Skip to content

英美剧电影台词站

我为喜剧狂(30 Rock)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 我为喜剧狂(30 Rock)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] – Your hair’s looking less weird. – Thanks. – 你的发型看起来好点了 – 谢啦
[00:02] Okay, Christmas gifts. Uh, Pete? 好 开始说圣诞礼物 Pete买啥?
[00:05] Well, he keeps telling me that he wants skinny jeans, 他老是告诉我想要紧身牛仔裤
[00:08] so Cheese of the Month Club. 那就给他定每月俱乐部的奶酪
[00:10] Uh, Jenna? Jenna呢?
[00:11] Oh, I wanna take that Internet photo of her nipple slip 哦 我想用网络上她那张露乳照片
[00:13] and have it made into a jigsaw puzzle. 把它做成一幅智力拼图
[00:15] Aw, she’ll love that. 喔 她会爱死那玩意的
[00:17] Okay, uh, Jack? 那么 呃 Jack呢?
[00:18] – Jack donaghy? – Yeah. – 是啊
[00:20] Huh. 呃
[00:21] Well, I’ve never exchanged gifts with Jack before. 我以前从没有和Jack交换过礼物
[00:24] But we’ve known each other four years. 但我们已经认识四年了
[00:26] – I mean, we’re friends, right? – Absolutely. – 我们是朋友 对吧? – 毫无疑问
[00:28] You guys remind me of that bantering couple in that old movie, um… 你们俩让我想起了那部 老电影里的搞笑夫妻 呃…
[00:32] Meet the parents. 拜见岳父大人
[00:36] Oh, my, is it yearbook time already? 天啊 已经到了拍年鉴的时间了?
[00:39] The company has acquired an up and coming social networking site called YouFace, 公司收购了一家叫做YouFace的 新兴社交网站
[00:43] so each executive has to set up their YouFace page. 所以每个高层都要搞个自己的主页
[00:45] – Now, this picture will be my pholo… – Not a word. – 这张照片会成为我的照呼… – 没这个词
[00:48] Which is a contraction for photo and hello. 是照片和打招呼的缩略语
[00:50] Youface. Who are you facing? 今天你YouFace了吗?
[00:53] No one. 没有
[00:54] Those sites are for horny married chicks with kids 这些网站是留给那些结婚生子后 还欲火中烧的贱人
[00:57] who want to exchange pervy emails with their old high school boyfriends. 和高中时的男朋友交换饥渴邮件的
[01:00] And since all your high school boyfriends 因为你所有高中时的男朋友
[01:01] – Are now gay– – exactly. – 现在都成了同性恋– – 没错的
[01:04] So Lemon, what can I do for you? Lemon 有啥能效劳的?
[01:06] Do you want to exchange Christmas presents this year? 你今年想交换圣诞礼物吗?
[01:09] – Uh, just, uh… I would love to. – Great. – 呃 你先… 我很愿意 – 很好
[01:12] – So what do you want? – Excuse me? – 那你想要什么呢? – 什么?
[01:15] Well, in my family, everybody just writes down what they want 在我家 每个人都把自己想要的写下来
[01:18] and then we give it to each other and everybody has a great Christmas. 然后互相交换 接着每个人都圣诞快乐了
[01:20] Lemon, gift giving is the purest expression of friendship. Lemon 赠送礼物是传达友谊的最直接方式
[01:24] I’m going to think about what I know and like about you 我会想想我对你的了解和喜爱
[01:27] and that will lead me to the perfect gift, and you do the same. 然后那会指引我想到最完美的礼物 你也这么去做吧
[01:29] So bath salts in a coffee mug would be… 那么放在大咖啡杯里的浴盐就…
[01:35] Not it. 不合适
[01:41] Season 4 Episode 8 Secret Santa
[02:00] – Thanks. – Hey, new guy, how’s it going? – 谢谢 – 嘿 新来的 怎么样?
[02:02] Well, I’m worried. 我有点担心
[02:03] – I haven’t been on the show the last two weeks. – Good stuff. – 这两周我都没有上节目 – 好的好的
[02:06] Listen, every Christmas, I collect money from the staff 听着 每个圣诞节 我都从全体演职人员那里募款
[02:08] and give it to the cleaning ladies. 然后给保洁女工
[02:09] – Yeah. Of course, count me in. – Great. – 哦 应该的 算上我 – 很好
[02:11] – Jenna, would you care to chip in? – No, thank you. – Jenna 你想凑个份子吗? – 算了 谢了
[02:15] I’m doing my own thing this year. 我今年在做我自己的慈善事业
[02:18] She does this every year. 她每年都这么干
[02:20] She doesn’t give the money because she knows that the card says, 她不愿出钱是因为她知道卡上写着
[02:23] “From the cast and writers of TGS“, and she’ll get credit for it anyway. “来自女生秀的演员和编剧们” 不管怎样她都能算一份
[02:26] I should make up new cards that say, “Happy holidays from everyone except Jenna.” 我应该搞张新的卡片写 “每个人都祝你节日愉快 除了Jenna”
[02:30] But that would require me to have some remaining life force, Danny. 但这样我得有点保住小命的能力 Danny
[02:33] So I’m gonna go have a drink alone at the Oyster Bar. 所以我还是去Oyster酒吧 独自喝上一杯吧
[02:40] – I’ve been finger tagged, Lemon. – Was it down by the subway entrance? – 我被人动了一下 Lemon – 是在地铁入口附近吗?
[02:43] ’cause I saw a gangly-looking kid down there. 我刚在那看到一个混混模样的小孩
[02:44] Finger tagged means I have been contacted by someone else on YouFace. 动一下的意思是在YouFace上 有其他人联系上我了
[02:48] In this case, that would be Nancy Donovan, 我的这一位就是Nancy Donovan
[02:50] the cutest girl at East Sadchester High School, class of 1976. 1976年东切斯特高中班里 最可爱的姑娘
[02:55] That’s the year my mom was born. 那是我妈妈出生的年份
[02:56] Would you get us some pens? 你能给我们去拿根笔来吗?
[03:00] See, I told you you’d find an old girlfriend. 瞧 我告诉过你会遇上以前的女朋友
[03:03] She wasn’t my girlfriend, Lemon, 她不是我以前的女友 Lemon
[03:04] But I must admit, Nancy Donovan was… 但我得承认 Nancy Donovan曾…
[03:07] My first crush. 让我情窦初开
[03:08] My first crush was Larry Wilcox. Larry Wilcox是第一个让我小鹿乱撞的
[03:11] The blonde guy from Chips? 记得那个马路天使里的金发男?
[03:13] Bowl haircut, thin lips, hoo. 蘑菇头发型 薄薄的双唇 唔
[03:17] Uh, this wasn’t a TV crush. This was real. 呃 说的不是荧屏里的喜欢 而是真实的感情
[03:19] Oh, mine got pretty real. 哦 我的可是很真实噢
[03:20] Here’s a woman I haven’t seen in 25 years. 现在有个我25年没见过的女人
[03:23] One day on YouFace and she finds me, 有一天在YouFace上她找到了我
[03:26] tells me that she’s coming down to pick up her sons at fordham, 告诉我她要过来接 在福特汉姆大学的儿子
[03:28] and she’d love to swing by. 同时她乐意顺路拜访一下
[03:30] – What does that mean? – Did she post you public or PM you? – 那意味着什么? – 她公开发消息还是私短你的?
[03:33] – I don’t know. – Well, let’s look at her page. – 我不清楚 – 那就到她主页上看看
[03:36] Oh, um… 哦 呒…
[03:38] – www… – Got it. – 登上去了
[03:42] I’ll check her face-vault to see her previous bing-bings. 来看下她的资料就能知道她近期的动态
[03:44] – Is YouFace hyphenated? – Huh. – YouFace有连字符吗? – 哈
[03:46] Six months ago, her status said she was “married,” 6个月前 她的状态写的是”已婚”
[03:48] but 14 days ago, she changed it to “working on it.” 但是14天前 她改为”边走边爱”
[03:52] – Really? May I see that? – Nope, do not put a hyphen in YouFace. – 真的? 能让我看一下吗? – 好了 不要在YouFace里加连字符
[03:54] There are definitely faces here but they are not being treated with respect. 确实能打开 但也确实很黄很暴力
[03:58] Ew. 啊
[04:04] Kenneth.
[04:05] Bag of names. 写着名字的袋子
[04:07] Secret santa. Secret santa! 神秘圣诞 神秘圣诞!
[04:09] Kenneth is doing his secret santa fun swap thing. Kenneth要组织神秘圣诞交换礼物活动
[04:12] Ugh! 嗯! 他挑了圣诞节最糟糕的两个部分
[04:12] He takes the two worst parts of Christmas, 嗯! 他挑了圣诞节最糟糕的两个部分
[04:15] giving and rules, and combines them! 送礼物和破规矩 然后把两样融合在一起!
[04:18] And then the person with the highest number 抽到最大的号的那个人
[04:19] gives the smallest gift to the tallest person. 要给最高的人一样最小的礼物
[04:21] If they wanna switch, they cannot, unless they do. 如果他们想换一换 不行 除非俩人都同意
[04:25] Then everyone puts their head down except the murderer. 然后除了凶手 每个人都低下头
[04:28] Oh, wait, that’s not right. 哦 等等 不对了
[04:30] The whole thing was so confusing I ended up getting my own crappy gift back. 整个过程太玄乎了 我最后到手的还是自己那份蹩脚礼物
[04:33] Like I need two copies of Over 60 Vixens. 就像我要两张熟女大片一样
[04:48] Mr. Rossitano, Rossitano先生
[04:49] Would you like to participate in our studio-wide secret Santa fun swap? 你愿意参加演播室范围内的礼物交换吗?
[04:53] I totally would do secret Santa, 我绝对愿意
[04:56] but I don’t believe in Christmas because I’m a Verdukian. 但我不相信有圣诞 因为我是反而卡教信徒
[04:59] Yes, we are all very strict Verdukians. 是的 我们都是虔诚的反而卡教信徒
[05:02] Oh. My apologies. I’ve never heard of that religion. 哦 对不起 我从没听说过这个宗教
[05:06] – What do you all believe in? – Oh, many things. – 你们都信奉什么? – 许多事物
[05:09] Uh, the healing power of root beer… 呃 麦根汽水有治病功效…
[05:11] That a man can have up to nine wives if two of them are male. 一个男人可以有九个老婆 只要其中两个是男人
[05:16] And we always leave work to go to the movies on Merlinpeen. 还有我们经常在Merlinpeen节 脱岗去看电影
[05:19] So good Merlinpeen to you, Kenneth. Merlinpeen节愉快 Kenneth
[05:21] – Good Merlinpeen. – Good Merlinpeen. – Merlinpeen节愉快 – Merlinpeen节愉快
[05:27] Vattene, what’s this? Is this a store Jack likes? Vattene 这是什么牌子? 是不是Jack喜欢的店?
