 |
[17:58] | I remember that commercial. | 我记得那个广告 |
[18:01] | You were a fat baby. | 你小时候好肥 |
[18:04] | Well,maybe we’re just gonna have to agree To disagree on the acting process. | 也许我们应该同意 在表演进步过程中的不同意见 |
[18:08] | You have no process. | 你根本没进步 |
[18:10] | Acting is the discipline of being someone else At all times. | 表演就是在任何时候成为别人的准则 |
[18:13] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:14] | When i’m acting,i just do me,And people seem to love it. | 我表演的时候只不过当我自己 大家好像都很喜欢 |
[18:17] | Well,then i guess you don’t need my help. | 那看来你不需要我的帮助 |
[18:19] | Go out there and be yourself. | 就去当你自己吧 |
[18:21] | Go onstage and read the damn phone book for all i care. | 就上台去读该死的电话本好了 关我什么事 |
[18:26] | What are you gonna do,mr.Jordan? | 你打算怎么做 Jordan先生? |
[18:28] | Do you think you can repeat your performance? | 你觉得你能重复你的表演吗? |
[18:30] | Your performance. | 你的表演 |
[18:33] | Liz…Do you work here? | Liz…你在这里工作? |
[18:36] | Yeah.Remember,at coffee,You said you hadn’t seen the show, | 是啊 记得在喝咖啡的时候嘛 你说你没看过我的节目 |
[18:40] | But you’d heard bad things. | 但你听过不好的事情 |
[18:42] | What are you doing here? | 你到这里来做什么? |
[18:43] | I’m supposed to meet kenneth parcell. | 我是来找一个叫Kenneth Parcell的人的 |
[18:45] | I found his wallet. | 我捡到了他的钱包 |
[18:46] | What? | 什么? |
[18:48] | You must be my wallet angel. | 你一定是我的钱包天使 |
[18:51] | – No.This is not possible. – But it is. | – 不 这不可能 – 可这是真的 |
[18:55] | I knew my wallet would turn up. | 我就知道我的钱包会回来的 |
[18:56] | And it did. | 真的回来了 |
[18:58] | No,kenneth,this is wesley from the dentist’s office. | 不 Kenneth 这位是Wesley 牙医诊所那位 |
[19:02] | Oh,my goodness. | 饿滴神呀 |
[19:03] | This is the guy from the dentist’s office. | 这就是牙医诊所那个人 |
[19:06] | He found my wallet. | 他找到了我的钱包 |
[19:10] | I’m either very happy right now,Or i’m having a pretty bad donkey spell. | 我要么现在是极度高兴 要么是我的驴咒大发作了 |
[19:18] | I’m okay.It’ll pass. | 没事 我很快就好 |
[19:20] | This is crazy. | 好疯狂啊 |
[19:22] | I guess we have to give it another shot. | 我猜我们应该再试一下 |
[19:24] | I guess we do. | 看来是 |
[19:27] | – Dinner tonight? – Perfect. | – 今晚一起吃饭? – 很好 |
[19:29] | Do you like tex Mex? | 喜欢吃Tex Mex吗? (原住民风味菜) |
[19:31] | No,i don’t. | 不喜欢 |
[19:33] | See you there. | 晚上那里见 |
[19:37] | The fcc will now investigate This large Scale, | FCC将会会调查这桩 |
[19:39] | multimillion Dollar sale To kabletown. | Kabletown上千万美元收购NBC大案 |
[19:42] | And now the $5.6 billion question | 现在这个56亿的问题的就是 |
[19:44] | Who will take the reins Of the cable giant’s new acquisition? | 谁来掌管合并后的媒体巨人呢? |
[19:47] | According to my sources,the clear frontrunner Current g.E.Executive jack donaghy. | 根据我的线报 比较大的可能就是 现在GE的CEO Jack Donaghy |
[19:53] | The people i’m talking to say he’s the only guy out there | 回答我问题的是人说他是唯一一个 |
[19:56] | With the programming experience,business savvy, | 具有这份工作需要的项目经验 商业头脑 |
[19:59] | And piercing blue eyes of a siberian husky That the job requires. | 以及像哈士奇一样蓝色迷人眼睛的人 |
[20:04] | I’m told donaghy was instrumental In making this deal happen, | 我被告知Donaghy一直在促成这笔交易 |
[20:06] | and i spoke to him earlier. | 并且今早我与他交谈过 |
[20:08] | He refused to speculate but did say,and i’m quoting here, | 他不愿意推测什么 但是确实说到 |
[20:11] | “I’m going to celebrate by buying my lady friend | “我的庆祝方式是给我的女性朋友买下 |
[20:14] | “That necklace she pointed out And then cooking her a western omelet.” | “那条她看中的项链并且给她做西式煎蛋卷” |
[20:19] | – | – End quote. – And then i’m gonna braid your hair. “Karsfeld,ruben m. |
[20:37] | “Klarvat,yuri. “Klausen,igor. | 完了 |
[20:40] | – “Klesteren,robert. “Kletzko,harold. | |
[20:44] | Kluber,tatiana. | 然后我会给你扎小辫子 |
[20:46] | ” I’m his acting teacher. | 我是他的表演老师! |
[20:49] | “Mordenay,lorenzo. | |
[20:51] | “Jinlo,martin. | |
[20:53] | “Rodman,gill. | |
[20:54] | “Takahamo,jessica. | |
[20:56] | “Thermopolis,dorothy. | |
[21:04] | 30 rock Season 04 Episode 14 |