时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | There’s a lot of history in studio 4c. | 4C演播室有许多历史 |
[00:04] | To catch a predator, the xfl halftime show, | “To catch a predator”真人秀 XFL的半场秀 |
[00:07] | storage for broken copier equipment, | 甚至还做过 损坏复印机的储藏室 |
[00:09] | and now… Dealbreakers. | 现在…是分手节目君临天下 |
[00:12] | Liz lemon’s got her very own talk show! | Liz lemon有了她专属的脱口秀! |
[00:16] | I’m a star I’m on top | 我是个明星 我高高在上 |
[00:20] | somebody bring me some ham | 来人给我送点火腿肉 |
[00:25] | I used to sing that when I was a kid. | 我小时候经常唱这首歌 |
[00:26] | Yes, well, it’s really happening for you, lon. | 是啊 一切真的发生在你身上了 Lemon |
[00:28] | Between tgs and this,you’re like a swarthy, bighipped kelly ripa. | 穿梭在女生秀和这个节目之间 你就像黝黑 大腚版的Kelly Ripa |
[00:33] | I know. I mean, if this works, | 我知道 我是说 如果这节目成功了 |
[00:35] | my life will be totally different. | 我的人生就完全不一样了 |
[00:48] | I have to go back into space, liz. | 我必须回太空了 Liz |
[00:51] | I hope you enjoyed the kissing, | 我希望你喜欢那些热吻 |
[00:52] | followed by my genuine interestin that tv dance competition. | 还有我对舞蹈比赛感兴趣的真心一片 |
[00:56] | Bye, astronaut mike dexter. | 再见 宇航员Mike Dexter |
[01:02] | Liz! Snap out of it! | Liz! 现实照进梦想! |
[01:03] | Jenna’s locked herself in her dressing room! | Jenna把自己锁在化妆室了! |
[01:05] | What? No, go away. This is my fantasy, pete! | 什么? 不 闪一边去 现在是我的幻想时间 pete! |
[01:08] | I knew it. You’re blonde in your fantasies.It looks terrible. | 我早就知道 你在你幻想里是金发的 可惨不忍睹了 |
[01:17] | Jenna, what’s wrong? | Jenna 怎么了? |
[01:18] | My niece drew a picture of me, and I look so fat! | 我的侄女给我画了一副画 看我肥得像那个啥! |
[01:22] | Well, I really like your hair today. | 我狂爱你今天的发型 |
[01:24] | Thank you! But you don’t know what it looks like, | 谢谢! 且慢 你怎可能知道那是什么发型 |
[01:27] | because of the door! | 有扇门隔着! |
[01:28] | Wow, she finally figured that out. | 哇哦 她总算想明白了 |
[01:30] | Okay, jenna, you win. | 好了 Jenna 你赢了 |
[01:31] | If you’re really not feeling up to doing the show this week, | 如果你真的没心情上这星期的秀 |
[01:34] | I know that jenny mccarthy is in town. | 碰巧Jenny Mccarthy现在在这城里 |
[01:36] | My nemesis? Never! | 找我死对头? 别想! |
[01:38] | Oh, my god.I bet she put charlotte up to this. | 喔卖噶 一定是她唆使Charlotte画的 (Jenna受迫害妄想犯了 ��) |
[01:43] | Lemon, that is why dealbreakers is going to work, | Lemon 看哪 这就是为什么我的分手节目会成功的原因 |
[01:45] | because your star is a crazy person,and my star is you. | 因为你的头牌是个疯子 而我的大牌却是你 |
[01:49] | And I am not crazy,because unlike jenna, | 那可不 我可正常了 咱不像Jenna |
[01:51] | my mother never used my beauty pageant winnings | 咱妈绝不会用我选美赢的钱 |
[01:53] | to buy her married boyfriend a motorcycle. | 去给她那已婚的男友买辆摩托车 |
[01:55] | Exactly. | 一点没错 |
[01:56] | Boy, if this thing works,it could be my ticket out. | 天啊 如果这节目成功了 我就能脱离苦海啦 |
[01:58] | This job is starting to get to me. | 这份工开始对我产生负面影响 |
[02:00] | Lately, I’ve been shoplifting just to feel in control. | 最近 我有去顺手牵羊 就为了体验一下控制感 |
[02:04] | ’cause no one knows I took the candy bar. | 因为没人知道我偷了块糖 |
[02:07] | No one but peter. | 天知地知Pete知 |
[02:12] | Liz lemon, I need to talk to you. | Liz Lemon 我得和你谈谈 |
[02:14] | What’s up, tray? | 什么事 Tray? |
[02:15] | Come over here and check out my corner. | 过来 到角落来 |
[02:16] | -No trap. -What? | – 没有陷阱 – 什么? |
[02:18] | Come over here, I said…In my normal tone of voice. | 过来 说正经的 你看我用平常的语调 |
[02:23] | Liz lemon, recently I realized that I have a hole in my heart, | 最近我感到内心像被捅了一窟窿 |
[02:27] | and not the one I got from eating batteries. | 不是因为吃了电池的关系 |
[02:28] | It’s ’cause I don’t have a daughter. | 是因为我没个闺女 (和贝克汉姆遭遇倒是有点像) |
[02:30] | Well, that’s actually sweet. | 唷 听上去可煽情了 |
[02:32] | I want a baby girl, liz lemon. | 我想要个闺女 Liz Lemon |
[02:34] | I mean, havin’ a daughter’s like goin’ to the nba allstar weekend. | 有了闺女就像参加NBA的全明星周末一样 |
[02:38] | It changes you. | 让你脱胎换骨 |
[02:39] | Makes you want to take your wife to the doctor. | 让你想陪你老婆去看妇产科 |
[02:41] | Well, I think that’s great, tray. | 真替你高兴 Tray |
[02:43] | I’m glad you feel that way, | 你那么想 我也欣慰 |
[02:45] | because angie’s on her way up, | 因为Angie已经在路上了 |
[02:47] | and I want you to tell her for me. | 我想让你捎个信 |
[02:48] | Oh, no. I’m not doin’ that. | 没门 传声筒我不做! |
[02:49] | Oh, yes, you are. Click. | 会的 你要做 咔哒 |
[02:51] | I said “click” to distract you from the sound of t handcuffs. | 我说”咔哒”是为了分散 你对手铐声的注意 |
[02:55] | What? | 什么? |
[02:59] | Why are you handcuffed to the bookshelf | 为什么你被拷在 |
[03:00] | I built for my husband? | 我给我老公做的书架上? |
[03:02] | Tracy did this to make me tell you | Tracy煞费苦心 让我告诉你 |
[03:03] | that he wants to have a baby girl. | 他想要个闺女 |
[03:05] | You did good. | 干的不错 |
[03:06] | Really? Have you lost your mind? | 是吗? 你失心疯呢吧? |
[03:09] | I’m not gonna raise another child by myself. | 我可不会再独自抚养一个孩子了 |
[03:11] | What are you implying?I’m a very attentive father. | 你在暗示什么? 我是个非常细心的父亲 |
[03:14] | Oh, please, tracy. | 哦 拜托 Tracy |
[03:15] | Where were you last week during tracy, jr.’s birthday party? | 上个星期Tracy二世生日派对的时候 你死哪去了? |
[03:18] | There was a better kid’s birthday party up the street! | 可街上有个更好的儿童生日派对! |
[03:20] | I cannot believe you made me come here for this. | 我不敢相信你为这事让我跑一趟 |
[03:23] | Now I won’t have enough time to shop for christmas presents | 现在我逛商店买圣诞礼物的时间不够了 |
[03:25] | and still get my hair did. | 还要去做头发 |
[03:26] | Your hair did?You just got your hair did! | 做头发? 你刚刚做了头发! |
[03:29] | You have to get your hair did again? | 你又得再去捣鼓你的头发? |
[03:31] | It needs to be did every week! | 头发每星期必须做一次的好伐! |
[03:33] | Maybe we could undid these handcuffs. | 或许我们可以把手铐摘了 |
[03:35] | -Oh, cracker! -Racist! | – 哦 白鬼! – 种族歧视者! |
[03:37] | You know what? Keep your hair appointment. | 你猜怎么着?留着你的美发预约吧 |
[03:39] | I’ll do the christmas shopping this year | 我来买今年的圣诞礼物 |
[03:40] | to prove to you I can be reliable | 证明给你看我是可依赖的 |
[03:42] | and that I can finish everything that I… | 做每件事我都有始有… |
[03:52] | No. Come back! | 别 回来! |
[04:08] | 30rock.407 | 我为喜剧狂 |
[04:14] | Listen up, dummies, | 耳朵竖起来 呆瓜们 |
[04:15] | i’m gonna be gone this week doing my talk show, | 这礼拜我要缺席去搞我的脱口秀 |
[04:18] | so I need to leave someone responsible in charge. | 所以我要选个尽责的人来张罗一切 |
[04:21] | Now, it’s not about who I like the most | 我不提拔最心水的 |
[04:23] | or who’s the funniest, so it’s toofer. | 也不提拔最得能逗我乐的 所以就Toofer吧 |
[04:25] | Oh, thank you. | 哦 谢了 |
[04:26] | As tennyson wrote, “i mete and dole unequal… “ | 就像Tennyson写过 “我雷厉风行地废除不平等的…” |
[04:29] | no, never mind. | 不 还是算了 |
[04:30] | Lutz, you want it? | Lutz 你咋样? |
[04:35] | Oh, okay.Too much pressure. | 哦 懂了 压力太大 |
[04:38] | Writers who never talk,anyone want a promotion? | 没有开过口的编剧们 有谁想升个职吗? |
[04:41] | Great! Frank, congratulations. | 太好了! Frank 恭喜你 |
[04:43] | You are the new boss. | 你是新老大了 |
[04:44] | Awesome.A cool person in charge for once. | 酷 总算这次是潮人掌权 |
[04:47] | My first act as leader, | 我新官上任第一把火 |
[04:49] | i’m telling them to take down the internet firewall. | 就去烧了咱网络防火墙 |
[04:51] | We can surf porn again. | 这样我们又可以浏览色情网了 |
[04:53] | -Wonderful, porn! -I like porn. | – 爽死了 色情网! – 贼喜欢色情网站 |
[04:56] | Sir? A Mr. Adouche is on the phone. | 头? 一个叫Adouche的先生打来电话 |
[05:00] | -I.m. Adouche? – | -I.m. Adouche? |
[05:05] | Banks! | 我叫Adouche? – 我是Adouche?(我是混蛋) (Jack才意识到被整) |
[05:08] | What do you want? | 你想干嘛? |
[05:09] | Did you say it? No, I knew right away. | – 你说了自己是混蛋了吗? – 小儿科 我立马反应过来了 |
[05:11] | Aw, sure, you did. | 呵 我才不信 你肯定说了 |
[05:13] | Well, d.c.’s great.So many men in uniform down here. | 特区比我想象的好 这么多制服诱惑 |
[05:16] | If you’re calling to check in on your bailout money, | 如果你打来是为了 打探那笔救济金的 |
[05:18] | just read the budgets we sent. | 去读读我们上交的预算方案就可以了 |
[05:20] | We’re getting more efficient every day. | 我们一天比一天更有效率 |
[05:22] | Our health care costs are way down | 我们的医保花费巨幅下降了 |
[05:23] | since we started putting something in the coffee | 因为我们开始在咖啡里放避孕药 |
[05:25] | to keep women from getting pregnant. | 确保女员工不会怀孕 |
[05:26] | It’s funny, I have been reading the budgets, | 真有意思 我读了预算报告 |
[05:29] | and I couldn’t help but notice that you’re doing a talk show | 很难忽略到你要搞个脱口秀 |
[05:31] | with your foureyed little friend. | 和你那四眼小朋友一起 |
[05:32] | That is a business decision. | 那是一个业务决策 |
[05:34] | She wrote a very popular book. | 她写了一本很畅销的书 |
[05:35] | It doesn’t matter. | 有屁用 |
[05:36] | Do you know how bad that could look? | 你知道那看起来有多糟吗? |
[05:37] | Worse than me in capri pants… | 比我穿着那条七分裤还糟… |
[05:39] | Which you’d think I’d be able to pull off ’cause I’m tall. | 就是那条 我个子高 你觉得我可以脱掉的 |
[05:41] | What are you saying, banks? | 长话短说 Banks? |
[05:43] | If this liz lemon project loses one penny, | 如果这档Liz Lemon节目赔了钱 |
[05:45] | I am gonna publicly flog you like… | 我会公开鞭策你 就像… |
[05:47] | Well, like me at the provincetown flogging festival. | 就像我在普罗文镇过抽人节那样 (Provincetown以同志多而闻名) |
[05:50] | In other words, it had better work. | 换句话说 那节目最好成功 |
[05:53] | But don’t worry. | 不过别担心 |
[05:54] | She’s just a writer with zero performing experience. | 她只是个毫无表演经验的编剧 |
[05:57] | It’ll work.I’ll make it work. | 会成功的 我会让节目成功的 |
[06:00] | -Moron says what? – What? | – 傻子说啥?(Jack整Banks) – 啥?(Banks承认自己是傻子) |
[06:03] | What does he say?What? | 他刚说了什么? 啥? |
[06:06] | I need a special gift for my wife, | 我要给我老婆买个特别的礼物 |
[06:08] | something that says i’m responsible. | 某种能代表我是有责任心的东西 |
[06:10] | Something simple, classy. | 简洁而又有气质 |
[06:12] | I get it… Elegance. | 我懂了… 优雅型的 |
[06:14] | That’s why people come to yakov’s nubian bling explosion. | 这就是人们来Yakov珠宝店的原因 (其实不是 �� 因为便宜才来这家) |
[06:17] | Yeah, it’s perfect. | 哦 这个赞 |
[06:19] | What’s that? I want it! | 那是什么? 我要它! |
[06:20] | I forgot why I originally came in here! | 我忘了来的初衷是什么! |
[06:22] | Oh, that belonged to philip michael thomas, | 哦 Philip Michael Thomas带过的 |
[06:24] | the actor who played tubbs on miami vice. | 迈阿密风云里演Tubbs的那个 |
[06:27] | Sure. I know him from the secret black people meetings. | 对啊 我在神秘黑人会议上知道他的 |
[06:31] | Nah, I’m just kiddin’. He’s not invited. | 不是啦 我开玩笑的 他才没份呢 |
[06:33] | But who’s “egot”? | 那这个”爱个奥拓”是谁啊? |
[06:35] | “Egot” is not a person, t.j.It’s a goal. | “爱个奥拓”不是人 TJ 是个目标 |
[06:37] | It stands for emmy, grammy, oscar, and tony, | 表示艾美奖 格莱美奖 奥斯卡奖和托尼奖 |
[06:41] | four awards that thomas planned on winning in his career. | Thomas想赢的四座奖 |
[06:44] | That’s a good goal for a talented crazy person. | 对于有才的疯子来说 这倒是个好目标 |
[06:47] | Anyway, you wanted something special for your wife. | 那啥 你想要给你妻子买个特别礼物 |
[06:50] | Nah, that was earlier. I want this. | 不是啦 那是之前 我要这个 |
[06:52] | So how you feelin’? Feelin’ good? Ready to go? | 感觉咋样? 还好吧? 能上了吧? |
[06:53] | With dealbreakers? yeah. | 分手秀? 没问题 |
[06:55] | The set looks great, i’m ready.We just need an audience. | 布景看上去不错 我准备好了 我们只缺观众了 |
[06:58] | I just want to make sure we’re not forgetting anything, | 我就是来确认一下没落下什么东西 |
[07:00] | because this has to work. | 因为我们必须成功 |
[07:00] | Has to work? It’s gonna work, right? | 必须成功? 会成功的 对吧? |
[07:03] | Yes, because it has to.And because we’ve thought of everything. | 是 因为必须的 而且我们已经想得很周全了 |
[07:08] | What if you didn’t wear your glasses? | 你把眼镜摘掉怎么样? |
[07:10] | What? You think it’s not a good look? | 什么? 你觉得不好看? |
[07:11] | Well, I don’t know. Are you married?I’m just saying | 呃 不知道 你结过婚了? 我就是那么一说 |
[07:14] | Well, I can lose the glasses. | 哦 我可以把眼镜摘掉 |
[07:16] | I just might not be able to read the teleprompter, | 但我就看不清提示词了 |
[07:18] | and I can’t wear contacts | 我也戴不了隐形眼镜 |
[07:19] | ’cause the doctor says my eyeballs are too pointy. | 因为医生说我的眼球太尖了 |
[07:21] | What about lasik? The show’ll pay for it. | 考虑下激光手术呗?节目组会付费用的 |
[07:24] | Okay, if you think it’s a good idea. | 好吧,如果你觉得好就行 |
[07:25] | Great. Nowe’re perfect. | 好好好 不错不错 |
[07:28] | What if we change your name to veronica st. Pierre?No, that’s too much. | 再如果把你的名字改成 Veronica St.Pierre呢? 算了 又太过了 |
[07:32] | Your hair…Is fine. | 你的发型…不错哦 |
[07:42] | Marco! polo! | – 马可! – 菠萝! |
[07:45] | Marco! | 马可! Tracy 放下剑 帮我把礼物放车里 |
[07:46] | Tracy, put that sword down and help me take these gifts to the car. | Tracy 放下剑 帮我把礼物放车里 |
[07:49] | No need. I got something better than presents for you and the kids. | 不需要了 我给你和孩子弄到更好的东西了 |
[07:53] | I got us all this “egot” necklace for me. | 我弄了这个”爱个奥拓” 项链 |
[07:55] | That’s exactly what I was talkin’ about. | 我就这点很不爽 |
[07:58] | I send you out for gifts, | 我让你去买礼物 |
[07:59] | and you go and buy that dumb necklace for yourself. | 你却去给自己买了个弱智项链 |
[08:01] | It’s not dumb. It’s smart. | 才不弱智呢 可聪明了 |
[08:03] | This necklace is a life goal. | 这项链是人生目标之所在 |
[08:05] | I’m gonna win me a emmy, a grammy, a oscar, and a tony. | 我要得艾美奖 格莱美奖 奥斯卡奖和托尼奖! |
[08:09] | What?Tracy, you’ve never finished a damn thing in your life. | 什么?Tracy 你这辈子一事无成 |
[08:13] | I am gonna “egot,”for us, for the family, | 我要给咱家整个”爱个奥拓” |
[08:16] | and especially for little chewbaquina jordan. | 这是给小Chewbaquina Jordan的特别礼物 |
[08:21] | Okay, tray. | 行行 Tray |
[08:22] | You go out and win every one of those awards | 你去把每个奖都得一遍 |
[08:25] | and prove how responsible you are, | 证明你是个负责的爷们儿 |
[08:27] | and I’ll give you a daughter. | 我就给你生个闺女 |
[08:28] | But until then, | 但是在此之前 |
[08:29] | I don’t want to hear another word about your baby girl. | 不许跟我提什么女儿不女儿 |
[08:32] | Great. I’ll be in touch. | 没问题 我们保持联络 |
[08:34] | You still using your hotmail account? | 你还用原来那个Hotmail账号? |
[08:39] | One more… | 再来一个… |
[08:41] | And donezies. | 欧了 |
[08:44] | -Did it work? -Oh, I’m sure it did. | – 有用吗? – 肯定有用 |
[08:46] | This machine is a genuine… “lasig”?Hmm, curious. | 这机器是正牌的… “激钢”? 咦,奇怪 |
[08:51] | Here. | 来 |
[08:53] | Can you read the top line over there? | 你能读一下上面那行吗? |
[08:55] | “dear, Dr. Spaceman,”thank you for your submission. | “亲爱的Spaceman医生 谢谢你来稿 |
[08:59] | “The new england journal of medicine does not publish x rated cartoons.” | “新英格兰医学杂志不刊登黄色漫画” |
[09:04] | Well, why not? | 为啥啊 为啥? |
[09:07] | It’s so frustrating. | 太郁闷了 |
[09:09] | But at least I heard it from a friend. | 至少是从朋友嘴里听说的 |
[09:11] | So while we’re here, | 你既然来了 |
[09:13] | what else do you want to do? | 还想干点啥呢? |
[09:14] | Face burn?Bone morph?Mouth peel? | 要烧脸? 要缩骨? 隆唇? |
[09:17] | No, thank you. I can’t.I’m gonna be on tv this week. | 不是 谢了 不行 这周我要上电视了 |
[09:20] | Really? I think you mean radio. | 真的? 你说的是广播吧 |
[09:22] | No, I don’t.What is… What… | 不是 你咋… 这样呢… |
[09:24] | Why do people keep saying stuff like that? | 为什么大家都要这么说呢? |
[09:26] | You seem nervous.I could give you something for that. | 你看上去很紧张 我可以给你对症下药 |
[09:29] | But you know what? | 但是你猜怎么着? |
[09:30] | I’m nosupposed to have sex with my patients. | 我不能和病人上床的 |
[09:34] | Your hair is…Fine. | 你的发型…不错哦 |
[09:44] | Hey, we’re all going to chuck e. Cheese’s. | 嘿 我们都要去Chuck&Cheese饭店 |
[09:46] | It’s divorced hispanic mom night. | 今天是离婚西班牙单身母亲之夜 |
[09:48] | I can’t.I’ve gotta proof all these sketches, | |
[09:51] | figure out the rundown, then meet with props in…Ten minutes! | 搞个总结 还得去见赞助商 还剩十分钟了! |
[09:54] | Okay.Have a good night, liz. | 好吧 晚上开心点哦 Liz |
[09:56] | Very funny.I’m not liz! | 哦哈哈 我可不是Liz! |
[10:08] | I’d first like to thank my creative team | 我首先要感谢我的创作团队 |
[10:10] | for coming here on such short notice, | 这么短时间内就能赶来 |
[10:12] | and I’m sorry i’m four hours late. | 很抱歉我迟到了四个小时 |
[10:14] | Dotcom, research update. | Dotcom 报告一下研究进展 |
[10:16] | I googled a complete list of all past “egot” winners. | 我谷歌了所有”爱个奥拓”获得者的名单 |
[10:19] | Listen to this. | 你听听 |
[10:20] | “composer richard rodgers, | “作曲家 Richard Rodgers |
[10:22] | “composer jonathan tunick, | “作曲家 Jonathan Tunick |
[10:23] | composer marvin hamlisch.” | “作曲家 Marvin Hamlisch” |
[10:26] | That’s good raw data. | 很好的第一手数据 |
[10:27] | Now turn it over to grizz for analysis. | 现在由Grizz来分析 |
[10:32] | They’re all composers. | 他们都是作曲家 |
[10:33] | Kenneth, synthesize grizz’s analysis. | Kenneth 总结一下Grizz的分析 |
[10:36] | Mr. Jordan, you need to write one great song, | Jordan先生 你得写首很棒的歌 |
[10:39] | a song whose success will get it featured on a tv show, | 一首牛逼到可以上电视节目的歌 |
[10:42] | and then a movie based on that tv show. | 然后这节目还为此改编成电影 |
[10:44] | And then a broadway play based on that movie. | 然后这电影还被改编成百老汇戏剧 |
[10:47] | This is how I’m gonna get my baby girl! | 这样我就能有个宝贝女儿了! |
[10:50] | All I have to do is create the most popular song of all time. | 我只要创作一首 有史以来最受欢迎的歌就行了 |
[10:55] | I’ve started already | 我已经开始了哦 |
[10:58] | that’s great, tray. | 太好了 Tray |
[11:01] | It’s all happening! | 美梦要成真喽! |
[11:05] | You got a haircut. | 你剪头发了 |
[11:06] | Oh, actually, I got three haircuts. | 哦 实际上剪了三次 |
[11:07] | The first two made me look nuts. | 前两次看上去有点傻 |
[11:09] | Hey, do I say the word “camerah” weird? | 嘿 我说”色像鸡” 会不会很奇怪? |
[11:12] | Camerah.Camerah.Camerah. | 色像鸡 色像鸡 色像鸡(摄像机) |
[11:19] | I need to talk to you. | 我得和你谈谈 |
[11:22] | I have an actress problem. | 我有个演员问题 |
[11:24] | Okay. Don’t try to move the body yourself. | 好 别单枪匹马一个人移动尸体 |
[11:26] | no.It’s liz. | 不是 是Liz |
[11:28] | I need dealbreakers to work. | 分手秀必须得成功 |
[11:30] | And yesterday, I told her that she shouldn’t wear her glasses. | 昨天我跟她说 她不应该戴眼镜 |
[11:34] | Oh, no!Why did you do that? | 哦 不!你干嘛要这样呢? |
[11:37] | Jack, you don’t know what it’s like to be on camerah. | Jack 你不知道 被色像鸡拍摄是啥感觉 |
[11:40] | You’re vulnerable.You’re exposed. | 你会很脆弱 很无助 |
[11:42] | It doesn’t take a lot to send you over the edge. | 不需要使劲就会被推上崩溃的边缘 |
[11:45] | -This is lemon. -Not anymore. You’ve created two lizzes, | -这可是Lemon -不再是了 你打造了两个Liz |
[11:48] | regular liz and performer liz. | 正常的Liz和表演者Liz |
[11:51] | You’ve got to lie to her, | 你得撒谎哄她 |
[11:52] | coddle her, protect her from the real world. | 宠她 保护她不受现实世界的伤害 |
[11:55] | I get it. | 我明白了 |
[11:56] | Treat her like the new york times treats its readers. | 对待她如同纽约时报对待其读者一样 |
[12:00] | Guys, standards is saying no to the rubik’s pube thing. | 同志们 按照规矩这个魔裆的事是不行的 |
[12:05] | What? | 什么? |
[12:06] | -You look exactly like liz. -What? Shut up. | -你看起来和Liz一模一样 -什么? 闭嘴 |
[12:09] | You’ve just never seen my reading glasses before, | 你们只是从没讲过我戴看书时的眼镜罢了 |
[12:11] | which I have to wear to read your dumb sketches. | 我戴着是因为还得读你们的傻缺剧本 |
[12:13] | And I lost my hat after I threw it at a bus | 帽子被我用来砸一辆公共汽车了 |
[12:16] | that wouldn’t stop for me, | 因为那人明明看见我在跑 |
[12:17] | even though the guy could see me running. | 还是不肯停车 |
[12:19] | What about the purse and sweater? | 那这包和毛衣呢? |
[12:20] | This is a bag for all the scripts I now have to carry, | 这是用来装所有随身带的剧本的包 |
[12:23] | and I’m wearing a sweater’cause the studio’s cold. | 我穿毛衣是因为演播室里很冷 |
[12:27] | You know what? I don’t have to explain myself. | 知道么? 我不用向你们解释什么 |
[12:29] | You dummies have no idea what it’s like to be in charge. | 你们这帮傻帽根本不知道 当头儿是个啥滋味 |
[12:33] | Now, if you’ll excuse me, | 现在 我要失陪一下 |
[12:34] | i’ll be in my office trying to have it all! | 我要呆在办公室里运筹帷幄了! |
[12:45] | What is happening to me? | 我到底是咋了? |
[12:49] | dealbreakers main titles,take number 510. | 分手秀 标题字幕 第510次 |
[12:52] | Okay, here we go.One more! This is the one!And action! | 好了 开始吧 再来一次! 就是这次了! 开拍! |
[12:57] | Great, and smile. | 好极了 笑一笑 |
[13:00] | With your mouth. | 用嘴笑 |
[13:02] | And raise the roof! | 把房顶掀翻! |
[13:04] | Yeah, you look… Boy, you can do it! | 对头 真好… 天啊 你能做到的! |
[13:06] | Good! Oh, my god. | 好的! 我的神啊 |
[13:08] | Break it down, break it down. | 慢慢来 慢慢来 |
[13:11] | Oh, yeah, yeah! Sassy. Sass it up. | 没错没错! 活泼点 |
[13:14] | Wave to a friend. Wave like a human being. | 向朋友挥挥手 有个人样好不 |
[13:16] | You remember waving?And blow a kiss. | 还记得怎么挥手吧? 来个飞吻 |
[13:20] | No, with your hands! | 不是 用手啦! |
[13:23] | And, uh…A little cleavage. | 再来 呃…露点沟 |
[13:28] | Nope! | 呃…还是算了吧 |
[13:29] | And just have fun. | 就纯开心就好 |
[13:32] | Are you spinning a basketball? | 你在那模拟转篮球吗? |
[13:34] | This is great.You look really relaxed. | 非常好 你看起来很放松 |
[13:37] | I’d watch this show. | 我看了这个就很期待这个节目的 |
[13:39] | Okay. What’s happening to her? | – 好吧… – 她这是搞什么飞机啊? |
[13:40] | Okay, lemon, step in front of the highdef camera.Let’s see what that looks like. | 好的 Lemon 你到高清镜头前面 我们看看效果 |
[13:45] | No! No highdef,uh, because of the camera. | 不要啊!不是…不要高清 呃 因为那个镜头吧… |
[13:48] | The, uh, gobos are really moraying, right, pete? | 就是…呃…那个造型灯吧 挺好用的 Pete你也这么觉得吧? |
[13:51] | Please step away! | 你快走开!马上走开!(后面更惊人^_^) |
[13:53] | I have a delivery for Miss lemon. | 我来给Lemon小姐送份快递 |
[13:55] | Oh, an opening night bouquet.I wonder who sent that? | 啊 开播之夜送花 你说谁这么好送的呢?(我我我) |
[13:58] | They’re from devin banks. | 是Devin Banks先生送的 |
[14:00] | Oh! Banks? | 什么?!Banks送的? |
[14:02] | “F.e.m.a. Paid for these flowers | “危机处理部付钱买的这些花 |
[14:04] | because your show is going to be a disaster.”Jack, what is this? | 因为你的节目注定会变成大灾难” Jack这又是啥状况啊? |
[14:07] | Oh, god! | 我的妈呀 |
[14:08] | I got a tattoo that says “freedom” in chinese,and for what? | 我的妈呀 我还特意弄了个中文纹身写着”自由” 现在这都什么事啊?(Pete霎时年老色衰了) |
[14:16] | May I have a moment alone with lemon, please? | 我能和Lemon单独呆会儿吗? |
[14:21] | Okay, here’s the honest truth.You’re better at this than oprah. | 好吧 我实话跟你说吧 你主持比Oprah都好 真的 |
[14:28] | I need a minute. | 给我几分钟好吗? (Jack要利用职权之便了!) |
[14:40] | Hello? | 喂? |
[14:40] | I fully understand the irony of what I’m about to say, | 喂? 我很明白我将要说的话的 讽刺之处 |
[14:43] | but I have locked myself in my dressing room, | 但是我还是把自己 反锁在化妆间里了 |
[14:45] | and I am not coming out! | 而且打死我也不出来! |
[14:54] | love songs | 人类 情歌 |
[14:58] | about love | 关于爱情 |
[15:00] | and cars | 还有汽车 |
[15:02] | I’ve started already | 我上路带着不舍 |
[15:05] | stop!Stop! It’s all wrong! | 停!停下!就没对的地方! |
[15:07] | How could five of the most popular musical styles | 为什么五种最流行的音乐风格 |
[15:10] | all played at once sound so bad? | 混在一起能难听成这样?! |
[15:13] | Mr. Jordan, I’m not sure you’ve thought this through. | Jordan先生 我觉着吧 您是不是没太想清楚这个概念? |
[15:16] | Oh, yeah, ken? | 哼 是嘛 Ken? |
[15:17] | What do you know about the pressures of “egot” ing? | 你懂”爱个奥拓”带来的压力吗? |
[15:20] | I need to speak to someone who’s been there, | 我得找个真正的过来人谈谈 |
[15:22] | a fellow “egot” er. | 一个”爱过奥拓”的人! |
[15:25] | Tracy, what are you doing? | Tracy 你在这里干什么啊? |
[15:26] | You’re supposed to be in a fitting. | 你现在应该在试戏服的! |
[15:29] | Nerds! | 白痴一群! |
[15:32] | Is it me, or is liz lemon getting hotter? | 是我一个人觉着 还是Liz Lemon真变性感了? |
[15:41] | Lemon, it’s jack. | Lemon 我是Jack啊 |
[15:42] | Don’t even bother! | Lemon 我是Jack啊 你就甭费劲了! |
[15:44] | I’ve been on the other side of that door, jack. | 我也是过来人Jack |
[15:45] | You can’t outsmart me.I know all the tricks. | 你甭想蒙我 你那点花花肠子我全知道! |
[15:48] | It’s like that movie, the negotiator. | 就跟”谈判者”的电影一样的 |
[15:50] | I didn’t see that. | 我还没看哪 |
[15:50] | In the end, the police chief turns out be the bad guy. | 我还没看哪 结局是 警长才是真正的坏蛋 |
[15:54] | I didn’t say I wasn’t going to see it. | 你这都剧透我了 教我以后还咋看啊 |
[15:55] | Lemon, what is it going to take to get you out of there? What do you want? | Lemon 怎么才能让你出来?你想要啥? |
[15:59] | I don’t want to do this show anymore!Shut it down! | 姑奶奶不要这节目了!不拍了! |
[16:01] | I can’t do that. | 使不得啊 |
[16:03] | If this thing loses money,I may as well let banks play out | 如果这个节目赔钱了 说不准Banks就逼我成全 |
[16:05] | one of his gay home invasion fantasies on me. | 他跟我变一对屁精的过家家性幻想了 (Pete那小眼神凌厉哟) |
[16:07] | Then I guess it’s a standoff! | 那就这么僵下去吧! |
[16:10] | And I want pizzas for all the hungry people in here! | 而且我要这里所有饥饿的人都有Pizza吃! (我饿了!) |
[16:14] | So you tryin’ to “egot,” huh? | 你在努力地”爱个奥拓”? |
[16:15] | I gotta “egot,” whoopi. | 我必须”爱个奥拓”啊 Whoopi. |
[16:17] | See, I made this deal with my wife. | 你不知道 我跟老婆约法三章 |
[16:19] | If I don’t “egot,” then I can’t have another kid. | 我要是不”爱个奥拓” 我们就不能再生个孩子 |
[16:21] | You know, I got my “egot” on a bet too. | 量你也想不到 我的”爱过奥拓”也是打赌赢来的 |
[16:24] | That’s why arlen specter had to change parties. | Arlen Specter还因为这才更换党派的 (参议员)(65年09年两次倒戈现回到民主党) |
[16:26] | You created the supermajority? | 是你促成了绝对多数? (09年4月倒戈导致参议院民主党占绝对多数) |
[16:30] | I don’t get it. Why is it so hard? | 我死都不明白 咋就这么难呢? |
[16:32] | I paid all these people to create the most popular song in the world for me. | 我大把银子请这些人 给我写全世界最流行的歌 |
[16:35] | That’s the problem right there. | 问题就出在这 |
[16:36] | You cannot fake your way to a “egot,” fool. | 你不能靠假装来”爱个奥拓”啊 傻冒 |
[16:39] | You know, all these awards I got, | 孰不知 我得的这些奖 |
[16:41] | I got for projects I believed in. | 可都是因为我深信的作品才得的 |
[16:44] | Wait! Is that a daytime emmy? | 且慢!那个是日间艾美奖?(和常说的 艾美不是一个协会颁发 档次也较低) |
[16:46] | It still counts. Girl’s gotta eat. | 怎么 日间就不是艾美啦 我一姑娘家还要养家糊口的 |
[16:48] | Listen, my point really is,it’s gotta come from the heart, | 听着 我说的关键是 必须是出自真心 |
[16:52] | and then the awards will follow. | 这些奖才会随之而来 |
[16:54] | That’s good advice, whoopi. | 您老圣明 Whoopi |
[16:55] | Say…Can I have a glass of water before I leave? | 那么…我走之前能不能给我倒杯水喝? |
[17:00] | -Yeah. Sure. -Thank you. | – 好 没问题 – 可太谢谢你了 |
[17:08] | Colored man, put it back. | 小黑崽子给我放回去! |
[17:11] | Put it down. | 放下! |
[17:15] | Lemon, come out. | Lemon 你出来吧 |
[17:17] | Jack, I just got your business sext. | Jack 我刚接到你职场调情的短信 (Jenna的职场性骚扰妄想症来了��) |
[17:19] | What have you done? | 你都做了些什么? |
[17:20] | This is no time to play the blame game. | 你都做了些什么? 现在没时间追究责任了 |
[17:22] | Of course not. I’m not wearing my outt. | 当然了 我绝不穿那套衣服的 |
[17:24] | Jenna, you’re the only one who knows | Jenna 现在只有你才知道 |
[17:26] | what lemon is going through right now. | Lemon心境是咋一回事 |
[17:27] | Help me. | 帮帮我吧 |
[17:28] | Well… I hate to even tell you this, | 帮帮我吧 这个嘛 是你们太笨 |
[17:31] | but I’ve always wondered why you guys | 还是我太聪明 |
[17:32] | don’t take the door off its hinges. | 干嘛不直接把门给拆了 |
[17:34] | That’s not gonna work! | 拆了也没用! |
[17:37] | This changes nothing! | 啥都没改变! |
[17:37] | Lemon, I am hemorrhaging money right now. | 啥都没改变! Lemon 我现在钱哗哗往外流啊 |
[17:40] | Your audience has spent the last hour | 你的观众刚才这个小时 |
[17:42] | listening to kenneth tell cleanedup versions of garrison keillor stories. | 全在听Kenneth讲河蟹版 Garrison Keillor的故事 (美国70年代播音员 作家 故事其实没啥好和谐的 咱家小Ken纯洁) |
[17:45] | Now, I understand performer liz is freaking out, | 我明白演员Liz已经崩溃了 |
[17:48] | so I need regular liz’s help. | 所以我需要正常Liz来救场啊 |
[17:50] | I don’t know that she’s here right now. | 都不知道她现在还在不 |
[17:52] | Lemon, I need regular liz to tell that crazy bitch, performer liz, | Lemon 我需要正常Liz骂醒傻妞演员Liz |
[17:56] | to get out on the stage and give me something | 赶快上台随便捣鼓些什么 |
[17:57] | I can try to make money off of.Please. | 还能卖点钱的东西 求你还不行么 |
[18:05] | Hey, buddy, your hair.Don’t try those tricks on me! | 嘿 我说 你新发型超辣 别给我来这套! |
[18:10] | Oh, boy. | 天啊 |
[18:11] | Okay, I know that it’s been a hard day. | 天啊 好好 我知道今天诸多不顺 |
[18:13] | I could have had it all,but you had to ruin it with your thinking! | 本来什么都是我的 就你胡思乱想把什么都搞砸了! |
[18:19] | Come on. ?you’re a star ?you’re on top | 别这样嘛 你是大明星 大红人啊 |
[18:22] | somebody bring you some ham | 大家送你上品火腿啊 |
[18:25] | you should kill yourself! | 咋不赶快捅死你自己! |
[18:30] | Good god, lemon, what is that? | 老天爷 Lemon 你那流的什么啊? |
[18:32] | This is how I cry now, | 全是眼泪啊 我一哭就这样了 |
[18:34] | ever since you made me get that offbrand eye surgery. | 谁叫你让我做那蒙古大夫的眼科手术啊 |
[18:37] | Lemon, what have we done to you? | 作孽啊Lemon 咱把你整成这样了 |
[18:42] | It’s okay. Go home and get some rest.I’ll take the hit. | 没事啊 回家吧 好好休息啊 黑锅我来背啊 |
[18:45] | I can’t let you do that for me. | 我哪能让你为我做这种事啊 |
[18:48] | Let him go! | 叫他背! |
[18:54] | baby girl you’re the missing piece | 小囡囡 你是完美的一角 |
[18:58] | the perfect fit | 最搭配的一份 |
[19:00] | baby girl you’re the product of doing it | 小囡囡 你是嘿咻的产物 哦嘿嘿 |
[19:09] | damn it, tracy.That’s what’s in your heart? | 我靠 Tracy 你心里真是这么想的? |
[19:14] | You sweet fool.Let’s make a baby. | 你个小傻冒 咱们来生娃吧 |
[19:18] | Wait!If you really want a baby, | 等等!你要是真想再要个娃 |
[19:21] | i’ll give you my gift. | 我会给你我的礼物 |
[19:23] | But I must warn you,I won’t be around a lot, | 但是我得跟你先说啊 我可能长年不在家 |
[19:26] | ’cause I’m “egot” ing. | 因为我得努力”爱个奥拓”啊 |
[19:28] | Aw, tracy jordan,you’re an idiot. | 噢 Tracy Jordan 你傻样 |
[19:31] | I know.We’re lucky people laugh when I say stuff. | 我知道 我们多幸运啊 我一说啥就有乐子 |
[19:50] | so, uh, how are we doing? | 那么 呃 咱还能合得来? |
[19:53] | And by “we,” I just mean the two of us. | 我说”咱”指的可光是咱们两个啊 |
[19:56] | I’m okay. | 我没事了 |
[19:58] | You shouldn’t have said anything about my hair. | 当初你对我发型不予评论就好了 |
[20:00] | I know that now.I think it will grow out nicely. | 我知错了 肯定慢慢就长好看了 |
[20:03] | I agree. | 那可不 |
[20:06] | -I’m sorry that I ruined… -You didn’t. | – 惭愧啊我毁了那个… – 你没有 |
[20:09] | I sold the opening titles. | 我把片头卖了 |
[20:11] | Really? To who? | 真的假的?卖给什么了? |
[20:12] | “Whom?” and from now on,whenever a television is on | 是”卖给谁了” 从今天起 无论什么时候只要 |
[20:14] | in the background of a sheinhardtuniversal soap opera, | Sheinhardt环球肥皂剧背景里 但凡画面出现电视机 |
[20:17] | you will be on it. | 上面播的就都是你 |
[20:19] | I’m gonna be on tv on tv! | 我要上电视里的电视了! |
[20:23] | You’re back! Thank god. | 你回来了! 谢天谢地 |
[20:25] | I missed you so much!Don’t ever leave me again! | 人家都想死你了喏! 你可再也不许离开人家了啦! |
[20:32] | I’m back.I’m back! | 我回来了我回来了耶! |