[05:29] Unbelievable. 难以置信
[05:31] Do you really think you belong on Mr. Donaghy’s personal gift list? 你真觉得你在Donaghy先生的送礼名单上?
[05:34] Why not? We’re friends. 为什么不在? 我们是朋友
[05:35] He’s the best gift giver in the world. 他是世界上最好的礼物赠与者
[05:37] I tried once. 我经历过一次
[05:38] I bought him a $95 bottle of olive oil. 我给他买了一瓶95美元的橄榄油
[05:41] In return, he got my sister out of a North Korean jail! 作为回报 他把我姐姐从朝鲜的监狱里救了出来!
[05:44] – Oh, brother. – You will never match him. – 哦 神啊 – 你永远也配不上他
[05:47] And I’ll be here next year to take you off of that list. 来年我要把你从名单上踢出去
[05:50] Even if I get into law school, I won’t go! 就算我进了律师学校 我也不去!
[05:53] All right. 好了
[05:54] Jonathan, would you… Jonathan 你…
[05:55] Oh, Lemon, come in here for a minute. 哦 Lemon 进来一下
[05:58] I want you to meet my old friend, Nancy Donovan. 我想让你见见我的老朋友
[06:01] That’s my maiden name. 那是我没结婚时的名字
[06:02] I keep tellin’ ya. Things have changed. 我一直和你说 物是人非了
[06:04] But not your hair. It’s like a shag carpet. 但你的头发没变 就像厚地毯
[06:07] I wanna sit on it and play a board game. 我真想坐在上面下一盘棋
[06:10] – Nice to meet ya. – Nice to meet you. Is your family here? – 很高兴见到你 – 真高兴见到你 你家人来了吗?
[06:14] Ah, just the boys. My husband couldn’t make it. 啊 就儿子 我丈夫没能来
[06:16] Husband couldn’t make it. 丈夫没来
[06:17] Oh, I…I brought something to show ya. 哦 我…我带了一些东西给你
[06:19] It’s, uh… it’s goofy, I know. 有点 呃… 傻傻的
[06:22] Oh, my goodness. 哦 天啊
[06:23] Hey, Beantown. 嘿 Beantown
[06:25] Hey, Beantown was the school musical Nancy and I were in. 嘿 Beantown是我和Nancy 在高中时参演的校园音乐剧
[06:28] I thought you had stage fright. 我还以为你表演会怯场呢
[06:30] ” hey, beantown “
[06:32] ” the puritans found you “
[06:33] ” hey, beantown “
[06:34] ” water surrounds you “
[06:36] ” so let’s watch the sox play ball “
[06:37] ” play ball “
[06:39] ” at beantown, you got it all “
[06:41] Whoo! 唔哦!
[06:43] Yeah, I did plays in high school too. 我在高中也表演过
[06:45] I was John Proctor in The Crucible. 我演的是激情年代里的John Proctor
[06:46] – Oh, you went to an all-girls’ school? – No. – 哦 你上的是女校? – 不
[06:50] Jack played Paul Revere. Jack演的是Paul Revere
[06:52] We were all jealous of Lisa Alberson ’cause she got to play his horse. 我们都妒忌Lisa Alberson 因为她演的是他的马
[06:58] – Well, nice to meet you. – Nice to meet ya. – 那么 很高兴见到你 – 很高兴见到你
[07:01] – He still owes me $10. That’s true. – Yeah, he was always a thief, that guy. – 他还欠我10元钱 真的 – 是的 他就是一贼 那家伙
[07:05] Remember those guys used to hang out by the cash register? 记得那些家伙老在收银机旁转悠吗?
[07:06] – Oh, I know. I remember. – And mooch. He was a moocher. – 哦 我懂 记得 – 鬼鬼祟祟的闲逛 他是个乞丐
[07:11] What’s with all the junk, Ken? 这些垃圾是干啥的 Ken?
[07:12] Well, these are my all-inclusive holiday decorations. 这些是我所有和节日有关的摆设
[07:16] Here’s a little Christmas tree… 这是棵小圣诞树…
[07:17] – Okay. – A menorah. – 看到 – 烛台
[07:19] – Dig. – A picture of President Obama. – 不错 – 一张奥巴马总统的照片
[07:20] – For the muslims. – I’m gonna let that one slide. – 给穆斯林看的 – 我装没看到好了
[07:22] And a bowl of meat cubes with a picture of Jimmy Connors sticking out 和一碗供着Jimmy Connors照片的肉
[07:26] in the tradition of Verdukianism. 这是为照顾反而卡教的传统
[07:28] Verdukianism? That doesn’t make sense. 反而卡教? 没这么个东西啊
[07:31] Jimmy is catholic. Jimmy是信奉天主教的
[07:32] Ah. Good Merlinpeen, gentlemen. 啊 先生们 Merlinpeen节愉快
[07:35] Good merlinpeen. Merlinpeen节愉快
[07:37] So you guys are Verdukians? 你们这群家伙是反而卡教徒?
[07:39] Yep. That’s why we can’t do secret Santa. 对 所以我们不参加礼物交换
[07:41] Mm-hmm. 这样啊
[07:42] Then sing that Verdukian winter carol. 那就唱一下反而卡教的冬季颂歌
[07:44] The famous one. 有名的那首
[07:46] ” oh, meat bowl of verduke “ “哦 反而卡的盛肉碗”
[07:52] – ” you bring me such pizza ” – ” meatbowl “ – “你给我们带来美味披萨” – “盛肉碗”
[07:59] Now a Christmas song. 再来首圣诞歌
[08:01] Oh, Mr. Baker. 哦 Baker先生
[08:02] Hmm? 呒?
[08:04] ” oh, holy night “ “哦 神圣之夜”
[08:08] ” the stars are brightly shining “ “星星璀璨闪耀”
[08:11] What the whaaat? 搞啥搞?
[08:13] New dude is as good at singing as Tracy Jordan is at everything! 新来的唱歌好得就像Tracy Jordan 能把每件事做好一样!
[08:16] Danny, was that you? Danny 刚刚是你吗?
[08:17] Why didn’t you tell me you could sing like that? 为什么你不告诉我你能唱成这样?
[08:19] – I didn’t think it was important. – Not important? – 我不觉得有多了不起 – 没什么了不起?
[08:21] I had Tracy playing Josh Groban last week. 上星期我都让Tracy扮演了Josh Groban
[08:23] Come here. 过来
[08:25] Listen up. 听着
[08:25] Jenna’s not singing the Christmas solo on Friday’s show, you are. Jenna不上周五圣诞节目的独唱了 换你来
[08:28] What? Why? 什么? 为什么?
[08:29] For the most wonderful reason of all: 最充分的理由
[08:31] Christmas vengeance. 圣诞节的复仇
[08:33] Jenna will finally be punished for all the times Jenna将因为受到惩罚
[08:35] I had to pay her share of the money for the cleaning ladies. 因为我不得不替她出一份钱给保洁女工
[08:37] No, I don’t wanna steal Jenna’s solo. 不 我不想夺走Jenna的独唱
[08:39] That’s not what the holidays are about. 那不是节日里该做的事
[08:40] Maybe Jenna and I could do a duet instead. 或许Jenna和我能一起登台二重唱
[08:44] Yes. A duet. 是啊 二重唱
[08:48] Share the stage. She will love that! 一起登台 她会高兴的!
[08:51] I’m sorry, are you being sarcastic? 抱歉 你是不是在讽刺?
[08:53] Canadians have a hard time recognizing it 加拿大人不太能听得出来
[08:55] ’cause we don’t have a big Jewish population. 因为我们犹太人口不多
[08:56] I’m not being sarcastic at all! 我一点都没有在讽刺你!
[09:00] Okay. Great. 哦 那就好
[09:02] Dude… 二重唱…
[09:03] Merry Christmas, Pete Hornberger. 圣诞快乐 Pete Hornberger
[09:07] I can’t believe you’re not married. 我不能相信你还没有结婚
[09:09] I thought you’d have some hotshot young wife 想你应该是有个成功的年轻老婆
[09:12] with black hair who says queer stuff like, “dressing on the side.” 有一头黑发 会怪腔怪调地说”调味料放在边上”
[09:16] Well, I was married, but people grow apart. 我结过婚 但后来分开了
[09:18] Was she a bitch or did you cheat? 是她犯贱还是你偷腥?
[09:20] – The former. – The former? – 前者 – 前者?
[09:22] What are you, a newscaster? 你干啥的 新闻播音员?
[09:24] Whatever happened to your Boston accent? 你的波士顿口音哪去了?
[09:26] You’re a liar, Nancy Donovan. 你骗人 Nancy Donovan
[09:27] I never had a Boston accent. 我从没有过波士顿口音
[09:29] What about you, loudmouth? 你又如何 大嘴婆?
[09:30] What southie piece of trash did you trick into marrying you? 骗了一个怎样的垃圾娶了你?
[09:32] I’ll have you know that my husband happens to be 我要让你知道我丈夫碰巧是个
[09:35] a very prominent Pakistani anesthesiologist. 很了不起的巴基斯坦麻醉师
[09:38] No, I’m kiddin’ ya. He’s an Irish moron. 不是这样的 我开玩笑 他是个爱尔兰傻瓜
[09:40] Runs a roofing company. 经营一家屋顶材料公司的
[09:41] So if you need your roof done, call someone else, 如果你要装修屋顶 记得叫别人
[09:44] Because my guy’s… 因为我的男人…
[09:46] Not reliable. 不可靠
[09:49] What do you say I take you and the boys out to dinner? 我带你和孩子们一起用餐怎么样?
[09:51] – I know a lot of terrific places. – Uh, I don’t know. – 我知道很多好地方 – 呃 我不确定
[09:53] They have their heart set on the ESPN Zone. 他们的心都留在了ESPN中心
[09:55] They’ve been talking about the Hideki Matsui Caliente Fajitas all week. 他们整个星期就在讨论 Hideki Matsui和Caliente Fajitas
[09:59] Well, let them go to the ESPN Zone and I’ll take you someplace nice. 让他们去ESPN中心 我带你去个好地方
[10:03] Yeah. Sure. Why not? 哦 好啊 为什么不呢?
[10:06] I’m glad we, uh, never made out in high school. 真庆幸 我们当年没有风流过
[10:09] Otherwise this whole thing would be so awkward. 否则的话这样就尴尬了
[10:11] Excuse me, we kissed every night on stage in Hey, Beantown. 提醒一下 我们当年在”嘿 Beantown”里 可是夜夜亲吻的哦
[10:15] Oh, that doesn’t count. There wasn’t even any tongue. 哦 那不算 都没舌吻的
[10:17] But only because my mother told me that French kissing was for the Italians. 那是因为我妈妈跟我说 法式湿吻是意大利人专利
[10:20] They do love it. 意大利人确实好这口儿
[10:22] How else do you think I got Mr. Sorrentino 要不然你觉得我 怎么能从Sorrentino先生那里
[10:24] to cast me as the spirit of liberty? 得到扮演自由精神的角色?
[10:30] A duet? Really? 二重唱? 真的吗?
[10:32] I didn’t know you sang. 我不知道你还唱歌呢
[10:34] I mean, it’s funny ’cause it’s kind of my thing. 有点儿意思 因为唱歌一直是我的特长
[10:36] But next thing I know you’re gonna be telling me 待会儿你是不是还要跟我说
[10:38] you’re really blonde and have a urinary tract infection. 你有一头金发 并且也得了尿路感染?
[10:44] Maybe I should hear you sing. 或许我应该听听你的歌喉
[10:46] That way I can plan our harmonies. 这样我可以安排一下和弦部分
[10:47] ” oh, danny boy “
[10:50] ” the pipes “
[10:51] ” the pipes are calling “
[10:54] ” from glen to glen “
[10:57] ” and down the mountainside “
[11:01] – I’m sorry, is your nose bleeding? – Yes. – 不好意思 你是在流鼻血么? – 是啊
[11:05] Because I’m so happy for you. 因为我特替你感到高兴
[11:07] It’s definitely not a rage stroke. 我这绝不是气得抽风了
[11:09] Oh. Great! 哦 太好了!
[11:12] – What’s up, special K? Having a party? – Not me, sir. – 怎么了 K小强? 办派对呢? – 不是我办 先生
[11:15] Tonight is the Verdukian holiday of mouth pleasures. 今晚是反而卡教中满足口腹之欲的节日
[11:18] Misters Rossitano, Spurlock, and Lutz must have free sausage pizza Rossitano,Spurlock和Lutz必须品尝 免费香肠披萨
[11:22] followed by some gentle flossing performed by a blonde virgin. 然后由金发黄花闺女来给他们剔牙
[11:26] Your generosity is being taken advantage of. 你的慷慨大方被人利用了
[11:29] – What do you mean? – Verdukianism. It’s fake. – 什么意思啊? – 反而卡教 是假的
[11:32] Those dudes made it up because they didn’t wanna do secret Santa. 他们编出来是为了逃避 参加神秘圣诞的活动
[11:35] But they had all these rules and rituals. 但是他们还有规矩和仪式呢
[11:38] That’s what religion is, K-fed. 宗教就是这样啊 K小圣
[11:40] Just a bunch of made-up rules to manipulate people. 用一堆编出来的规矩来控制别人
[11:43] Why don’t Catholics eat meat on Fridays? 基督徒星期五为什么不吃肉?
[11:46] I’ll tell you why. 我来告诉你为什么
[11:47] Because the Pope owns Long John Silver’s. 因为海滋客是教皇家开的 (国际连锁速食餐厅 主营海鲜和炸鱼块)
[11:50] Wait a minute, are you saying that other religions are made up by man too? 等一下 你是说其他宗教也是人造出来的咯?
[11:54] Uh-oh, Ken. 哦 Ken
[11:55] We may have fallen into the intellectual deep end here. 我们已经到达了人类智慧的深渊
[11:58] And if you try to grab on to me, we’ll both drown. 如果你想拉住我的话 我们都会掉下去的
[12:01] – What if there’s no God? – Okay, time to go. – 如果没有上帝该咋办啊? – 好了 我该走了
[12:11] So far, she’s just uploaded some pictures. 截止目前 她只是上传了几张照片
[12:13] “My Christmas trip to New York with the boys.” “和孩子们在纽约的圣诞之旅”
[12:17] Ice skating, sure. 滑冰 当然了
[12:18] And Nancy cupping Burt Reynolds’ crotch at the wax museum. 在蜡像馆里 Nancy给Burt Reynold护裆
[12:22] That finger touching his moustache is me. 摸他胡子的那个手指是我的
[12:24] Why did she crop me out of all of these pictures? 她为啥把照片里有我的部分都弄掉了?
[12:27] No, it’s good. 不是 这样就对了
[12:28] If Nancy didn’t care about you, she’d leave you in. 如果Nancy不在乎你的话 她就会任其放在那儿
[12:30] But she must feel weird about her husband seeing you there. 但现在她肯定觉得 如果让她老公看见你的话会很怪
[12:33] – She feels weird in a good way. – Weird in a good way. Huh. – 她有这种奇怪感觉是好的 – 好的奇怪感觉 这样啊
[12:37] Like going to the gym drunk. 就像喝醉了去健身房一样
[12:39] She changed her status from “working on it” to “weirdsies.” 她把她的状态从”边走边爱” 改成了”有点奇怪”
[12:44] O.M.F.G. 我的七舅姥爷啊
[12:50] – Is that maroon and navy? – Nerds! 栗色和深蓝色搭配? 太呆了!
[12:53] Don’t tell me, Lemon, 别教训我了 Lemon
[12:54] you spent $500 on a tie I already have 你花了五百块 买了条我已经有的领带
[12:56] at a store with a no returns policy. 那商店还拒绝退换
[12:59] Oh, shark farts! 哦 扯淡么这不是!
[13:00] But this is my lucky tie. 这是我的幸运领带
[13:02] And anyone who knows me well would know that. 任何了解我的人都会知道的
[13:04] And just like I know you only wear that sweater 就像我知道你穿这件毛衣
[13:06] When you’re planning on eating pasta with red sauce. 是因为想吃浇红汁的意面
[13:09] – Nice haircut. – Let’s level the playing field. – 发型不错 – 我们从头来过
[13:12] How about the most we can spend on each other’s gifts is… 不如我们把给对方买礼物的价值上限 定为…
[13:15] zero dollars? 零美元?
[13:16] – Really? – You want to exchange creative gifts? 真的?你想跟我交换创意礼物?
[13:19] Oh, well. 哦 好吧
[13:20] You are the one that’s in trouble now, buddy, 这下你麻烦大了 伙计
[13:22] Because creativity to me is just like… 因为创造力对我来说 就像…
[13:25] It’s like a bird, like a friendly bird 就像一只鸟 一只友好的小鸟
[13:28] that embraces all… 拥抱所有的…
[13:31] Ideas and just, like, shoots… 创意 就像从它们的眼睛里…
[13:34] Out of its eyes all kinds of beauty. 会喷发出来所有的美丽
[13:36] Wow, Lemon, this is like watching Hemingway write. 哇 Lemon 现在就像观看海明威写作一样
[13:39] Mark Hemingway. 不是作家海明威
[13:40] Yeah. 是啊
[13:41] Wait, why are you wearing your lucky tie? 等等 你为啥要戴幸运领带呢?
[13:43] I’m having dinner tonight with Nancy. Alone. 我今晚要和Nancy单独用餐
[13:45] She changed her status to “weirdsies.” 她把她的状态改成了”有点奇怪”
[13:48] What are your expectations here? She’s married. 你期望得到什么呢? 她结婚了的
[13:50] Uh, I don’t know, Lemon. Nancy’s leaving tomorrow. 呃 我不知道 Lemon Nancy明天就走了
[13:53] Can’t I just enjoy this while it lasts? 我难道不能享受当下吗?
[13:54] That’s what I said when that hot dog vendor passed out, 那个卖热狗的晕过去时 我也是这么说的
[13:57] But you made me go get help. 但是你让我去寻求帮助
[14:03] Hey! 嘿!
[14:04] Did you hire this guy to hide in my dressing room 是你雇了这个人 躲在我的更衣室里
[14:06] and punch me in the throat? 就为了砸我的喉咙吗?
[14:07] – No. – He’s bigger than you said. – 不是 – 他比你说的块头大一些
[14:10] May I still collect my kiss? 我还能领到你的热吻吗?
[14:12] Vattene!
[14:14] Why would you do that, Jenna? I thought we were buddies. 你为啥要这么做呢 Jenna? 我以为我们是好朋友
[14:19] You don’t fool me with your innocent act. 别装纯真来糊弄我
[14:21] First you force your way into my solo… 首先 你抢了我的独唱…
[14:23] I didn’t force anything. 我什么都没抢
[14:24] Pete is the one that wanted to take away your solo. 是Pete想取消你的独唱的
[14:26] What? Why? 什么? 为啥?
[14:27] He’s mad that you don’t chip in for the cleaning lady’s Christmas gifts. 你不给清洁工捐款买礼物 他很生气
[14:30] Well, I’m doing my own thing. 我在做我自己的慈善事业
[14:32] I got them this. 我给她们搞到了这个
[14:36] The program from this year’s Asian women in television awards. 今年电视奖中的亚洲女性节目
[14:40] Julie Chen’s energy drink, Chenergize. Julie Chen的能量饮料 健力陈
[14:45] A flipvideo. 简易摄像机
[14:46] Wait, hang on, I didn’t know this was in here. 等一下 这个怎么跑这儿来了
[14:48] Wow, you really get in the Christmas spirit. 哇 你还真有圣诞精神
[14:49] Oh, my God. 哦 天啊
[14:51] I just got sarcasm. 我学会讽刺了
[14:53] Fine. 真好
[14:55] I’m terrible at Christmas because I never had a nice one. 圣诞的时候我很不友善 是因为我从未有过一个美好的圣诞
[14:58] Sometimes my mom would take us to see Santa Claus, 有时候我妈妈会带我们去看圣诞老人
[15:00] But that’s just because she suspected one of them was my deadbeat dad. 但仅仅是因为她怀疑我那挨千刀的爸爸 也混在其中
[15:03] So I’d have to get on every santa’s lap in the Bakersfield area and scream, 所以我得跳上Bakersfield地区 每个圣诞老人的膝头 尖叫道
[15:06] “you oughta be ashamed of yourself, Travis!” “你应该感到惭愧 Travis!”
[15:08] Oh, no, that’s… that sounds horrible. 哦 不 听上去好惨啊
[15:11] And then I’d sing carols in the middle of Sears 然后我在西尔斯百货里唱颂歌
[15:13] just to create a distraction while my mom shoplifted. 只是为了帮我妈妈偷东西做掩护
[15:15] And those few minutes when I was singing carols, 唱颂歌的那几分钟
[15:18] that was the one part of Christmas I liked. 是圣诞节中我最喜欢的一刻
[15:21] And now you’ve taken that away from me. 现在你却连这个都要夺走
[15:28] Well, that went well. 哦 这个倒挺顺利
[15:31] Oh, yes. 耶 学会了
[15:35] You’re just a Kenny Rogers doll now. 现在你就是个Kenny Rogers玩偶
[15:41] Something you wanna say? 你们想说点什么吗?
[15:42] We wanna do secret santa! Yay! 我们想参加神秘圣诞活动! 耶!
[15:45] Secret Santa has been cancelled because I have lost my faith. 神秘圣诞已经取消了 因为我已经丧失了信念
[15:49] But something’s changed in us. 但是我们已经变了
[15:51] It’s… it’s a Christmas miracle. 这是个圣诞带来的奇迹
[15:53] That certainly proves God exists. 这就证明了上帝是存在的
[15:54] If God existed, then he would punish you for what you did to me. 如果上帝存在 他就会替天行道 惩罚你们的所作所为
[15:59] And yet here you are unpunished. 但你们现在还啥事没有
[16:01] Ergo, our actions have no consequences. 因此 我们的所作所为是没有后果的
[16:06] So if you’ll excuse me, 所以现在恕我失陪
[16:07] I’m gonna go buy some guitar music. 我要去买些吉他音乐
[16:15] Hey, what was the name of that abandoned factory 嘿 那个废弃工厂叫什么来着
[16:17] where we used to go shoot bb guns at rats? 就是我们以前用BB枪打老鼠那地儿?
[16:19] Wolford Cap and Gown. Wolford帽子礼袍店
[16:20] Of course. Is that still there? 没错 还在那儿吗?
[16:22] No, they tore it down and put up a big playground. 不在了 被拆了 建了个大型游乐场
[16:25] – Oh, what a shame. – Yeah. – 哦 真可惜 – 是啊
[16:28] – So, uh, can I buy you a nightcap? – Better not. – 那 我可以请你去喝一杯吗? – 还是算了
[16:33] We have an early train back to Boston tomorrow. 我们明天得赶早班火车回波士顿
[16:35] And you know how hard it is to get teenagers out of bed in the mornin’. 你也知道早上把年轻人从床上揪起来 有多么困难
[16:38] Yes, but not in the way you’re talking about. 是啊 但是我想的绝对不是你说的意思
[16:43] It was great to see you, Jack. 很高兴能见到你 Jack
[16:44] I’ll, uh… I’ll hit ya on YouFace. 我会…在YouFace上动你一下的
[16:47] But you gotta promise me to finger tag me back. 但是你得保证你得再动我一下
[16:49] I’d like nothing more. 乐意至极
[17:06] What is this? 这是啥?
[17:07] This is your zero dollars present. 这是你的零成本礼物
[17:10] ” doo doo-doo-doo, doo-doo, my friend is Jack “ “啦啦啦啦啦 我的朋友叫Jack”
[17:14] ” if you like his necktie, pat him on the back “ “如果你喜欢他的领结 就拍拍他的背”
[17:17] Nope. Never mind. Not your present. 不行 这轱轳掐了 这不是你的礼物
[17:19] Uh, no, please. Don’t go. 哦不 拜托 别走
[17:22] Uh, I’m sorry that I wasn’t even able to feign interest in whatever that was. 很抱歉对你这玩意 我都甚至没假装我感兴趣一下
[17:29] Nancy left this morning. Nancy今天早上走了
[17:30] She’ll be on the 12:10 out of Penn station. 今天12:10分从Penn车站开出的车
[17:33] Do you ever wonder, Lemon, what your life would be like Lemon 你有没有想过 如果你从未离开过家乡
[17:36] if you had never left your hometown? 生活会是什么样子?
[17:38] Oh, of course. 哦 当然想过
[17:39] Have you not read my terrible short story, 你没读过我那烂俗短篇小说
[17:41] The two paths of Virginia apple? 弗吉尼亚苹果的迥异之路?
[17:43] I spent my whole life trying to erase where I came from. 我花了一辈子的时间来洗脱我的出身
[17:47] But after these moments with Nancy, 但是经过与Nancy的相处
[17:49] for the first time in my life, I’m homesick. 我人生中头一回觉得想家了
[17:54] Well, you’ll stay in touch, right? 嗯 你们会保持联络的 对吧?
[17:55] I don’t know. 我不知道
[17:57] Nancy’s going back to her husband, her life. Nancy要回到她的丈夫身边 继续她的生活了
[18:00] I think this was just a moment in time 我觉得这只是人生的一小段插曲
[18:02] and I just wish it had lasted a little bit longer. 但我希望它能持续得再久一些
[18:08] Okay, well. 好吧
[18:10] I’m gonna go work on your real gift. 我得去给你准备真正的礼物了
[18:14] You know what would go real nice on that wall over there: 你知道那堵墙上应该配点什么么
[18:17] A drawing of a frog. 一幅青蛙图
[18:19] – No. – No. – 不行 – 算了
[18:21] No. 不行
[18:23] Back in five, four, 倒计时 五 四
[18:26] Three, two… 三 二…
[18:33] ” frosted window panes “ “结霜的窗棱”
[18:35] ” candles gleaming inside “ “蜡烛闪耀着点点光芒”
[18:37] ” painted candy canes on the tree “ “树上挂着彩色拐杖糖”
[18:41] ” santa’s on his way “ “圣诞老人就要驾临”
[18:44] ” he’s filled his sleigh with things “ “他的雪橇上载满了礼物”
[18:48] ” things for you and me “ “给你我的礼物”
[18:50] ” it’s that time of year “ “这是一年中”
[18:52] ” when the world falls in love “ “世界都陷入爱的时刻”
[18:55] ” every song you hear seems to say “ “你听到的所有的歌 都在轻唱”
[18:58] ” Merry Christmas “ “圣诞快乐”
[19:01] ” may your New Year’s dreams come true “ “祝你新年梦想成真”
[19:13] Hey, Jack. 嘿 Jack
[19:14] My train got cancelled. 我的火车被取消了
[19:16] I spent all day at Penn station trying to get out. 我花了一整天时间 想从Penn车站出来
[19:19] Figured I should finally take the hint and meet ya for that drink. 因为我觉得应该顺从天意 让你请我喝一杯
[19:22] Well, I’m glad you came back. 很高兴你能回来
[19:26] And I figured I owed you a kiss good-bye. 我觉得我还欠你一个告别之吻
[19:29] I mean, what’s the big deal? 这有什么大不了的?
[19:31] We did it every night in Hey, Beantown. 我们当年在”嘿 Beantown”里 可是夜夜亲吻的哦
[19:33] We’ll just do it high school style. 我们还是沿用高中风格吧
[19:37] No tongue. 不舌吻
[19:48] ” and this song of mine “ “我的这首歌”
[19:51] ” in three-quarter time “ “长达四十五分钟”
[19:53] ” wishes you and yours “ “谨祝您和家人”
[19:55] ” the same thing too “ “圣诞也快乐”
[19:58] Merry Christmas, Lemon. 圣诞快乐 Lemon
[20:07] The gender blind Crucible. 激情年代里的不明性别演员
[20:09] Framed in wood from the stage of your high school theater. 你高中剧场的舞台上弄下来的 还装了木头框
[20:13] Jonathan had to drive all over Pennsylvania Jonathan驾车横穿了宾夕法尼亚
[20:14] and I did not reimburse him for gas. 我没给他报销油费
[20:17] Zero dollars. 零成本
[20:18] Thank you, Jack. That’s amazing. 谢谢你 Jack 太棒了
[20:20] And don’t worry about my present. 别担心我的礼物了
[20:22] I already got the greatest Christmas gift you could imagine. 我已经得到了最好的圣诞礼物
[20:24] Nancy came back to say good-bye. Nancy回来跟我告别了
[20:26] Her train was cancelled. 她的火车被取消了
[20:27] Because somebody called in a bomb threat to Penn station? 因为有人报警说Penn车站有炸弹?
[20:31] You’re welcome. 不用谢
[20:32] Merry Christmas. 圣诞快乐
[20:38] All right, which one of you are Frank Rossitano and James Spurlock? 你们之中谁是Frank Rossitano 和James Spurlock?
[20:40] – That’s us. – They are we. – 是我们 – 在这儿
[20:41] – You’re under arrest. – What did we do? – 你们被捕了 – 我们干啥了?
[20:43] Someone called in a bomb threat from your phone this morning. 今天早上的炸弹报警 是从你们的电话打出来的
[20:47] I renounce Verdukianism! 我宣布反而卡教复活!
[20:49] What’s that mean? 什么意思?
[20:50] Are you Al Qaeda? Come here, pal! 你是基地组织的? 别跑 伙计!
[20:55] Watch the head! 小心点儿头!
[20:58] My angry God is punishing them. 我愤怒的主正在惩罚他们
[21:01] It’s a Christmas miracle. 这是圣诞奇迹
[21:03] ” and this song of mine “ “我的这首歌”
[21:06] ” in three-quarter time “ “长达四十五分钟”
[21:08] ” wishes you and yours “ “谨祝您和家人”
[21:10] ” the same thing too “ “圣诞也快乐”
[21:14] ” merry Christmas to you “ “祝您圣诞快乐”
[21:28] – Are you Larry Wilcox? – Yes, ma’am. – 你是Larry Wilcox? – 是的
[21:30] This evening, you have permission to call me officer John Baker. 今晚你可以叫我John Baker警官
[21:34] Oh, but, uh, no sex stuff and no touching my gun. 嗯 但是不要耍流氓 也别碰我的枪
[21:37] Of course, yeah. 当然了 太棒了
[21:39] Merry Christmas, Lemon. 圣诞快乐 Lemon
[21:43] Okay. 好
[21:45] Hee hee hee! 嘿嘿嘿!
[21:46] Wait, how is this zero dollars? 等一下 这怎么能是零成本呢?
[21:48] Well, he promised to get me on Dancing with the stars. 他答应让我上”与星共舞”
[21:51] But that’s on ABC. 可那是ABC台的节目
[21:55] Donaghy!
[21:56] Subtitle by: Kiasuseven Corrections: legen-dary
我为喜剧狂

Post navigation

Previous Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme