Skip to content

英美剧电影台词站

我为喜剧狂(30 Rock)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 我为喜剧狂(30 Rock)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Good morning,Lemon. 早上好 Lemon
[00:04] I hate January. 我恨一月
[00:05] It’s dark and freezing,and everyone’s wearing bulky coats. 天又黑又冷 每个人都穿着臃肿的外套
[00:08] You can do some serious subway flirting before you realize the guy is homeless. 地铁里你和某人认真调情之后 才反应过来他是个流浪汉
[00:14] Work is awful.Everyone’s snippy and tense. 工作糟透了 每个人都气急败坏
[00:18] Well,the lack of sun makes people depressed.It’s called seasonal affective disorder. 缺乏日照使人沮丧 那被称作是季节性情感障碍
[00:22] Oh,is that where the word “sad” comes from? 那是”SAD”这个词的出处吗?
[00:25] What? You think “sad” is an acronym invented by psychologists? 什么?你认为”SAD”这个词 是心理学家创造的缩写?
[00:28] I’ve been stuck inside playing online boggle.It’s messing with my head. 我最近痴迷于在线字谜游戏
[00:32] Star,rats,arts,tars. 脑子都被搞糊涂了
[00:37] It’s from Nancy. Nancy发来的
[00:38] She said she’s in line behind the female Larry Bird. 她说她排队 排在女版Larry Bird后面
[00:42] Oh,God.There’s a photo. 哦天 还有张照片
[00:44] Oh,come on.How is female Larry Bird holding hands with a guy? 哦 真是的 女版Larry Bird凭啥能牵着男人的手?
[00:47] What am I doing wrong? 我做错了什么?
[00:50] What’s that for? 这是干啥?
[00:51] I’m telling Nancy that I’m with female Kevin McHale. 我在告诉Nancy 我正和女版Kevin McHale在一起
[00:54] So what’s going on with you and Nancy,anyway? 你和Nancy到底怎么样了?
[00:56] We’re just friends. It’s platonic. 我们只是朋友 柏拉图似的关系
[00:58] I have elaborate fantasies of her husband dying in a boat explosion. 我很详尽地幻想过 她的丈夫死于游艇爆炸
[01:01] But she’s getting divorced,right? 但她就要离婚了 对吧?
[01:03] Well,she hasn’t mentioned it.It’s not the sort of thing you discuss by text or email. 她没提 这档子事是不能通过短信和电邮交流的
[01:08] Well,this is my stop. 我到了
[01:09] Stop. Pots. Tops. Opts. Post.
[01:13] Morning,Kenneth. 早啊 Kenneth
[01:14] Good morning,Miss Lemon. 早上好 Lemon小姐
[01:15] I’m sorry.I didn’t mean to snap at you. 抱歉 我不想态度这么差的
[01:18] I’ve got winter madness. 我得了冬日躁狂症
[01:21] Lutz,do the right thing. Lutz 选个靠谱的
[01:24] What’s going on? 发生什么事了?
[01:25] It’s Lutz’s turn to pick where we eat today. 轮到Lutz选我们今天在哪吃饭了
[01:27] Oh,boy. Lutz,don’t do this. 天啊 Lutz 别那么干
[01:29] It’s my turn to pick. 轮到我来选了
[01:31] I’m the picker. 我是决策者
[01:32] Lutz,look at me.It’s a long year.Think of the group. Lutz 看着我 这一年太漫长 想想大伙
[01:37] – Subway. – I hope you die! – 赛百味 – 你去死吧!
[01:39] Are you out of your mind? 你疯了吗?
[01:41] Whoa,you guys. Calm down. 哇哦 伙计们 冷静
[01:43] I know we’re all tired and cranky,but we just got to get to the end of the season. 我知道大家都又累又暴躁 但熬过季末就好
[01:48] And,hey,who knows?Maybe some people won’t be coming back next year. 嘿 谁知道呢? 或许明年某人就不再出现了
[01:52] I don’t care. Worth it. 我不在乎 值了
[01:55] I hate the new guy. 我恨新来的
[01:56] Loser. 衰人
[02:13] 30 Rock Season 04 Episode 11
[02:23] Oh,hello. 你好
[02:24] Hey,Jack.Go to the…–Portant…–Ing over the…Octopus. 嘿 Jack 去…重要…穿过…章鱼
[02:28] Nancy,I’m sorry.the audio’s bad. Nancy 抱歉 视频有问题
[02:31] Jonathan,why do I have an Indian assistant if my computer is always… Jonathan 电脑这个样子 我还要印度籍小秘干嘛…
[02:33] Jack.I’m messing with you. Jack 我在恶搞呢
[02:36] Oh,very funny,Donna. The… 哦 很有趣 Donna…
[02:38] Aw,the computer froze. 哦 电脑死机了
[02:42] Nice. 实在是高
[02:44] So,uh… 那就 呃…
[02:47] To what do I owe the pleasure? 什么风把你吹来了来了?
[02:48] I wanted to tell you I’m coming down to New York. 我想告诉你我要来纽约了
[02:50] Oh,really? When? 哦 是吗? 几时?
[02:51] June 5th. For my son’s graduation. 六月5号 是我儿子的毕业典礼
[02:54] So five months from now. 离现在还有5个月
[02:57] Well,maybe you’ll come up here before then? 或许在这之前你可以来这里?
[03:00] Well,my 25th reunion from Harvard Business School is… 我的第25届哈佛商学院同学会在…
[03:05] June 5th. 六月5号
[03:07] That’s too bad. 真糟糕
[03:10] Well,I should go. 我得走了
[03:11] I got to scrape the icicles off the gutters. 得去铲除水槽里的冰柱
[03:13] I’m tired of waking up to a porch full of dead squirrels. 我再受不了醒来看见一门廊的死松鼠了
[03:16] God,I miss Boston. 天 我怀念波士顿
[03:18] See ya. 再会
[03:22] Liz,I have an idea. Liz 我有个主意
[03:23] Something to boost morale. 鼓舞士气的办法
[03:25] Pete,no. Pete 不行
[03:25] I listened to you when you wanted to take the staff to see that “R” rated hypnotist, 当你决定带员工去见那个 限制级的催眠术师时 我听了你的
[03:29] and that sucked. 结果烂透了
[03:30] He was pretty bad. 他是很坏
[03:32] Nutmeg. 买点便宜礼物
[03:35] Rodeo,rodeo,rodeo. 看赛马看赛马
[03:39] Look,I think we can take the show to Miami for a week. 我在想我们可以到迈阿密 去办一次节目
[03:42] What? Can we afford to do that? 什么? 我们支付的起吗?
[03:44] If we do it on the cheap,double up rooms. 如果我们挤在 便宜的双人对折房间里
[03:45] Think about it,Liz. Florida. 想想吧 Liz 佛罗里达州
[03:47] I can rent a convertible,You can complain about the heat with elderly people. 我能租辆敞篷车 你可以和老人一起抱怨潮热的天气
[03:51] I can sell this to Jack. 我去向Jack兜售这个主意
[03:54] Cross promotional, 跨地促销
[03:55] Deal mechanics, 商业技巧
[03:57] Revenue streams, 收入来源
[03:58] Jargon,Synergy. 用行话来说 协同增效
[04:03] That’s the best presentation I’ve ever seen.Get started right away. 这是我见过的最好的展示 立马着手
[04:08] One little thing. 还有件小事
[04:09] Instead of Miami,make it Boston. 选波士顿替代迈阿密
[04:12] But I… I bought a parrot shirt. 但是我…我买了件鹦鹉衫
[04:17] Whoo! Okay.Exciting news,guys. 唔哦! 好了 激动人心的消息 伙计们
[04:20] This week,TGS is going on the road. 这个星期 女生秀节目要上路了
[04:25] There’s a rumor that it’s Miami. Is it Miami? 有传闻要去迈阿密 是吗?
[04:27] Close.It is a city with an NBA team. 差不离 是个有NBA球队的城市
[04:31] And even though Will Smith never wrote any raps about it, 虽然Will Smith没有写过关于它的饶舌乐
[04:35] the poet Robert Lowell lived there. 但诗人Robert Lowell曾住在那里
[04:39] Okay,we’re going to Boston.No one’s happy about it. 够了 我们去的是波士顿 没人喜欢的
[04:42] No,no,no,it’s gonna be fun. 不 不 不 会很有意思的
[04:44] How? Their bars close at 2:00. 怎么个有意思法? 那里的酒吧2点就关门
[04:46] You know,I went to college in Boston.Well,not in Boston,but nearby. 我大学在波士顿 好吧 不在那里 但很近了
[04:52] No,not tufts… 不 不是塔夫茨大学…
[04:53] Shut up.It’s 14 degrees up there.How is that supposed to make us feel better? 闭嘴 那里14华氏度 如何能让我们感觉更好?
[04:57] – Harvard. – You have been told to shut up. – 是哈佛 – 告诉过你闭嘴了
[05:00] Come on. Silver lining.It’s a fun vacation on the show’s dime. 好啦 还有一线曙光 假期由节目组出钱
[05:04] FYI,to pay for this vacation,we need to cut some corners, 通知一下 为了能承担得起 我们要节省开支
[05:06] so we sill be doubling up hotel rooms,and we are going by bus. 我们会住宾馆双人房 坐公交大巴去
[05:10] Also,there is no Spectravision or Internet in the hotel, 还有 宾馆里没有电视和网络
[05:14] So plan ahead,gentlemen,porn-wise. 所以提前准备吧 先生们 多带点黄片儿
[05:22] Did Pete just say we’re doubling up rooms? Pete刚刚说的是双人房间吗?
[05:24] Did he?Oh,this is the worst. 是吗? 这是最糟的
[05:26] Well,what if,uh,you and I room together? 那个 不如 你和我住一间?
[05:29] Oh,no. Toofer and I already talked about it. 哦 不 Toofer和我早已商量过了
[05:31] You can’t have talked about it! 你不可能谈过了!
[05:33] You just said you didn’t even know about it. 你刚说你都还不知道呢
[05:35] You think I like sharing a room with Toofer? 你觉得我喜欢和Toofer住一间房吗?
[05:37] Dude is still playing that Obama song.And yeah,I know you’re standing there! 那哥们还在耍宝Obama之歌呢 哦 是啊 我知道你站在这里!
[05:44] Hey,fellas,we’re getting Tracy his own room,So I assume you two will pair up? 各位 我们给Tracy留了房间 我猜想你们俩要一块住?
[05:47] Why would you just assume we would room together? 为什么你会认为我们俩住一间呢?
[05:50] Why would he assume we wouldn’t? 为什么他不这么认为呢?
[05:51] I don’t know. Maybe because one of us still hasn’t read the other’s screenplay. 我不知道 或许是因为我们之间有人 还没有读对方的电影剧本
[05:54] I read it. 我读了
[05:55] I just didn’t like it. 我只是不喜欢它
[06:00] Hey,Cerie,I thought you and I could be roommates. 嘿 Cerie 我想我们能成为室友
[06:03] Go out,meet guys,share clothes like twinsies.What size are you? 外出 约会男人 像双胞胎那样混穿衣服 你穿哪个号的?
[06:07] Usually designers just make clothes for me, 一般设计师会给我定做
[06:09] But when I do buy stuff,I’m a child’s medium. 但我自己买时 会是儿童的中号
[06:12] Well,I only wear designer labels.These are Jamie Foxx for assfarm. 我只穿大牌成衣 这套是Jamie Foxx为Assfarm设计的
[06:16] But I can’t room with you.Sue and I already talked about it. 但我不能和你住一起 Sue早就和我说过了
[06:18] Why? You know sue says stuff about you behind your back. 为什么? Sue总在你背后说三道四
[06:21] She always says stuff to me about you. 她和我说的一直是你
[06:22] Wait,what?I was making my thing up. 等等 啥? 我刚才瞎编的
[06:25] You bitch! 你个贱人!
[06:26] What did you tell her,you vondruke? 你和她说了什么 王八蛋?
[06:30] Liz Lemon,I can’t go to Boston. Liz Lemon 我去不了Boston
[06:31] Oh,Tracy,come on. 哦 Tracy 得啦
[06:33] You don’t understand.I get in trouble on the road. 你不明白 我在旅途中 有麻烦
[06:36] Thank you,thank you.It’s great to be here,Cleveland. 谢谢 谢谢 来克利夫兰我很高兴
[06:39] You suck. 你烂透了
[06:40] I suck?The rock and roll hall of fame sucks! 我烂? 摇滚名人堂才烂!
[06:45] The road is a minefield,L.L.All those angry drunks and new temptations? 此次旅途危机四伏 都是些愤怒的酒鬼和新的诱惑?
[06:49] Yeah,I don’t know what to tell you.This Boston thing is Jack’s idea. 我不知如何开口 去Boston是Jack想出来的
[06:52] That stupid,Irish piece of…! 那个愚蠢的爱尔兰…!
[06:55] Oh,boy. 天啊
[06:56] Boston is not gonna go well. Boston好不到哪里去
[07:08] Hey,leave him alone.Stop it. 放开他 住手
[07:12] Miss Lemon. Lemon小姐
[07:13] These gentlemen are the writers for Bruins Beat,Whose offices we’ll be sharing. 这几位先生是”Bruins Beat”的编剧 我们与他们共享办公室
[07:17] They are all named Sean.They are mean,and I hate it here. 他们都叫做Sean 他们很恶毒 我恨这里
[07:21] Liz,Mr. Donaghy would like to see you in his office… Liz Donaghy先生要见你 在他办公室…
[07:24] What? What? 干嘛? 干嘛?
[07:25] Boys,come on. 神啊 住手
[07:28] Please! Please help!Please! Please! 放手! 救命啊! 拜托! 求你了!
[07:39] You’ve got to be kidding me. 开什么玩笑
[07:40] What,are you not using an office-replication service while we’re here in Boston? 怎么了 在Boston不能用办公室复制服务吗?
[07:43] Is it identical? 是完全相同的吗?
[07:45] Not quite. 不尽然
[07:46] Seven items are different. 七处地方不一样
[07:49] See if you can spot which ones. 看看你能否找出来
[07:54] So how’s the show looking for Friday? 周五的节目怎么样了?
[07:55] Like it may not happen,actually. 事实上 可能演不了了
[07:57] Oh,that’ll really disappoint your key demographic of drunken 11-year-olds. 哦 那会辜负你主要的收视群 那些11岁的酒鬼
[08:01] Look,I know for you this is all just a way to meet married ladies,but it is my job. 我知道这一切是为了你见一个辣妈 但工作是我在做
[08:05] Let me give you some advice on uniting a dividing people… 让我告诉你个团结不同的人的办法…
[08:07] Find a common enemy. 找到个共同的敌人
[08:09] A common enemy? 一个共同的敌人?
[08:10] For example,What keeps people polite on airplanes? 举例来说 怎样让人们在机场保持礼貌?
[08:13] A shared hatred of the CBS sitcoms They’re forced to watch. 一边被逼着看CBS台情景喜剧 一边骂
[08:16] No,I understand the concept, 我懂这个道理
[08:18] Because with these dummies,The common enemy is always me. 因为这些呆瓜 他们共同的敌人一直是我
[08:21] And I’m sick of it.I’m not gonna be the bad guy this time. 我受够了 这次我不做替罪羊了
[08:23] Then find someone else. I recommend Lutz. 那就另找一个 我推荐Lutz
[08:25] Why do I always want to choke that guy? 为什么我老想掐死那个家伙?
[08:27] You just do. But that is not… 你的确是 但那并不是…
[08:28] Am I interrupting? 我打扰你们了吗?
[08:29] Of course not. 当然没有
[08:39] You’re not a part of this,Liz. 你不用参与 Liz
[08:43] Why didn’t you tell me you were coming up here? 为什么你没告诉我要来?
[08:45] I wanted it to be a surprise. 我想来个惊喜
[08:46] And I hope that you and of course Mark will come to the show on Friday. 我希望你 当然还有Mark 周五能来节目
[08:49] I can’t believe I’m in the same building as Bruins Beat. 我不敢相信我身处Bruins Beat的楼里
[08:52] Come on. Give me a tour. 快 带我参观
[08:53] Of course. 没问题
[08:55] Ooh,actually I’m gonna tag along.I still haven’t had a formal tour of the facility. 哦 我也跟着来吧 我还没正式参观过这里呢
[08:59] So I’m gonna… Stay here. 那我就…留在这
[09:03] Why the long face? 为什么拉长个脸?
[09:04] Your boss there making your life miserable? 你的上司毁了你的生活?
[09:06] It’s complicated,Sean. 说来话长 Sean
[09:08] Yeah,I know what it’s like. 我知道是怎么一回事
[09:09] I’m the head writer at Bruins Beat. 我是Bruins Beat的首席编剧
[09:11] Trying to have it all… 努力控制局面…
[09:14] It’s wicked hard. 太难了
[09:18] Is this where they do the news? 这里是他们播新闻的地方?
[09:20] It’s small,isn’t it? 很小 是吗?
[09:22] I find that news anchors and breasts are always smaller than they look on TV. 我觉得新闻主播和她们的胸 在电视上看来总是要大一点
[09:27] You can try it. 你可以体验一下
[09:27] Feel like Chet Curtis and Natalie Jacobson. 感觉像是Chet Curtis和Natalie Jacobson
[09:32] Tonight’s top story, 今晚头条
[09:33] A Worcester man accused of trading his foster son for gasoline. 伍斯特市一名男子 被指控用养子换汽油
[09:36] And later in the hour,Ten tips on how to make your cat’s birthday go purr-fectly. 接下来的节目里 教您十个妙招 使你的猫咪生日完美
[09:42] Back to you,Nat. 轮到你 Nat
[09:45] Nancy,are you okay? Nancy 你没事吧?
[09:46] Oh,God.I swore I wasn’t gonna cry in front of you. 天啊 我发誓我不想在你面前哭的
[09:52] Mark left. Mark离开了
[09:53] Yesterday. He took a job in New Orleans. 昨天 他接受了在新奥尔良的一份工作
[09:55] What? What about his roofing company? 什么? 那他的房顶公司怎么办?
[09:57] Apparently Brad Pitt and Sharon Stone did a crap job rebuilding those Katrina homes, 显然Brad Pitt和Sharon Stone 在卡特里娜飓风灾房重建中留了个烂摊子
[10:01] and Mark thinks he can make a fortune down there. Mark觉得他能去捞上一笔
[10:04] But I know the real reason he left. 但我知道他离开真正的目的
[10:05] He wants to force me to be the one to ask for the divorce. 他想逼我提出离婚
[10:08] So you guys are having problems? I’m sorry. 你们两个出问题了? 抱歉
[10:10] Oh,Jack,it’s a mess.Suddenly he has his own bank account. 哦 Jack 一团糟 突然之间他就有了自己的银行账户
[10:14] We’ve had our house on the market for a year, 我们把房子拿去卖了有一年了
[10:16] and neither one of us know what to do about the dog,’cause we both hate it. 都不知道拿那条狗怎么办 因为我们都讨厌它
[10:20] Have you talked openly about divorce? 你们开诚布公地谈过离婚吗?
[10:22] Yeah,we talked to Dr. Phil,and then we made a collage in our dream journals. 我们和Phil医生谈过 然后在梦里复合了
[10:26] No.You know how it is up here.People don’t talk. 当然没有 你知道是怎样的 没有人愿意聊
[10:29] They just run off to New Orleans And jump on that B.S. Saints bandwagon. 他们迅速离开 去新奥尔良 加入什么狗屁圣人行列
[10:34] Go pats. 都走吧
[10:36] Oh,Donovan,I hate seeing you like this. 哦 Donovan 我不想看到你这样
[10:39] Well,I… I got to get going.I… I got an open house tomorrow, 我…我要走了… 我明天有个卖房展览会
[10:42] and Mark was supposed to shovel the walk and salt the carport. Mark本该把路铲平 给车棚撒盐
[10:45] I can barely understand you,but let me help while I’m here. 我不太能理解 但趁我在这 就让我帮你吧
[10:48] Do you know how to rewire a doorbell? 你知道如何重接门铃?
[10:50] I do if you can resuscitate an electrocuted person. 如果你能使一个触电的人恢复知觉 我就可以试试
[10:53] Can you wire the doorbell to the dog? 你能给狗门装个门铃吗?
[10:56] Okay,that’s lunch. 好了 吃午饭了
[10:57] Dude,why do you keep fixing my spelling? 哥们 为什么你一直改我的拼写呢?
[11:00] We’re back in at 3:00. 我们3点回来
[11:01] No,3:30.Enjoy the town,everyone.you’re welcome. 不了3:30吧 好好逛逛城里 不用客气
[11:07] Now who would like to join me on a morale-boosting tour of Boston’s historic freedom trail? 谁愿意和我一起去看看波士顿自由之路 来鼓舞一下士气?
[11:13] Ooh,I would…N’t. 哦 我去…才怪
[11:16] Now what am I supposed to do?I got free time in a strange city. 我做什么好呢? 在一个陌生的城市有了空闲时间
[11:20] Why don’t you come on the freedom trail with me?It’s an educational walking tour. 为什么你不和我一起探访自由之路呢? 这是段有教育意义的旅途
[11:23] Purr-fect!Like a cat birthday. 好极了! 像个猫猫生日那样
[11:26] How could I possibly get in trouble on a walking tour? 路上走走怎么会有事呢?
[11:30] Smash-cut to… 跳跃剪接…
[11:31] And I,John Hancock,With one stroke of my pen, 我 John Hancock 轻轻的用我的笔一划
[11:36] set all Americans free. 给所有的美国人以自由
[11:38] You lying,white devil! 你撒谎 白鬼!
[11:41] The only people you set free were rich,white dudes like yourself! 自由的只是像你一样有钱的白人!
[11:45] I think my good friend and supervisor Paul Revere can address that. 我想我的好朋友 兼导师Paul Revere能解释的
[11:49] I’m out,Kenny. 我不玩了Kenny
[11:51] Hey,you know what? We’re gonna go. 猜怎么着? 我们要走了
[11:52] Man,no. 不
[11:54] Most dudes that signed that declaration of independence owned slaves! 很多签署独立宣言的家伙都有自己的奴隶!
[11:58] What about you,John Hancock? 你呢 John Hancock?
[12:00] Well,technically,I just inherited my slaves. 理论上说 我刚刚继承了我的奴隶
[12:04] I knew it. 我就知道
[12:05] For a dude that has the most hilarious last name I ever heard,you blow. 哥们 那是我听过的最好笑的姓氏
[12:10] We didn’t land on Plymouth Rock. 我们不是在普利茅斯巨礁上岸的 (美洲新移民乘坐五月花号到达的第一处)
[12:12] Plymouth Rock landed on Mars! 普利茅斯巨礁位于火星上!
[12:15] All right. 好了
[12:17] Give it a try. 试一下
[12:26] I have many other valuable skills. 我还有其他无价的天赋
[12:28] It’ll be the new owner’s problem.Just like the water heater.And the ghost. 这是新房主该头疼的 包括热水器 还有闹鬼
[12:32] Well,it is a buyer’s market right now.I think it’ll turn around in the next year or so. 现在是买方市场 我觉得明年会有所好转
[12:36] Oh,I can’t wait that long. 哦 我等不了那么久
[12:37] I got to sell this place if I want to get divorced. 如果我要离婚就要买了房子
[12:40] What do you mean? 什么意思?
[12:40] Well,there’s no money,Jack. 我没钱 Jack
[12:42] If I can get some cash out of this place,Then I can start a new life. 如果我能卖了房子 拿到现金 就能开始一段新的人生
[12:45] Buy a condo in Marina Bay. 在滨海湾买套公寓
[12:47] Open a store for redheaded girls to buy cosmetics… 开家化妆品店 专门针对红发女孩…
[12:51] From someone who understands. 因为我比较了解
[12:53] So you need to sell this house to get divorced? 所以要离婚就得卖了房子?
[12:56] Basically. 基本上是
[12:58] You looking for a country estate in Waltham? 你要在沃尔瑟姆找处乡村庄园?
[13:03] There it is. See? 有了 瞧见没?
[13:06] Why did you even get to pick lunch again? 为什么又是你点午餐?
[13:08] Because it’s my birthday.And thanks for remembering. 因为是我生日 多谢提醒
[13:10] I’m 45. It’s kind of a big deal. 我45了 是件大事
[13:12] Who orders food from a gas station? 谁会从加油站点东西?
[13:14] The Shell by me has good hot dogs. “我的壳牌”提供好吃的热狗
[13:18] Guys,guys,come on.We’re all in this together. 伙计们 好了 我们经历的是一样的
[13:21] Shut up,Liz.This is your fault. 闭嘴 Liz 都是你的错
[13:23] It’s not my fault.I tried to do something nice.It was Jack… 不是我的错 我试着把一切搞妥当 是因为Jack…
[13:26] Sure,find a scapegoat. 是啊 找个替罪羊
[13:28] Just like John Hancock did with the good King George. 就像John Hancock 对那个好皇帝George做的那样
[13:32] Jack made us come to Boston. Jack让我们来波士顿的
[13:34] This isn’t about Boston. 和波士顿无关
[13:36] Boston was just the match that lit the powder keg. Boston只是点燃了炸药桶
[13:38] Like the tragic events at Lexington and Concord. 就像在列克星敦和康科德发生的惨剧一样
[13:41] – That’s right. – Yes. – 没错 – 是啊
[13:42] We are sick of the long hours,The crappy food, 我们总是加班 食物烂透了
[13:45] sharing offices with the one black guy in New York who sucks. 和一个在纽约就很糟的黑人 分享办公室
[13:49] Getting stuck with new cast members who don’t even hit on us once. 和一个从未和我们合过拍的新演员 困在一起
[13:52] Stop trying to send dirty text messages to my land line,Jenna. 不要再给我的固定电话发下流短信了
[13:55] And the winter. 还有冬天
[13:56] Oh,lord.The winter. 主啊 冬天
[13:58] Really? You’re blaming me for winter? 是吗? 冬天这事也怪我?
[14:01] Well,we’ve got to blame someone. 我们总要找个人发泄
[14:02] Who’s it gonna be if it’s not you? 除了你还能是谁?
[14:04] You want someone to blame?I’ll give you someone to blame. 你们想找人泄愤?
[14:09] Dale Snitterman. 我来告诉你们该找谁
[14:11] Okay,I’m out. 好了 我失陪了
[14:13] Who the hell is Dale Snitterman? Dale Snitterman是谁?
[14:15] Dale Snitterman is the guy at NBC who makes all the decisions that make us unhappy. Dale Snitterman是NBC台里 想出种种令我们不痛快的决策的人
[14:21] Snitterman is the one Who cancelled taco night in the commissary. Snitterman是决定取消玉米卷之夜的头儿
[14:25] Snitterman is the one who okayed that cast photo where your hair looks green. Snitterman是同意发送照片的人 那里面你的头发是绿色的
[14:29] He’s the one who keeps rejecting your “summer shorts for the pages” idea. 他是那个一直否定你的 “听差夏季短裤装”主意的人
[14:32] Sounds like one of King George’s hated tax collectors. 听起来像是个George皇帝手下 那种可恨的税务员
[14:35] Exactly. Thank you,Tracy. 对极了 谢谢 Tracy
[14:38] You guys think I’m the bad guy? 你们大家认为我是坏人?
[14:40] Fine. I don’t care.But I fight for you every day. 好吧 我不在乎 但我可是每天都为你们着想的
[14:44] And if Dale Snitterman had his way,the show wouldn’t even be on. 如果用Dale Snitterman的处事方式 这节目根本不会存在
[14:48] That vondruke! 那个王八蛋!
[14:49] And all we can do to get back at him is put on the best damn show that we can, 我们能够回击他的办法 就是尽我们所能 做出最好的节目
[14:55] and not give him the satisfaction of everybody turning on each other.Or me. 不要让他得逞 看到每个人互相不满 包括针对我
[15:05] I love you guys. 我爱你们
[15:11] You wanted to see the world’s greatest manager? 你想见识一下世上最杰出的管理者吗?
[15:14] Is Kiyoshi Kawashima of Honda here? 本田公司的川岛清志来了?
[15:16] No,it’s me. I’m a genius. 不 是我 我是天才
[15:19] I made up a fake NBC executive and blamed everything that has ever gone wrong on him. 我编造了一个假的NBC高层人物 然后把所有不好的事怪在了他身上
[15:24] The imaginary enemy.Classic move,Lemon. 不存在的敌人 干的漂亮 Lemon
[15:27] The Salem witch trials,the red scare,global warming. 塞勒姆的巫术试验 红色恐惧 全球变暖
[15:30] Now that you’ve cleaned up your little mess, 现在你已经解决了你的小问题
[15:31] I’ll need to borrow some of your people to go to an open house in Waltham for me. 我要问你借几个人 去沃尔瑟姆看套房子
[15:36] Charlie what now? 为什么?
[15:37] Nancy spilled everything.Her husband left. Nancy已经一团糟了 她的丈夫离开了她
[15:40] And they’re getting divorced If she can find someone to buy their house. 如果有人去买了他们的房子 两人就能离婚
[15:43] And that someone is you. 这个人就是你
[15:45] I’m just going to be the money man. 我就出钱而已
[15:47] The transaction will be conducted by one of your staff, 去做交易的人是你的员工
[15:49] Who will be operating under the alter ego Silas Marymount-Peppercorn, 以另一个我的名义
[15:54] Uh,a name I came up with. 呃 名字是我刚想出的
[15:55] you should have come to me for your fake name.My executive?Dale Snitterman. 你应该学我那个假名字 记得那个高层吗? Dale Snitterman
[16:01] Amazing,Lemon. 奇迹啊 Lemon
[16:02] Where do you come up with this stuff? 你怎么想出来的?
[16:04] Well,you know,The creative process is always a mystery. 哦 创造的过程总是很神秘
[16:07] I just wish I could get inside that marvelous brain of yours. 我只希望能够进入 你神奇的脑袋瓜子里去
[16:10] Oh,wait.I can. 等等 我能进去唉
[16:17] Okay,in this instance,The creative process was that I saw that name, 好吧 这次呢 创造的过程是 我见过这个名字
[16:21] forgot that I saw it,and said it later. 忘了我曾见过 然后又说了出来
[16:28] Then,in 1754,I graduated from university here in Boston. 后来 1754年 在波士顿 我大学毕业
[16:33] Well,not in Boston,but nearby. 哦 不在波士顿 但在附近
[16:36] No,not tufts. 不 不是塔夫茨大学
[16:37] Don’t listen to him! 不要听他的!
[16:38] We fell for his lies 300 years ago. 300年前 我们听信了他的谎言
[16:41] Don’t let this slave-owning time traveler fool us again! 别让这个穿越时空的奴隶主 再次欺骗我们!
[16:44] Excuse me,John Hancock was a patriot. 抱歉 John Hancock是个爱国者
[16:48] Then patriots are overrated. 爱国者名不副实
[16:51] What’d you say about the patriots? 你说爱国者怎么了?
[16:52] I said they suck! 我说他们烂透了!
[16:55] Here come the punches. 要挨打了
[16:57] This was all Snitterman’s fault. 都是Snitterman的错
[17:03] Are you here for the open house? 你们是为看房而来的?
[17:06] We are here from a different town for the open house, 我们从另一个城市来看房子
[17:09] because we are interested in purchasing a house in this area. 我们有兴趣在这里买套房子
[17:12] I’m Nancy,the owner. 我是Nancy 户主
[17:17] I am Silas Marymount-Peppercorn,And this is my first wife… 我是Silas Marymount
[17:22] Moronica. Peppercorn 这位是我的第一任妻子…
[17:23] It’s nice to meet you. I’m British. 见到你们很高兴 我是英国人
[17:26] My wife and I have disparate levels of attractiveness,because I am a successful inventor. 我妻子和我魅力不在一个档次上 因为我是个成功的发明家
[17:31] Well,I got to be honest. I was wondering. 老实说 我刚才确实很好奇
[17:34] Well,all right.It’s a… it’s a three bedroom,and a partially-finished basement. 好吧 这里… 有3间卧室 还有个部分完工的地下室
[17:38] Partially finished?I’ll take it! 部分完工? 我要了!
[17:43] Dudes,you are not gonna believe this.Snitterman is here. 伙计们 你们不会相信的 Snitterman就在这里
[17:47] What? 什么?
[17:47] I was wandering around upstairs,Checking out the local cleaning lady talent, 我在楼上游荡 看看这里清洁女工的才能
[17:51] And I found that son of a bitch’s office. 然后我发现了这个混蛋的办公室
[17:53] He’s in Boston? 他在波士顿?
[17:54] We should go up there and mess him up for all the crap he’s put us through. 我们应该上楼去修理他 因为他让我们受了那么多罪
[17:58] Right,Liz? 对吗 Liz?
[18:02] Let’s get him! 找上门去!
[18:06] Kill! 杀过去!
[18:08] Okay,don’t… 好了 别…
[18:09] Oh,boy. Okay. Oh,boy. 哦 天 这下好了
[18:12] You little bitch. 你个贱人
[18:14] – What? – Look at you. – 什么? – 看看你
[18:14] You’re just a suit. You’re nobody! 你不过是个穿西装的 屁都不是!
[18:17] I don’t even know why I was scared of this guy. 我都不知道为什么要怕这个家伙
[18:19] Look,there must be some mistake. 听着 一定有误会
[18:20] Don’t try to explain yourself,Snitterman. 别解释 Snitterman
[18:22] You don’t talk.You don’t talk at all. 别开口 你根本不需开口
[18:28] Okay,I think he’s really scared.We’ve done enough here. 我想他真的怕了 我们闹够了
[18:31] Never. 才不呢
[18:32] Lutz! Truffle-shuffle him! Lutz! 让他好好闻闻!
[18:35] Truffle shuffle! Truffle shuffle!Truffle shuffle! 闻一个! 闻一个! 闻一个!
[18:38] Hey,what are you…? 你干嘛…?
[18:42] Yeah,take that,Snitterman. 接招吧 Snitterman
[18:44] That’s what you get for making us work late tonight. 这就是你让我们今晚加班的下场
[18:47] We’re working late tonight because of you! 我们今晚加班就是因为你!
[18:53] So how was the open house? 卖房展示会怎么样?
[18:54] Well,somebody actually came,for once. 的确有人来过
[18:57] Nice young couple.Weird last name,though. 漂亮的一对 不过姓有点古怪
[19:01] I’m sure your name is weird to them. 我想你的名字对他们来说也怪
[19:04] Any reason to open this? Did they make an offer? 有理由开这瓶酒吗? 他们出价了吗?
[19:06] No,they didn’t. 不 没有
[19:08] Really? Are you sure? 真的? 你确定吗?
[19:09] Yeah. That house is never gonna sell. 那房子永远也卖不了了
[19:11] I’m gonna take it off the market And see what happens in a year or so. 暂时不卖了 来年看看怎么样
[19:14] Well,what about your plans?The condo? The store for pale teens? 那你的计划怎么办? 公寓? 那间卖东西给小年轻的店铺?
[19:18] I can’t run a store,make change for people. 我经营不了这样一家店 去改变别人
[19:20] Have another open house.I bet someone offers cash this time. 再找人看看房子 我想这次会有人付现钞的
[19:23] Not with that broken doorbell. 破门铃还在 就卖不出去
[19:24] We’ll have it fixed. 我们可以修好它
[19:25] I had an offer,okay?For ten grand over the asking price. 有人愿意出价 知道吗? 比报价还要高出十万
[19:29] So what’s the problem? 那还有什么问题?
[19:29] The problem is that I’ve been married for 23 years. 问题是我结婚有23年了
[19:33] The dumb house is just an excuse to stay put. 那间破房子不过是个驻足不前的借口
[19:35] You know,I’m not ready for a new life,Jack. 我还没有准备好过新的生活 Jack
[19:38] Not ready? Nancy,we’re 50. 没准备好? Nancy 我们50岁了
[19:39] Yeah,and that’s too old to rush into anything. 是的 老的不能再匆忙投入做任何事了
[19:41] You know,you’re not from here anymore. 你不再是这里的人了
[19:43] You know,down in New York people are like,”let’s get divorced. 身在纽约 人们都是那种”让我们离婚吧”的调调
[19:46] “you marry the butler,And I’ll be a gay octomom.” “你和男管家结婚吧 我来当同性恋多胞胎母亲”
[19:50] It’s different here.People judge you. 这里不一样 人们会对你评头论足
[19:52] Who cares what people around here think? 谁在乎别人怎么想?
[19:54] Your neighbors named their daughter Belichick! 你邻居给女儿起名叫Belichick!
[19:55] I don’t want to talk about it anymore. 我不想再说了
[19:57] Of course you don’t want to talk about it,You repressed,Irish maniac. 当然你不想再说了 你是个被压抑的爱尔兰疯子
[19:59] Don’t want to talk about it. 不想再说了
[20:01] You must know that I have feelings for you. 你一定知道我对你有感觉
[20:02] No. Not talking. 不 不要说了
[20:03] I don’t want to pressure you,but if you were divorced… 我不想给你压力 但如果你离了婚…
[20:05] No,let’s go to Kelly’s. Let’s get some roast beef. 我们去Kelly’s饭店 尝尝烤牛肉
[20:08] Nancy,let me talk. Nancy 听我说几句
[20:12] I’ll give you two words. 我就听你说俩字
[20:16] Ten. 十个
[20:17] Four.Final offer. 四个 最后报价
[20:20] I’ll wait. 我会等你
[20:22] Not forever. 不是永远
[20:23] I’ll try. 我会试试
[20:25] Wicked hard. 真他妈难
[20:40] Tracy,there you are. Tracy 你来了
[20:42] I want you to meet my fellow revolutionary And dear friend,Crispus Attucks, 我想介绍给你我的革命同胞 我的好朋友 Crispus Attucks
[20:47] So you can see John Hancock has black friends. 你会了解 John Hancock也有黑人朋友
[20:50] Uh-huh. And where did you two meet? 恩哼 你们是哪里碰上的?
[20:53] Why,we met at the sons of liberty gathering. 怎么了 我们是在自由者子孙聚会里认识的
[20:56] Uh,when was that,Crispus?1775? 啥时候 Crispus? 1775年?
[21:00] Really? 是吗?
[21:01] So five years after Crispus Attucks was killed in the Boston massacre? 就是Crispus Attucks 在波士顿被屠杀的5年之后?
[21:06] Run,Crispus.He… he’s on to us! 快跑 Crispus 他缠上我们了!
我为喜剧狂

Post navigation

Previous Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme